Трудности перевода Даров Смерти 1 часть

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 вер 2024
  • Записывайтесь на леньтенсив Skyeng go.skyeng.ru/t...
    И прокачивайте английский с носителем за 10 дней
    Трудности перевода фильма Гарри Поттер и Дары Смерти Часть 1
    Здесь мы сделаем обзор отличий оригинала от перевода и дубляжа на русский язык и узнаем, сохранил ли фильм свои шутки и тонкости в дубляже или же они пропали при переводе.
    Курс разговорного английского: clck.ru/h3cye
    Английский язык с нуля: clck.ru/h3cyk
    Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3egy
    Трудности перевода фильмов etc.
    t.me/quentintr...
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quen...

КОМЕНТАРІ • 344

  • @RiterWolf
    @RiterWolf 2 роки тому +43

    Шутка про "слизняка", название комиссии про "магловских выродков" и "сливы-цепеллины" всё это придумано не теми, кто дублировал фильм, а просто взято напрямую из книги в переводе "РОСМЭН". Так что, в данном случае все вопросы к переводчикам книги, а не фильмов (если, конечно, это не одни и те же люди).

  • @per__sonya
    @per__sonya 2 роки тому +215

    Римус и Нимфадора на 3й минуте, кстати, хотели сообщить не о свадьбе, а о том, что ждут ребенка)

    • @ПолинаСубхангулова
      @ПолинаСубхангулова 2 роки тому +20

      они уже женаты

    • @Анна-и7ц5т
      @Анна-и7ц5т 9 місяців тому +4

      А ребенок от Руфуса :)

    • @TheAsuraQQ
      @TheAsuraQQ 9 місяців тому

      если я правильно помню, на свадьбу толком пойти не удалось, так как за Гарри следили. Или я уже выдумал

  • @artemisders9636
    @artemisders9636 Рік тому +14

    Хочу отметить интересный момент пряяяям в самом начале, в описании момента опоздания Снейпа. В оригинале безносый говорит "I was beginning to worry you had lost your way". Я думаю у фразы двойной смысл, и Воланд намекает что начал сомневаться в лояльность Снейпа, думая, что он переметнулся.

  • @seakot
    @seakot 2 роки тому +113

    Фразу Полумны могли перевести правильно, просто в то время ещё не изобрели термин "отрицательный рост"

    • @losos_osetrovich
      @losos_osetrovich 2 роки тому +10

      блин, тоже хотел это написать)))

  • @CaptainValentine
    @CaptainValentine 2 роки тому +373

    10:55
    - Сколько, говоришь, продлится действие Оборотного зелья, Гермиона?
    - Не знаю
    - Почему мы не взяли запас Оборотного Зелья, Гермиона?
    - Не знаю
    - Почему мы не выпили Зелье Удачи, Гермиона?
    Гермиона: *error 404*

    • @alexgood1056
      @alexgood1056 2 роки тому +9

      может шутка в дубляже была про то что гермиона всезнайка/заучка и тут такой промах с её стороны.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +12

      Вообще, всяких разных нелогичных моментов, даже чисто спонтанно по ходу чтения/просмотра вызывающих справедливые объективные закономерные претензии, мешающие просмотру, и получения от него удовольствия, очень и очень много.
      В этом плане очень хочется выделить переведённый на русский язык американский фан-фик (хотя фан-фиком это назвать сложно, это чисто формальное-условное обозначение) "Гарри Поттер и методы рационального мышления", где всё куда как более логично и обоснованно.

    • @RcAHS
      @RcAHS 2 роки тому +15

      Зелье Удачи...
      По книге: у Джинни;
      По фильму: закончилось.

    • @NStriderDawg
      @NStriderDawg 2 роки тому +3

      Как тесен ютуб :DD

    • @daniil7750
      @daniil7750 2 роки тому +3

      будет Internal Server Error скорее, 500

  • @nerolia_gaming8030
    @nerolia_gaming8030 2 роки тому +148

    5:50 Спасибо за объяснение речи Рона в момент, когда Гарик решает свалить по-английски. Никогда не понимала этот момент. После разъяснения оригинала от вас всё встало на свои места! "За тебя" и "из-за тебя" реально многое меняет в восприятии.

  • @МаринаЧуркина-м7щ
    @МаринаЧуркина-м7щ 2 роки тому +151

    По поводу реакции на дом Лавгудов - это больше похоже на возвращение домой. Ребята же долго скитались, боялись за все родных и знакомых, а тут у них появилась возможность увидеть знакомое лицо, пообщаться со школьной подругой и, возможно, узнать новости про остальных.

  • @Witch_King
    @Witch_King 2 роки тому +237

    Просто лорд Волдеморт вспомнил, что он играл лидера банды в "Залечь на дно в Брюгге" и решил так говорить со Снейпом.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +23

      А потом он вспомнил, что фильм-то, на самом деле, называется просто "В Брюгге", и ему стало совсем грустно.

    • @ttul-vy7ns
      @ttul-vy7ns 2 роки тому +2

      @@MrRelim1 какие люди! Серсопаблик скатился?

  • @АртемРанний-т4у
    @АртемРанний-т4у 2 роки тому +150

    10 очков Квентину за потрясающий дубляж Макгонагалл))

  • @deadmanwalker3462
    @deadmanwalker3462 2 роки тому +32

    "Мы с Руфусом..." слава Богу не ляпнули Мы с Примусом... стоп...тогда была бы отсылка на М и М. Кто помнит сцену тот помнит)))))
    Спасибо за Трудности!

  • @LunarPantherII
    @LunarPantherII 2 роки тому +77

    Полумне бы подошла фраза "мысль отрицательно растет"

    • @artemzimin2284
      @artemzimin2284 2 роки тому +4

      Отрицательное всплытие

    • @sevidko
      @sevidko 2 роки тому +1

      ​@@Gopey208 в параллельном испорте противоречий нет, в отличии от того же отрицательного роста

    • @GeneralGriev
      @GeneralGriev Рік тому

      @@sevidko в отрицательном росте тоже нет, это экономический термин, который, вообще-то, пришёл к нам из англоязычных стран. Рост отрицательный, потому что отражает изменение величины роста, а не какого то другого измерения. Есть также фраза положительный рост, положительный прирост, отрицательный прирост. Используется единая шкала, один столбец для выражения изменений. Поэтому «рост» остаётся «ростом» и при отрицательных значениях.
      Забавно, что за границей тоже задаются вопросом о нелогичности, но придавать данному изречению какой-то «заговорщицкий» подтекст любят именно у нас.

    • @sevidko
      @sevidko Рік тому

      @@GeneralGriev спасибо за пояснение! искренне считал что в экономике пользуются формулировками биржи, т.е. падение, скачок, рост, тенденция. то, что слово рост отображает саму динамику, которая может быть положительной или отрицательной, не знал. спасибо что поправили, приятно общаться с грамотным человеком)

    • @TheAsuraQQ
      @TheAsuraQQ 9 місяців тому

      не подошла. Она безусловно один из самых чутких и вдумчивых персонажей. Причем её присущ особенный шарм, который в фильме почему-то раздут до привкуса сумасшествия. Они своеобразные, но очень элегантные. И едва ли Луна стала бы выворачивать язык и говорить такие фразы. Да и стили речи совсем другие. Слышалось бы очень криво

  • @vamp-krasotka
    @vamp-krasotka 2 роки тому +73

    Про Римуса/Руфуса. Не поверите, за 11 лет ни разу не заметила)))))

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +11

      Да - я тоже первый раз. Но она так не громко говорит, что неудивительно)

    • @МаксГрачев-с1п
      @МаксГрачев-с1п 2 місяці тому

      Я тоже

  • @Last_of_martians
    @Last_of_martians 2 роки тому +44

    7:10 Да ладно сложно передать! Это же наш любимый «отрицательный рост»)

    • @shaxzodkaxramonov6595
      @shaxzodkaxramonov6595 2 роки тому +1

      Не могли, на тот момент ещё не использовалось это выражение

  • @teymurabdulla4233
    @teymurabdulla4233 2 роки тому +31

    Не *наступать* на сливы-цеппелины, которые *растут на дереве* . Ладно, не будем )))

    • @Юлия-у3ж7ш
      @Юлия-у3ж7ш 2 роки тому +3

      А они не могут упасть с дерева?

    • @nerolia_gaming8030
      @nerolia_gaming8030 2 роки тому +9

      @@Юлия-у3ж7ш тут в другой ветке комментов остроумно подметили, что при созревании они скорее улетают в небо)) Я, кстати, никогда не обращала внимания на это "не наступать"))

    • @dariar8403
      @dariar8403 2 роки тому +1

      действительно) м, новые ростки рядом? не наступать, летая на метле?

  • @FredbearFazBonnie
    @FredbearFazBonnie 2 роки тому +17

    1:49 - Сердечная жила дракона. Я позвонил в школу узнать где директор, бе-бе-бе. (с)Икотика.

  • @driliar3305
    @driliar3305 2 роки тому +18

    На удивление шутка Джорджа про слизняка это дословные слова из книги.

  • @s.gauthier2065
    @s.gauthier2065 2 роки тому +6

    Сколько раз смотрел Гарри Поттера -- всегда чётко слышал "мы с Римусом", а "Руфуса" только сейчас услышал о.О
    Момент с Кикимером и словом "Грязнокровка!" я всегда воспринимал так, будто он всё ещё быкует на Гермиону, а потом, когда подбегает Рон, он добавляет: "...Уизли!"

  • @Корешок-ы5д
    @Корешок-ы5д 2 роки тому +45

    Как же я орнул,ЗА ФРОДО автору пять баллов однозначно....

    • @Trespass91
      @Trespass91 Рік тому +1

      За себя и за Сашку забыли 🤷‍♂

  • @Manu1Cat
    @Manu1Cat 2 роки тому +11

    Вот про магловских выродков действительно было интересно, потому что в книге такая же фраза. Думал, что министерство просто забило на скрытность.

  • @sashadelaya5292
    @sashadelaya5292 2 роки тому +85

    Насколько я помню, Лавгуды, как и Диггори, живут неподалёку от Уизли, насколько это возможно для сельской местности. И в этой сцене Рон первым сказал, что в этом доме живут Лавгуды, так как он уже видел их дом раньше, а Гарри и Гермиона... Ну, не знаю, чётче обозначили, что их цель там? Не вижу особого смысла в их возгласе.

    • @AidanK_ART
      @AidanK_ART 2 роки тому +17

      я это воспринимала так, что они выдыхают, ожидая встречу с подругой. Они давно никого не видели из своих друзей, и вот впервые за долгое время после разгрома свадьбы они готовятся увидеть близкого человека, поэтому и произносят ее имя

    • @sashadelaya5292
      @sashadelaya5292 2 роки тому +2

      @@AidanK_ART хорошая версия, мне нравится)

  • @Анастасия-н1д
    @Анастасия-н1д 2 роки тому +29

    1:33 - безбожно ору с этого мурлыканья :D

  • @DENEBSF
    @DENEBSF 2 роки тому +26

    "Сливы-цеппелины" в книге Росмэн такой перевод был.

  • @vladimirdemyanchenko9591
    @vladimirdemyanchenko9591 2 роки тому +14

    Ух ты, growing smaller - это же появившийся на несколько лет позже мем про "отрицательный рост".

    • @shaxzodkaxramonov6595
      @shaxzodkaxramonov6595 2 роки тому

      Видимо российские пропагандисты фанаты Гарри Поттера )

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +20

    8:18 Ну, и, собственно, daddy, это не "папа", а "папочка". Оставляя в стороне некоторые нехорошие домысли, поселившиеся у меня в голове, скажу только, что подобное милое обращение на публике, подчёркивает определённое отношение Полумны к своему отцу, и её характер.

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 2 роки тому +44

    Сразу с захода: это лучший видеоряд для твоего приветствия, оставь кадры с Джорджем навсегда =))
    Перевод holey - прямиком из Росмэна. Шутка, кстати, смешной не должна быть, Фред же говорит, что она убогая.
    Сливы-цеппелины тоже оттуда, как и предостережение "не наступать" на них, что достаточно сложно, когда они на кустах блин растут. Когда читала в переводе ещё, складывающаяся картинка добавляла сумасшедшинки в и без того полный портрет Лавгуда.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +1

      Джордж классный) но там есть один очень сильный конкурент ему - будет в соответствующем фильме)

    • @sashadelaya5292
      @sashadelaya5292 2 роки тому +4

      Мне казалось, имеются ввиду уже созревшие и упавшие сливы.

    • @gretalaufer
      @gretalaufer 2 роки тому +14

      @@sashadelaya5292 созревшие улетают, они же цеппелины)

    • @sashadelaya5292
      @sashadelaya5292 2 роки тому +1

      @@gretalaufer ох, точно 😄

  • @korneybaychurin5992
    @korneybaychurin5992 2 роки тому +19

    Жду трудности перевода фильма "трудности перевода"

  • @JenyaIsJustChilling
    @JenyaIsJustChilling 2 роки тому +7

    0:24 - также, можно под lost your way подразумевать переносный смысл, типа "ты уже не с нами" (кинул, предал, сменил сторону)

    • @tiny-grimes
      @tiny-grimes Рік тому +2

      сбился с пути (перешел на другую сторону)

  • @integratedoctodd738
    @integratedoctodd738 2 роки тому +6

    Два упоминания Властелина колец в видео - после Гарри Поттера будут трудности по фильмам Питера Джексона?
    Омг, а они уже есть, значит можно смотреть_)

  • @Andrey-Miller
    @Andrey-Miller Рік тому +1

    - Скажи мне, Григорович, где билд ждалкера?
    - Его украли у меня.

  • @Flandenar
    @Flandenar 2 роки тому +5

    14:10 потому что Лавгуды жили по соседству с Уизли, Джинни и Луна дружили еще до школы. Гарри и Гермиона у Уизли жили летом, так что наверное в курсе кто живет неподалеку и в каких домах.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +19

    8:40 Ну, насчёт того, что Рона это слово показалось звучащим как заклинание, это уже ваши собственные додумки. Он просто мог элементарно не знать это название. Как и Гарри.
    Тогда уж вам стоило сказать:
    - А для Рона, как и для Гарри, это незнакомое слово звучит всё равно, что заклинание.
    Хотя вот Гарри, думаю, проведший немало времени в магловском мире и в магловской семье, это слово ещё мог знать. Но не Рон.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +2

      Ну так вы меня правильно поняли) а не это ли главное

    • @nimhe8725
      @nimhe8725 2 роки тому +5

      В локализации 2ой части батя Рона вообще спрашивает про резиновые калоши,так что все гармонично

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому

      @@nimhe8725 А о чём он там спрашивал на самом деле?

    • @nimhe8725
      @nimhe8725 2 роки тому +1

      @@MrRelim1 про резиновую утку

  • @tarbstudio
    @tarbstudio 2 роки тому +5

    Здравствуйте. Каждый раз, когда вижу, что вышло Ваше новое видео, я радуюсь! Спасибо Вам Большое! :)

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +6

    6:55. Ещё как можно передать. "Растёт вниз" например. Это отлично передало бы очень эксцентричную манеру Полумны высказываться.

    • @dariar8403
      @dariar8403 2 роки тому +1

      да я ваще не понимаю, чё они стесняются с переводом Луны, там нельзя переборщить)

  • @АлександрВорон-й7ш
    @АлександрВорон-й7ш 2 роки тому +7

    Хотелось бы увидеть трудности перевода " Цельнометаллической оболочки"

  • @optimus-9617
    @optimus-9617 2 роки тому +3

    Однозначно лайк за интеграцию рекламы - классная подводка!

  • @Tatyana_Yudina
    @Tatyana_Yudina 2 роки тому +30

    "за веру, за царя, за отечество, за Фродо!" 😂

    • @valm116
      @valm116 2 роки тому +5

      За себя и за Сашку :)

    • @cult_maiden
      @cult_maiden 2 роки тому +4

      "За моего отца!"; "За честь и отвагу!" (с)

  • @spacedisaster9923
    @spacedisaster9923 2 роки тому +6

    прихожу домой, и на глазах выходит видео) лайк не глядя, спасибо за старания))

  • @vladashim8927
    @vladashim8927 2 роки тому +5

    7:10 почему же, мы такое знаем - пример "отрицательный рост экономики"

  • @esyap.1374
    @esyap.1374 Рік тому +1

    Занимательные обзоры, нооо многое за уши притянуто как здесь, так и в других обзорах, т.к. часто восприятие от дубляжа вполне по смыслу передает оригинал и не портит картины (на что автор ролика обращает внимание). А за то, что разобрано много интересных оригинальных моментов - спасибо!

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +20

    Или, например, в сцене с Blimey, Hermione, можно было так:
    - Вот те на, Гермиона.
    Кстати, только написав это, я посмотрел, что Гугл-переводчик в первую очередь переводит blimey именно как "вот это да". Так что мой вариант оказался ещё и близок к оригинальному переводу слова. И в рифму ещё вышел.
    Так что, думаю, мой вариант хороший.

  • @Lisakasilova
    @Lisakasilova 2 роки тому +4

    Как здорово, что именно сегодня вышел обзор! Он украсит мой день))) Большое спасибо за работу! Села смотреть.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +3

      Спасибо за такие слова) именно они позволяют не опускать руки и делать еще.

    • @Lisakasilova
      @Lisakasilova 2 роки тому +3

      Не опускайте ни за что!! Вы делаете очень качественные обзоры - такого очень не хватает, и именно сейчас.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +35

    Спасибо большое за, как всегда, прекрасный ролик!
    Неужели, когда закончите с основной линейкой про Гарри Поттера, ещё и возьмётесь за "Фантастических тварей"? Вы уж тогда и по названию лишний раз постарайтесь пройтись!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +12

      Это тогда надо будет в этимологию окунуться, но сразу после ГП за тварей браться не буду)

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 роки тому +20

      Фантастические переводчики, и где они обитают!

    • @Mr_S_P_O_O_K_Y
      @Mr_S_P_O_O_K_Y 2 роки тому +4

      @@WoWmakerWT ага со своими Саламандерами вместо Скамандером)

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +13

    10:51 Шикарнейшая шутка в оригинале, которую просто полностью свели на ноль в русском дубляже.

  • @МаксимАндреев-щ7б

    7:05 отлично передаётся словосочетанием "отрицательно растёт"

  • @Blincov
    @Blincov 2 роки тому +2

    Лучший байт на лайк который я слышал) однозначно лайк. А кстати трижды нажал, один Вам, один Ворнерам, а один Роулинг передайте пожалуйста)

    • @Blincov
      @Blincov 2 роки тому +1

      @@darmoedvdome и это не отменяет ее гения. И творческой жилки!

  • @tom_ford88
    @tom_ford88 2 роки тому +2

    За потрясающую работу😁😁😁

  • @gnagimov
    @gnagimov 2 роки тому +41

    Не могу поверить, что ты упустил такую возможность вставить великую "За себя и за Сашку!"

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +33

      В мире столько шуток про "За..." а мне все пишут шутки Бэда)

    • @alexantonov4129
      @alexantonov4129 2 роки тому +3

      Зато во второй части будет войско железных солдат.

    • @dariar8403
      @dariar8403 2 роки тому +5

      @@QuentinTranslatin голосую за "за Нарнию!", они там хорошо кричали

    • @cult_maiden
      @cult_maiden 2 роки тому +1

      @@dariar8403 damn, прям от души спасибо, согрели моё сердечко тёплыми детскими воспоминаниями ^^
      ЗА НААРНИЮЮЮЮ! ЗА АСЛАНАААААА!

    • @dariar8403
      @dariar8403 2 роки тому +1

      @@cult_maiden =^_^=

  • @mr.psyhushkin9584
    @mr.psyhushkin9584 2 роки тому +10

    Вот я до сих пор не понимаю почему было не разделить 4 и 5 часть, а так же возможно 6 на такие же две половины, серия тогда была на пике популярности, люди бы все равно пришли в кино

    • @Юлия-у3ж7ш
      @Юлия-у3ж7ш 2 роки тому +5

      Дети слишком быстро растут. Посмотрите как резко отличаются актёры второго и третьего фильмов, только потому, что съёмки задержались. И так не тянут на 17-18-летних в последних фильмах

    • @mr.psyhushkin9584
      @mr.psyhushkin9584 2 роки тому

      @@Юлия-у3ж7ш но ведь можно не по фильму в год выпускать, а раз в полгода, весной и осенью

    • @Юлия-у3ж7ш
      @Юлия-у3ж7ш 2 роки тому +1

      @@mr.psyhushkin9584 пострадало бы качество🤷‍♀️

    • @dsqjft4681
      @dsqjft4681 2 роки тому +5

      @@mr.psyhushkin9584 Фильм такого масштаба раз в пол года?))))

  • @АлексейЛебедев-п4п
    @АлексейЛебедев-п4п 2 роки тому +29

    Идеальный перевод момента с Гермионой это:
    «Бл*, Гермиона!»
    И эмоции передаёт, и рифму)))

    • @sonius_
      @sonius_ 2 роки тому +18

      Раз-два-три-четыре-пять,
      С детства с рифмой я дружу 😁

  • @NickolayUlianov
    @NickolayUlianov 2 роки тому +6

    "Грязнокровка Уизли" перевели именно так, чтобы попасть в смысл оригинал. В оригинале он же говорит, что Рон предал чистоту крови, т.е. по сути женат на грязнокровке. А здесь могли отыграть иначе, мол, он сам стал грязнокровкой из-за этого.

    • @shaxzodkaxramonov6595
      @shaxzodkaxramonov6595 2 роки тому +3

      Как-то это за уши притянуто

    • @sallysma4820
      @sallysma4820 6 місяців тому

      ​@@shaxzodkaxramonov6595
      Ага..
      Да и вообще, как Кикимер понял что рон и герми что то имеют между собой? А то, что он просто увидел их вместе и начал причитать «уууу, Уизли грязнокровка» как минимум это странно.
      Короче, просто неудачный перевод :/

  • @bdullinN
    @bdullinN 2 роки тому +1

    В очередной раз спасибо за щикарный разбор, но вот что давненько уже хочу отметить: разница в тембрах у них и у нас -- это то, что, пожалуй, трогать не стоит. Я не знаю, в чем причина (биология, школа, экология или еще что), но на западе у подавляющего большинства актеров голос очень низкий, грудной, а у нас даже то, что считается басом, звучит гораздо выше. Мне это давным-давно один товарищ сказал; я сперва не поверил, но с тех пор, если есть возможность, всегда сверяю оригинал с дубляжом именно на предмет тембра. И, понятно, оригинал подкупает сильнее :)

  • @Nekser1
    @Nekser1 2 роки тому +2

    Ооо, наконец-то видос))

  • @fuckkmyballs
    @fuckkmyballs 2 роки тому +3

    Шутка с Макгонагал просто топ😃

  • @timofeykonoval23
    @timofeykonoval23 2 роки тому +1

    4:58 зачем так внезапно? Я чаем подавился🤣

  • @NestPavel
    @NestPavel 2 роки тому +1

    Ооооо, шикардос! Новая серия любимой рубрики по любимой серии)

  • @сергейдеревянкин-ъ4ъ

    Только спросил под предыдущей части когда будет новая и тут она вышла. Ты супер

    • @alexgood1056
      @alexgood1056 2 роки тому +1

      так чего ты ждёшь? продолжай спрашивать , а то я уже заждался следующую часть))

  • @andersone08
    @andersone08 2 роки тому +26

    Перевод "ваше место пока свободно", на мой взгляд, звучит лучше, потому что это звучит пугающе и дополнительно давит на собеседника: мол, я тебя конечно ценю, но не зарывайся.

    • @Shiyu95
      @Shiyu95 2 роки тому +5

      Звучит лучше, чем оригинал? Зачем? В оригинале Волди не имел ввиду ничего зловещего. Ох уж эта любовь русских к добавлению эмоциональной отсебятины в переводы) чего только один ведьмак стоит)

    • @andersone08
      @andersone08 2 роки тому +1

      ​@@Shiyu95 здесь уточню, что это просто органично укладывается в образ Воландеморта, поэтому и неплохо смотрится)

  • @anporf
    @anporf 4 місяці тому

    - М-Лорд у нас проблемы
    - Что такое, Северус?
    - Кажется букля была совой Джона Уика...

  • @КонстантинРазтдинов

    Подводка к рекламе у автора всегда остроумная:)

  • @ДеГусто
    @ДеГусто 2 роки тому +11

    еще ЗА себя и ЗА Сашку

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +4

      Безответственно было не заметить это с моей стороны))

    • @QWERTYyesytrewq
      @QWERTYyesytrewq 2 роки тому +1

      Да и из того же Поттера можно было вставить фразу Рона «За Гарри!». Из шестой части, если не ошибаюсь

  • @Levcovetz
    @Levcovetz 2 роки тому +9

    Ещё вы пропустили один очень глупый ляп дубляжа.
    Сцена, в которой мистер Лавгуд рассказывает о Дарах Смерти. Реплика Гермионы.
    Оригинал:
    That mark was on a grave in Godric's Hollow. Uh, Mr. Lovegood, does the Peverell Family have anything to do with the Deathly Hallows?
    Дубляж:
    Этот знак был на надгробии в Годриковой впадине. Э... а семья Певереллов имеет какое-то отношение к Годриковой впадине?
    То есть в вопросе Гермионы мистеру Лавгуду Дары Смерти заменили на Годрикову впадину, полностью убив всю суть вопроса и логику Гермионы. Да, переводчик напутал Hallows и Hollow, только вот в этой реплике оба названия были произнесены полностью, что делает эту ошибку ещё глупее.

  • @machinist1051
    @machinist1051 2 роки тому +3

    2:29 Это же почти внутренний голос из Disco Elysium!

  • @TheAsuraQQ
    @TheAsuraQQ Рік тому +1

    Лавгуды абсолютно вменяемая семейка, просто их манера речи и подача заставляет нас считать их сумасшедшими или слегка дурковатыми

  • @Make_it_easy001
    @Make_it_easy001 2 роки тому +3

    Надмозг - удивительный человек. Уже 40 лет переводит фильмы, игры, книги, и всё никак не устаёт. :)

    • @shaxzodkaxramonov6595
      @shaxzodkaxramonov6595 2 роки тому

      Кстати откуда появилось выражение (или мем) надмозг?

  • @WeasleyJinny
    @WeasleyJinny 2 роки тому +1

    6:55
    Отрицательный рост был до всяких санкций! Оо

  • @kimblirish
    @kimblirish 2 роки тому +3

    лайк за пародию на макгонагал

  • @Bladexennik
    @Bladexennik 2 роки тому +1

    Спасибо! каждый раз жду с нетерпением!!!

  • @olegnag
    @olegnag 2 роки тому +1

    Крутая работа блогера-переводчика 👏👏👏👏👏

  • @olgaplyatzko452
    @olgaplyatzko452 Рік тому +2

    Может, реплика "Luna" в большей степени выполняет номинативную функцию. Зрителю поясняется, что это за дом, который они первый раз видят. А так - растроганный возглас в качестве оправдания.

  • @dariar8403
    @dariar8403 2 роки тому

    моё почтение за переход у рекламной интеграции (опять) и аферу с кражей лайков)

  • @JenyaIsJustChilling
    @JenyaIsJustChilling 2 роки тому +1

    6:38 - можно было вставить генерала из Особенностей Нац-Рыбалки со стаканом водки - "Ну...за рыбалку!"

  • @dobrotank
    @dobrotank 2 роки тому +1

    Ахахахахах, а представьте, если бы в Скайриме говорили не "дронорожденные", а "драконьи выродки"🤣

  • @МаксимФадеев-ш7щ

    Кикимир просто заглянул в будущее и знал что Гермиона стает Уизли...

  • @91julibest
    @91julibest Місяць тому

    Кикимер сказал "грязнокровка Уизли". Видимо, он мог видеть будущее и знал, что Гермиона станет Уизли)))

  • @lightdragon8849
    @lightdragon8849 2 роки тому +2

    У "того персонажа" из сцены в Малфой-мэноре так-то есть имя, точнее фамилия - Яксли. Но да, голос очень хорош в оригинале) Хотя дубляж тоже неплох.

  • @Шизантроп-ц7ы
    @Шизантроп-ц7ы 2 роки тому +1

    как же орно мурлычит Люциус в оригинале)

  • @TheARANK
    @TheARANK 2 роки тому +1

    Спасибо за ролик) начал день с хорошего настроения благодаря тебе)

  • @tarelochka_borscha
    @tarelochka_borscha 2 роки тому +3

    Сколько переслушал момент с Люциусом, все равно слышу чихание щенка, а не полноценные фразы)

  • @serges.2567
    @serges.2567 10 місяців тому

    "Гермиона сарказмирует по этому поводу" 👌

  • @captaincitrous5987
    @captaincitrous5987 2 роки тому +3

    Григорович, он же Борис Бритва, он же Борис Хрен попадёшь... а, не, уже нет))

  • @ccclxxxiv9633
    @ccclxxxiv9633 2 роки тому +1

    7:02 вот он, "отрицательный рост"

  • @nikolay7474
    @nikolay7474 2 роки тому +1

    С каждым новым видео Квентин всё больше презирает наших локализаторов и всё более отчётливо называет его "тупляж"

  • @Pelmeshka_v_bulione
    @Pelmeshka_v_bulione 2 роки тому +2

    Школа мурлыканья Фродо беггинса 😂👍🏼

  • @lenako7478
    @lenako7478 2 роки тому

    Очень интересные нюансы раскрыли, спасибо!

  • @sallysma4820
    @sallysma4820 6 місяців тому

    14:30
    На самом деле полумну назвали так, дабы обыграть шутку в английском, где Luna было похоже на Loony (чокнутый). В фильме и росмэне ее сделали Полумной - теперь ее дразнят полоумной.
    Вообще, уважуха за такую адаптацию шуток (и вроде бы, не сильно так то имя изменили). Ну, про слизняка тоже зашло, правда тут не игра слов, а просто прикол.

  • @Wegpblu_xD_eBpeu
    @Wegpblu_xD_eBpeu 2 роки тому +2

    6:39 за себя и за Сашку (простите)

  • @WGC098
    @WGC098 2 роки тому +1

    Ага, ага, вот только самую грубую ошибку перевода так и не заметил, хотя все было на поверхности. В дубляже, на моменте, где троица была у мистера Лавгуда, Гермиона спрашивает "А семья Певереллов имеет отношение к Годриковой Впадине ?". В оригинале, Гермиона спросила "Семья Певереллов имеет отношение к Дарам Смерти ?" Ну типа, в той книжке имена героев никто не называл, а Гарри и Гермиона увидели надгробие Певереллов с символикой Даров Смерти, отсюда и вопрос о связи. Да и сам Лавгуд отвечает ей что они были первыми хранителями, а не где жили и померли
    P.S. Я сам люблю дубляж, но эта ошибка меня прям передернула однажды

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +1

      Может проглядел) надо пересмотреть)

  • @Levbronshtein95
    @Levbronshtein95 2 роки тому +6

    11:55 так их называют в книге в переводе Росмэн, не "магглорожденные", а именно " выродки ", чтобы показать негатив политики Министерства под фактическим контролем Волан-де-Морта

  • @G_soul
    @G_soul Рік тому

    На самом деле темный лорд приходил к Григоровичу, чтобы узнать, когда выйдет СТАЛКЕР 2

  • @VOM.21
    @VOM.21 2 роки тому +1

    Спасибо за новое интересное видео!

  • @johnlasley975
    @johnlasley975 2 роки тому

    Шутки про GSC и Вырезню на моменте с Григоровичем рождались сами собой

  • @_fordy_
    @_fordy_ 2 роки тому +1

    Я не знаю, писали ли об этом, но напишу всё равно:
    11:51-12:07 Так было в переводе книги от Росмэн, вот они, наверное, и оставили

  • @Танаа-ХерелЭгер
    @Танаа-ХерелЭгер 2 роки тому +4

    Посмотрел видос и в конце передал лайк за проезд)

  • @4yBaK777
    @4yBaK777 2 роки тому +1

    Спасибо за контент!

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +3

    4:28 Плюс, в оригинале голоса обоих братьев, вернее, оба голоса Поттера из уст обоих братьев, принявших его облик (и, очевидно, позаимствовавших голос), звучит не абсолютно синхронно. Что приобретает какой-то дополнительный налёт естественности, что ли. А с небольшой разницей во времени. В 0,1 секунды, может быть. И явно озвучены были Рэдклиффом дважды.
    А у нас и звучат обе реплики абсолютно синхронно, что в разы создаёт куда как менее хороший эффект. И такое чувство, что просто звукорежиссёр раздублировал одну дорожку, записанную единожды актёром дубляжа, и наложил одну на другую.

  • @recruut8956
    @recruut8956 2 роки тому +1

    6:38 ZA WARUDO!!!!

  • @eustasskid3683
    @eustasskid3683 2 роки тому

    7:07 «Я вижу как она отрицательно растёт»😁

  • @Pobedaable
    @Pobedaable 2 роки тому +1

    - Полумна...
    - Луна...
    Типа - в контексте всего, что мы видели - она то как раз абсолютно нормальная

  • @АндрейКузьминов-ф8ы

    Кто бы чтобы не говорил , а перевод Гремлина самый лучший))

  • @mr.psyhushkin9584
    @mr.psyhushkin9584 2 роки тому +2

    меня с первого просмотра смутило что Снейп назвал Гарри по имени