по-моему русская адаптация фразы марти о шницеле - "я костьми лягу, но достану тебе шницель" - просто отличная, потому что... от марти останутся одни кости, если алекс поест.
а мне кажется, тут больше смысл "я сделаю всё, что в моих силах, пока не упаду". Вот в оригинале прям чувствуется "даже если это убьёт меня". Совсем два разных Марти
Кто помнит момент, когда Алекс впервые узнал что они дикие ? Крч, Король лемуров: - мы дикие! Алекс: - Всмысле, дикие? Это значит в кусты сходил и листком подтирайся?? - А ЗАЧЕМ ВООБЩЕ ПОДТИРАТЬСЯ 😂😂😂
А как же момент с "oh sugar honey ice tea"(если совместить начальные буквы, получится слово shit), когда Марти и Алекс бегут друг к другу, но на русский перевели как "ох ты ж ЁКЛМН"
Последняя фраза притянута за уши, там Марти вполне себе говорит "Знаешь Алекс, я КОСТЬМИ ЛЯГУ ,но добуду тебе завтра шницель, даю слово!" - Так что смысл сохраняется.
@@MmmyrrrKa далеко не так. Просто если студия звукозаписи захочет сделать шедевр, например оч классная студия, ну или же актуры сами захотят сделать конфетку из своего перса, то все будет так, как в Мадагаскаре.
@@samurod4335 когда смотрел даже не обращал внимания. Это ведь надо было умудриться так гармонично вставить такое сленговое слово в речь взрослых мужиков, чтобы даже ни один взрослый человек не обратил на это внимание при просмотре мультфильма
@@fallschirmjager7029 При чём тут твои "н-ворд" и "дауны"? Где связь? И ещё, мутьт вышел в 2005 а не 1905. В 2005 американское общество от современного не отличалось, всего 15 лет назад - это И ЕСТЬ современность!
Помню ходил в кино на этот мульт с батей. То как ржали взрослые с их детьми просто невозможно забыть... За столько лет походов в кино не разу не видел, чтобы хоть на один мульт в кино так реагировали еще ))
*Хима* : Говорит про руку с едой, и о том, что это неподходящий перевод для того, что понять смысл. *Я, смотрящая этот мультфильм в первом классе, на этой фразе* : КаКоЙ гЛуБоКиЙ СмЫсОл.
Заметила в этой части мультфильма смешной момент, когда главные герои прощались с лимурами, то на огромном плакате было написано: "Good Bye freaks", что переводится как: " Прощайте уроды"
Всё то что не нравится западу, нравится нам. Дубляж делает из шуток не понятные нам, понятными, отсылаю к слэнгу нашего языка. За это я, наверное и люблю русский дубляж.
Сцена, где Алекс проснулся в ящике как-то затрагивает, фразы очень сильно передали состояние, а вообще, в рус. дубляже большинство мультфильмов звучит как-то живее, эмоциональнее. А вообще, из фраз Алекса можно сделать will be fine
Всегда любила как звучит эта четверка. В частности все кроме мелмана. И услышав кусочек с голосом Глории, я впервые стала рада нашему дубляжу, ибо она шикарна озвучена.
@@DmitryNetsev да я понял, что это ирония) Для Алекса природа, где тебе не приносят шнитцель на подносе - это ад) Думал на этом акцентируют внимание в видео. Это одна из первых найденных мной "пасхалок". Естественно не после первого просмотра, но всё же)
13:58 - скорее всего, речь шла о Дельфине-Флиппере, который, для русскояз. аудитории, куда известнее, чем Шаму, из-за мультипликац. сериала «Флиппер и Лопака», и из-за сериала «Флиппер»
При этом, что важно, переводчики позаботились и о тех, кто не смотрел данные творения, избавившись от упоминания всяких "лишних" ни на что не влияющих имён. Мол просто в зоопарке Сан-Диего есть своя звезда подобная Алексу - некий дельфин "с наглой ухмылочкой". Просто и понятно всем.
Ещё интересный момент, которые поняли только люди, более-менее знающие англ. Буква “p” из надписи “Help”, которую сделал Алекс, сломалась, и получилось слово “Hell”, по-сути описывающее состояние Алекса.
Помню когда в своё время дорвался до мультфильма "Мадагаскар" с двумя звуковыми дорожками (включая оригинальную), то был мягко говоря удивлён насколько пресными вышли оригинальные голоса. В нашем дубляже прям чувствовалась энергия и парой только ради них и пересматриваю мультфильм.
Очень странно называть видео "ЛЯПЫ ДУБЛЯЖА" и признаваться в неидеальном знании инглиша и вообще процесса дубляжа, его этапов, путать вечно перевод с озвучкой и прочее... Все приведённые примеры - шикарный труд переводчиков, редакторов и режиссера дубляжа, они адаптировали круче некуда! Для тех лет - нереально круто. Сама перевожу для озвучки, передаю привет с той стороны!)
Вы правы, "адаптация текста" фильма или мультфильма - это отдельное искусство. И мне кажется, ваша профессия - романтика!))) А автор канала просто молод пока, исправится.)
Здесь говорят не о том, что нельзя комментировать, а то, что на самом деле все эти ляпы трудно вставить в лаконичный дубляж. Ведь в видео говорят только о переводе, и не задумываются о том, что дубляж должен не только в точности повторять оригинал, но и хорошо смотреться в кадре. Ведь если тот же самый Алекс будет говорить тот длинный оригинальный перевод, то фраза не будет попадать в движение рта льва@@blitztheoissilentruleforever
Мне так нравится представлять как счастливый взрослый парень берет попкорн, включает мульт его детства, и с упоением смотрит замечаюя каждую фразу. ЧЕРТ МНЕ НАДО НАРИСОВАТЬ ЭТО
Я могла что раз пересмотреть Мадагаскар в детстве, и до сих пор делаю это при каждом удобном случае. Во многом на меня повлиял дубляж. Шутки расхватились за нескольки дней, мы цитировали персонажей с друзьями по двору, и шутки до сих пор остаются актуальны, благодаря этому выразительному дубляжу ♥️
Мне кажется в оригинале к персонажам мультфильма привязали ещё и типовые роли вроде "крутой известный актёр", "дамочка из Бруклина", "представитель элиты". Наши переводчики эти акценты отбросили и просто озвучивали самих персонажей. Во многих местах получилось живей и лучше.
Я раньше и не думал, что Алекс шептал "Спасите, помогите" только для того, чтобы перевести надпись "Help". Ну а сам мультик классный, с детства помню его, у меня до сих пор есть старая кассета с ним, и видеомагнитофон тоже. Видео тоже улёт! Подписываюсь на этот канал.
Wild - это и дикий и свободный. "Воля" - то место, где человека или животного не будут притеснять. В случае Марти "Воля" - не все, что за зоопарком, а именно дикая природа. Это само собой разумеется. И сама по себе фраза "Податься на во-о-олю" звучит мелодично, а если её попытаться изменить на "Дикую природу" или другие аналоги - то получится уже не так мелодично.
Про Тома Вульфа: он отличался тем что в основном носил белые костюмы. Это прямо его фишка была. И сценарист решил что будет очень смешно такой гег с какашками вставить.
А я думала, в оригинале реально речь о дельфине идет. В мультсериале "Пингвины Мадагаскара" есть антагонист - дельфин, который когда-то был очень популярным в своем зоопарке в другом городе, но в следствии стечения обстоятельств потерял популярность. Я думала, что это тот самый дельфин, о котором говорит Алекс в мультике))
Когда в надпись Алекса "HELP" последняя буква рушиться, таким образом образуется слово "HELL" , что обозначает "ад". Что ещё больше подчёркивает его состояние
Самый лучший и любимый мульт моей жизни, моего детства. Каждый раз пересматривая, вспоминаю момент когда этот фильм, был настолько теплым и уютным, такого чувства я никогда еще не испытывала. После целого вечера зимой, когда я гуляла с братом и сестрой, я пришла домой, чтобы согреться. И по стс шел этот мульт. Мне было тепло не только физически, но и морально☺️ Обожаю этот мультфильм❣️
Мне вот нравится локализованный перевод студии Кураж Бомбей в сериале "Все ненавидят Криса". Это просто шикарный перевод. Там многим не нравится что имена и названия местностей под русский лад, но это усиливает комичность сериала вдвойне)
++ По сути он сказал все то же, что и Культас. Просто разжевал некоторые моменты и трудности перевода. Когда в начале он сказал, что не согласен в мнением Культаса, это звучало как В ЦЕЛОМ не согласен, а не просто "Не согласен с названием". Да и "перевод" при желании понятие растяжимое.
Согласна) они махнулись пасхалками. Хима вспомнил Культаса, когда тот сделал раньше видео по переводу Мадагаскар, Культас Химы - когда делал видео перевода по Кунфу Панде!)
Из-за тебя захотел пересмотреть мультик детства. И про Брайтон очень смешно адаптировали, я даже в пять лет знал что это район с выходцами из СНГ и от того смешнее, а то что они на вокзал по гнали я списавал на не знание географии города, они же всю жизнь в зоопарке прожили
Это первый мульт который я посмотрела в кино, и сразу мы купили диск. И мне всегда была понятна фраза "не кусай руку с едой"))) и прикольно посмотреть видосы Культаса и твоими, у вас совершенно разные позиции, которые дополняют друг друга.
Дело в сюжете. Американцам просто не нравится такие мульты, а вовсе не из-за озвучке. Озвучка там норм. Русский даб ниче не улучшил. Комедийный он, больно.
Озвучка Джулиана просто божественная в оригинале. Я, смотря сцены на английском с ним, вдоволь посмеялась. В русском дубляже он слишком серьёзен, когда в американской версии выставлен, как тупой и комичный персонаж. В Мадагаскаре 3 он классный в обоих вариантах
В русской версии на моменте, где Марти обещает достать шницель Алексу, он говорит "Я костьми лягу (т.е. тоже умрет), но достану тебе шницель". Двойной смысл я тут тоже увидел еще в детстве, и даже сейчас звучит вроде так же двусмысленно, как в английской версии.
Впервые на канале, но сразу заметно, что у Вас очень фундаментальный подход к контенту, спасибо, было полезно и интересно. А озвучка Хабенского действительно выглядит сильнее оригинала.)
Есть такой потрясающий мультфильм, который запал мне в душу очень сильно, называется "Маленький принц" (2015). Советую посмотреть (если не смотрел) и записать по нему видео. Это единственный мультфильм, от которого я так сильно плакал.
Баланс по уровню громкости - вот это то, что мне не нравится в нашем дубляже (причём практически всегда). В оригинале голоса всегда звучат естественно, вписываются в общую картину. У нас же всегда озвучка персонажей на первом плане, а происходящее на экране кажется немного приглушённым. Даже в мультиках
Я первый раз посмотрела этот мульт в 6 лет с мамой и в тот момент мы вообще не знали что такое Брайтон бич и где он блин находится, так что мне кажется это могут заметить только охренеть какие прошареные дети/взрослые. Да мне настолько понравился это мульт, что я даже потом игру себе выпросила купить на диске и она до сих пор со мной))) 10:51 - всегда понимала что Алекс этим хотел сказать.... P.s. нам с мамой очень запомнился момент с фразой Алекса - "дикие в смысле - в лачуге живи листком...подтирайся?", интересное высказывание как для животного)))
14:08 Ну, тут уже поймут только те кто родился в 80-е и начале 90-х. В середине 90-х по каналу ТВ-6 шел культовый американский сериал "Флиппер" про дельфина, который в конце 60-х по популярности тягался с самой Лесси
11:45 Это грамматически верно. Эмоционально окрашенная речь зачастую именно в продолженном времени и ставится. Пример: You are always getting late - вечно ты опаздываешь.
Спасибо огромное за видео! В русском дубляже, когда пингвины в ящике пытаются прочитать надпись на ящике о том куда они плывут, они говорят что им ничего не понятно, что тут адский код. Это шутка для программистов. Дело в том что это действительно ASCII код - латинская раскладка клавиатуры. Но они сказали это дословно "это ASCII код", и программисты и вправду так часто делают, типа "юзер увидел ошибку". Многие программисты не скажут "пользователь", они так и вляпают "юзер" в русское предложение. Этой шутки нет и не может быть в оригинальной версии. Так что браво нашим переводчикам что не упустили такую возможность!
Было бы здорово посмотреть подобный разбор на "Как приручить дракона":) Там столько всего можно обсудить, особенно озвучку Плеваки - это просто нечто! А рубрика очень интересная, я сама учусь на переводчика, поэтому смотрю Ваши видео с огромным удовольствием!
Мне как ребенку (да сейчас тоже) не особо волновала деталь с Марти и его побегом в город. Он же сказал, что хочет на волю, хочет быть в живой природе ну и окей. Большая часть наших зрителей вероятнее всего не настолько точно знают город Нью-Йорк и как там всё расположено. И на данную деталь сильно не обращали внимание. Это мое мнение)))
Мне кажется, что просто в Америке озвучка персонажей это что-то очень обыденное, чуть ли не как робота в офисе, а у нас этим занимаются люди, которым это реально интересно, отсюда и такая экспрессия.
складывается впечатление что автору канала нечего не понятно из мультфильмов... Я это ввиду к тому, что любой поймет что означает «не кусай руку с едой»
Добавлю к вашему комментарию ещё и то, что с самого детства мне было понятно, к какой именно "воле" стремится Марти. Не просто выбраться из зоопарка, но и податься в дикие места - нам это демонстрируют с самого начала (его мозаика на стене, воображаемая картинка). Такое ощущение, что автор плохо знает русский язык, поэтому не понимает переносное значение слов и идиом, для него они сродни ребусам. Хотя чему я удивляюсь, автор говорит липсИнг, в предыдущих видео тоже была пара ошибок, так что моя версия близка к правде, видимо.
Я в течение долгих лет, после первого просмотра Мадагаскара, старалась понять фразу "Не кусай руку с едой")) В итоге пришла к тому же выводу, что и в видео.
Я в шоке, всегда с друзьями восхищаемся озвучкой Мадагаскара, Панды и Шрека, и ты назвал эти три мульта. Хабенский здесь просто великолепен, остальные тоже молодцы - Шкиппер, обезьяны, Марти, Джулиан (два разных голоса, оба хороши), Морис... Многие фразы стали крылатыми для меня, моей семьи и друзей. Локализаторы молодцы! Ещё "похождения императора" Пришли в голову, там озвучка безупречная!
На счет Марти который хотел попасть на волю! Когда я смотрел этот прекраснейший мульт, с первого раза я понял, что Марти хочет именно не просто на волю, а на "дикую волю" - (некий симбиоз слов), если можно так выразиться, это очень бросалось в глаза и мне кажется никто не заметил этой тонкости расхождения в его мечтах, относительно оригинала, все было очень ясно и очень просто! Я бы сказал русский дубляж придал некий дополнительный оттенок желания Марти, некую выстраданность, потому что Марти как бы сам уже запутался в словах! А когда он выбрался он ощутил себя на воле и был рад + пошло движение к его основной цели. Я считаю, что дубляж очень грамотно расширил желание и идею Марти о так называемой "воле".
Привет. Очень понравились твои видео. Советую посмотреть фильм "реальные упыри", так как русский перевод и дубляж в нем это нечто. Идеально бы подошло для этой рубрики. Ну и я хотела бы посмотреть такой обзор) Удачи в творчестве ✌
Это самая скрытая реклама которую я видел, я настолько погрузился в видос, что не заметил как рекламируют сайт для покупки микрафона. Просто отличный трюк!
по-моему русская адаптация фразы марти о шницеле - "я костьми лягу, но достану тебе шницель" - просто отличная, потому что... от марти останутся одни кости, если алекс поест.
а мне кажется, тут больше смысл "я сделаю всё, что в моих силах, пока не упаду". Вот в оригинале прям чувствуется "даже если это убьёт меня". Совсем два разных Марти
@@nolempervert4355 я слышала в Америке есть фраза «сделай или умри», а у нас «умри, но сделай»
Получилось слишком вычурно и не совсем понятно, но круто)
@@nolempervert4355 для актеров дубляжа так же важно попадать в губы, умещая все в оригинальную фразу.
"фугас мне в глаз" это очень подходящая для шкипера фраза учитывая что он как бы командир военнизированного отряда
Крейсер мне в бухту
Обожаю шкипера
Штык мне в кадык
Калашн мне в зад, истребитель мне в бухту.
@@SeriousBunny. оруу
Я парень крутой, как бутерброд с бастурмой,
На небо взлечууууууу
И стану звездооооооооййййй
одно из лучших)))
🤣🤣🤣🤣🤣
Я это голосом Алекса пропел
Дадим себе волю!!
Только сейчас понял, что бутерброд с баструмой, а не под трубой😄😄
Кто помнит момент, когда Алекс впервые узнал что они дикие ?
Крч, Король лемуров:
- мы дикие!
Алекс:
- Всмысле, дикие? Это значит в кусты сходил и листком подтирайся??
- А ЗАЧЕМ ВООБЩЕ ПОДТИРАТЬСЯ 😂😂😂
А как же момент с "oh sugar honey ice tea"(если совместить начальные буквы, получится слово shit), когда Марти и Алекс бегут друг к другу, но на русский перевели как "ох ты ж ЁКЛМН"
Зато теперь мы знаем как круто звучит ЁКЛМН в замедленной съемке :D
pie pie нет не звучит так
Так вот откуда это в песне Bring me the horizon - s.h.i.t
@@AngelinaAmatory ну это просто фишка американская такая (рада встретить фаната Брингов🙆😍)
Я когда впервые смотрел этот мультфильм и услышал эту нашу аббревиатуру, я в этот момент дико угарнул.
Просто кайфую от того, как озвучил Хабенский Алекса. Мне кажется, лучшее попадание в образ, голос невероятно запоминающийся 🥺
Да! Он крутой 😍
А в оригинале его Бэн Стилер озвучивал😊
Оскар Кучера не?
@@user-spin-spin это Марти
@@Jerry_Levon Знаю, что Марти, но он круче озвучил, чем Хабенский
Последняя фраза притянута за уши, там Марти вполне себе говорит "Знаешь Алекс, я КОСТЬМИ ЛЯГУ ,но добуду тебе завтра шницель, даю слово!" - Так что смысл сохраняется.
И звучит лучше чем прямой намек в английском. В русском звучит в более переносном смысле что ли
Да, он сказал "На волю", но уточнил "Свежий воздух, дикая природа..."
В смысле на Павел волю?
это русская-историческая тема просто, в принципе со смыслом звучит 😀
666 лайков :D
Стоит так же отметить, что голоса в русском дубляже подобраны так, что по звучанию практически совпадают с оригиналом
даже лучше
@@ДенисРябоконь-б9п По интонации
Потому что актеры озвучания проходят отбор в студии, которая снимает мульт.
@@MmmyrrrKa Далеко не всегда, можешь сравнить большинство других мультфильмов, голоса будут абсолютно разные.
@@MmmyrrrKa далеко не так. Просто если студия звукозаписи захочет сделать шедевр, например оч классная студия, ну или же актуры сами захотят сделать конфетку из своего перса, то все будет так, как в Мадагаскаре.
По теме ругани с соседями по зоопарку среди ночи)
- Эй, здесь не у всех ночной образ жизни, соблюдайте режим!
- Я тебе щас постельный режим пропишу!
Ахахах 😂 сууупер 👍👍👍
вот кого надо было им нанимать на работу)
Не знаю мне фраза "да ты у меня щас сам по ночнику получишь" показалась смешнее
@@стэндоф2-и9н мне казался более подходящим такой перевод:
-... Не все ведут ночной образ жизни!
- Я тебе сейчас образую жизнь!
@@zodiac4432 как по мне, не очень
Алекс внатуре сказал "даунов"? Вот это открытие конечно
А ты думал что он сказал?
@@samurod4335 когда смотрел даже не обращал внимания. Это ведь надо было умудриться так гармонично вставить такое сленговое слово в речь взрослых мужиков, чтобы даже ни один взрослый человек не обратил на это внимание при просмотре мультфильма
@@fallschirmjager7029 да я наверно в то время даже не понял, что он там сказал
@@fallschirmjager7029 При чём тут твои "н-ворд" и "дауны"? Где связь?
И ещё, мутьт вышел в 2005 а не 1905. В 2005 американское общество от современного не отличалось, всего 15 лет назад - это И ЕСТЬ современность!
Полностью солидарен, когда я смотрел Мадагаскар я не услышал слово "даун".
P.S Спасибо за 17 лайков. Очень приятно
Помню ходил в кино на этот мульт с батей. То как ржали взрослые с их детьми просто невозможно забыть... За столько лет походов в кино не разу не видел, чтобы хоть на один мульт в кино так реагировали еще ))
"Даунов" офигеть не замечал это слово в мульте
В первой части
Я раньше почему-то думала, что нельзя говорить слово "Жопа" в мультиках - а 1 раз слыхала)
Я тоже😳
Там заменили когда показывают по телевизору
@@АлексейОстапенко-я4е а на что? На какое слово заменили?
*Хима* : Говорит про руку с едой, и о том, что это неподходящий перевод для того, что понять смысл.
*Я, смотрящая этот мультфильм в первом классе, на этой фразе* : КаКоЙ гЛуБоКиЙ СмЫсОл.
Тот случай, когда звёздный каст в отечественном дубляже просто тащит.
Хабенский вообще явно удовольствие получал от процесса.
до сих пор в восторге от
- Я что для тебя шницель?
- Даа)))
- Ну вот, види... что?!
- ЕЕЕЕ-Е-Е-ДААААА)))))
10:20 так в русском дубляже было сказано "пенсионерам завтра вход со скидкой, надо рыком их взбодрить"
Ты пропустил момент когда они в начале искали Матри, и Алекс сказал: она сказала большой центральный вокзал, или больной сильно вонял?
🤣 🤣 🤣
Да да да, помню
Обожаю этот мульт. Смотрел всегда когда видел.
я тоже когда смотрел видел, а после того как видел - смотрел
"Чтобы видеть надо смотреть" ©Калинкин
:)
Глубоко
@@adelaidetudor709 безумно можно быыть первыым☝️☝️✊👇👈👏✊✊👉
Заметила в этой части мультфильма смешной момент, когда главные герои прощались с лимурами, то на огромном плакате было написано:
"Good Bye freaks", что переводится как:
" Прощайте уроды"
*Я тоже заметила😅*
Всё то что не нравится западу, нравится нам. Дубляж делает из шуток не понятные нам, понятными, отсылаю к слэнгу нашего языка. За это я, наверное и люблю русский дубляж.
Да, наш дубляж порой спасает унылые фильмы, делая их немного лучше.
@@adequate_sheep абсолютно с вами согласен)
@@adequate_sheep это ли не повод порекомендовать вам правильные переводы Гоблины?
@@adequate_sheep приквелы ЗВ, например?
Григорий Кузярин надеюсь, это шутка.
Сцена, где Алекс проснулся в ящике как-то затрагивает, фразы очень сильно передали состояние, а вообще, в рус. дубляже большинство мультфильмов звучит как-то живее, эмоциональнее. А вообще, из фраз Алекса можно сделать will be fine
Всегда любила как звучит эта четверка. В частности все кроме мелмана. И услышав кусочек с голосом Глории, я впервые стала рада нашему дубляжу, ибо она шикарна озвучена.
А что с Мелманом не так? А мне Марти больше всех нравится
15:10 кто-нибудь еще замечал, что надпись превращается в АД (hell)?
Да
Так в этом вся шутка
@@DmitryNetsev да я понял, что это ирония) Для Алекса природа, где тебе не приносят шнитцель на подносе - это ад) Думал на этом акцентируют внимание в видео. Это одна из первых найденных мной "пасхалок". Естественно не после первого просмотра, но всё же)
@@aleksandrnekadum2692 напоминает сериал ПОТЕРЯННЫЕ 2
А что, кто-то это не заметил, что-ли?
13:58 - скорее всего, речь шла о Дельфине-Флиппере, который, для русскояз. аудитории, куда известнее, чем Шаму, из-за мультипликац. сериала «Флиппер и Лопака», и из-за сериала «Флиппер»
При этом, что важно, переводчики позаботились и о тех, кто не смотрел данные творения, избавившись от упоминания всяких "лишних" ни на что не влияющих имён.
Мол просто в зоопарке Сан-Диего есть своя звезда подобная Алексу - некий дельфин "с наглой ухмылочкой".
Просто и понятно всем.
Нифига себе! Удивлена, что кто-то еще помнит этот мультсериал)
Если вдруг кто не знает, Шаму это тоже дельфин, т к косатка состоит в семействе дельфиновых. Так что можно думать и так, и так
Ещё интересный момент, которые поняли только люди, более-менее знающие англ. Буква “p” из надписи “Help”, которую сделал Алекс, сломалась, и получилось слово “Hell”, по-сути описывающее состояние Алекса.
Там даже англ знать не надо. Эти слова и так на слуху
Помню когда в своё время дорвался до мультфильма "Мадагаскар" с двумя звуковыми дорожками (включая оригинальную), то был мягко говоря удивлён насколько пресными вышли оригинальные голоса. В нашем дубляже прям чувствовалась энергия и парой только ради них и пересматриваю мультфильм.
Очень странно называть видео "ЛЯПЫ ДУБЛЯЖА" и признаваться в неидеальном знании инглиша и вообще процесса дубляжа, его этапов, путать вечно перевод с озвучкой и прочее... Все приведённые примеры - шикарный труд переводчиков, редакторов и режиссера дубляжа, они адаптировали круче некуда! Для тех лет - нереально круто.
Сама перевожу для озвучки, передаю привет с той стороны!)
Вы правы, "адаптация текста" фильма или мультфильма - это отдельное искусство.
И мне кажется, ваша профессия - романтика!)))
А автор канала просто молод пока, исправится.)
С каких пор нельзя говорить об ошибках просто потому что это великий труд?
Здесь говорят не о том, что нельзя комментировать, а то, что на самом деле все эти ляпы трудно вставить в лаконичный дубляж. Ведь в видео говорят только о переводе, и не задумываются о том, что дубляж должен не только в точности повторять оригинал, но и хорошо смотреться в кадре. Ведь если тот же самый Алекс будет говорить тот длинный оригинальный перевод, то фраза не будет попадать в движение рта льва@@blitztheoissilentruleforever
Мне так нравится представлять как счастливый взрослый парень берет попкорн, включает мульт его детства, и с упоением смотрит замечаюя каждую фразу.
ЧЕРТ МНЕ НАДО НАРИСОВАТЬ ЭТО
Я могла что раз пересмотреть Мадагаскар в детстве, и до сих пор делаю это при каждом удобном случае. Во многом на меня повлиял дубляж. Шутки расхватились за нескольки дней, мы цитировали персонажей с друзьями по двору, и шутки до сих пор остаются актуальны, благодаря этому выразительному дубляжу ♥️
Мне кажется в оригинале к персонажам мультфильма привязали ещё и типовые роли вроде "крутой известный актёр", "дамочка из Бруклина", "представитель элиты". Наши переводчики эти акценты отбросили и просто озвучивали самих персонажей. Во многих местах получилось живей и лучше.
Я раньше и не думал, что Алекс шептал "Спасите, помогите" только для того, чтобы перевести надпись "Help". Ну а сам мультик классный, с детства помню его, у меня до сих пор есть старая кассета с ним, и видеомагнитофон тоже.
Видео тоже улёт! Подписываюсь на этот канал.
Стоп, Культас говорил в своем видео о Химе, и Хима говорит в своем видео о Культасе... *ХМММММ*
Хммм...взаимный пиар...хммм...
Единая киновселенная Русских ютуберов
Как раз буквально позавчера посмотрел видео у Культаса O_o
кинь ссылку на видос культаса
69
Wild - это и дикий и свободный.
"Воля" - то место, где человека или животного не будут притеснять. В случае Марти "Воля" - не все, что за зоопарком, а именно дикая природа. Это само собой разумеется.
И сама по себе фраза "Податься на во-о-олю" звучит мелодично, а если её попытаться изменить на "Дикую природу" или другие аналоги - то получится уже не так мелодично.
Про Тома Вульфа: он отличался тем что в основном носил белые костюмы. Это прямо его фишка была. И сценарист решил что будет очень смешно такой гег с какашками вставить.
А я думала, в оригинале реально речь о дельфине идет. В мультсериале "Пингвины Мадагаскара" есть антагонист - дельфин, который когда-то был очень популярным в своем зоопарке в другом городе, но в следствии стечения обстоятельств потерял популярность. Я думала, что это тот самый дельфин, о котором говорит Алекс в мультике))
Доктор Блоухол!
Когда в надпись Алекса "HELP" последняя буква рушиться, таким образом образуется слово "HELL" , что обозначает "ад". Что ещё больше подчёркивает его состояние
Самый лучший и любимый мульт моей жизни, моего детства. Каждый раз пересматривая, вспоминаю момент когда этот фильм, был настолько теплым и уютным, такого чувства я никогда еще не испытывала. После целого вечера зимой, когда я гуляла с братом и сестрой, я пришла домой, чтобы согреться. И по стс шел этот мульт. Мне было тепло не только физически, но и морально☺️
Обожаю этот мультфильм❣️
2:20 в той версии, в которой я всегда смотрел, там было "аборигенов"
Мне вот нравится локализованный перевод студии Кураж Бомбей в сериале "Все ненавидят Криса". Это просто шикарный перевод. Там многим не нравится что имена и названия местностей под русский лад, но это усиливает комичность сериала вдвойне)
Неее, слово "чувак" вполне имеет перевод: "dude".
я не слышала английскую версию мульта,по вырезкам поняла,что нашенский перевод лучше любого английского языка...такой забавный и живой
Кстати, Культас в своем видео говорил не только про перевод, но и про отличную игру актеров озвучки
++
По сути он сказал все то же, что и Культас. Просто разжевал некоторые моменты и трудности перевода.
Когда в начале он сказал, что не согласен в мнением Культаса, это звучало как В ЦЕЛОМ не согласен, а не просто "Не согласен с названием". Да и "перевод" при желании понятие растяжимое.
Ты забыл про главную вишенку оригинальной озвучки: "Oh!... Shugar, honey, ice, tea!!!".
хочется теперь увидеть "трудности перевода" Шрека 2))) очень интересные разборы
Кучу раз смотрел Мадагаскар и ни разу не замечал слово "даунов".
Благодаря тебе я узнал, что это слово вообще было в нашей озвучке.
Тоже самое, как ни странно
Хима упоминает Культаса, Культас упоминает Химу. Лучший кроссовер этого года😍😍😍
Согласна) они махнулись пасхалками. Хима вспомнил Культаса, когда тот сделал раньше видео по переводу Мадагаскар, Культас Химы - когда делал видео перевода по Кунфу Панде!)
Кроссовер - это машина))))
Может быть колабарация?
@@lazy7028 crossover
@@lazy7028 коллаборации - это когда два бренда сотрудничают.
Sir Тапочка культас ужасен и невыносим...
Из-за тебя захотел пересмотреть мультик детства. И про Брайтон очень смешно адаптировали, я даже в пять лет знал что это район с выходцами из СНГ и от того смешнее, а то что они на вокзал по гнали я списавал на не знание географии города, они же всю жизнь в зоопарке прожили
Это первый мульт который я посмотрела в кино, и сразу мы купили диск. И мне всегда была понятна фраза "не кусай руку с едой"))) и прикольно посмотреть видосы Культаса и твоими, у вас совершенно разные позиции, которые дополняют друг друга.
Фугас мне в глаз...ЗБС за мою любимую новую фразу.
Запишите в заметки ?
@@АзаматРаспек уже
Западная публика: *Поставили оценку на 1 балл ниже* 0:14
HIMA: *Не совсем понимаю такую тотальную неприязнь западной публики к фильму* 16:42
Ну так-то меньше 7 балов,это уже можно считать что плохой фильм
Дело в сюжете. Американцам просто не нравится такие мульты, а вовсе не из-за озвучке. Озвучка там норм. Русский даб ниче не улучшил. Комедийный он, больно.
Озвучка Джулиана просто божественная в оригинале. Я, смотря сцены на английском с ним, вдоволь посмеялась. В русском дубляже он слишком серьёзен, когда в американской версии выставлен, как тупой и комичный персонаж.
В Мадагаскаре 3 он классный в обоих вариантах
Я смотрю «Мадагаскар» (как и того же «Шрека» )исключительно из-за нашего дубляжа.Король Джулиан просто шикарен.
В русской версии на моменте, где Марти обещает достать шницель Алексу, он говорит "Я костьми лягу (т.е. тоже умрет), но достану тебе шницель". Двойной смысл я тут тоже увидел еще в детстве, и даже сейчас звучит вроде так же двусмысленно, как в английской версии.
Сначала Культас вдохновился твоим роликом, теперь ты его роликом. Когда коллаб?)
неправильный вопрос
переделаешь крч
надо было написать, "Когда aнaл?)"
Когда свадьба
@@David_USA тебе что 10 лет? Испорченный ты наш.
@@GospodinAman_viEditeplanety тебе 10 лет? ты испорчена?
09:55 стоит отметить, что тут еще игра слов NOCTURNAL - KNOCK TURNAL.
Впервые на канале, но сразу заметно, что у Вас очень фундаментальный подход к контенту, спасибо, было полезно и интересно. А озвучка Хабенского действительно выглядит сильнее оригинала.)
Не знаю, из-за чего ты выскочил у меня в рекомендациях, но содержание мне понравилось!!
Подписка)).
О, СОНИК
Великолепный дубляж, что бывает крайне редко
Есть такой потрясающий мультфильм, который запал мне в душу очень сильно, называется "Маленький принц" (2015). Советую посмотреть (если не смотрел) и записать по нему видео.
Это единственный мультфильм, от которого я так сильно плакал.
Это где девочка с постаревшим Антуаном де Сент-Экзюпери встретилась?
Баланс по уровню громкости - вот это то, что мне не нравится в нашем дубляже (причём практически всегда). В оригинале голоса всегда звучат естественно, вписываются в общую картину. У нас же всегда озвучка персонажей на первом плане, а происходящее на экране кажется немного приглушённым. Даже в мультиках
Я первый раз посмотрела этот мульт в 6 лет с мамой и в тот момент мы вообще не знали что такое Брайтон бич и где он блин находится, так что мне кажется это могут заметить только охренеть какие прошареные дети/взрослые.
Да мне настолько понравился это мульт, что я даже потом игру себе выпросила купить на диске и она до сих пор со мной)))
10:51 - всегда понимала что Алекс этим хотел сказать....
P.s. нам с мамой очень запомнился момент с фразой Алекса - "дикие в смысле - в лачуге живи листком...подтирайся?", интересное высказывание как для животного)))
Го следующий видос
"Трудности перевода "Ледниковый период"
Я в 8 лет поняла, что подразумевается под фразой ”Не кусай руку с едой”) именно вот эта поговорка про руку, которая кормит.
"плотина Гувера для нас, русских, ничего не значит" - сразу видно, не из Мохаве пацаны) Howdy, Нью-Вегас!
Тогда игры ещё не было.
@@DmitryNetsev а, точно)
@@DmitryNetsev да и все равно, это верное решение)
Фанат Fallout'а обнаружен 😌
Рил раньше не понимал зачем Марти идет на вокзал, если ему на другой район просто пробежать. Теперь все стало на места
14:08 Ну, тут уже поймут только те кто родился в 80-е и начале 90-х. В середине 90-х по каналу ТВ-6 шел культовый американский сериал "Флиппер" про дельфина, который в конце 60-х по популярности тягался с самой Лесси
11:45 Это грамматически верно. Эмоционально окрашенная речь зачастую именно в продолженном времени и ставится.
Пример: You are always getting late - вечно ты опаздываешь.
Мне зашёл этот формат. Продолжай вести „Трудности перевода”.
Спасибо огромное за видео! В русском дубляже, когда пингвины в ящике пытаются прочитать надпись на ящике о том куда они плывут, они говорят что им ничего не понятно, что тут адский код. Это шутка для программистов. Дело в том что это действительно ASCII код - латинская раскладка клавиатуры. Но они сказали это дословно "это ASCII код", и программисты и вправду так часто делают, типа "юзер увидел ошибку". Многие программисты не скажут "пользователь", они так и вляпают "юзер" в русское предложение. Этой шутки нет и не может быть в оригинальной версии. Так что браво нашим переводчикам что не упустили такую возможность!
Не по колокольчику, а по зову сердца
Я который никогда не перехожу по колокольчику: 0_0
@CucLoVoD 1 Ну ладно, по уведомлению
"Не кусай руку с едой" - Лично мне никогда не было понятно". Парень, ты нормальный? У нас дети понимают эту фразу.
14:41 Только, когда более-менее начал понимать английский, выкупил прикол
Было бы здорово посмотреть подобный разбор на "Как приручить дракона":)
Там столько всего можно обсудить, особенно озвучку Плеваки - это просто нечто!
А рубрика очень интересная, я сама учусь на переводчика, поэтому смотрю Ваши видео с огромным удовольствием!
Залайкайте этот комментарий! Пожалуйста! Спасибо за предложение.
Очень нравится смотреть подобные видео! Много интересной информации, и подача крутая))
Мне как ребенку (да сейчас тоже) не особо волновала деталь с Марти и его побегом в город. Он же сказал, что хочет на волю, хочет быть в живой природе ну и окей. Большая часть наших зрителей вероятнее всего не настолько точно знают город Нью-Йорк и как там всё расположено. И на данную деталь сильно не обращали внимание. Это мое мнение)))
По-моему, русский дубляж гораздо лучше оригинала
Мне кажется, что просто в Америке озвучка персонажей это что-то очень обыденное, чуть ли не как робота в офисе, а у нас этим занимаются люди, которым это реально интересно, отсюда и такая экспрессия.
Круто! Делай больше "трудностей перевода"
Как же идеален наш перевод, круто подбирают голоса как актёров, так и в мультфильмах👍
складывается впечатление что автору канала нечего не понятно из мультфильмов...
Я это ввиду к тому, что любой поймет что означает «не кусай руку с едой»
"Кормящая рука" более понятно звучит, чем "рука с едой"
@@attyoma8226 Рука не может быть кормящей, она не мать🗿
@@ex.s.i9206 это уже у кого как
Может у кого-то не мать, а бабушка, тётя, опекунша или, на худой конец, старшая сестра
Добавлю к вашему комментарию ещё и то, что с самого детства мне было понятно, к какой именно "воле" стремится Марти. Не просто выбраться из зоопарка, но и податься в дикие места - нам это демонстрируют с самого начала (его мозаика на стене, воображаемая картинка). Такое ощущение, что автор плохо знает русский язык, поэтому не понимает переносное значение слов и идиом, для него они сродни ребусам. Хотя чему я удивляюсь, автор говорит липсИнг, в предыдущих видео тоже была пара ошибок, так что моя версия близка к правде, видимо.
@@ex.s.i9206 то, что ты это знал - это хорошо
Не все в 4 года такие умные, это надо понимать
Ниче се, первый раз в жизни полезная реклама, я как раз думала о микрофоне! Спасибочки!
Чел, я обоажаю твой голос и твой контент. Особенно Коралина и Аватар. Успехов тебе❤
Опуппенное видео. Спасибо большое автору за работу 👍🏻👍🏻👍🏻
Обожаю такие видео, хотя почти ничего не понимаю из-за того что плохо знаю инглиш)
Я в течение долгих лет, после первого просмотра Мадагаскара, старалась понять фразу "Не кусай руку с едой")) В итоге пришла к тому же выводу, что и в видео.
Русский дубляж самый ахуенный, голоса Дикаприо, Детпула, Пираты Карибского моря, Железный человек и ещё много чего
Я в шоке, всегда с друзьями восхищаемся озвучкой Мадагаскара, Панды и Шрека, и ты назвал эти три мульта. Хабенский здесь просто великолепен, остальные тоже молодцы - Шкиппер, обезьяны, Марти, Джулиан (два разных голоса, оба хороши), Морис... Многие фразы стали крылатыми для меня, моей семьи и друзей. Локализаторы молодцы! Ещё "похождения императора" Пришли в голову, там озвучка безупречная!
А как же фраза паука: «Эй ты Здорово»)
На счет Марти который хотел попасть на волю! Когда я смотрел этот прекраснейший мульт, с первого раза я понял, что Марти хочет именно не просто на волю, а на "дикую волю" - (некий симбиоз слов), если можно так выразиться, это очень бросалось в глаза и мне кажется никто не заметил этой тонкости расхождения в его мечтах, относительно оригинала, все было очень ясно и очень просто! Я бы сказал русский дубляж придал некий дополнительный оттенок желания Марти, некую выстраданность, потому что Марти как бы сам уже запутался в словах! А когда он выбрался он ощутил себя на воле и был рад + пошло движение к его основной цели. Я считаю, что дубляж очень грамотно расширил желание и идею Марти о так называемой "воле".
Голос шкипера в русском дубляже просто шикарный
Привет. Очень понравились твои видео. Советую посмотреть фильм "реальные упыри", так как русский перевод и дубляж в нем это нечто. Идеально бы подошло для этой рубрики. Ну и я хотела бы посмотреть такой обзор)
Удачи в творчестве ✌
Когда я смотрел «Мадагаскар» на СТС, я сам услышал «даунов».
12:13 можно перевести как «я так рад СЛУШАТЬ твой голос», так оно и даст фразе продолжительность
15:10 надпись Help(помощь) рушится и появляется слово HELL( ад). Видимо американская ирония в сторону Мадагаскара
Круто то что все три мульта от студии dreamworks судя по всему наши дубляторы любят эту студию
Моментально нажал на уведомление 🔔
Мне кажется это "превосходство дубляжа над оригиналом" это больше ностальгия)
Хабенский просто золото!!! Особенно полюбила его за озвучку Алекса!
Это самая скрытая реклама которую я видел, я настолько погрузился в видос, что не заметил как рекламируют сайт для покупки микрафона. Просто отличный трюк!