Трудности перевода Даров Смерти 1 часть
Вставка
- Опубліковано 21 вер 2024
- Записывайтесь на леньтенсив Skyeng go.skyeng.ru/t...
И прокачивайте английский с носителем за 10 дней
Трудности перевода фильма Гарри Поттер и Дары Смерти Часть 1
Здесь мы сделаем обзор отличий оригинала от перевода и дубляжа на русский язык и узнаем, сохранил ли фильм свои шутки и тонкости в дубляже или же они пропали при переводе.
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cye
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cyk
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3egy
Трудности перевода фильмов etc.
t.me/quentintr...
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...
Шутка про "слизняка", название комиссии про "магловских выродков" и "сливы-цепеллины" всё это придумано не теми, кто дублировал фильм, а просто взято напрямую из книги в переводе "РОСМЭН". Так что, в данном случае все вопросы к переводчикам книги, а не фильмов (если, конечно, это не одни и те же люди).
Римус и Нимфадора на 3й минуте, кстати, хотели сообщить не о свадьбе, а о том, что ждут ребенка)
они уже женаты
А ребенок от Руфуса :)
если я правильно помню, на свадьбу толком пойти не удалось, так как за Гарри следили. Или я уже выдумал
Хочу отметить интересный момент пряяяям в самом начале, в описании момента опоздания Снейпа. В оригинале безносый говорит "I was beginning to worry you had lost your way". Я думаю у фразы двойной смысл, и Воланд намекает что начал сомневаться в лояльность Снейпа, думая, что он переметнулся.
Фразу Полумны могли перевести правильно, просто в то время ещё не изобрели термин "отрицательный рост"
блин, тоже хотел это написать)))
10:55
- Сколько, говоришь, продлится действие Оборотного зелья, Гермиона?
- Не знаю
- Почему мы не взяли запас Оборотного Зелья, Гермиона?
- Не знаю
- Почему мы не выпили Зелье Удачи, Гермиона?
Гермиона: *error 404*
может шутка в дубляже была про то что гермиона всезнайка/заучка и тут такой промах с её стороны.
Вообще, всяких разных нелогичных моментов, даже чисто спонтанно по ходу чтения/просмотра вызывающих справедливые объективные закономерные претензии, мешающие просмотру, и получения от него удовольствия, очень и очень много.
В этом плане очень хочется выделить переведённый на русский язык американский фан-фик (хотя фан-фиком это назвать сложно, это чисто формальное-условное обозначение) "Гарри Поттер и методы рационального мышления", где всё куда как более логично и обоснованно.
Зелье Удачи...
По книге: у Джинни;
По фильму: закончилось.
Как тесен ютуб :DD
будет Internal Server Error скорее, 500
5:50 Спасибо за объяснение речи Рона в момент, когда Гарик решает свалить по-английски. Никогда не понимала этот момент. После разъяснения оригинала от вас всё встало на свои места! "За тебя" и "из-за тебя" реально многое меняет в восприятии.
ГАРИК?
По поводу реакции на дом Лавгудов - это больше похоже на возвращение домой. Ребята же долго скитались, боялись за все родных и знакомых, а тут у них появилась возможность увидеть знакомое лицо, пообщаться со школьной подругой и, возможно, узнать новости про остальных.
Просто лорд Волдеморт вспомнил, что он играл лидера банды в "Залечь на дно в Брюгге" и решил так говорить со Снейпом.
А потом он вспомнил, что фильм-то, на самом деле, называется просто "В Брюгге", и ему стало совсем грустно.
@@MrRelim1 какие люди! Серсопаблик скатился?
10 очков Квентину за потрясающий дубляж Макгонагалл))
"Мы с Руфусом..." слава Богу не ляпнули Мы с Примусом... стоп...тогда была бы отсылка на М и М. Кто помнит сцену тот помнит)))))
Спасибо за Трудности!
Полумне бы подошла фраза "мысль отрицательно растет"
Отрицательное всплытие
@@Gopey208 в параллельном испорте противоречий нет, в отличии от того же отрицательного роста
@@sevidko в отрицательном росте тоже нет, это экономический термин, который, вообще-то, пришёл к нам из англоязычных стран. Рост отрицательный, потому что отражает изменение величины роста, а не какого то другого измерения. Есть также фраза положительный рост, положительный прирост, отрицательный прирост. Используется единая шкала, один столбец для выражения изменений. Поэтому «рост» остаётся «ростом» и при отрицательных значениях.
Забавно, что за границей тоже задаются вопросом о нелогичности, но придавать данному изречению какой-то «заговорщицкий» подтекст любят именно у нас.
@@GeneralGriev спасибо за пояснение! искренне считал что в экономике пользуются формулировками биржи, т.е. падение, скачок, рост, тенденция. то, что слово рост отображает саму динамику, которая может быть положительной или отрицательной, не знал. спасибо что поправили, приятно общаться с грамотным человеком)
не подошла. Она безусловно один из самых чутких и вдумчивых персонажей. Причем её присущ особенный шарм, который в фильме почему-то раздут до привкуса сумасшествия. Они своеобразные, но очень элегантные. И едва ли Луна стала бы выворачивать язык и говорить такие фразы. Да и стили речи совсем другие. Слышалось бы очень криво
Про Римуса/Руфуса. Не поверите, за 11 лет ни разу не заметила)))))
Да - я тоже первый раз. Но она так не громко говорит, что неудивительно)
Я тоже
7:10 Да ладно сложно передать! Это же наш любимый «отрицательный рост»)
Не могли, на тот момент ещё не использовалось это выражение
Не *наступать* на сливы-цеппелины, которые *растут на дереве* . Ладно, не будем )))
А они не могут упасть с дерева?
@@Юлия-у3ж7ш тут в другой ветке комментов остроумно подметили, что при созревании они скорее улетают в небо)) Я, кстати, никогда не обращала внимания на это "не наступать"))
действительно) м, новые ростки рядом? не наступать, летая на метле?
1:49 - Сердечная жила дракона. Я позвонил в школу узнать где директор, бе-бе-бе. (с)Икотика.
На удивление шутка Джорджа про слизняка это дословные слова из книги.
Сколько раз смотрел Гарри Поттера -- всегда чётко слышал "мы с Римусом", а "Руфуса" только сейчас услышал о.О
Момент с Кикимером и словом "Грязнокровка!" я всегда воспринимал так, будто он всё ещё быкует на Гермиону, а потом, когда подбегает Рон, он добавляет: "...Уизли!"
Как же я орнул,ЗА ФРОДО автору пять баллов однозначно....
За себя и за Сашку забыли 🤷♂
Вот про магловских выродков действительно было интересно, потому что в книге такая же фраза. Думал, что министерство просто забило на скрытность.
Насколько я помню, Лавгуды, как и Диггори, живут неподалёку от Уизли, насколько это возможно для сельской местности. И в этой сцене Рон первым сказал, что в этом доме живут Лавгуды, так как он уже видел их дом раньше, а Гарри и Гермиона... Ну, не знаю, чётче обозначили, что их цель там? Не вижу особого смысла в их возгласе.
я это воспринимала так, что они выдыхают, ожидая встречу с подругой. Они давно никого не видели из своих друзей, и вот впервые за долгое время после разгрома свадьбы они готовятся увидеть близкого человека, поэтому и произносят ее имя
@@AidanK_ART хорошая версия, мне нравится)
1:33 - безбожно ору с этого мурлыканья :D
"Сливы-цеппелины" в книге Росмэн такой перевод был.
Ух ты, growing smaller - это же появившийся на несколько лет позже мем про "отрицательный рост".
Видимо российские пропагандисты фанаты Гарри Поттера )
8:18 Ну, и, собственно, daddy, это не "папа", а "папочка". Оставляя в стороне некоторые нехорошие домысли, поселившиеся у меня в голове, скажу только, что подобное милое обращение на публике, подчёркивает определённое отношение Полумны к своему отцу, и её характер.
Сразу с захода: это лучший видеоряд для твоего приветствия, оставь кадры с Джорджем навсегда =))
Перевод holey - прямиком из Росмэна. Шутка, кстати, смешной не должна быть, Фред же говорит, что она убогая.
Сливы-цеппелины тоже оттуда, как и предостережение "не наступать" на них, что достаточно сложно, когда они на кустах блин растут. Когда читала в переводе ещё, складывающаяся картинка добавляла сумасшедшинки в и без того полный портрет Лавгуда.
Джордж классный) но там есть один очень сильный конкурент ему - будет в соответствующем фильме)
Мне казалось, имеются ввиду уже созревшие и упавшие сливы.
@@sashadelaya5292 созревшие улетают, они же цеппелины)
@@gretalaufer ох, точно 😄
Жду трудности перевода фильма "трудности перевода"
0:24 - также, можно под lost your way подразумевать переносный смысл, типа "ты уже не с нами" (кинул, предал, сменил сторону)
сбился с пути (перешел на другую сторону)
Два упоминания Властелина колец в видео - после Гарри Поттера будут трудности по фильмам Питера Джексона?
Омг, а они уже есть, значит можно смотреть_)
- Скажи мне, Григорович, где билд ждалкера?
- Его украли у меня.
14:10 потому что Лавгуды жили по соседству с Уизли, Джинни и Луна дружили еще до школы. Гарри и Гермиона у Уизли жили летом, так что наверное в курсе кто живет неподалеку и в каких домах.
8:40 Ну, насчёт того, что Рона это слово показалось звучащим как заклинание, это уже ваши собственные додумки. Он просто мог элементарно не знать это название. Как и Гарри.
Тогда уж вам стоило сказать:
- А для Рона, как и для Гарри, это незнакомое слово звучит всё равно, что заклинание.
Хотя вот Гарри, думаю, проведший немало времени в магловском мире и в магловской семье, это слово ещё мог знать. Но не Рон.
Ну так вы меня правильно поняли) а не это ли главное
В локализации 2ой части батя Рона вообще спрашивает про резиновые калоши,так что все гармонично
@@nimhe8725 А о чём он там спрашивал на самом деле?
@@MrRelim1 про резиновую утку
Здравствуйте. Каждый раз, когда вижу, что вышло Ваше новое видео, я радуюсь! Спасибо Вам Большое! :)
6:55. Ещё как можно передать. "Растёт вниз" например. Это отлично передало бы очень эксцентричную манеру Полумны высказываться.
да я ваще не понимаю, чё они стесняются с переводом Луны, там нельзя переборщить)
Хотелось бы увидеть трудности перевода " Цельнометаллической оболочки"
Однозначно лайк за интеграцию рекламы - классная подводка!
"за веру, за царя, за отечество, за Фродо!" 😂
За себя и за Сашку :)
"За моего отца!"; "За честь и отвагу!" (с)
прихожу домой, и на глазах выходит видео) лайк не глядя, спасибо за старания))
7:10 почему же, мы такое знаем - пример "отрицательный рост экономики"
Занимательные обзоры, нооо многое за уши притянуто как здесь, так и в других обзорах, т.к. часто восприятие от дубляжа вполне по смыслу передает оригинал и не портит картины (на что автор ролика обращает внимание). А за то, что разобрано много интересных оригинальных моментов - спасибо!
Или, например, в сцене с Blimey, Hermione, можно было так:
- Вот те на, Гермиона.
Кстати, только написав это, я посмотрел, что Гугл-переводчик в первую очередь переводит blimey именно как "вот это да". Так что мой вариант оказался ещё и близок к оригинальному переводу слова. И в рифму ещё вышел.
Так что, думаю, мой вариант хороший.
Как здорово, что именно сегодня вышел обзор! Он украсит мой день))) Большое спасибо за работу! Села смотреть.
Спасибо за такие слова) именно они позволяют не опускать руки и делать еще.
Не опускайте ни за что!! Вы делаете очень качественные обзоры - такого очень не хватает, и именно сейчас.
Спасибо большое за, как всегда, прекрасный ролик!
Неужели, когда закончите с основной линейкой про Гарри Поттера, ещё и возьмётесь за "Фантастических тварей"? Вы уж тогда и по названию лишний раз постарайтесь пройтись!
Это тогда надо будет в этимологию окунуться, но сразу после ГП за тварей браться не буду)
Фантастические переводчики, и где они обитают!
@@WoWmakerWT ага со своими Саламандерами вместо Скамандером)
10:51 Шикарнейшая шутка в оригинале, которую просто полностью свели на ноль в русском дубляже.
7:05 отлично передаётся словосочетанием "отрицательно растёт"
Лучший байт на лайк который я слышал) однозначно лайк. А кстати трижды нажал, один Вам, один Ворнерам, а один Роулинг передайте пожалуйста)
@@darmoedvdome и это не отменяет ее гения. И творческой жилки!
За потрясающую работу😁😁😁
Не могу поверить, что ты упустил такую возможность вставить великую "За себя и за Сашку!"
В мире столько шуток про "За..." а мне все пишут шутки Бэда)
Зато во второй части будет войско железных солдат.
@@QuentinTranslatin голосую за "за Нарнию!", они там хорошо кричали
@@dariar8403 damn, прям от души спасибо, согрели моё сердечко тёплыми детскими воспоминаниями ^^
ЗА НААРНИЮЮЮЮ! ЗА АСЛАНАААААА!
@@cult_maiden =^_^=
Вот я до сих пор не понимаю почему было не разделить 4 и 5 часть, а так же возможно 6 на такие же две половины, серия тогда была на пике популярности, люди бы все равно пришли в кино
Дети слишком быстро растут. Посмотрите как резко отличаются актёры второго и третьего фильмов, только потому, что съёмки задержались. И так не тянут на 17-18-летних в последних фильмах
@@Юлия-у3ж7ш но ведь можно не по фильму в год выпускать, а раз в полгода, весной и осенью
@@mr.psyhushkin9584 пострадало бы качество🤷♀️
@@mr.psyhushkin9584 Фильм такого масштаба раз в пол года?))))
Идеальный перевод момента с Гермионой это:
«Бл*, Гермиона!»
И эмоции передаёт, и рифму)))
Раз-два-три-четыре-пять,
С детства с рифмой я дружу 😁
"Грязнокровка Уизли" перевели именно так, чтобы попасть в смысл оригинал. В оригинале он же говорит, что Рон предал чистоту крови, т.е. по сути женат на грязнокровке. А здесь могли отыграть иначе, мол, он сам стал грязнокровкой из-за этого.
Как-то это за уши притянуто
@@shaxzodkaxramonov6595
Ага..
Да и вообще, как Кикимер понял что рон и герми что то имеют между собой? А то, что он просто увидел их вместе и начал причитать «уууу, Уизли грязнокровка» как минимум это странно.
Короче, просто неудачный перевод :/
В очередной раз спасибо за щикарный разбор, но вот что давненько уже хочу отметить: разница в тембрах у них и у нас -- это то, что, пожалуй, трогать не стоит. Я не знаю, в чем причина (биология, школа, экология или еще что), но на западе у подавляющего большинства актеров голос очень низкий, грудной, а у нас даже то, что считается басом, звучит гораздо выше. Мне это давным-давно один товарищ сказал; я сперва не поверил, но с тех пор, если есть возможность, всегда сверяю оригинал с дубляжом именно на предмет тембра. И, понятно, оригинал подкупает сильнее :)
Ооо, наконец-то видос))
Шутка с Макгонагал просто топ😃
4:58 зачем так внезапно? Я чаем подавился🤣
Ооооо, шикардос! Новая серия любимой рубрики по любимой серии)
Только спросил под предыдущей части когда будет новая и тут она вышла. Ты супер
так чего ты ждёшь? продолжай спрашивать , а то я уже заждался следующую часть))
Перевод "ваше место пока свободно", на мой взгляд, звучит лучше, потому что это звучит пугающе и дополнительно давит на собеседника: мол, я тебя конечно ценю, но не зарывайся.
Звучит лучше, чем оригинал? Зачем? В оригинале Волди не имел ввиду ничего зловещего. Ох уж эта любовь русских к добавлению эмоциональной отсебятины в переводы) чего только один ведьмак стоит)
@@Shiyu95 здесь уточню, что это просто органично укладывается в образ Воландеморта, поэтому и неплохо смотрится)
- М-Лорд у нас проблемы
- Что такое, Северус?
- Кажется букля была совой Джона Уика...
Подводка к рекламе у автора всегда остроумная:)
еще ЗА себя и ЗА Сашку
Безответственно было не заметить это с моей стороны))
Да и из того же Поттера можно было вставить фразу Рона «За Гарри!». Из шестой части, если не ошибаюсь
Ещё вы пропустили один очень глупый ляп дубляжа.
Сцена, в которой мистер Лавгуд рассказывает о Дарах Смерти. Реплика Гермионы.
Оригинал:
That mark was on a grave in Godric's Hollow. Uh, Mr. Lovegood, does the Peverell Family have anything to do with the Deathly Hallows?
Дубляж:
Этот знак был на надгробии в Годриковой впадине. Э... а семья Певереллов имеет какое-то отношение к Годриковой впадине?
То есть в вопросе Гермионы мистеру Лавгуду Дары Смерти заменили на Годрикову впадину, полностью убив всю суть вопроса и логику Гермионы. Да, переводчик напутал Hallows и Hollow, только вот в этой реплике оба названия были произнесены полностью, что делает эту ошибку ещё глупее.
2:29 Это же почти внутренний голос из Disco Elysium!
Лавгуды абсолютно вменяемая семейка, просто их манера речи и подача заставляет нас считать их сумасшедшими или слегка дурковатыми
Надмозг - удивительный человек. Уже 40 лет переводит фильмы, игры, книги, и всё никак не устаёт. :)
Кстати откуда появилось выражение (или мем) надмозг?
6:55
Отрицательный рост был до всяких санкций! Оо
лайк за пародию на макгонагал
Спасибо! каждый раз жду с нетерпением!!!
Крутая работа блогера-переводчика 👏👏👏👏👏
Может, реплика "Luna" в большей степени выполняет номинативную функцию. Зрителю поясняется, что это за дом, который они первый раз видят. А так - растроганный возглас в качестве оправдания.
моё почтение за переход у рекламной интеграции (опять) и аферу с кражей лайков)
6:38 - можно было вставить генерала из Особенностей Нац-Рыбалки со стаканом водки - "Ну...за рыбалку!"
Ахахахахах, а представьте, если бы в Скайриме говорили не "дронорожденные", а "драконьи выродки"🤣
Кикимир просто заглянул в будущее и знал что Гермиона стает Уизли...
Кикимер сказал "грязнокровка Уизли". Видимо, он мог видеть будущее и знал, что Гермиона станет Уизли)))
У "того персонажа" из сцены в Малфой-мэноре так-то есть имя, точнее фамилия - Яксли. Но да, голос очень хорош в оригинале) Хотя дубляж тоже неплох.
как же орно мурлычит Люциус в оригинале)
Спасибо за ролик) начал день с хорошего настроения благодаря тебе)
Сколько переслушал момент с Люциусом, все равно слышу чихание щенка, а не полноценные фразы)
"Гермиона сарказмирует по этому поводу" 👌
Григорович, он же Борис Бритва, он же Борис Хрен попадёшь... а, не, уже нет))
7:02 вот он, "отрицательный рост"
В точку)))
С каждым новым видео Квентин всё больше презирает наших локализаторов и всё более отчётливо называет его "тупляж"
Школа мурлыканья Фродо беггинса 😂👍🏼
Очень интересные нюансы раскрыли, спасибо!
14:30
На самом деле полумну назвали так, дабы обыграть шутку в английском, где Luna было похоже на Loony (чокнутый). В фильме и росмэне ее сделали Полумной - теперь ее дразнят полоумной.
Вообще, уважуха за такую адаптацию шуток (и вроде бы, не сильно так то имя изменили). Ну, про слизняка тоже зашло, правда тут не игра слов, а просто прикол.
6:39 за себя и за Сашку (простите)
Ага, ага, вот только самую грубую ошибку перевода так и не заметил, хотя все было на поверхности. В дубляже, на моменте, где троица была у мистера Лавгуда, Гермиона спрашивает "А семья Певереллов имеет отношение к Годриковой Впадине ?". В оригинале, Гермиона спросила "Семья Певереллов имеет отношение к Дарам Смерти ?" Ну типа, в той книжке имена героев никто не называл, а Гарри и Гермиона увидели надгробие Певереллов с символикой Даров Смерти, отсюда и вопрос о связи. Да и сам Лавгуд отвечает ей что они были первыми хранителями, а не где жили и померли
P.S. Я сам люблю дубляж, но эта ошибка меня прям передернула однажды
Может проглядел) надо пересмотреть)
11:55 так их называют в книге в переводе Росмэн, не "магглорожденные", а именно " выродки ", чтобы показать негатив политики Министерства под фактическим контролем Волан-де-Морта
На самом деле темный лорд приходил к Григоровичу, чтобы узнать, когда выйдет СТАЛКЕР 2
Спасибо за новое интересное видео!
Шутки про GSC и Вырезню на моменте с Григоровичем рождались сами собой
Я не знаю, писали ли об этом, но напишу всё равно:
11:51-12:07 Так было в переводе книги от Росмэн, вот они, наверное, и оставили
Посмотрел видос и в конце передал лайк за проезд)
Держи сдачу в виде моего)
Спасибо за контент!
4:28 Плюс, в оригинале голоса обоих братьев, вернее, оба голоса Поттера из уст обоих братьев, принявших его облик (и, очевидно, позаимствовавших голос), звучит не абсолютно синхронно. Что приобретает какой-то дополнительный налёт естественности, что ли. А с небольшой разницей во времени. В 0,1 секунды, может быть. И явно озвучены были Рэдклиффом дважды.
А у нас и звучат обе реплики абсолютно синхронно, что в разы создаёт куда как менее хороший эффект. И такое чувство, что просто звукорежиссёр раздублировал одну дорожку, записанную единожды актёром дубляжа, и наложил одну на другую.
6:38 ZA WARUDO!!!!
7:07 «Я вижу как она отрицательно растёт»😁
- Полумна...
- Луна...
Типа - в контексте всего, что мы видели - она то как раз абсолютно нормальная
Кто бы чтобы не говорил , а перевод Гремлина самый лучший))
меня с первого просмотра смутило что Снейп назвал Гарри по имени