the misspelling of charles martinet might be from katakana.. there it would be spelled based on sound, and the T is silent so something like マルティネー maybe? and then it was re-romanized wrongly
Toad's voice is actually preferable in the Japanese version. At least in my opinion. The others I prefer the US version. Maybe that's the nostalgia talking, but oh well.
Hey! I just wanted to let you know, in case you were wondering, that "hyuudoro" is supposed to be a ghost noise, like the equivalent of "woooo" or, you know, maybe even "boo"? Makes me wonder why they didn't go with Boo Boardwalk on the US side, but to be fair, if you say "hyuudoro" out loud in a ghostly voice, it really does kind of sound Banshee-like. Go ahead. Try it. Camera's not rolling. ;D
I believe the announcer in the Japanese version not only wasn’t credited but never got paid for these recordings, he recorded some voice sambles for another game (if I recall Wave Race 64) and Nintendo just snuck in these few extra lines where he read the script but was never told was for another game, might be why NoA decided to re-record these lines with Charles Martinet.
This ^ I came down just to say this because it’s really shady what Nintendo Did at the time. This being said, do quite enjoy his voice, great announcer for wave race 64
I believe this was covered by a Did You Know Gaming episode once. They even contacted the original VA, who was a radio host I believe, and he didn’t even know his voice was reused.
Ahh the good 'ol days back when Luigi was French, Wario was German but they mostly spoke English, Toad didn't smoke 5 packs a day, and Yoshi had weird orchestra drum beat hits and whistles for a voice...
The french Guy who did Luigi's voice in the japanese version is also the french translator of Zelda OOT and pokémon for exemple (is name is : julien bardakoff)
@@garrybaldeagle the french voice actor actually Translated Mario 64, Zelda OOT and the two first generations of Pokemon, a French UA-camr (Farod) interviewed him about the origins of the pokemons french names
I think in Japan drinking doesn’t have the negative connotations it does in the west, and is often used as a comedic device in various media…in a weird way, showing peach with flushed cheeks as she guzzles champagne is likely intended to reinforce her innocence (she is neither used to the alcohol nor how you’re supposed to take it)
Japan is an alcoholic culture. "nominication" (combining the Japanese word "nomi" which means to drink, and the English word communication) is an accepted cultural norm in many big businesses, where nobody is expected to be fully speaking their mind unless everyone is drunk. It's common for a salaryman's work day to not end with going home, but with overtime work followed by their boss taking everyone to drink, regardless of whether or not they wanna go home. The presence of acetaldehyde is the main contributor to getting red cheeks when drunk. I think (this is speculation) that East Asian peoples do not break down acetaldehyde as well as some other peoples. Add that to their generally lower weight, it is common to see that redness in the face used as a joke or way to show someone is drunk, cos it's common irl. Alcoholism is a big problem in Japan they can't address because lol the suicide rate would skyrocket source: 1272 hours playing Yakuza games
@@AdamOwenBrowning Japanese work and drinking culture are astonishing in that they actually manage to make American work and drinking culture look better by comparison. There is a reason people who work too much are called work- _aholics_ as opposed to anything else: It's deadly, addictive, and it'll easily take over your life. Capitalism is the worst
tbh they're actually significantly more... 'conservative' if that's the term you want.. about drinking. it's just they don't care about DEPICTING things. The idea that seeing something in fiction makes you do it is very much more a *here* thing.
1:25 fun fact: it's not just some random guy, it's actually the waveracer 64 guy that was asked to do some "extra recordings" which then Nintendo used later in this game
EXTREMELY minor correction, but figured I'd give it anyway for your own future reference in case something similar comes up again: Yoshi is not saying "Give me! Coin", he's just saying "Give me coin" -- that's not an exclamation point, it's a vowel extender bar and a raised dot. Written horizontally, it would be ギブミー・コイン, but since it's written vertically, the vowel extender bar shows as a vertical line rather than a horizontal one. The extender is necessary to fully form the katakana version of the English word "me," which is ミー (mii) in Japanese. Without the extender bar, it would just be ミ (mi), which would cut off a little too sharply to sound like English to most Japanese ears. (And yeah, Yoshi is speaking "English" there, for some reason; the Japanese reads as "gibumii koin," which is literally a Japanese phonetic equivalency of the English words "give me coin.")
Fun fact: Wario in the Japanese version of MK64 says "So ein Mist!" when hit by a shell or a banana, which is German that literally translates to "such manure" but more sensibly translated into English would be a PG version of saying "that's bullshit!"
in the original version of wario, the one from japan, wario was supposed to have a german essence, but when charlie went to dub him, no one notified him that he was supposed to be german, so he became italian
Japanese Wario has one of the most misunderstood lines imo. It's "So ein Mist!" (meaning "What a load of crap!" in german) not "D'oh i missed!" like many seem to believe.
So I wasn't tripping. When this line was shown in the video I immediately heard "So ein Mist". Got really confused if I was hearing right. Seems kinda out of place, since everything else is this mixed english with italian accent and the occasional "mamma mia". Also pretty unusual to hear an actual swear word in a Mario game.
He also laughs in German: after the shell hits he says 'Jaaaa! Hahahaha' (Yeeees! Hahahaha). At first I thought he was yelling 'yeaaaaah hahahaha' with a silly accent but the more I listened to it, the more I am convinced that line is in German as well.
my brother has autism and absolutely loves Mario Kart. him hearing the different voice actors from the Japanese region surely made his day, he couldn't help himself from laughing at just how different they sounded. Thank you for this video.
I believe the Japanese announcer is the same one from Waverace 64 and Luigi's voice in Japan is the main French localizer that Nintendo used for Pokemon games back then,. Peach is also voiced by a localizer but she was a native Japanese speaker at the time so she sounds a bit goofy. Toad's voice i have no clue. Wario is voiced by the German localizer for, again, Pokemon games Nintendo used. Fun fact about Luigi's voice in Japan the French localizer wanted to voice toad instead of Luigi but the guy in charge in the recording studio thought he suited Luigi better. That guy was Koji Kondo and the French localizer didn't know that at the time and just argued with him since he wanted to voice toad.
Luigi's Japan voice is the one from Mario Party 1 & 2! Also I just noticed Peach's, Toad's and Wario's voices were later reused for other N64 or other titles. The Japan Peach was reused for Super Circuit and Toad's Japan voice was used for the N64 Mario Party games. Same with Japan Wario for Mario Party 1 & 2.
@@GCTubaTim i think it is since the voices were very inconsistent throughout that entire era. Hell Luigi was voiced by two people that entire era. Sometimes even in the same game. If you want you can watch Thomas Game Docs videos on character voices over the years and how they've changed.
The Luigi voice kind of makes sense. They japanese version made him talk like Mario does, with high pitch voice and all the excited "yahoos" and what not. Although it just sounds like someone doing a bad Mario impression.
It’s crazy how different some of the voices are, and that in some cases what Nintendo went with for the US release is what became the canonised voices globally.
Using the word canon to describe a voice actor... The only one that stuck was Charles Martinet...and his voices for Wario & Luigi weren't consistent until the latter half of the Gamecube's life.
@@SonicmaniaVideos I would say beginning of the GameCube era. By Mario Party 3 (a Nintendo 64 game), all of Wario and Luigi's lines were done by Charles Martinet. The only game that still used the Japanese Mario Kart 64 voices during this era was Mario Kart: Super Circuit, which came out on GBA. This game basically reused the Japanese Mario Kart 64 clips. Luigi's Mansion was the game, in my opinion, that really solidified Charles as Luigi's voice actor, as this was his first solo game that Nintendo developed in-house.
The first couple of Mario Party games on the N64 used the same voice actors for Luigi, Toad, Peach and Wario as in the Japanese version of Mario Kart. I distinctly remember Luigi and Toad sounding really different, as well as Wario being German (which apparently meant he was ‘evil’ in Japanese lol)
Hearing Wario's Japanese voice in Mario Kart 64, Martinet's changes to make Wario's voice deeper over time makes a bit more sense as not only is he getting older but it was likely done to make his voice closer to what Nintendo of Japan seemed to picture for the character. Though I still personally really miss the higher pitched voice Wario had in these N64/GBA/GCN era games.
Yeah, I prefer Wario's older, higher-pitched voice myself, though I think the change was also made to distinguish him more from Waluigi. Hearing Wario's Japanese voice in MK64 also explains why he sounded the way he did in Super Circuit and the early Mario Party games, which I remember hating because it sounded so different from how he sounded in the US version of MK64.
The only other recent time Charles Martinet brought back the higher pitched voice for Wario was in WarioWare Gold, before the final boss. Granted, it's not as high as it was in the N64/GCN days, but it's less like how it is in, say, Mario Kart Wii or something.
The interesting thing about Kinopio Highway being renamed to Toad’s Turnpike is that it’s technically a less accurate name, since the N64 version lacks any evidence of being a toll road, which is what a turnpike is, but they addressed this when they remade the track in Mario Kart 8 by adding a turnpike service area by the starting line.
@@Retro_Red similarly the mario localizers enjoy adding extra food theme naming in these, so karakara to kalamari works on a few levels. I actually can't remember offhand if that's _wholly_ a localization thing or if plenty of canon locales have those terms too. I know the "donut lifts" in mario are called chikuwa, which is a lot more accurate. actually they look more like sliced kamaboko than chikuwa.
@@Retro_Red Alliteration was actually a major part of Anglo-Saxon poetry (along with compound word riddles calling kennings), as the inflectional endings English used to have made rhyming too cumbersome--with rhyme being taken from French poetry. One will even find it a fair bit in the original text of Beowulf.
It’s interesting that the “bunched-up” version of the Super Mario Kart logo is the one that’s persisted for years, even internationally! If you look at Super Mario Galaxy, you’ll see that same overlap between the M and the A in “Mario”
I noticed that too, and as a graphic designer I'm wondering why they stuck with it if it's slightly illegible to players who read in the Latin alphabet -- but I think it's become enough of a mish-mash that it becomes more of an imagery logo to Japanese and other non-Romanized language readers that it's immediately recognizable. Pretty cool, but would've been super overhauled if Nintendo originated in a western country!
@@birdie8006 I have a hunch that they kept the overlapping design in Mario 64 to allude to the logo being “3D,” since for many players it would be the very first thing they see when using their N64 for the first time. I’m not a graphic designer though! So I could be way off base
21:20 Funny side note: The 3DS version of that round "64" sign in Luigi's Raceway goes back to the original orange-and-blue colors even in the American release.
If im not mistaken I'm pretty sure that Japanese voice actors in 64 for luigi, peach, toad, and wario are the same ones in mario Kart super circuit on the GBA. So either they brought back the voice actors to reprise there role and get them to do some of the same lines or the ripped some of the lines from 64 on to super circuit
Is it me or are some of the Japanese voices (or at least voice actors?) used in the US Mario Party games? (At least 1 and 2). I recognized the voices! That's so cool if true! Thank you for the video!
Peach's Japanese voice is kind of adorable, especially the way she muddles English, "get lady?". American sounds like she's got a mouth full of mashed potatoes.
Some of the Japanese character voice clips for Luigi, Peach, Toad and Wario were carried over for Super Circuit on the GBA, so old voice lines were reused while the GameCube was coming out with games with the updated voice cast lol
I think it's very sweet they use the Furigana above Kanji in the manuals as they know a lot of kids will read the manual and so make it as easy as possible for kids who won't know many kanji.
Re: the Jugemo fable, I was just thinking the other day about a story my teacher or something read when I was in kindergarten to the class, that had basically exactly that story, but the name was instead "Rikki Tikki Tambo" etc., and he fell down a well instead of a river. Not even sure which culture it was supposed to have come from, it was so long ago.
My sister was in a school play based on that in grade school some twenty-odd years ago. It was "Rikki Rikki Tambo" then too. I only heard one reference to it since then and the later names were distinctly different, so there's probably at least a couple versions going around. Jugemo definitely sounds like the basis of it.
@@joshmakarenko5809 no-unrelated. The story everyone is naming is Tikki Tikki Tembo and is about two brothers, one with a simple short name and the eldest having an extravagant name en.m.wikipedia.org/wiki/Tikki_Tikki_Tembo
This unlocked a memory for me! I had been reading the manga Akane-banashi, a manga about rakugo in which the Jugemu story is a key plot point. It made me remember what I thought was a children's book version of Jugemu that I remembered reading a very long time ago, but it was actually Tikki Tikki Tembo!
Like a bunch of other people noticed, the Japanese Mario Kart 64 audio clips were in the American version of super circuit! I did a lot of time as Toad and Luigi, so those stood out as making me nostalgic, haha
I first encountered the Jugemu name via a fullmetal alchemist edit for some reason I always thought it was just some ridiculous name string they picked for laughs, so it's really cool to learn the actual story behind it!
This was so weird to me because some of the Japanese voice lines sound way more familiar than the American lines because they used the Japanese voices for Mario Party 2 as well! Luigi, Toad, and some of Peach and Wario (Specifically the laughs caught my ear) Very strange!
Peach is voiced by Leslie Swan of Nintendo Power for the Western releases. She first voiced Peach in Super Mario 64 but the Japanese version didn’t get her voice until the Shindoh Edition so neither did Mario Kart 64. She had to be re-recorded anyway because of the whole “Get Lady” thing. ;) The announcer in the Japanese release is the same announcer from Waverace.
What is interesting to me is that many of the japanese drivers' sound clips from mario 64 are in the european (and I suppose american as well) version of Mario Kart Super Circuit on Gameboy Advance.
The announcer in the Japanese version of Mario Kart 64 is actually Hawaiian actor/radio host John Hulaton, who also voiced the announcer in Wave Race 64, his voice was also used in all regions for Mario Kart: Super Circuit (albeit without credit, and he didn't even know his voice was used in Super Circuit until DYKG told him).
@@thecianinator Nah, I think that might just be Charles Martinet, he did all male character voices in Super Mario Advance, and only him and Jen Taylor are credited as VAs there
I'm wondering if the voice for Kinopio in the Japanese version is the same voice actor that they LEFT for the Mario Party games for all of the Toad voices -- That "Ya-Haaaa" around 3:50 is unlocking a core memory, and I definitely didn't play the Mario Party games in Japanese! EDIT: From what I'm hearing in other comments, I'm correct! That's so wild that they would recast this game but not other ones!
When I bought a region free pikachu n64 the seller gave me a copy of japanese mario kart 64 and wow I was really surprised at the differences while playing especially Peach's voice lines
18:15 Both Thomas Spindler (the voice of Wario) and John Hulaton (the voice of the announcer) have their names misspelled as well. 22:17 Kalimari Desert's name is a portmanteau of calamari, a squid dish, and Kalahari, a desert in Southern Africa. The name "Kara Kara Desert" I presume was changed because it makes no sense to western audiences.
They could have translated it as "Dry Dry Desert" as they've done in later titles. A lot of the changes seem very typical of '90s era localization quirks.
When you start talking about the background of SMK's title screen around 23:45 , it feels like a couple of clips cut out abruptly and repeat themselves. Anyway, already looking forward to the next video!
This video has me thinking about something I've often wondered about, why is it that many Japanese games will utilize English in certain parts of the titles. I've seen this in a lot of games, from the writing to voice acting, you'll see English pop up in the games here and there, yet there will still be plenty of Japanese as well in many of these same games. What's the deal with that? Is English pretty well known by most people in Japan? Or is it just like a cultural thing where bits and pieces of English naturally gets integrated into their own language?
Some of it is certainly from english being recognizable to a degree. But also, english words are just how video games are supposed to be, and it apparently feels weird if there isn't some random english scattered around. This is likely just carrying forward from the late 70s and early 80s. Lots of unmodified arcade games were imported, and resolution and storage limits made it impractical to use japanese text.
Might be wrong but its just "cool" there like how shirts with Japanese text are also considered stylish here in the states and i assume Canada since we are so similar
I think it's also for aesthetic purposes, like when parodying English/American brands they used English characters because that just makes sense for what they're trying to show
This is due to the westernization in their culture, especially after World War II. With the United States being the greatest world power at the time, Japan also began to introduce American culture to the country and adapt it in its own way (not forgetting also the post-war educational reform in Japan, which had certain conditions imposed by the American government). Not surprisingly, there are a lot of loanwords from English in the Japanese vocabulary.
I think Shesez deserves a lot of credit for using the best song from The Sims, "Build 6" (or sometimes titled "The Simple Life"), as BGM for part of the video. Thanks for making this video even more pleasant to watch!
The japanese and US versions of Super Mario Kart have many more differences, such as different turbo start timing, engine burn duration and how to save a time trial ghost. But still really nice work, especially with the manual comparison! 👍
I remember playing a US/English version with the old signs. I remember the “Marioboro” signs making the connection to my mother’s favorite Cig brand. Maybe it was a Version 1.0 release? It was a rental we never returned.
No such version was ever released. Some promotional screenshots and footage prior to release still depict the older designs, that might be where you remember them from. There’s a remote chance the video store had a Japanese cartridge, but it wouldn’t have fit in a standard US console (unless you file down the little plastic region lock bits).
@@DoomKid Maybe we found a realy bizarre version then. I remember the Marioboro thing in the n64 game, but I know it wasn't a JP version as it had Martenet voicing the intro and menus. I don't remember ever reading any magazines as a kid. in fact most games I played came from whatever rural video store we'd go to. Maybe it was a super early version, who knows? but I swear I remember the Marioboro signs and me thinking there's no way. lol
I'm almost completely sure those Japanese voice clips for Mario Kart 64 got reused in Mario Kart Super Circuit. I remember them so clearly and I remember thinking about how their voices sounded so different in it. I guess the localizers just weren't as concerned with changing the voices for it.
I just realized that the desert stage in the Japanese version has an identical name to DRY DRY DESERT, a location from Paper Mario and Mario Kart: Double Dash. Just with the "desert" part in English. Were they supposed to be the same location? The train is the odd one out in that case. Maybe the Mario Kart 64 version of the map is closer to Mt. Rugged, if the train there is supposed to be part of the Dry Dry Railroad?
man I really miss the manuals that came with NES and SNES games. they put so much thought into them and were so fun to read and were filled with good info
something that i dont see many people ever bring up is that strangely enough, the voices used in mario kart super circuit for the gba are the same as the japanese voices for mario kart 64, even in the american release. as someone who grew up with mario kart super circuit and have a soft spot for the game, all of the voice lines are very memorable and engraved into my brain.
Thank you so much for going over the differences between the boxes/booklets/manuals!! I have very vivid memories of being a kid and buying a game, then on the 20+min drive back to our house, I would read through the game's booklets/manuals to try and have a grasp on controls before I ever get home. When the manual/booklet was small, I would have some free time during the last half of the drive, and I would look out the window and fantasize about how the booklets/manuals look in Japan. I would always wonder if its just the exact same thing with the text translated, or if maybe since its Japan, would they got super cool secret tips and tricks? Was a fun sense of wonder. Huge nostalgic trip from this video, very fun!
Toad's Turnpike was probably just done for alliteration. Kalamari Desert likely references the Kalahari Desert in Namibia. And the squid boss from Super Mario RPG.
This series seems to be exclusive US vs Japan (ie NTSC vs NTSC-J) versions. Will you ever take the different PAL versions of a game into account when they have region differences as well?
@@Liggliluff Sounds like you're moreso looking for excuses to get upset about something. Regional change videos mostly focus on Japan going to North America because that's where most of the actual interesting changes happen. Nine times out of ten PAL localizations are either extremely minor shit like changing the spelling of some words or adding extra language options to account for other regions and that's IF they get a different localization to begin with since the vast majority of them will reuse the North American one.
These game differences don't completely make it a new game but the overall marketing kinda does. The games are all really interesting in either country.
hmmm I don't think the 'drowning story' part factors in, since the first appearance of Jugem was in Super Mario Bros where he doesn't fish anyone out of anything. he just throws out the Paipo eggs.
The fact that they reused some of the voice clips in the Japanese version of Mario Kart 64 in Mario Party 1 and 2 is so...weird. Why did they do that? Edit: Also the announcer voice in the Japanese version of Mario Kart 64 was reused in Mario Kart Super Circuit without permission from the guy who did them.
I don't think its that weird. Why pay to have voice clips re-done when you already have perfectly fine clips? Wait until you find out how long they used Yoshi's Story voice clips (easily 20 years)
You may want to re-edit this video. The JP MK64 announcer voice seemed duplicated and the explanation of that umbrella thing on the Super Mario Kart menu background needs to be one take or the other instead of awkwardly starting over with the other take after the cut to the stock footage. Otherwise it's okay.
The Japanese announcer on 64 reminds me of the one from super monkey ball. Not if there's a direct connection but the Mario Kart, Super Monkey Ball, and F-Zero combination is an interesting coincidence!
Mario Kart Super Circuit for the GBA was one of the first games I ever played as a kid. The voice acting comparison made me realize that for the GBA game they re-used some of the JP voice lines instead of the English ones. I wonder why!
I have huge appreciation for your channel buddy. It's been a couple years and you just keep getting better. I'm excited to check out your new host too especially if it means more videos. Love your stuff
Users that create an account through the link will get a 2000 yen off coupon on their first order on Buyee. bit.ly/Buyee-Shesez
Shipping prices from japan these days hurt me
the misspelling of charles martinet might be from katakana.. there it would be spelled based on sound, and the T is silent so something like マルティネー maybe? and then it was re-romanized wrongly
Toad's voice is actually preferable in the Japanese version. At least in my opinion. The others I prefer the US version. Maybe that's the nostalgia talking, but oh well.
Hey! I just wanted to let you know, in case you were wondering, that "hyuudoro" is supposed to be a ghost noise, like the equivalent of "woooo" or, you know, maybe even "boo"? Makes me wonder why they didn't go with Boo Boardwalk on the US side, but to be fair, if you say "hyuudoro" out loud in a ghostly voice, it really does kind of sound Banshee-like. Go ahead. Try it. Camera's not rolling. ;D
Can I get a Honda motocompo on buyee?
its so weird to hear mario party toad say different things other than “YA HOO!!” and “YOO!” since that’s literally all he says in mario party lmao
It WAS Mario Party Toad!
I kinda love Mario party toad, just sounds better imo
Don't forget
BUP
Mario party luigi too
was bout to say the same, that voice is iconic just off them two sounds
Funny how some of the Japanese voice clips made it into the early Mario party games. That's pretty awesome
And Mario Kart Super Circuit too, even in the international/US version!
I’m putting that towards laziness.
I love Japanese Toad's voice.
@@nintendo-relatedchannel5810 Ye of little faith, lol
I like the voices since Super Mario Run because that was the first Mario game I ever played.
I believe the announcer in the Japanese version not only wasn’t credited but never got paid for these recordings, he recorded some voice sambles for another game (if I recall Wave Race 64) and Nintendo just snuck in these few extra lines where he read the script but was never told was for another game, might be why NoA decided to re-record these lines with Charles Martinet.
Also he was in super circuit and didn’t even know it
This ^ I came down just to say this because it’s really shady what Nintendo Did at the time.
This being said, do quite enjoy his voice, great announcer for wave race 64
He was in the credits of mario kart 64 japanese version but his name was misspelled
He sounds a lot like the Super Monkey Ball announcer. Maybe his work was used there too?
I believe this was covered by a Did You Know Gaming episode once. They even contacted the original VA, who was a radio host I believe, and he didn’t even know his voice was reused.
Ahh the good 'ol days back when Luigi was French, Wario was German but they mostly spoke English, Toad didn't smoke 5 packs a day, and Yoshi had weird orchestra drum beat hits and whistles for a voice...
When was Luigi French sounding? That sounds like an Italian accent to me
@@garrybaldeagleBecause a French guy voiced Luigi in Japanese version and a German guy voiced Wario in Japanese version…
The french Guy who did Luigi's voice in the japanese version is also the french translator of Zelda OOT and pokémon for exemple (is name is : julien bardakoff)
@@garrybaldeagle the french voice actor actually Translated Mario 64, Zelda OOT and the two first generations of Pokemon, a French UA-camr (Farod) interviewed him about the origins of the pokemons french names
And funnily enough, The French voice actor who is Julien Bardakof, wanted to voice act Toad, but Koji kondo said that he did a great luigi!
I think in Japan drinking doesn’t have the negative connotations it does in the west, and is often used as a comedic device in various media…in a weird way, showing peach with flushed cheeks as she guzzles champagne is likely intended to reinforce her innocence (she is neither used to the alcohol nor how you’re supposed to take it)
Interesting that you mention that, in the original Pokemon games on Gb the old man is drunk in the Japanese versions.
Japan is an alcoholic culture. "nominication" (combining the Japanese word "nomi" which means to drink, and the English word communication) is an accepted cultural norm in many big businesses, where nobody is expected to be fully speaking their mind unless everyone is drunk. It's common for a salaryman's work day to not end with going home, but with overtime work followed by their boss taking everyone to drink, regardless of whether or not they wanna go home.
The presence of acetaldehyde is the main contributor to getting red cheeks when drunk. I think (this is speculation) that East Asian peoples do not break down acetaldehyde as well as some other peoples. Add that to their generally lower weight, it is common to see that redness in the face used as a joke or way to show someone is drunk, cos it's common irl. Alcoholism is a big problem in Japan they can't address because lol the suicide rate would skyrocket
source: 1272 hours playing Yakuza games
@@AdamOwenBrowning Japanese work and drinking culture are astonishing in that they actually manage to make American work and drinking culture look better by comparison. There is a reason people who work too much are called work- _aholics_ as opposed to anything else: It's deadly, addictive, and it'll easily take over your life. Capitalism is the worst
I mean they did make it look like a bad thing in mob psycho, where got really drunk, and went into a depression.
tbh they're actually significantly more... 'conservative' if that's the term you want.. about drinking. it's just they don't care about DEPICTING things. The idea that seeing something in fiction makes you do it is very much more a *here* thing.
1:25 fun fact: it's not just some random guy, it's actually the waveracer 64 guy that was asked to do some "extra recordings" which then Nintendo used later in this game
IIRC they reused his sound clips in Mario Kart super circuit and he wasn't even paid! I hope he was paid for this game
Edit: he was not :(
Its neat hearing the Japanese voices for the characters since those were also used in other game like mario party and possibly super circuit
I believe Mario tennis too for Wario at least
I thought that Japanese Toad sounded familiar
Those voices were definitely in Super Circuit
Im pretty sure the luigi getting hit sounds are in DS
Although Peach had new lines in Mario Party. Was that still the same voice actress? Because it definitely is neither Leslie Swan nor Jen Taylor.
The way bowser chugs that champagne bottle shows he has a drinking mentality of a college student and that's very relatable I love it
EXTREMELY minor correction, but figured I'd give it anyway for your own future reference in case something similar comes up again: Yoshi is not saying "Give me! Coin", he's just saying "Give me coin" -- that's not an exclamation point, it's a vowel extender bar and a raised dot. Written horizontally, it would be ギブミー・コイン, but since it's written vertically, the vowel extender bar shows as a vertical line rather than a horizontal one. The extender is necessary to fully form the katakana version of the English word "me," which is ミー (mii) in Japanese. Without the extender bar, it would just be ミ (mi), which would cut off a little too sharply to sound like English to most Japanese ears. (And yeah, Yoshi is speaking "English" there, for some reason; the Japanese reads as "gibumii koin," which is literally a Japanese phonetic equivalency of the English words "give me coin.")
American Peach: "let's go!"
Japanese peach: "yeh-lady!"
"Get Leady" (Ready)
Fun fact: Wario in the Japanese version of MK64 says "So ein Mist!" when hit by a shell or a banana, which is German that literally translates to "such manure" but more sensibly translated into English would be a PG version of saying "that's bullshit!"
was that ever confirmed? i always heard it as that but it seems so weird?
I've been hearing "Oh, I missed!" this whole time. 🤔
@@madgadgetss Apparently, yes.
Also, by hearing the voice file I could tell that he says "so" and not "d'oh" as many claim.
@@thefroyukenfiles3641 and Nintendo seems to have just gone with that...
@@unison_moody How is "So ein mist!" not confirmed but "D'oh I missed" is?
Maybe it's just that english players heard "D'oh I missed".
in the original version of wario, the one from japan, wario was supposed to have a german essence, but when charlie went to dub him, no one notified him that he was supposed to be german, so he became italian
That’s sounds like a typical job, they never give the full details of the job.
@@whitedragoness23 hehehe lol
And they fixed it by making Wario Italian everywhere.
to be fair he sounds better italian
@@FreeAimDog even in german he sounded like an italian, so he ended up the same
Japanese Wario has one of the most misunderstood lines imo.
It's "So ein Mist!" (meaning "What a load of crap!" in german) not "D'oh i missed!" like many seem to believe.
So I wasn't tripping. When this line was shown in the video I immediately heard "So ein Mist". Got really confused if I was hearing right.
Seems kinda out of place, since everything else is this mixed english with italian accent and the occasional "mamma mia". Also pretty unusual to hear an actual swear word in a Mario game.
My USA ears always thought it was "D'oh I missed it!" Haha, compressed audio is weird.
He also laughs in German: after the shell hits he says 'Jaaaa! Hahahaha' (Yeeees! Hahahaha).
At first I thought he was yelling 'yeaaaaah hahahaha' with a silly accent but the more I listened to it, the more I am convinced that line is in German as well.
Wario was originally supposed to be German, I believe, just making him more of a knockoff Mario
I'm German. Mist is actually the dung heap from which the rooster screams.
my brother has autism and absolutely loves Mario Kart. him hearing the different voice actors from the Japanese region surely made his day, he couldn't help himself from laughing at just how different they sounded. Thank you for this video.
Some of my friends have autism
Oh I'm sorry old man 👴
The autistic
I have autism.
A fellow autistic Mario Kart 64 fan, I see!
You think that makes him special now?
I believe the Japanese announcer is the same one from Waverace 64 and Luigi's voice in Japan is the main French localizer that Nintendo used for Pokemon games back then,. Peach is also voiced by a localizer but she was a native Japanese speaker at the time so she sounds a bit goofy. Toad's voice i have no clue. Wario is voiced by the German localizer for, again, Pokemon games Nintendo used. Fun fact about Luigi's voice in Japan the French localizer wanted to voice toad instead of Luigi but the guy in charge in the recording studio thought he suited Luigi better. That guy was Koji Kondo and the French localizer didn't know that at the time and just argued with him since he wanted to voice toad.
source: Thomas Game Docs.
At least you could have mentioned their names...
@@YOEL_44 oh yeah my bad. I think some of the stuff was also mentioned in DYKG.
Luigi's Japan voice is the one from Mario Party 1 & 2! Also I just noticed Peach's, Toad's and Wario's voices were later reused for other N64 or other titles. The Japan Peach was reused for Super Circuit and Toad's Japan voice was used for the N64 Mario Party games. Same with Japan Wario for Mario Party 1 & 2.
Toad sounds the same in the Japanese Mario Kart 64 as he does in the American Mario Party. I wonder if it's the same person.
@@GCTubaTim i think it is since the voices were very inconsistent throughout that entire era. Hell Luigi was voiced by two people that entire era. Sometimes even in the same game. If you want you can watch Thomas Game Docs videos on character voices over the years and how they've changed.
The Luigi voice kind of makes sense. They japanese version made him talk like Mario does, with high pitch voice and all the excited "yahoos" and what not. Although it just sounds like someone doing a bad Mario impression.
Shoutouts to those who remember Tony Soprano playing this game with only the N64 analog stick
At least that scene used actual sound effects from the game and not Atari 2600 Pac Man sounds
I do prefer Tony Soprano playing Mario Kart 64 over Jesse Pinkman playing Sonic 06
@@siljeff2708 Jesse also played Rage with a light gun.
US: I'm a Luigi Numbah One!
JPN: Luigi is the Pope!
Church of Luigi confirmed?!
It’s crazy how different some of the voices are, and that in some cases what Nintendo went with for the US release is what became the canonised voices globally.
Using the word canon to describe a voice actor...
The only one that stuck was Charles Martinet...and his voices for Wario & Luigi weren't consistent until the latter half of the Gamecube's life.
@@SonicmaniaVideos I would say beginning of the GameCube era. By Mario Party 3 (a Nintendo 64 game), all of Wario and Luigi's lines were done by Charles Martinet.
The only game that still used the Japanese Mario Kart 64 voices during this era was Mario Kart: Super Circuit, which came out on GBA. This game basically reused the Japanese Mario Kart 64 clips.
Luigi's Mansion was the game, in my opinion, that really solidified Charles as Luigi's voice actor, as this was his first solo game that Nintendo developed in-house.
@@SonicmaniaVideos they didn't necessarily mean the actors themselves, but the vocal aesthetic, as it were.
The first couple of Mario Party games on the N64 used the same voice actors for Luigi, Toad, Peach and Wario as in the Japanese version of Mario Kart. I distinctly remember Luigi and Toad sounding really different, as well as Wario being German (which apparently meant he was ‘evil’ in Japanese lol)
i always thought they were still the same actors but that the characterizations changed
Hearing Wario's Japanese voice in Mario Kart 64, Martinet's changes to make Wario's voice deeper over time makes a bit more sense as not only is he getting older but it was likely done to make his voice closer to what Nintendo of Japan seemed to picture for the character. Though I still personally really miss the higher pitched voice Wario had in these N64/GBA/GCN era games.
Yeah, I prefer Wario's older, higher-pitched voice myself, though I think the change was also made to distinguish him more from Waluigi. Hearing Wario's Japanese voice in MK64 also explains why he sounded the way he did in Super Circuit and the early Mario Party games, which I remember hating because it sounded so different from how he sounded in the US version of MK64.
The only other recent time Charles Martinet brought back the higher pitched voice for Wario was in WarioWare Gold, before the final boss. Granted, it's not as high as it was in the N64/GCN days, but it's less like how it is in, say, Mario Kart Wii or something.
The interesting thing about Kinopio Highway being renamed to Toad’s Turnpike is that it’s technically a less accurate name, since the N64 version lacks any evidence of being a toll road, which is what a turnpike is, but they addressed this when they remade the track in Mario Kart 8 by adding a turnpike service area by the starting line.
It's alliterative, Toad and Turnpike have Ts at the beginning. English speakers are quirky like that, at least in the US.
@@Retro_Red similarly the mario localizers enjoy adding extra food theme naming in these, so karakara to kalamari works on a few levels. I actually can't remember offhand if that's _wholly_ a localization thing or if plenty of canon locales have those terms too. I know the "donut lifts" in mario are called chikuwa, which is a lot more accurate. actually they look more like sliced kamaboko than chikuwa.
@@KairuHakubi Super Mario World may as well be a restaurant with the various food names for levels and locations.
Good lord, even in Mario's world they take things that used to be free and start charging money for them, how disgusting. Truly nothing is sacred.
@@Retro_Red Alliteration was actually a major part of Anglo-Saxon poetry (along with compound word riddles calling kennings), as the inflectional endings English used to have made rhyming too cumbersome--with rhyme being taken from French poetry. One will even find it a fair bit in the original text of Beowulf.
It’s interesting that the “bunched-up” version of the Super Mario Kart logo is the one that’s persisted for years, even internationally! If you look at Super Mario Galaxy, you’ll see that same overlap between the M and the A in “Mario”
I noticed that too, and as a graphic designer I'm wondering why they stuck with it if it's slightly illegible to players who read in the Latin alphabet -- but I think it's become enough of a mish-mash that it becomes more of an imagery logo to Japanese and other non-Romanized language readers that it's immediately recognizable. Pretty cool, but would've been super overhauled if Nintendo originated in a western country!
@@birdie8006 I have a hunch that they kept the overlapping design in Mario 64 to allude to the logo being “3D,” since for many players it would be the very first thing they see when using their N64 for the first time.
I’m not a graphic designer though! So I could be way off base
@@Booksds that's a good point!! i would love to talk to Nintendo's visual directors
They all trace back to the original Super Mario Bros 3 logo text.
The "ah wowowowowowowoo!" Of Toad getting hit sounds so funny and unnatural on both version
I love the billboard parodies in the Japanese version of Mario Kart 64! It is a shame they weren't able to keep them for the localized version!
21:20 Funny side note: The 3DS version of that round "64" sign in Luigi's Raceway goes back to the original orange-and-blue colors even in the American release.
"Actually, it's yellow now" 🤓
If im not mistaken I'm pretty sure that Japanese voice actors in 64 for luigi, peach, toad, and wario are the same ones in mario Kart super circuit on the GBA. So either they brought back the voice actors to reprise there role and get them to do some of the same lines or the ripped some of the lines from 64 on to super circuit
Is it me or are some of the Japanese voices (or at least voice actors?) used in the US Mario Party games? (At least 1 and 2). I recognized the voices! That's so cool if true! Thank you for the video!
I remember toad was voiced by the Japanese voice actor in Super Circuit, I remember that as a kid
Yeah, several of the voice clips from the Japanese Mario Kart 64 were recycled for the early Mario Party games
@@ethanhazel64 all the japanese voices were in Mario Kart Super Circuit
D'oh I Missed and I GOTTA WIN were definitely staples
Peach's Japanese voice is kind of adorable, especially the way she muddles English, "get lady?". American sounds like she's got a mouth full of mashed potatoes.
bEEEEeEEEeEeEeEEe
Some of the Japanese character voice clips for Luigi, Peach, Toad and Wario were carried over for Super Circuit on the GBA, so old voice lines were reused while the GameCube was coming out with games with the updated voice cast lol
I think it's very sweet they use the Furigana above Kanji in the manuals as they know a lot of kids will read the manual and so make it as easy as possible for kids who won't know many kanji.
Luigi, Peach, Toad and Wario sound like their "Mario Party" voice actors in the Japanese release.
So looks like that means the JPN audio files got carried over to Mario Party voice clips, that's pretty neat
Re: the Jugemo fable, I was just thinking the other day about a story my teacher or something read when I was in kindergarten to the class, that had basically exactly that story, but the name was instead "Rikki Tikki Tambo" etc., and he fell down a well instead of a river. Not even sure which culture it was supposed to have come from, it was so long ago.
Probably Tikki Tikki Tembo an American children's story set in China that may actually be based on Jugemo.
My sister was in a school play based on that in grade school some twenty-odd years ago. It was "Rikki Rikki Tambo" then too. I only heard one reference to it since then and the later names were distinctly different, so there's probably at least a couple versions going around.
Jugemo definitely sounds like the basis of it.
Is this related to Rikki Tikki Tavi?
@@joshmakarenko5809 no-unrelated. The story everyone is naming is Tikki Tikki Tembo and is about two brothers, one with a simple short name and the eldest having an extravagant name en.m.wikipedia.org/wiki/Tikki_Tikki_Tembo
This unlocked a memory for me! I had been reading the manga Akane-banashi, a manga about rakugo in which the Jugemu story is a key plot point. It made me remember what I thought was a children's book version of Jugemu that I remembered reading a very long time ago, but it was actually Tikki Tikki Tembo!
Like a bunch of other people noticed, the Japanese Mario Kart 64 audio clips were in the American version of super circuit! I did a lot of time as Toad and Luigi, so those stood out as making me nostalgic, haha
I first encountered the Jugemu name via a fullmetal alchemist edit for some reason
I always thought it was just some ridiculous name string they picked for laughs, so it's really cool to learn the actual story behind it!
What a coincidence, my name is also-
I recognized it from that too and had to look it up to check omg; I never knew the story behind it!
That was one where like Scar had a long name, right?
@@Retro_Red That's the one!
I was first exposed to it in Gintama
This was so weird to me because some of the Japanese voice lines sound way more familiar than the American lines because they used the Japanese voices for Mario Party 2 as well! Luigi, Toad, and some of Peach and Wario (Specifically the laughs caught my ear) Very strange!
They also used the Japanese lines for Mario Kart Super Circuit, IIRC.
They also used them in Mario Kart: Super Circut.😊
Peach is voiced by Leslie Swan of Nintendo Power for the Western releases. She first voiced Peach in Super Mario 64 but the Japanese version didn’t get her voice until the Shindoh Edition so neither did Mario Kart 64. She had to be re-recorded anyway because of the whole “Get Lady” thing. ;)
The announcer in the Japanese release is the same announcer from Waverace.
What does get lady mean?
@@anonymousanon9647 It’s supposed to be “Get ready” but the Japanese voice actor got the English wrong in that way so many in Japan transpose R and L.
How could anyone forget Toad's death scream "AAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHH"
What is interesting to me is that many of the japanese drivers' sound clips from mario 64 are in the european (and I suppose american as well) version of Mario Kart Super Circuit on Gameboy Advance.
They are in the north American version
Was just thinking that yeah
Oh, I think that's why I was very sure I had heard the japanese version of Peach saying "Here we go!" when using a turbo
Nostalgic voices for me, I was surprised when I heard them in the JP one here!
Now I know why a few characters sound weird in Mario Party 1&2 (particularly Luigi’s victory cry) they used the Japanese voice for all versions
Toad too
The announcer in the Japanese version of Mario Kart 64 is actually Hawaiian actor/radio host John Hulaton, who also voiced the announcer in Wave Race 64, his voice was also used in all regions for Mario Kart: Super Circuit (albeit without credit, and he didn't even know his voice was used in Super Circuit until DYKG told him).
Is he the guy who said "choose a game" in super mario advance? He sounds similar
@@thecianinator I don't know, I don't think it's ever been said who that voice was, but it does sound alot like him.
I know he sounded familiar! I think he was used in other Nintendo games too!
@@thecianinator Nah, I think that might just be Charles Martinet, he did all male character voices in Super Mario Advance, and only him and Jen Taylor are credited as VAs there
every voices in the japanese version are the ones heard in mario kart Super Circuit oddly
2:47 that’s the same Luigi voice that’s used in Mario Kart super circuit on the GBA
Edit: same with the other Japanese voices
Always knew Yoshi never paid his taxes. Everytime he gets coin, he keeps it all and this video proves that hahaha
yoshi is a tax collector. i feel less bad about dropping him off cliffs now
2:00 Definitely thought Akoris Ovchildren was a person….until I heard the kids yell and was like “oh I’m just dumb”
Yeah you are dumb 💀
Let us be honest. at 3:00 - "Luigi Is The Pope" - we have one of the most iconic lines from the entire game.
I wish Luigi actually was the Pope lol
@@Sand-Walker13 me too.
I'm wondering if the voice for Kinopio in the Japanese version is the same voice actor that they LEFT for the Mario Party games for all of the Toad voices -- That "Ya-Haaaa" around 3:50 is unlocking a core memory, and I definitely didn't play the Mario Party games in Japanese!
EDIT: From what I'm hearing in other comments, I'm correct! That's so wild that they would recast this game but not other ones!
The sprite of Peach getting drunk always makes me laugh for some reason. It's just that funny.
When I bought a region free pikachu n64 the seller gave me a copy of japanese mario kart 64 and wow I was really surprised at the differences while playing especially Peach's voice lines
It’s stuff like this that makes me appreciate the effort that went into regionalizing old games
18:15 Both Thomas Spindler (the voice of Wario) and John Hulaton (the voice of the announcer) have their names misspelled as well.
22:17 Kalimari Desert's name is a portmanteau of calamari, a squid dish, and Kalahari, a desert in Southern Africa. The name "Kara Kara Desert" I presume was changed because it makes no sense to western audiences.
They could have translated it as "Dry Dry Desert" as they've done in later titles. A lot of the changes seem very typical of '90s era localization quirks.
When you start talking about the background of SMK's title screen around 23:45 , it feels like a couple of clips cut out abruptly and repeat themselves. Anyway, already looking forward to the next video!
This video has me thinking about something I've often wondered about, why is it that many Japanese games will utilize English in certain parts of the titles. I've seen this in a lot of games, from the writing to voice acting, you'll see English pop up in the games here and there, yet there will still be plenty of Japanese as well in many of these same games. What's the deal with that? Is English pretty well known by most people in Japan? Or is it just like a cultural thing where bits and pieces of English naturally gets integrated into their own language?
Some of it is certainly from english being recognizable to a degree. But also, english words are just how video games are supposed to be, and it apparently feels weird if there isn't some random english scattered around.
This is likely just carrying forward from the late 70s and early 80s. Lots of unmodified arcade games were imported, and resolution and storage limits made it impractical to use japanese text.
Might be wrong but its just "cool" there like how shirts with Japanese text are also considered stylish here in the states and i assume Canada since we are so similar
Makes it easier to understand internationally, that is one reason
I think it's also for aesthetic purposes, like when parodying English/American brands they used English characters because that just makes sense for what they're trying to show
This is due to the westernization in their culture, especially after World War II. With the United States being the greatest world power at the time, Japan also began to introduce American culture to the country and adapt it in its own way (not forgetting also the post-war educational reform in Japan, which had certain conditions imposed by the American government). Not surprisingly, there are a lot of loanwords from English in the Japanese vocabulary.
I love the region breaks. So interesting seeing the differences
I think Shesez deserves a lot of credit for using the best song from The Sims, "Build 6" (or sometimes titled "The Simple Life"), as BGM for part of the video. Thanks for making this video even more pleasant to watch!
That first picture of Peach in the instruction manual is so cute ...
OH MY GOD THAT THIRD ONE
PEACH IS TOO ADORABLE HEEEELP
I'm gonna be honest, I really really liked toad's old voice. I think it's really fitting for him
I like the old and the new equally. They both fit the character almost perfectly to me.
@@captainyulef5845 yea that's true!
Yeah. I do prefer the old one to his newer gravelly voice.
@@captainyulef5845 Toads old Japanese voice is best imo
Obligatory "D'oh I missed" and "WARRRIOOO. I GOTTA WIN" counters
The japanese and US versions of Super Mario Kart have many more differences, such as different turbo start timing, engine burn duration and how to save a time trial ghost.
But still really nice work, especially with the manual comparison! 👍
Also, USA version of MK64 runs at 30 fps while the Japanesse version runs at 60
Also, on the Japanese version of Super Mario Kart's select screen Luigi is staring at Peach's butt, while on the USA version he's looking down.
@@el_mr6439 That's wrong. Japanese and USA Version running both on 30 FPS. Only the PAL Version running on 25 FPS.
@@el_mr6439 Also, USA version of MK64 starts speaking to you in tongues if you play past 3am while the Japanese version does your parents' taxes
In all of gaming, nothing warms my heart like hearing “Welcome to Mario Kart” with that music. Rainbow road just about makes me cry its so beautiful.
Region break is such a cool series. Great job on it so far Shesez!
😧According to the US manual (@16:33), "Watch out! If you hit one of the crabs right before the goal, you'll..." and leaves us hanging!
WEEGEE IS THE POPE!!! 3:01
I remember playing a US/English version with the old signs. I remember the “Marioboro” signs making the connection to my mother’s favorite Cig brand.
Maybe it was a Version 1.0 release? It was a rental we never returned.
No such version was ever released. Some promotional screenshots and footage prior to release still depict the older designs, that might be where you remember them from. There’s a remote chance the video store had a Japanese cartridge, but it wouldn’t have fit in a standard US console (unless you file down the little plastic region lock bits).
@@DoomKid Maybe we found a realy bizarre version then. I remember the Marioboro thing in the n64 game, but I know it wasn't a JP version as it had Martenet voicing the intro and menus.
I don't remember ever reading any magazines as a kid. in fact most games I played came from whatever rural video store we'd go to.
Maybe it was a super early version, who knows? but I swear I remember the Marioboro signs and me thinking there's no way. lol
I'm almost completely sure those Japanese voice clips for Mario Kart 64 got reused in Mario Kart Super Circuit. I remember them so clearly and I remember thinking about how their voices sounded so different in it. I guess the localizers just weren't as concerned with changing the voices for it.
I have not seen the US Version at all, so this is very interesting!
Thanks for the introduction.
the japanese voice really sounds like the game is still on beta, seriously
Toad’s American voice in this game is so iconic lol
Glad they changed it
7:12 It makes too much sense that back then people would call two modes '2 Games in 1'. But oh man that did surprise me
0:04 oh wow yoshi is wider in the west
He ate American burger
I just realized that the desert stage in the Japanese version has an identical name to DRY DRY DESERT, a location from Paper Mario and Mario Kart: Double Dash. Just with the "desert" part in English. Were they supposed to be the same location? The train is the odd one out in that case. Maybe the Mario Kart 64 version of the map is closer to Mt. Rugged, if the train there is supposed to be part of the Dry Dry Railroad?
23:54
That jump cut…
17:38 Seems like a missed opportunity for Nintendo not to include a green N64 controller here to replicate the Super Famicom color scheme.
Japanese Wario sounds like a super amped up dad watching sports.
man I really miss the manuals that came with NES and SNES games. they put so much thought into them and were so fun to read and were filled with good info
Some of the voices in the Japanese version are used in US version of Mario Kart Super Circuit (GBA Mario Kart)
Wario actually speaking German in mario kart 64 "so ein mist". And both wario/toad japanese voices are used in the US Mario Party
something that i dont see many people ever bring up is that strangely enough, the voices used in mario kart super circuit for the gba are the same as the japanese voices for mario kart 64, even in the american release.
as someone who grew up with mario kart super circuit and have a soft spot for the game, all of the voice lines are very memorable and engraved into my brain.
Yes I noticed this too! The voice clips for Japan MK64 are the same for American MK Super Circuit! Much nostalgia for my first mario kart (:
I knew I recognized the toad voice!
Thank you so much for going over the differences between the boxes/booklets/manuals!! I have very vivid memories of being a kid and buying a game, then on the 20+min drive back to our house, I would read through the game's booklets/manuals to try and have a grasp on controls before I ever get home. When the manual/booklet was small, I would have some free time during the last half of the drive, and I would look out the window and fantasize about how the booklets/manuals look in Japan. I would always wonder if its just the exact same thing with the text translated, or if maybe since its Japan, would they got super cool secret tips and tricks? Was a fun sense of wonder.
Huge nostalgic trip from this video, very fun!
hey the japanese mk64 has wave race 64's announcer! that's neat
Toad's Turnpike was probably just done for alliteration.
Kalamari Desert likely references the Kalahari Desert in Namibia. And the squid boss from Super Mario RPG.
You’re right on both accounts. This video is great overall, but a lot of YTers really need to understand the concept of Occam’s Razor, lol.
4:44, I think Wario just said: "So ein Mist", which is German and means: " such shit", it's not a bad swear word but still not very nice.
I still hear "doh I missed!!!"
At 20:20 you can see another logo that parodies Shell. Instead of a clam's shell it's a turtle's shell
This series seems to be exclusive US vs Japan (ie NTSC vs NTSC-J) versions. Will you ever take the different PAL versions of a game into account when they have region differences as well?
Sorry, only USA and Japan exists in the world of video games :/
Doesn't really matter which channel you watch, it's always the same thing.
@@Liggliluff
Australia _definitely_ doesn't exist.
I recall Contra and Probotector
@@Liggliluff Sounds like you're moreso looking for excuses to get upset about something.
Regional change videos mostly focus on Japan going to North America because that's where most of the actual interesting changes happen.
Nine times out of ten PAL localizations are either extremely minor shit like changing the spelling of some words or adding extra language options to account for other regions and that's IF they get a different localization to begin with since the vast majority of them will reuse the North American one.
I always loved NA Toad's "Yahoo!" when you pick him... I dunno why.
Japanese Toad really needs to up their OH-WA-WA-WA-WA-WA game.
It's amazing to see where the Mario party series on the n64 voices came from for wario, Luigi and toad. Never knew this, thanks!
3:11 what the hell is Peach saying? DIP LADY
Captions say "yep, lady" so that could be it
I love the care and attention you give on every video. Thanks for your awesome work
These game differences don't completely make it a new game but the overall marketing kinda does. The games are all really interesting in either country.
I absolutely love this series. So glad it's back!
hmmm I don't think the 'drowning story' part factors in, since the first appearance of Jugem was in Super Mario Bros where he doesn't fish anyone out of anything. he just throws out the Paipo eggs.
The fact that they reused some of the voice clips in the Japanese version of Mario Kart 64 in Mario Party 1 and 2 is so...weird. Why did they do that?
Edit: Also the announcer voice in the Japanese version of Mario Kart 64 was reused in Mario Kart Super Circuit without permission from the guy who did them.
I thought they sounded familiar
I assume because its much cheaper than hiring voice actors and less time consuming.
I don't think its that weird. Why pay to have voice clips re-done when you already have perfectly fine clips? Wait until you find out how long they used Yoshi's Story voice clips (easily 20 years)
Actually the Moo Moo Farm name difference was because Japan doesn't have a "short vowel" sound for the letter O
You may want to re-edit this video. The JP MK64 announcer voice seemed duplicated and the explanation of that umbrella thing on the Super Mario Kart menu background needs to be one take or the other instead of awkwardly starting over with the other take after the cut to the stock footage. Otherwise it's okay.
The Japanese announcer on 64 reminds me of the one from super monkey ball. Not if there's a direct connection but the Mario Kart, Super Monkey Ball, and F-Zero combination is an interesting coincidence!
Mario Kart Super Circuit for the GBA was one of the first games I ever played as a kid. The voice acting comparison made me realize that for the GBA game they re-used some of the JP voice lines instead of the English ones. I wonder why!
I was about to comment exactly this! I got Super circuit when I was in middle school, and many of those JP voice lines are re-used in that game.
Dude! The kids yelling in the Japanese one, such a different feeling. Wow.
I have huge appreciation for your channel buddy. It's been a couple years and you just keep getting better. I'm excited to check out your new host too especially if it means more videos. Love your stuff
The Japanese voices for Mario Kart sho up in the American Mario Party!