Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 1,7 тис.

  • @mimoproletal8259
    @mimoproletal8259 4 роки тому +1698

    по-моему русская адаптация фразы марти о шницеле - "я костьми лягу, но достану тебе шницель" - просто отличная, потому что... от марти останутся одни кости, если алекс поест.

    • @nolempervert4355
      @nolempervert4355 3 роки тому +53

      а мне кажется, тут больше смысл "я сделаю всё, что в моих силах, пока не упаду". Вот в оригинале прям чувствуется "даже если это убьёт меня". Совсем два разных Марти

    • @Арина-т1е2ч
      @Арина-т1е2ч 3 роки тому +82

      @@nolempervert4355 я слышала в Америке есть фраза «сделай или умри», а у нас «умри, но сделай»

    • @0NaiveDreamer0
      @0NaiveDreamer0 3 роки тому +7

      Получилось слишком вычурно и не совсем понятно, но круто)

    • @idontwannahearyou2739
      @idontwannahearyou2739 2 місяці тому

      @@nolempervert4355 для актеров дубляжа так же важно попадать в губы, умещая все в оригинальную фразу.

  • @ezhikebaniy
    @ezhikebaniy 4 роки тому +4883

    "фугас мне в глаз" это очень подходящая для шкипера фраза учитывая что он как бы командир военнизированного отряда

    • @SeriousBunny.
      @SeriousBunny. 4 роки тому +458

      Крейсер мне в бухту

    • @Мигрень-у2э
      @Мигрень-у2э 4 роки тому +204

      Обожаю шкипера

    • @LocalSlaveHolder
      @LocalSlaveHolder 4 роки тому +136

      Штык мне в кадык

    • @Goga13047
      @Goga13047 4 роки тому +136

      Калашн мне в зад, истребитель мне в бухту.

    • @NINJA-hq5lm
      @NINJA-hq5lm 4 роки тому +9

      @@SeriousBunny. оруу

  • @Markadarkaa
    @Markadarkaa 4 роки тому +2471

    Я парень крутой, как бутерброд с бастурмой,
    На небо взлечууууууу
    И стану звездооооооооййййй

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 4 роки тому +57

      одно из лучших)))

    • @muradkuznecov20
      @muradkuznecov20 4 роки тому +4

      🤣🤣🤣🤣🤣

    • @pinkhound
      @pinkhound 4 роки тому +105

      Я это голосом Алекса пропел

    • @doctor_stom3796
      @doctor_stom3796 4 роки тому +35

      Дадим себе волю!!

    • @star_pont
      @star_pont 4 роки тому +65

      Только сейчас понял, что бутерброд с баструмой, а не под трубой😄😄

  • @aizerekeneskhan5902
    @aizerekeneskhan5902 4 роки тому +344

    Кто помнит момент, когда Алекс впервые узнал что они дикие ?
    Крч, Король лемуров:
    - мы дикие!
    Алекс:
    - Всмысле, дикие? Это значит в кусты сходил и листком подтирайся??
    - А ЗАЧЕМ ВООБЩЕ ПОДТИРАТЬСЯ 😂😂😂

  • @piepie3799
    @piepie3799 4 роки тому +3731

    А как же момент с "oh sugar honey ice tea"(если совместить начальные буквы, получится слово shit), когда Марти и Алекс бегут друг к другу, но на русский перевели как "ох ты ж ЁКЛМН"

    • @angrytoaster4045
      @angrytoaster4045 4 роки тому +712

      Зато теперь мы знаем как круто звучит ЁКЛМН в замедленной съемке :D

    • @tina8252
      @tina8252 4 роки тому +10

      pie pie нет не звучит так

    • @AngelinaAmatory
      @AngelinaAmatory 4 роки тому +208

      Так вот откуда это в песне Bring me the horizon - s.h.i.t

    • @sundress2167
      @sundress2167 4 роки тому +42

      @@AngelinaAmatory ну это просто фишка американская такая (рада встретить фаната Брингов🙆😍)

    • @ПавелНауменков-л4р
      @ПавелНауменков-л4р 4 роки тому +68

      Я когда впервые смотрел этот мультфильм и услышал эту нашу аббревиатуру, я в этот момент дико угарнул.

  • @gemma5224
    @gemma5224 4 роки тому +596

    Просто кайфую от того, как озвучил Хабенский Алекса. Мне кажется, лучшее попадание в образ, голос невероятно запоминающийся 🥺

    • @Lisa.starrr
      @Lisa.starrr Рік тому +1

      Да! Он крутой 😍

    • @vladosplay7261
      @vladosplay7261 Рік тому +1

      А в оригинале его Бэн Стилер озвучивал😊

    • @user-spin-spin
      @user-spin-spin Рік тому

      Оскар Кучера не?

    • @Jerry_Levon
      @Jerry_Levon 11 місяців тому +1

      ​@@user-spin-spin это Марти

    • @user-spin-spin
      @user-spin-spin 11 місяців тому

      @@Jerry_Levon Знаю, что Марти, но он круче озвучил, чем Хабенский

  • @Alex_GLIGL
    @Alex_GLIGL 4 роки тому +320

    Последняя фраза притянута за уши, там Марти вполне себе говорит "Знаешь Алекс, я КОСТЬМИ ЛЯГУ ,но добуду тебе завтра шницель, даю слово!" - Так что смысл сохраняется.

    • @Far_for_people
      @Far_for_people Рік тому +41

      И звучит лучше чем прямой намек в английском. В русском звучит в более переносном смысле что ли

  • @GWTV
    @GWTV 4 роки тому +743

    Да, он сказал "На волю", но уточнил "Свежий воздух, дикая природа..."

    • @Никвист
      @Никвист Рік тому +8

      В смысле на Павел волю?

    • @kagomestrike4155
      @kagomestrike4155 Рік тому +13

      это русская-историческая тема просто, в принципе со смыслом звучит 😀

    • @Fly_with_tea
      @Fly_with_tea 6 місяців тому +1

      666 лайков :D

  • @ra1d3x9
    @ra1d3x9 4 роки тому +1024

    Стоит так же отметить, что голоса в русском дубляже подобраны так, что по звучанию практически совпадают с оригиналом

    • @ДенисРябоконь-б9п
      @ДенисРябоконь-б9п 4 роки тому +101

      даже лучше

    • @anxwiy
      @anxwiy 4 роки тому +11

      @@ДенисРябоконь-б9п По интонации

    • @MmmyrrrKa
      @MmmyrrrKa 4 роки тому +6

      Потому что актеры озвучания проходят отбор в студии, которая снимает мульт.

    • @ra1d3x9
      @ra1d3x9 4 роки тому +28

      @@MmmyrrrKa Далеко не всегда, можешь сравнить большинство других мультфильмов, голоса будут абсолютно разные.

    • @hhurma
      @hhurma 4 роки тому +2

      @@MmmyrrrKa далеко не так. Просто если студия звукозаписи захочет сделать шедевр, например оч классная студия, ну или же актуры сами захотят сделать конфетку из своего перса, то все будет так, как в Мадагаскаре.

  • @ЗадняяМысль-х7н
    @ЗадняяМысль-х7н 4 роки тому +1335

    По теме ругани с соседями по зоопарку среди ночи)
    - Эй, здесь не у всех ночной образ жизни, соблюдайте режим!
    - Я тебе щас постельный режим пропишу!

    • @lolitaefanova4388
      @lolitaefanova4388 4 роки тому +19

      Ахахах 😂 сууупер 👍👍👍

    • @misiskotik6372
      @misiskotik6372 4 роки тому +44

      вот кого надо было им нанимать на работу)

    • @стэндоф2-и9н
      @стэндоф2-и9н 3 роки тому +137

      Не знаю мне фраза "да ты у меня щас сам по ночнику получишь" показалась смешнее

    • @zodiac4432
      @zodiac4432 Рік тому +5

      @@стэндоф2-и9н мне казался более подходящим такой перевод:
      -... Не все ведут ночной образ жизни!
      - Я тебе сейчас образую жизнь!

    • @Ululululululululululuulu
      @Ululululululululululuulu Рік тому +8

      @@zodiac4432 как по мне, не очень

  • @doctorair9699
    @doctorair9699 4 роки тому +5220

    Алекс внатуре сказал "даунов"? Вот это открытие конечно

    • @samurod4335
      @samurod4335 4 роки тому +110

      А ты думал что он сказал?

    • @dmitryp3387
      @dmitryp3387 4 роки тому +1186

      @@samurod4335 когда смотрел даже не обращал внимания. Это ведь надо было умудриться так гармонично вставить такое сленговое слово в речь взрослых мужиков, чтобы даже ни один взрослый человек не обратил на это внимание при просмотре мультфильма

    • @doctorair9699
      @doctorair9699 4 роки тому +74

      @@fallschirmjager7029 да я наверно в то время даже не понял, что он там сказал

    • @alexshepherd1741
      @alexshepherd1741 4 роки тому +97

      @@fallschirmjager7029 При чём тут твои "н-ворд" и "дауны"? Где связь?
      И ещё, мутьт вышел в 2005 а не 1905. В 2005 американское общество от современного не отличалось, всего 15 лет назад - это И ЕСТЬ современность!

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 4 роки тому +80

      Полностью солидарен, когда я смотрел Мадагаскар я не услышал слово "даун".
      P.S Спасибо за 17 лайков. Очень приятно

  • @jokersq9410
    @jokersq9410 4 роки тому +72

    Помню ходил в кино на этот мульт с батей. То как ржали взрослые с их детьми просто невозможно забыть... За столько лет походов в кино не разу не видел, чтобы хоть на один мульт в кино так реагировали еще ))

  • @РтутьизЛюдейикс
    @РтутьизЛюдейикс 4 роки тому +3844

    "Даунов" офигеть не замечал это слово в мульте

    • @Дётька
      @Дётька 4 роки тому +10

      В первой части

    • @water_water
      @water_water 4 роки тому +85

      Я раньше почему-то думала, что нельзя говорить слово "Жопа" в мультиках - а 1 раз слыхала)

    • @user-sy8nu7kw6r
      @user-sy8nu7kw6r 4 роки тому +8

      Я тоже😳

    • @АлексейОстапенко-я4е
      @АлексейОстапенко-я4е 4 роки тому +16

      Там заменили когда показывают по телевизору

    • @freemover2435
      @freemover2435 4 роки тому +11

      @@АлексейОстапенко-я4е а на что? На какое слово заменили?

  • @masknaar8199
    @masknaar8199 4 роки тому +156

    *Хима* : Говорит про руку с едой, и о том, что это неподходящий перевод для того, что понять смысл.
    *Я, смотрящая этот мультфильм в первом классе, на этой фразе* : КаКоЙ гЛуБоКиЙ СмЫсОл.

  • @SlavnoDublyazhnik
    @SlavnoDublyazhnik 4 роки тому +338

    Тот случай, когда звёздный каст в отечественном дубляже просто тащит.
    Хабенский вообще явно удовольствие получал от процесса.

  • @9TailsExar
    @9TailsExar 3 роки тому +109

    до сих пор в восторге от
    - Я что для тебя шницель?
    - Даа)))
    - Ну вот, види... что?!
    - ЕЕЕЕ-Е-Е-ДААААА)))))

  • @__sunset_
    @__sunset_ 3 роки тому +49

    10:20 так в русском дубляже было сказано "пенсионерам завтра вход со скидкой, надо рыком их взбодрить"

  • @magistrfamily8281
    @magistrfamily8281 4 роки тому +305

    Ты пропустил момент когда они в начале искали Матри, и Алекс сказал: она сказала большой центральный вокзал, или больной сильно вонял?

  • @wehmut2
    @wehmut2 4 роки тому +1266

    Обожаю этот мульт. Смотрел всегда когда видел.

    • @justsculpt
      @justsculpt 4 роки тому +113

      я тоже когда смотрел видел, а после того как видел - смотрел

    • @adelaidetudor709
      @adelaidetudor709 4 роки тому +59

      "Чтобы видеть надо смотреть" ©Калинкин

    • @wehmut2
      @wehmut2 4 роки тому

      :)

    • @QuinosDuos
      @QuinosDuos 4 роки тому +28

      Глубоко

    • @Саят-р8ф
      @Саят-р8ф 4 роки тому +13

      @@adelaidetudor709 безумно можно быыть первыым☝️☝️✊👇👈👏✊✊👉

  • @irishka_in_abibas
    @irishka_in_abibas 4 роки тому +33

    Заметила в этой части мультфильма смешной момент, когда главные герои прощались с лимурами, то на огромном плакате было написано:
    "Good Bye freaks", что переводится как:
    " Прощайте уроды"

  • @grandninja7306
    @grandninja7306 4 роки тому +1795

    Всё то что не нравится западу, нравится нам. Дубляж делает из шуток не понятные нам, понятными, отсылаю к слэнгу нашего языка. За это я, наверное и люблю русский дубляж.

    • @adequate_sheep
      @adequate_sheep 4 роки тому +171

      Да, наш дубляж порой спасает унылые фильмы, делая их немного лучше.

    • @grandninja7306
      @grandninja7306 4 роки тому +21

      @@adequate_sheep абсолютно с вами согласен)

    • @dmitryp3387
      @dmitryp3387 4 роки тому +7

      @@adequate_sheep это ли не повод порекомендовать вам правильные переводы Гоблины?

    • @ГригорийКузярин
      @ГригорийКузярин 4 роки тому +5

      @@adequate_sheep приквелы ЗВ, например?

    • @reptiliangeek8414
      @reptiliangeek8414 4 роки тому +1

      Григорий Кузярин надеюсь, это шутка.

  • @olezhahelgeee
    @olezhahelgeee 3 роки тому +72

    Сцена, где Алекс проснулся в ящике как-то затрагивает, фразы очень сильно передали состояние, а вообще, в рус. дубляже большинство мультфильмов звучит как-то живее, эмоциональнее. А вообще, из фраз Алекса можно сделать will be fine

  • @saraesperanto1511
    @saraesperanto1511 4 роки тому +97

    Всегда любила как звучит эта четверка. В частности все кроме мелмана. И услышав кусочек с голосом Глории, я впервые стала рада нашему дубляжу, ибо она шикарна озвучена.

    • @user-spin-spin
      @user-spin-spin Рік тому +1

      А что с Мелманом не так? А мне Марти больше всех нравится

  • @aleksandrnekadum2692
    @aleksandrnekadum2692 4 роки тому +269

    15:10 кто-нибудь еще замечал, что надпись превращается в АД (hell)?

    • @РоманГорченков-и8н
      @РоманГорченков-и8н 4 роки тому +16

      Да

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 4 роки тому +66

      Так в этом вся шутка

    • @aleksandrnekadum2692
      @aleksandrnekadum2692 4 роки тому +29

      @@DmitryNetsev да я понял, что это ирония) Для Алекса природа, где тебе не приносят шнитцель на подносе - это ад) Думал на этом акцентируют внимание в видео. Это одна из первых найденных мной "пасхалок". Естественно не после первого просмотра, но всё же)

    • @АзаматРаспек
      @АзаматРаспек 4 роки тому +3

      @@aleksandrnekadum2692 напоминает сериал ПОТЕРЯННЫЕ 2

    • @winnerru
      @winnerru 4 роки тому +11

      А что, кто-то это не заметил, что-ли?

  • @ThatsMyShinobiWay
    @ThatsMyShinobiWay 4 роки тому +490

    13:58 - скорее всего, речь шла о Дельфине-Флиппере, который, для русскояз. аудитории, куда известнее, чем Шаму, из-за мультипликац. сериала «Флиппер и Лопака», и из-за сериала «Флиппер»

    • @SlavnoDublyazhnik
      @SlavnoDublyazhnik 4 роки тому +164

      При этом, что важно, переводчики позаботились и о тех, кто не смотрел данные творения, избавившись от упоминания всяких "лишних" ни на что не влияющих имён.
      Мол просто в зоопарке Сан-Диего есть своя звезда подобная Алексу - некий дельфин "с наглой ухмылочкой".
      Просто и понятно всем.

    • @i_love_you_mydarling
      @i_love_you_mydarling 4 роки тому +20

      Нифига себе! Удивлена, что кто-то еще помнит этот мультсериал)

    • @bowser3017
      @bowser3017 4 роки тому +10

      Если вдруг кто не знает, Шаму это тоже дельфин, т к косатка состоит в семействе дельфиновых. Так что можно думать и так, и так

  • @yuri_caesar
    @yuri_caesar Рік тому +18

    Ещё интересный момент, которые поняли только люди, более-менее знающие англ. Буква “p” из надписи “Help”, которую сделал Алекс, сломалась, и получилось слово “Hell”, по-сути описывающее состояние Алекса.

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +3

      Там даже англ знать не надо. Эти слова и так на слуху

  • @JayHamllett
    @JayHamllett 4 роки тому +37

    Помню когда в своё время дорвался до мультфильма "Мадагаскар" с двумя звуковыми дорожками (включая оригинальную), то был мягко говоря удивлён насколько пресными вышли оригинальные голоса. В нашем дубляже прям чувствовалась энергия и парой только ради них и пересматриваю мультфильм.

  • @АнастасияПупкина-к8с
    @АнастасияПупкина-к8с 4 роки тому +155

    Очень странно называть видео "ЛЯПЫ ДУБЛЯЖА" и признаваться в неидеальном знании инглиша и вообще процесса дубляжа, его этапов, путать вечно перевод с озвучкой и прочее... Все приведённые примеры - шикарный труд переводчиков, редакторов и режиссера дубляжа, они адаптировали круче некуда! Для тех лет - нереально круто.
    Сама перевожу для озвучки, передаю привет с той стороны!)

    • @dor2684
      @dor2684 4 роки тому +14

      Вы правы, "адаптация текста" фильма или мультфильма - это отдельное искусство.
      И мне кажется, ваша профессия - романтика!)))
      А автор канала просто молод пока, исправится.)

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Рік тому +4

      С каких пор нельзя говорить об ошибках просто потому что это великий труд?

    • @anastasiaand1059
      @anastasiaand1059 7 місяців тому

      Здесь говорят не о том, что нельзя комментировать, а то, что на самом деле все эти ляпы трудно вставить в лаконичный дубляж. Ведь в видео говорят только о переводе, и не задумываются о том, что дубляж должен не только в точности повторять оригинал, но и хорошо смотреться в кадре. Ведь если тот же самый Алекс будет говорить тот длинный оригинальный перевод, то фраза не будет попадать в движение рта льва​@@blitztheoissilentruleforever

  • @ЖеняСергиенко-я6щ
    @ЖеняСергиенко-я6щ 3 роки тому +35

    Мне так нравится представлять как счастливый взрослый парень берет попкорн, включает мульт его детства, и с упоением смотрит замечаюя каждую фразу.
    ЧЕРТ МНЕ НАДО НАРИСОВАТЬ ЭТО

  • @ВиолеттаБикбаева-ы1в

    Я могла что раз пересмотреть Мадагаскар в детстве, и до сих пор делаю это при каждом удобном случае. Во многом на меня повлиял дубляж. Шутки расхватились за нескольки дней, мы цитировали персонажей с друзьями по двору, и шутки до сих пор остаются актуальны, благодаря этому выразительному дубляжу ♥️

  • @MaxusR
    @MaxusR 4 роки тому +54

    Мне кажется в оригинале к персонажам мультфильма привязали ещё и типовые роли вроде "крутой известный актёр", "дамочка из Бруклина", "представитель элиты". Наши переводчики эти акценты отбросили и просто озвучивали самих персонажей. Во многих местах получилось живей и лучше.

  • @ВиталийРовнягин
    @ВиталийРовнягин 4 роки тому +16

    Я раньше и не думал, что Алекс шептал "Спасите, помогите" только для того, чтобы перевести надпись "Help". Ну а сам мультик классный, с детства помню его, у меня до сих пор есть старая кассета с ним, и видеомагнитофон тоже.
    Видео тоже улёт! Подписываюсь на этот канал.

  • @carpinari
    @carpinari 4 роки тому +892

    Стоп, Культас говорил в своем видео о Химе, и Хима говорит в своем видео о Культасе... *ХМММММ*

    • @alissshhhttt
      @alissshhhttt 4 роки тому +56

      Хммм...взаимный пиар...хммм...

    • @salvadoredali3458
      @salvadoredali3458 4 роки тому +187

      Единая киновселенная Русских ютуберов

    • @TheFlame106
      @TheFlame106 4 роки тому +17

      Как раз буквально позавчера посмотрел видео у Культаса O_o

    • @we3kkly
      @we3kkly 4 роки тому +2

      кинь ссылку на видос культаса

    • @dmitryp3387
      @dmitryp3387 4 роки тому

      69

  • @vanuskaaa
    @vanuskaaa 4 роки тому +92

    Wild - это и дикий и свободный.
    "Воля" - то место, где человека или животного не будут притеснять. В случае Марти "Воля" - не все, что за зоопарком, а именно дикая природа. Это само собой разумеется.
    И сама по себе фраза "Податься на во-о-олю" звучит мелодично, а если её попытаться изменить на "Дикую природу" или другие аналоги - то получится уже не так мелодично.

  • @katerynahoncharuk5569
    @katerynahoncharuk5569 3 роки тому +16

    Про Тома Вульфа: он отличался тем что в основном носил белые костюмы. Это прямо его фишка была. И сценарист решил что будет очень смешно такой гег с какашками вставить.

  • @nastjafisunova7258
    @nastjafisunova7258 3 роки тому +13

    А я думала, в оригинале реально речь о дельфине идет. В мультсериале "Пингвины Мадагаскара" есть антагонист - дельфин, который когда-то был очень популярным в своем зоопарке в другом городе, но в следствии стечения обстоятельств потерял популярность. Я думала, что это тот самый дельфин, о котором говорит Алекс в мультике))

  • @tonynin5007
    @tonynin5007 4 роки тому +8

    Когда в надпись Алекса "HELP" последняя буква рушиться, таким образом образуется слово "HELL" , что обозначает "ад". Что ещё больше подчёркивает его состояние

  • @kuza_ka
    @kuza_ka 4 роки тому +9

    Самый лучший и любимый мульт моей жизни, моего детства. Каждый раз пересматривая, вспоминаю момент когда этот фильм, был настолько теплым и уютным, такого чувства я никогда еще не испытывала. После целого вечера зимой, когда я гуляла с братом и сестрой, я пришла домой, чтобы согреться. И по стс шел этот мульт. Мне было тепло не только физически, но и морально☺️
    Обожаю этот мультфильм❣️

  • @ЗаМаскойБезумия
    @ЗаМаскойБезумия 4 роки тому +43

    2:20 в той версии, в которой я всегда смотрел, там было "аборигенов"

  • @meruyertalmukhametova7945
    @meruyertalmukhametova7945 3 роки тому +13

    Мне вот нравится локализованный перевод студии Кураж Бомбей в сериале "Все ненавидят Криса". Это просто шикарный перевод. Там многим не нравится что имена и названия местностей под русский лад, но это усиливает комичность сериала вдвойне)

  • @onehundredfifteen
    @onehundredfifteen 4 роки тому +95

    Неее, слово "чувак" вполне имеет перевод: "dude".

  • @viktoriverony7680
    @viktoriverony7680 4 роки тому +9

    я не слышала английскую версию мульта,по вырезкам поняла,что нашенский перевод лучше любого английского языка...такой забавный и живой

  • @BlessedBlessed-x5n
    @BlessedBlessed-x5n 4 роки тому +71

    Кстати, Культас в своем видео говорил не только про перевод, но и про отличную игру актеров озвучки

    • @juliabondar2374
      @juliabondar2374 4 роки тому +5

      ++
      По сути он сказал все то же, что и Культас. Просто разжевал некоторые моменты и трудности перевода.
      Когда в начале он сказал, что не согласен в мнением Культаса, это звучало как В ЦЕЛОМ не согласен, а не просто "Не согласен с названием". Да и "перевод" при желании понятие растяжимое.

  • @liker7155
    @liker7155 2 роки тому +7

    Ты забыл про главную вишенку оригинальной озвучки: "Oh!... Shugar, honey, ice, tea!!!".

  • @КаринаСафарова-л1ж
    @КаринаСафарова-л1ж 4 роки тому +76

    хочется теперь увидеть "трудности перевода" Шрека 2))) очень интересные разборы

  • @ignat_channel
    @ignat_channel 4 роки тому +11

    Кучу раз смотрел Мадагаскар и ни разу не замечал слово "даунов".
    Благодаря тебе я узнал, что это слово вообще было в нашей озвучке.

  • @sir7943
    @sir7943 4 роки тому +166

    Хима упоминает Культаса, Культас упоминает Химу. Лучший кроссовер этого года😍😍😍

    • @barvinok1808
      @barvinok1808 4 роки тому +4

      Согласна) они махнулись пасхалками. Хима вспомнил Культаса, когда тот сделал раньше видео по переводу Мадагаскар, Культас Химы - когда делал видео перевода по Кунфу Панде!)

    • @lazy7028
      @lazy7028 4 роки тому +1

      Кроссовер - это машина))))
      Может быть колабарация?

    • @barvinok1808
      @barvinok1808 4 роки тому

      @@lazy7028 crossover

    • @barvinok1808
      @barvinok1808 4 роки тому

      @@lazy7028 коллаборации - это когда два бренда сотрудничают.

    • @Wolk_Zaichev
      @Wolk_Zaichev 2 роки тому +1

      Sir Тапочка культас ужасен и невыносим...

  • @D0nn1Brasc0
    @D0nn1Brasc0 4 роки тому +6

    Из-за тебя захотел пересмотреть мультик детства. И про Брайтон очень смешно адаптировали, я даже в пять лет знал что это район с выходцами из СНГ и от того смешнее, а то что они на вокзал по гнали я списавал на не знание географии города, они же всю жизнь в зоопарке прожили

  • @barvinok1808
    @barvinok1808 4 роки тому +19

    Это первый мульт который я посмотрела в кино, и сразу мы купили диск. И мне всегда была понятна фраза "не кусай руку с едой"))) и прикольно посмотреть видосы Культаса и твоими, у вас совершенно разные позиции, которые дополняют друг друга.

  • @КотоКомп
    @КотоКомп 4 роки тому +26

    Фугас мне в глаз...ЗБС за мою любимую новую фразу.

  • @blacksun4767
    @blacksun4767 4 роки тому +43

    Западная публика: *Поставили оценку на 1 балл ниже* 0:14
    HIMA: *Не совсем понимаю такую тотальную неприязнь западной публики к фильму* 16:42

    • @Kiraqq
      @Kiraqq 3 роки тому +7

      Ну так-то меньше 7 балов,это уже можно считать что плохой фильм

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому

      Дело в сюжете. Американцам просто не нравится такие мульты, а вовсе не из-за озвучке. Озвучка там норм. Русский даб ниче не улучшил. Комедийный он, больно.

  • @annett_55555
    @annett_55555 4 роки тому +11

    Озвучка Джулиана просто божественная в оригинале. Я, смотря сцены на английском с ним, вдоволь посмеялась. В русском дубляже он слишком серьёзен, когда в американской версии выставлен, как тупой и комичный персонаж.
    В Мадагаскаре 3 он классный в обоих вариантах

  • @Екатерина-ы6э6п
    @Екатерина-ы6э6п 3 роки тому +7

    Я смотрю «Мадагаскар» (как и того же «Шрека» )исключительно из-за нашего дубляжа.Король Джулиан просто шикарен.

  • @redcrop
    @redcrop 4 роки тому +6

    В русской версии на моменте, где Марти обещает достать шницель Алексу, он говорит "Я костьми лягу (т.е. тоже умрет), но достану тебе шницель". Двойной смысл я тут тоже увидел еще в детстве, и даже сейчас звучит вроде так же двусмысленно, как в английской версии.

  • @kane9910
    @kane9910 4 роки тому +270

    Сначала Культас вдохновился твоим роликом, теперь ты его роликом. Когда коллаб?)

    • @David_USA
      @David_USA 4 роки тому +19

      неправильный вопрос
      переделаешь крч
      надо было написать, "Когда aнaл?)"

    • @flame3355
      @flame3355 4 роки тому +20

      Когда свадьба

    • @GospodinAman_viEditeplanety
      @GospodinAman_viEditeplanety 4 роки тому +1

      @@David_USA тебе что 10 лет? Испорченный ты наш.

    • @David_USA
      @David_USA 4 роки тому +5

      @@GospodinAman_viEditeplanety тебе 10 лет? ты испорчена?

  • @michaelistoma8356
    @michaelistoma8356 4 роки тому +15

    09:55 стоит отметить, что тут еще игра слов NOCTURNAL - KNOCK TURNAL.

  • @Recap_ru
    @Recap_ru 4 роки тому +22

    Впервые на канале, но сразу заметно, что у Вас очень фундаментальный подход к контенту, спасибо, было полезно и интересно. А озвучка Хабенского действительно выглядит сильнее оригинала.)

  • @Sonic-fr2vg
    @Sonic-fr2vg 4 роки тому +7

    Не знаю, из-за чего ты выскочил у меня в рекомендациях, но содержание мне понравилось!!
    Подписка)).

    • @hhcat91
      @hhcat91 3 роки тому

      О, СОНИК

  • @maga1021
    @maga1021 4 роки тому +12

    Великолепный дубляж, что бывает крайне редко

  • @AlexanderImmortales
    @AlexanderImmortales 4 роки тому +5

    Есть такой потрясающий мультфильм, который запал мне в душу очень сильно, называется "Маленький принц" (2015). Советую посмотреть (если не смотрел) и записать по нему видео.
    Это единственный мультфильм, от которого я так сильно плакал.

    • @sqriot3563
      @sqriot3563 Рік тому

      Это где девочка с постаревшим Антуаном де Сент-Экзюпери встретилась?

  • @alexaffective3806
    @alexaffective3806 4 роки тому +3

    Баланс по уровню громкости - вот это то, что мне не нравится в нашем дубляже (причём практически всегда). В оригинале голоса всегда звучат естественно, вписываются в общую картину. У нас же всегда озвучка персонажей на первом плане, а происходящее на экране кажется немного приглушённым. Даже в мультиках

  • @alexbreak4589
    @alexbreak4589 4 роки тому +6

    Я первый раз посмотрела этот мульт в 6 лет с мамой и в тот момент мы вообще не знали что такое Брайтон бич и где он блин находится, так что мне кажется это могут заметить только охренеть какие прошареные дети/взрослые.
    Да мне настолько понравился это мульт, что я даже потом игру себе выпросила купить на диске и она до сих пор со мной)))
    10:51 - всегда понимала что Алекс этим хотел сказать....
    P.s. нам с мамой очень запомнился момент с фразой Алекса - "дикие в смысле - в лачуге живи листком...подтирайся?", интересное высказывание как для животного)))

  • @Notorious.s
    @Notorious.s 4 роки тому +57

    Го следующий видос
    "Трудности перевода "Ледниковый период"

  • @allen_woka
    @allen_woka 11 місяців тому +1

    Я в 8 лет поняла, что подразумевается под фразой ”Не кусай руку с едой”) именно вот эта поговорка про руку, которая кормит.

  • @alexavaneysan2935
    @alexavaneysan2935 4 роки тому +39

    "плотина Гувера для нас, русских, ничего не значит" - сразу видно, не из Мохаве пацаны) Howdy, Нью-Вегас!

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 4 роки тому

      Тогда игры ещё не было.

    • @alexavaneysan2935
      @alexavaneysan2935 4 роки тому

      @@DmitryNetsev а, точно)

    • @alexavaneysan2935
      @alexavaneysan2935 4 роки тому

      @@DmitryNetsev да и все равно, это верное решение)

    • @pannvic
      @pannvic 4 роки тому

      Фанат Fallout'а обнаружен 😌

  • @yum3623
    @yum3623 4 роки тому +3

    Рил раньше не понимал зачем Марти идет на вокзал, если ему на другой район просто пробежать. Теперь все стало на места

  • @marchrabbit85
    @marchrabbit85 4 роки тому +5

    14:08 Ну, тут уже поймут только те кто родился в 80-е и начале 90-х. В середине 90-х по каналу ТВ-6 шел культовый американский сериал "Флиппер" про дельфина, который в конце 60-х по популярности тягался с самой Лесси

  • @rumiko_hayashi8591
    @rumiko_hayashi8591 4 роки тому +3

    11:45 Это грамматически верно. Эмоционально окрашенная речь зачастую именно в продолженном времени и ставится.
    Пример: You are always getting late - вечно ты опаздываешь.

  • @forevergame8429
    @forevergame8429 4 роки тому +5

    Мне зашёл этот формат. Продолжай вести „Трудности перевода”.

  • @_Tigris
    @_Tigris 10 місяців тому +1

    Спасибо огромное за видео! В русском дубляже, когда пингвины в ящике пытаются прочитать надпись на ящике о том куда они плывут, они говорят что им ничего не понятно, что тут адский код. Это шутка для программистов. Дело в том что это действительно ASCII код - латинская раскладка клавиатуры. Но они сказали это дословно "это ASCII код", и программисты и вправду так часто делают, типа "юзер увидел ошибку". Многие программисты не скажут "пользователь", они так и вляпают "юзер" в русское предложение. Этой шутки нет и не может быть в оригинальной версии. Так что браво нашим переводчикам что не упустили такую возможность!

  • @razermel3826
    @razermel3826 4 роки тому +113

    Не по колокольчику, а по зову сердца

    • @vestor2451
      @vestor2451 4 роки тому

      Я который никогда не перехожу по колокольчику: 0_0

    • @vestor2451
      @vestor2451 4 роки тому

      @CucLoVoD 1 Ну ладно, по уведомлению

  • @ЮлианаЮ-ж8р
    @ЮлианаЮ-ж8р 2 роки тому +2

    "Не кусай руку с едой" - Лично мне никогда не было понятно". Парень, ты нормальный? У нас дети понимают эту фразу.

  • @SanjaHater
    @SanjaHater Рік тому +3

    14:41 Только, когда более-менее начал понимать английский, выкупил прикол

  • @tatevsargsyan4059
    @tatevsargsyan4059 4 роки тому +4

    Было бы здорово посмотреть подобный разбор на "Как приручить дракона":)
    Там столько всего можно обсудить, особенно озвучку Плеваки - это просто нечто!
    А рубрика очень интересная, я сама учусь на переводчика, поэтому смотрю Ваши видео с огромным удовольствием!

    • @Simon_White
      @Simon_White Рік тому

      Залайкайте этот комментарий! Пожалуйста! Спасибо за предложение.

  • @darialazyuk1210
    @darialazyuk1210 4 роки тому +13

    Очень нравится смотреть подобные видео! Много интересной информации, и подача крутая))

  • @Katrin23.01
    @Katrin23.01 3 роки тому +6

    Мне как ребенку (да сейчас тоже) не особо волновала деталь с Марти и его побегом в город. Он же сказал, что хочет на волю, хочет быть в живой природе ну и окей. Большая часть наших зрителей вероятнее всего не настолько точно знают город Нью-Йорк и как там всё расположено. И на данную деталь сильно не обращали внимание. Это мое мнение)))

  • @BlessedBlessed-x5n
    @BlessedBlessed-x5n 4 роки тому +34

    По-моему, русский дубляж гораздо лучше оригинала

  • @leraankitana1134
    @leraankitana1134 4 роки тому +6

    Мне кажется, что просто в Америке озвучка персонажей это что-то очень обыденное, чуть ли не как робота в офисе, а у нас этим занимаются люди, которым это реально интересно, отсюда и такая экспрессия.

  • @peace9375
    @peace9375 4 роки тому +10

    Круто! Делай больше "трудностей перевода"

  • @ZaykaNatali
    @ZaykaNatali 6 місяців тому

    Как же идеален наш перевод, круто подбирают голоса как актёров, так и в мультфильмах👍

  • @СанатДауренбаев
    @СанатДауренбаев 4 роки тому +227

    складывается впечатление что автору канала нечего не понятно из мультфильмов...
    Я это ввиду к тому, что любой поймет что означает «не кусай руку с едой»

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 4 роки тому +52

      "Кормящая рука" более понятно звучит, чем "рука с едой"

    • @ex.s.i9206
      @ex.s.i9206 4 роки тому +61

      @@attyoma8226 Рука не может быть кормящей, она не мать🗿

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 4 роки тому +4

      @@ex.s.i9206 это уже у кого как
      Может у кого-то не мать, а бабушка, тётя, опекунша или, на худой конец, старшая сестра

    • @ex.s.i9206
      @ex.s.i9206 4 роки тому +79

      Добавлю к вашему комментарию ещё и то, что с самого детства мне было понятно, к какой именно "воле" стремится Марти. Не просто выбраться из зоопарка, но и податься в дикие места - нам это демонстрируют с самого начала (его мозаика на стене, воображаемая картинка). Такое ощущение, что автор плохо знает русский язык, поэтому не понимает переносное значение слов и идиом, для него они сродни ребусам. Хотя чему я удивляюсь, автор говорит липсИнг, в предыдущих видео тоже была пара ошибок, так что моя версия близка к правде, видимо.

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 4 роки тому +1

      @@ex.s.i9206 то, что ты это знал - это хорошо
      Не все в 4 года такие умные, это надо понимать

  • @sadjuliy9469
    @sadjuliy9469 4 роки тому +1

    Ниче се, первый раз в жизни полезная реклама, я как раз думала о микрофоне! Спасибочки!

  • @ggwpblood
    @ggwpblood 4 роки тому +40

    Чел, я обоажаю твой голос и твой контент. Особенно Коралина и Аватар. Успехов тебе❤

  • @gaukhar_khh
    @gaukhar_khh Рік тому +1

    Опуппенное видео. Спасибо большое автору за работу 👍🏻👍🏻👍🏻

  • @carpinari
    @carpinari 4 роки тому +31

    Обожаю такие видео, хотя почти ничего не понимаю из-за того что плохо знаю инглиш)

  • @lilacblossom3334
    @lilacblossom3334 4 роки тому +2

    Я в течение долгих лет, после первого просмотра Мадагаскара, старалась понять фразу "Не кусай руку с едой")) В итоге пришла к тому же выводу, что и в видео.

  • @atamantm7949
    @atamantm7949 4 роки тому +4

    Русский дубляж самый ахуенный, голоса Дикаприо, Детпула, Пираты Карибского моря, Железный человек и ещё много чего

  • @Екатерина-щ7л4е
    @Екатерина-щ7л4е Рік тому +2

    Я в шоке, всегда с друзьями восхищаемся озвучкой Мадагаскара, Панды и Шрека, и ты назвал эти три мульта. Хабенский здесь просто великолепен, остальные тоже молодцы - Шкиппер, обезьяны, Марти, Джулиан (два разных голоса, оба хороши), Морис... Многие фразы стали крылатыми для меня, моей семьи и друзей. Локализаторы молодцы! Ещё "похождения императора" Пришли в голову, там озвучка безупречная!

  • @Chingizsaifiev
    @Chingizsaifiev 4 роки тому +6

    А как же фраза паука: «Эй ты Здорово»)

  • @pravdin28
    @pravdin28 3 роки тому +2

    На счет Марти который хотел попасть на волю! Когда я смотрел этот прекраснейший мульт, с первого раза я понял, что Марти хочет именно не просто на волю, а на "дикую волю" - (некий симбиоз слов), если можно так выразиться, это очень бросалось в глаза и мне кажется никто не заметил этой тонкости расхождения в его мечтах, относительно оригинала, все было очень ясно и очень просто! Я бы сказал русский дубляж придал некий дополнительный оттенок желания Марти, некую выстраданность, потому что Марти как бы сам уже запутался в словах! А когда он выбрался он ощутил себя на воле и был рад + пошло движение к его основной цели. Я считаю, что дубляж очень грамотно расширил желание и идею Марти о так называемой "воле".

  • @sailint8532
    @sailint8532 4 роки тому +4

    Голос шкипера в русском дубляже просто шикарный

  • @dinosaursliketheleaves7073
    @dinosaursliketheleaves7073 4 роки тому +2

    Привет. Очень понравились твои видео. Советую посмотреть фильм "реальные упыри", так как русский перевод и дубляж в нем это нечто. Идеально бы подошло для этой рубрики. Ну и я хотела бы посмотреть такой обзор)
    Удачи в творчестве ✌

  • @RedAction943
    @RedAction943 4 роки тому +7

    Когда я смотрел «Мадагаскар» на СТС, я сам услышал «даунов».

  • @TheMouthPie
    @TheMouthPie 3 роки тому +2

    12:13 можно перевести как «я так рад СЛУШАТЬ твой голос», так оно и даст фразе продолжительность

  • @cupe7194
    @cupe7194 4 роки тому +8

    15:10 надпись Help(помощь) рушится и появляется слово HELL( ад). Видимо американская ирония в сторону Мадагаскара

  • @perdatorlekvedator3117
    @perdatorlekvedator3117 4 роки тому +2

    Круто то что все три мульта от студии dreamworks судя по всему наши дубляторы любят эту студию

  • @Colt32gameguys
    @Colt32gameguys 4 роки тому +7

    Моментально нажал на уведомление 🔔

  • @navycovers3881
    @navycovers3881 3 роки тому +2

    Мне кажется это "превосходство дубляжа над оригиналом" это больше ностальгия)

  • @robinsoncruzo4311
    @robinsoncruzo4311 3 роки тому +7

    Хабенский просто золото!!! Особенно полюбила его за озвучку Алекса!

  • @plutoniiy7103
    @plutoniiy7103 4 роки тому

    Это самая скрытая реклама которую я видел, я настолько погрузился в видос, что не заметил как рекламируют сайт для покупки микрафона. Просто отличный трюк!