Kritik | Luther21 Bibel

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 гру 2020
  • Man möge mir die Länge des Videos verzeihen und daran ablesen, wie sehr mir die NeueLuther und ihre Nachfolger am Herzen liegen.
    Mit der NeueLuther Bibel von 2009 legte der schweizer LaBuonaNovella-Verlag eine ziemlich gelungene Revision der Lutherbibel von 1912 in den heutigen Sprachgebrauch vor. Im Bemühen um eine moderne Satzstellung geriet jedoch vielerorts der poetische Sprachklang Luthers unter die Räder und es entstanden sprachliche Härten. Die Hoffnung, dass diese Härten in der nachfolgenden Revision desselben Verlages, der Luther21, geglättet würden, wurde leider nicht erfüllt.
    Eine Anmerkung zum Übersetzungsbeispiel "Fleisch":
    Wenn es scheint, dass ich bei diesem Beispiel mit zweierlei Maß messe, so offenbart dies nur das Spannungsfeld zwischen "möglichst wörtlich" - "möglichst verständlich" - "möglichst Luther", in dem sich jede Revision der Lutherbibel wiederfindet. Natürlich hätte die NeueLuther 2009 an den erwähnten Stellen problemlos mit "Fleisch" übersetzen können, so wie sie es an anderen Stellen auch tut. Insgesamt betrachtet bin ich jedoch der Ansicht, dass ihr der oben genannte dreifache Spagat wesentlich besser gelingt als der Luther21, was ich eben in diesem Video auszudrücken versucht habe.

КОМЕНТАРІ • 35

  • @r.o.7784
    @r.o.7784 Рік тому +10

    Bibelkritiken hin oder her. Wenn wir nur 20% der Dinge tun würden, die alle Übersetzungen wiedergeben, sähe die Welt besser aus. Wünsche allen Gottes Segen.

  • @Biker20691
    @Biker20691 2 роки тому +6

    Interessant, dein Fazit deckt sich nicht mit dem, was mir das Video gezeigt hat. Ich bin nämlich jetzt doch mehr davon überzeugt, mir eine Luther21 zuzulegen und fand irgendwie die 2009er Version kam eher nicht so gut weg...
    Vielen Dank aber auf jeden Fall für die Stunden der Zeit, die du investiert hast um einen umfangreichen Vergleich anstellen zu können.
    Der Herr segne dich dafür!

  • @Crosswalker.
    @Crosswalker. 3 роки тому +4

    Meine älteste Luther ist ein Original von 1729 😅 zur Not schau ich immer da rein... Danke für den interessanten Vergleich, obwohl ich selbst mit Luther nie ganz warm geworden bin...
    P. S. Schön das du wieder Videos hochlädst 🙂👍

  • @RoBin_777_
    @RoBin_777_ 3 роки тому +5

    Also ich habe die Luther21 und finde sie super. Sie ist gut verständlich und nah am urtext. Defintiv eine zuverlässige Übersetzung denn Fehler gibt es in jeder Übersetzung

    • @An_darna
      @An_darna 2 роки тому

      Ich bin auch sehr zufrieden und möchte sie nicht missen.

  • @knifeISknife
    @knifeISknife 3 роки тому +3

    Luther Bibel 1978 revidierter Text 1975, Psalm 42 Vers 2: Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir. Liebe Grüße Dirk

    • @alexluthiger731
      @alexluthiger731 Рік тому

      Wie der Hirsch röhrt nach frischem Wasser, so schmachtet meine Seele nach lebendigem, durstlöschendem Wasser von meinem Gott her. 🍷✌️ Kann auch nicht jeder in Wahrheit und von Herzen sagen und sprechen oder gar verstehn. 🎃

  • @knifeISknife
    @knifeISknife 3 роки тому +2

    Luther Bibel 1978, revidierter Text 1975, Der Prediger Salomo Kapitel 1, Vers 2: Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel. Liebe Grüße Dirk

  • @knifeISknife
    @knifeISknife 3 роки тому +1

    Hallo, in meiner Luther Bibel revidierter Text von 1975 steht im 1. Brief Johannes Kapitel 2, Vers 6. Wer sagt, daß er in ihm bleibt, der muß auch leben, wie er gelebt hat. Liebe Grüße Dirk

  • @knifeISknife
    @knifeISknife 3 роки тому +2

    Luther Bibel 1978, revidierter Text 1975. Der erste Brief des Johannes, Kapitel 2, Vers 6: Wer sagt, daß er in ihm bleibt, der muß auch leben, wie er gelebt hat. Liebe Grüße Dirk

  • @hermannm3291
    @hermannm3291 2 роки тому

    Sehr hilfreiche Kritik, ich habe bereits die Schlachter 2000 und die Luther 1912 (Neu überarbeitet 1998 TBS) - werde mir jetzt wohl auch die Luther21 kaufen da
    vielfach empfohlen.

  • @goofymoofy.
    @goofymoofy. 2 роки тому

    Ich hätte gerne eine Bibel die gut übersetzt ist und nicht irgendwie verfälscht oder wo etwas fehlt (habe so etwas mal gehört). Könntest du mir eine Bibel auf Deutsch empfehlen die ich auch verstehen kann?

    • @bibelgedanken3760
      @bibelgedanken3760  2 роки тому +2

      Die Schlachter 2000 ist sehr texttreu mit vielen Fußnoten, Querverweisen und gutem Studienanhang und insofern zu empfehlen. Die Luther 2009 bzw Luther21 finde ich persönlich besser zu lesen.

    • @FollowerOfTheLight2782
      @FollowerOfTheLight2782 3 місяці тому

      Peter Streitenberger Bibel

  • @knifeISknife
    @knifeISknife 3 роки тому +1

    Luther Bibel 1978, revidierter Text 1975, der Brief des Paulus an die Galater Kapitel 3, Vers 3: Mit Gottes Geist habt ihr angefangen,wollt ihr's denn nun durch eigene Kraft vollenden? Liebe Grüße Dirk

  • @leachimusable
    @leachimusable 3 роки тому +4

    Ich finde das echt lobend, dass du dir die Mühe gemacht hast, das zu dokumentieren und bitte dich den Verlag damit zu konfrontieren.
    Ich habe mir die Luther21 FC Thompson Studienausgabe extra gekauft, da ich davon ausging man macht es hier besser als mit der Luther 2017 Übersetzung. Denn eigentlich ist die Studienausgabe eine, die meines Erachtens einen sehr guten Studienteil und einen sehr ausführlichen Anhang hat. Das trübt etwas meine Freude an dieser Ausgabe. Insbesondere Entscheidungen, wie Psalm 42 sind hier nicht nachvollziehbar.
    Mich würde echt interessieren, ob und wie der Verlag hierzu Stellung nimmt. Es spricht viel dafür, dass an der Luther21 Ausgabe andere Übersetzer gearbeitet haben als an der Luther 2009.
    Ich glaube in einem anderen Video gesehen zu haben, dass politischer/rechtlicher Natur ist. Wenn ich es finde, ergänze ich den Link.

    • @bibelgedanken3760
      @bibelgedanken3760  3 роки тому +3

      Das könnte in meinem Video zur "gegenwärtigen Situation der Lutherbibel" gewesen sein.
      Mir war damals aufgefallen, dass das Vorwort von der "luther.heute" Bibel des Bolanz-Verlages - unter Mitwirkung von Gideons und Bibelseminar Bonn - nahezu identisch mit dem Vorwort der NeueLuther 2009 ist. Ich hatte die Gideons mal darauf angeschrieben, aber natürlich keine Antwort erhalten. Man kann nur vermuten, was hinter den Kulissen passiert ist.
      Nichts desto weniger ist die Thompson eine schöne Studienbibel. 🙂

    • @jasha3687
      @jasha3687 3 роки тому +3

      Es ist sehr interessant, wie das so unterschiedlich übersetzt wurde und welche Inkonsistenzen bei der neuen L21 seltsamerweise entstanden.. Aber: @@bibelgedanken3760 lechzen ist sicherlich poetischer, als schreien. Eitel ist übrigens in der L21 exakt germanistisch so übertragen, wie die damalige Bedeutung war. Man kann eitel nicht in einem Wort modernisiert darstellen ohne Bedeutungsverlust. Nur mal dazu.

  • @hausmeisterkraftfahr
    @hausmeisterkraftfahr 3 роки тому

    Können Sie auch Apg 8,37 vergleichen?

    • @bibelgedanken3760
      @bibelgedanken3760  3 роки тому +1

      Hallo,
      der Vers ist in Luthers Ausgabe letzter Hand 1545 wie auch schon in seinem Septembertestament 1522 enthalten und lautet in NeueLuther 2009 sowie Luther21 gleich.

    • @hausmeisterkraftfahr
      @hausmeisterkraftfahr 3 роки тому +1

      @@bibelgedanken3760 Vielen Dank. Irgendwelche zusätzlichen Satzzeichen wie Klammern usw.?

    • @bibelgedanken3760
      @bibelgedanken3760  3 роки тому

      Nein, keine Klammern oder ähnliches.

  • @RoBin_777_
    @RoBin_777_ 3 роки тому +2

    "An zu vielen Stellen von einer wörtlichen Übersetzung entfernt" das ist nicht wahr. Die Luther21 ist eine sehr wörtliche Übersetzung und zu sagen, sie hätte sich an zu vielen stellen von einer wörtlichen Übersetzung entfernt finde ich sehr übertrieben. Das einzige im Video wo es sinngemäß übersetzt wurde war das in Prediger wobei der Sinn der gleiche bleibt.
    Ich habe die Luther21 prüfen lassen in 2 ausführlichen predigen die sich mit Bibelübersetzungen befasst haben und da hat sie sich als eine zuverlässige, wörtliche Übersetzung ausgezeichnet

    • @RoBin_777_
      @RoBin_777_ 2 роки тому

      @pirânha erstmal danke ich dir für deine Antwort und auch deine Begründung dazu. 😊
      Zur Stelle in Apostelgeschichte kann ich nur sagen das ich das Original nicht vor mir habe. Wenn die stelle in Apostelgeschichte 7,59 allerdings ausreicht nicht wörtlich zu sein, dann ist somit die englische KJV ebenfalls nur eine Übertragung denn sie hat genauso übersetzt.
      Zu Johannes 1,14 ist es auch nicht schlimm da im Kontext das Wort Fleisch lediglich Mensch bedeutet.
      Zu den anderen stellen kann ich sagen ja, ist tatsächlich komisch aber auch da weiß ich nicht wie es wirklich im urtext steht. Denn manche andere haben gewisse Dinge ebenso übersetzt

    • @RoBin_777_
      @RoBin_777_ 2 роки тому

      @pirânha 1. Mose 2,18 wurde genauso in der schlachter übersetzt.
      Daher muss ich sagen sind die bisherigen Gründe nicht aussagekräftig genug. Sie ist keineswegs so wörtlich wie die Elberfelder oder schlachter, aber sie ist, wenn man sich mit Übertragungen auseinandersetzt ebenfalls keineswegs eine Übertragung. Sie ist ein gutes Mittelmaß zwischen wörtlich und gut verständlich

    • @RoBin_777_
      @RoBin_777_ 2 роки тому

      @pirânha ich verstehe deine Aussage. Aber überwiegend ist das nicht Luther allein sondern ebenso schlachter, KJV, NKJV. Dann müsste man diese demnach auch als Übertragung bezeichnen was sich kaum jemand anmaßen würde

  • @knifeISknife
    @knifeISknife 3 роки тому

    Luther Bibel 1978 revidierter Text 1975, Das Evangelium nach Johannes Kapitel 1, Vers 14: Und das Wort wurde Mensch. Liebe Grüße Dirk

  • @socmin030
    @socmin030 3 роки тому +1

    Sehr schöne und sachliche Kritik! Hatte mir die Luther21 als Großdruckausgabe bestellt, nachdem ich ein Video von Pastor Gunnar Engel hier auf YT gesehen hatte und lese sie eigentlich ganz gerne. Stimme Ihnen aber zu, dass die Revision von 2009 wohl die insgesamt bessere Übersetzung des wissenschaftlichen (Nestle-Aland?) Textes ist.

    • @FollowerOfTheLight2782
      @FollowerOfTheLight2782 3 місяці тому

      Nestle Aland besteht nur aus 2 pseudo Text zeugen hingegen der Mehrheits Text über 3000 Handschriften zählt.

  • @alleluia3010
    @alleluia3010 10 місяців тому

    Der größte Kritikpunkt in der Luther 21 ist 1 Mose 19:24 ,für mich eines der wichtigsten Sätze über die Herrlichkeit und Allmacht Gottes die in der Luther 21 verstümmelt wurde ! 1 Mose 19:24 wie es richtig heißen MUSS

  • @alexluthiger731
    @alexluthiger731 Рік тому

    Aber wehe jenen, die zu ihrem Nächsten sprechen und sagen: du Gottloser! Des hohen Gerichts haben sie sich schuldig gemacht.
    O-Ton Christus Jesus. 🍷😎