ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE EL REY LEÓN 2 / DESTERRADO
Вставка
- Опубліковано 12 вер 2024
- ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE EL REY LEÓN 2 / DESTERRADO #DISNEY #DOBLAJES
¡Gracias por ver el video!
CANAL DE LIBROS: t.co/wqxCtRQZ28
aunque podéis buscarme como Feyre Spellman
TWITTER: / feyrespellman
INSTAGRAM: / feyrespellman
UN BESO!!
Deshonra.
Desgracia.
En su mirada se ve la maldad.
Deshonra [Mentira],
Desgracia [Vergüenza].
Trajo problemas en cuanto llego.
Deshonra que hará [Mentira],
Desgracia [Vergüenza],
Un forastero se ira
[En su mirada se ve la maldad]
(Nos veremos hasta luego).
Deshonra
(Vete a otro lugar)
[Mentira],
Desgracia [Vergüenza],
[Márchate lejos traidor]
Trajo problemas en cuanto llego
(Nos veremos hasta luego).
Él creció con rencor,
Indefenso y sin amor,
Déjenlo ya marchar,
Más nunca lo olvides perdón no tendrá.
Pues él no es del clan,
Nunca ha sido de nuestro clan,
Él no es del clan,
No es de aquí.
Nos mintió, alguien mas,
Pero no esta vez,
Pues él tiene la marca de Scar
Y sabemos que nunca será del clan
[Él no es del clan].
Deshonra,
Desgracia,
Deshonra,
Desgracia,
Deshonra.
En México el nos veremos y hasta luego es lo mismo que adiós ya que significa que no nos volveremos a ver o quizás si pero no es una certeza
Si es más fuerte la letra en castellano
La canción ideal después de reprobar un examen ( latino ) .xd
XD
Ptmadre jajaha
Yo recuerdo que la sensación que me daba (en latino) era que los animales estaban decepcionados y sentían lastima de él, más que con odio.
En español es super cruel para mi aunque entiendo que es la idea.
En español no se entiende nada no tiene ritmo
Yo siempre había oído el "Nos veremos, hasta luego" cómo sarcasmo XD
Exacto. Es una expresión muy común, como decir "ahí nos vemos" o "ahí te ves" y sabemos que no veremos de nuevo a la persona
Creo que eso no es ser o no objetivos en cuanto a la letra. Sería como decir que entonces todo el chavo del 8 está mal por las expresiones que tal vez en España, Argentina u otros países donde se habla el español no se entienden claramente
@@emiwhite1717 Tus ejemplos nunca los he escuchado en vida cotidiana pero me siento feliz de entenderlos XD
@@kahongaku6029 jajajajajaa esos son parte de mi vida jajajajaja
Yo pensé que hablaba de que creen que lo volverán a ver encabezando a los traidores. Así que despiden a alguien en quién confiaron y los traicionó, porque cuando lo vuelvan a ver será como enemigos. 🤔
Creo que en latino es más que nada decepción, Simba se siente decepcionado porque había comenzado a confiar en Kovu. Es como un "Has crecido sin amor por lo que nunca podrás aprender a apreciarlo". Y en Castellano es ooooodio a morir, como un "Eres engendro del mal, nunca tuviste oportunidad" xDD
Me gustan ambas jaja xDDD
respeto completamente las opiniones pero en mi opinión creo que las interpretaciones fueron hechas para sus respectivas lenguas, desde pequeña entendía completamente cada palabra cuando las voces cantan una sobre otra e incluso es mi parte favorita, además que, por lo menos de donde soy, "nos veremos, hasta luego" es una frase irónica y me hace reír esa parte por que lo siento así. Simba para su tono y fuerza de voz esta muy bien la interpretación. Perdón si es largo pero es que es mi canción favorita de la segunda peli
Aparte donde mencionan la infancia de kobu se trasmite que él es así por criarse y cito ""indefenso y sin amor"
Si es más fuerte la letra en castellano y se nota más intensidad
@@eider9237 y meten la palabra desdén, que literalmente no debe ir ahi, significa algo completamente distinto
Acabo de ver la letra en inglés y dicen lo mismo casi literalmente en latino, creo que en ese lado estan bien los 2
Soy de México, y pienso que la letra del castellano es súper cruel,me encanta, jajaja
Pero en latino la intención era algo diferente, los animales se sienten traicionados ya que le dieron una oportunidad a Kovu y los traicionó.
Ya lo repitieron mucho en los comentarios pero el "nos veremos, hará luego" es una expresión irónica de que en realidad esperan no volverse a encontrar, y que aún di lo hacen no será una buena experiencia para ninguno.
Y en cuanto a los coros... Que voz tiene la cebra!!!
Una vez mas ORGULLOSA DE MI DOBLAJE LATINO C:
Sienpre
Instablaster...
Siempre el latino es el mejor
El sentí que las mejores voces es de latino, siempre salen los mejores audios de México
@@marirojas1178 cuando le pones dinero y eres profesional todo sale genial
Creo que la interpretación que tomamos los latinos del ''nos veremos, hasta luego'' no es literal, sino una forma de echarlo irónicamente. Es cierto que se da para algo menos cruel, pero no significa que dijeran que lo volveríamos a ver, jajaja. UwU
Yo creí que era porque lo volverían a ver luego como enemigo.
Aunque creo que también sacaron lo de "nos veremos, hasta luego" de la versión en inglés que dice "See you later, agitator" y tal vez buscaron una forma que quedara bien con la rítmica de la canción a la hora de adaptarlo xd
En sudamericana significa que nos veremos para darle cuello
La canción en latino quiere trasmitir decepción traición por que confiaron en el y el reino de simba recuerden que no es violento por que simba sigue las huellas de su padre, en cambio en castellano lo querían matar casi casi y si ven en el audio original se sale mucho de la letra
La canción que le dedican mis amigas a sus ex's
Dicen, nos veremos hasta luego porque están en guerra desde ahora y piensan que el encabezará a los forasteros, la próxima que se vean será para luchar, cuando el realmente no tuvo nada que ver😥...posdata buena video reacción👍😉
Desgarradora escena, esta pelicula esta algo olvidada, pero encuentro que es una buena secuela. Reaccionen a la canción de inicio " El vive en ti" es muy buena.
dios quien no querria tener todo un coro profesional solo para despedirte 😳👌🏻 aparte de Kovu,claro jajajaja
Deberían reaccionar a "Nuestra Unión" también de el rey león 2 o a "Tu lugar" de Moana👌
me encanta la letra en castellano, pero me gustan más los coros y en sí la musica en latino, tal vez combinado estaría chido; y si no se entiende mucho la letra en latino
saludos!
Solo los latinos entendemos la ironía de "NOS VEREMOS, HASTA LUEGO" jajajajajajaja
Si se es escucha en inglés y latino ambas van enfocadas en que ya no se dejarán engañar por otro, sin embargo la española se centra en kobu solo en eso.
Como siempre me parece bien acertada su opinión. Aunque, quisiera aclarar un punto que tocaron respecto de la letra de la canción. Siento que tomaron muy literal la frase ''nos veremos, hasta luego'' cuando en realidad es más bien irónica. Al menos en mi país (Chile), no es extraño que cuando dos personas están discutiendo, uno cierre la discusión diciendo ''¡ya chao, que estí bien!'' (que estés bien) u otras expresiones parecidas. El punto es que la frase no es literal, más bien lo que se quiere decir es ''ya ándate luego'' o ''ya no quiero escucharte más, vete. Chao'', y siento que el doblaje mexicano está aludiendo a ese tipo de expresión. Eso, un abrazo
Es que también en parte la Latina se apega más a la original, por eso el "Hasta luego" que en la original dice "see you leter"
¡¡¡WOW!!! IMPACTANTE la letra castellana. También la canción es más melodiosa. 💜
Lo único con lo que me quedo con la versión latina es con la parte de "deshonra, desgracia" (que acá en Latinoamérica usan mucho esa escena en memes). 🤣🤣🤣
Saludos cordiales a ambos. 😁👍💚💜💫
La palabra "desden" en el castellano es un gran error, ya que no tiene nada que ver con la idea
siento que las dos versiones transmiten diferente emociones. La española es muy ruda, muy malvada, que quiere decir que no lo quieren ver mas a Kovu. Y el latino es como que los animales que cantan sienten vergüenza y lastima por el. Nose si me explico
Puede ser
Sii
:V YO LA DE LATINO LA ESCUCHE MUY BIEN JAJAJA ES QUE CADA UNO TIENE SUS REFERENCIAS, COMO LEÍ ABAJO, EL NOS VEMOS LUEGO ES SARCASMO Y BUENO LA PARTE DEL CORO LA ENTIENDO, CREO QUE ES LA COSTUMBRE DE ESCUCHAR A VARIAS PERSONAS HABLANDO A LA VEZ JAJAJ XD
La latina me enchina la piel de la emocion. Mil veces me quedo con la latina. La castellana no esta nada mal.
Sería genial que reaccionaran a cuando se conocen Alex, Marty, Gloria y Melman con los lemures! :3 En Madagascar.
Era el video que necesitaba para saber que los doblajes latinoamericanos son mejores ❤️🔥
No siempre, este video es prueba de eso
Buen video chicos me gustó su opinión bien explicada 😊
La frase "Nos veremos, hasta luego" se dice en sarcasmo (aquí en México por ejemplo aveces lo usamos en broma entre amigos, o a alguien que te cáe mal) , no es literal 🤗
Y por cierto que mensaje tan fuerte en la versión castellana 😱 queda perfecto con la escena de hecho.
Saludos! 😃
Hola Lore!!! 👋
Creo que ninguna de las dos supera a la original
Ojalá puedas reaccionar pronto a Coraline y la Puerta Secreta del canal de Draquio Por Favor !!! 🙏
Estoy seguro que sera un gran video 👍
La letra en castellano si es más dura y remarca la emoción de desprecio , PERO en latino los coros , las voces y la versión instrumental son mas bonitos a pesar de que no se entienda mucho
Está canción la primera vez que la escuché llore y todavía me trasmite ése sentimiento tan profundo 🥺😭
Creo que lo que hablan sobre la proyección de la voz de Simba tiene qué ver mucho con el acento al que estamos familiarizados. Por ejemplo, en latino, para nosotros se nota perfectamente la intención e incluso me parece que está más enriquecida con cambios de notas para la misma palabra, en cambio para mí el castellano me pareció planísimo, como si estuviera viendo un documental de Discovery, y eso es lo que seguramente ustedes ven en el latino porque no están familiarizados xD
Esta es una de mis pelis favoritas que bueno que ayan reaccionado a esa cancion
El latino es menos cruel, pero hay que reconocer que es un destierro hermoso.
Me da mucha risa como todos tratan de justificar el "Nos vemos, hasta luego" jajaja
Hola, podrían reaccionar:
-Él vive en ti del Rey León II
-La escena que falta de la canción de Liberanos de "El príncipe de Egipto" cuando la esposa de Faraón lo encuentra*
-Escenas de Los vengadores Infinity war
-Lograrás hacerlo de Anastasia
- Volaré de Más allá de la Luna
Si la verdad es muy dificil entender la letra en latino, me encanta la canción es una de mis favoritas aunque no le entendo la mitad de lo dice 😅 y la castellana está muy bien ya me aprendí la letra, y la fuerza de Simba castellano si demuestra fuerza en su voz, sólo la cebra si me gusta más la Latina, 🐾la cebra castellana me chirría un poco, pero si la castellana me gustó mas💓
Llegue muy tarde, pero igual sigo dando todo mi apoyo 😍😘 te quiero Lore
Lorena por favor el proximo video que sea puente de luz de happy feet 2 te lo pido por favor es buena si saludos
Escuchen la Canción de Kiara con Simba!!.
Como siempre el doblaje latino dándole una lección al español
Me gustó mucho que pongan las partes de la canción a las que se refieren!!!🥰🥰🥰
El "nos veremos, hasta luego", creo que en los países latinoamericanos es más común en forma de sarcasmo
De los primeros!!! Siempre espero sus videos ❤️✨
La letra del castellano me parece fenomenal pero el inicio yo no le entendía muy bien pero creo que eso es por todas las veces que he escuchado el latino.
Lorena ojala tu canal crezca un montón saludos
Varios años ya desde que vi la película y el exilio de Cobu me hace llorar. Pd: Soy Latino y pues prefiero la versión latina..
9:46 ??? Lo dice solo una vez.
El "nos veremos, hasta luego" es irónico.
En resumen: el latino es MEJOR aunque les duela a los Españoles.
Sip xd
Si lo vi el video de a fecha de su publicación tres años tarde
Pero vamos a defender la latina lo de “nos veremos hasta luego” en inglés la letra original dice “see you later” es literalmente nos vemos después o nos vemos luego
Ese "nos veremos, hasta luego" en la original dice "see you later, agitator"... También suena raro, pero así es la letra
Hace años que no escuchaba esa canción. La versión castellana me encantó ❤️
Deberian reaccionar a Las Plagas, de El Príncipe de Egipto, en Latino.
Facil la mejor canción de la película. 👌
Saludo desde Uruguay que decir son geniales los dos ☺
Hola chicos! ¿Por qué enfadarse? Es verdad lo que dicen. Soy Uruguayo y la verdad de todos los españoles que hacen reacciones ustedes son los que más criterio tienen. Es verdad que al latino le faltó fuerza y si, el coro se hace difícil entenderlo. Yo era muy niño, creo que tenía 7 años cuando salió la peli y me costó entender la letra hasta hace poco que tuve que leerla para saber ja. En cuanto a voces me gustan más las latinas pero les faltó esa intención que en el castellano sí esta. Y si, es más cruel su versión sin duda. Me gustó mucho el video y nada, lo justo es justo jaja. Espero con ansias su próximo video, hasta pronto!
Me sigo quedando con la de mi latino hermoso qwq
Dioos! Yo soy de la generación de las segundas partes, la sirenita, la cenicienta y esta.... Definitivamente esta es la mejor y esa canción, me hacía llorar mares y al mismo tiempo me encantaba, sentimientos encontrados siempre que la escuchaba.
Me quedo con la versión latina 💚
Hubiese sido genial que pusieran la versión original, ayuda a ser más objetivo (ya que ahí se sabe cómo es realmente el ritmo y la melodía de la canción, o si traduce mejor el mensaje de la letra una más que otra y así) 💜 a mí me gustaron ambas versiones, al castellano le entendí toda la letra, la del latino me se la letra así que si la entiendo, y si encuentro que Simba latino le falto más (lo cual me extraña ya que es un buen actor) 💜 saludos Fran y Lore
El latino traduce mas fiel la cancion, en castellano le cambiaron muchos modismos
Reaccionen a las voces de Kenai y Koda en Brother Bear por favor❤❤
Wooo la castella se oye genial. Debería verla en castellano XD
En la latino también me gusta pero es verdad que en castellano se oye más cruel.
Me da curiosidad saber cómo es la canción de la mamá de kobu en castellano.
Me gustaba la Latina hasta que vi la Española, muy buena. Me encanta la canción de inicio de esta peli, cuando presentan a Kiara
creo que la parte de "nos veremos hasta luego" en latino tiene otro significado, realmente dice: Nos veremos, hasta luego. son 2 frases que se usan para despedir a alguien (nos veremos) (hasta luego) el sentido se le haya para alguien que es de Latinoamérica por que son frases que se pueden usar de forma burlesca y sarcástica
Pues yo soy de latino y uso esa frase para despedirme de amigos 😆
En latino uno dice una mala palabra dice largate
Ese nos vemos hasta luego se puede traducir como nunca
Esta bonita la letra en español,pero yo amo la versión latina me fascina ...
Soy latino y me gustó mas la versión española,muy muy buena y me transmitió mas y en cambio la latina esta bien pero no se le entiende muy bien al coro aun cuando la escuchas bien
Toda mi vida pensé que la canción se llamaba Deshonra jajaja
Holiii... Saluditos ❤❤✌
Escuchen la versión en ingles y comparen recien las 2
Es que se trata de un rey justo , que no juzga a alguien por los errores de otros en este caso el padre, no puede un rey bueno tener tanto centimiento malo y de rencor ese es el verdadero centidi
Los papeles de crueldad en el doblaje se invierte en la canción de la mamá de Kobu..
Me gusta sus videos 👍 saludos desde 🇻🇪🇮🇹
Totalmente de acuerdo con ustedes! Saludos desde México. 🇲🇽🥰
Saludos 🤗
Me gustan ambas versiones, pero no sé comparan con la versión original, creo que ninguna de las dos la superaron.
Si que es verdad que la versión española es mucho más cruel.
Si pudieran reaccionar a Madagascar 2 la canción de motomoto y la respuesta de Gloria.
Saludos amigos
La palabra nos veremos asta luego en México es más una amenaza por que lo que significan es que en la próxima ves que nos veamos ya no abra trato bueno por que me as traicionado así que no sete ocurra volver
Y en cuanto a la castellana que dicen asta nunca por tu culpa se traduce a que se tiene que ir por su error y ya
si la comparas a la latina es más fuerte el significado de la latina que el castellano
Y en cuanto a la canción no me crean pero me paso lo mismo con la castellana de que al comienzo la escuchaba muy desenfocada y los coros los escuchaba muy encimados antes de pasar al latino y a su opinión yo ya había retrocedido cuatro veces para ver que decia por que no me convencía y no entendía lo que decían cada uno en el comienzo antes de que digan maldito traidor ay tres voces que se cruzan y no deja que se entienda lo que dice cada uno y el hipopótamo casi no lo escuche se perdía su vos cada que le tocaba su parte
En latino la intención es la de demostrar que los deciluciono y que no tiene perdón por traicionar a quienes le tendieron la mano cuando mencionan que tiene la marca de scar es como decir que si se parece y vivió con los desterrados es como ellos y como el traidor de scar
Y se equivocan la palabra que remarcan es la de el no es del clan las cosas que tu dijiste fran que remalrca no lo dice más que una ves
Si concuerdo que es cruel en castellano pero en latino interpretando bien el contexto de las palabras casi tiene sierto
Allegado con la castellana de echo como lo mencioné por el nos veremos asta luego casi le llega al par ya que es más fuerte que nos veremos por tu culpa si se dan cuenta en castellano el nos veremos por tu culpa es más golpeado pero el sifgnificado es suave y en latino el nos veremos asta luego suena suave y el significado es más fuerte
Ambas me gustaron pero creo yo que la latina me trasmite más
En cuanto a simba en latino le dieron ese tono bajo debido a que no tenía mucho que había llegado y estába agotado por eso no suena muy imponente como en castellano que me dio la impresión de que el enfrentamiento con los desterrados no paso nunca es un dato que se les paso mencionar ya que recordemos que antes de la canción simba había peleado
no tenía muchas fuerzas de echo llega mal y por esto se dirigen a el preocupados por lo que no tiene caso que de mucha fuerza en su voz en ese momento cosa que si cumple en latino ya que como dije viene de un enfrentamiento por lo que al decir silencio lo debe decir bajo pero con autoridad y más por que en esa escena está en estado de reposición de energía
Si no hubiese escena de el enfrentamiento con los desterrados el ganador si viera sido la castellana pero no cumplió con ese momento
En cuanto a la canción ambas cumplen el cometido debo admitir que están al par ambas versiones
Saludos desde la ciudad de México
si se va hacer una reacción no le pongan las musicas de fondo, por lo general el copyright no afecta a este tipo de contenido.
Dile eso a stiwidos, ha subido todos sus videos como mil veces.
Precisamente es al contenido que más afecta 🤣
Esta secuela, aunque me parece una película más que buena (para mí, la mejor secuela de Disney de lejos), está lejos de la obra maestra que fue la primera, pero las canciones siguen siendo una locura. Esta, “Él Vive en Ti”, “Upendi”, “Somos Clan”... Casi na'
💜💜💜💜
Bueno les dire algo el latino fue mas fiel al original donde se escucha mas personas y es español pocos . Ademas el video que ustedes buscaron era bajo .y lo descompasado es asi en el original . En el suyo fueron pocas personas por eso se escucha mas claro
Chicos!!! Ojalá reaccionen a la canción "el vive en el - del rey León 2" es muy buena en ambos doblajes, en español España y en latino, es muy buena 😁
Sinceramente si son muy diferentes a mi me encanta la latina sus voces me gustan mucho pero si es verdad que la Castellana se escucha más organizada incluso las voces se insentifican mejor a mi me gustan mucho las dos y la Castellana es muy dolorosa la letra
Lorena, podrías saludarme
Es mi cumpleaños :"(
PD: Increíble vídeo como siempre :3
Feliz cumpleaños Kelly 🎂🎂🎂
@@elrodeodelorena2807 Muchas gracias Lore 😌
El doblaje es realmente hermoso~ ¿Podrían reaccionar a la abuela de Sid en la Era del Hielo? es muuuy graciosa y en el doblaje latino es una bomba
Porque no reaccionan a mentiroso mentiroso de jim carrey la escena de este bolígrafo es azul
la letra en castellano no encaja muy bien pero no esta mal la verdad
Reaccionen a Puente de Luz de happy feet🥺🥺🥺🥺🥺 Saludos!🤪
No se, cada quien defenderá su infancia, a nuestro gusto el rey león en latino es magistral, así como ustedes ven de la misma manera el suyo.
Wow esto es genial, es una de mis canciones favoritas y personalmente me gusta mucho el Rey leon 2 con Kiara, es agradable ver esta reaccion y seria increible si de paso tambien reaccionaran a la cancion de Simba y Kiara, We are one/Nuestra union/Somos clan
Es mi cancion favorita y aunque kiara solo dice 2 frases tienen mucho peso, ojala puedan reaccionar a esa cancion tambien
Yo creo que son muy diferentes, acá en latino decir desdén no es común, como allá decir "hasta luego" no es como nos vemos después si no también es empleado como un despido, "adios" "hasta luego" "nos vemos" "hasta la otra" son frases empleadas como despedirse de una persona, no es literal que lo volverás a ver. Concuerdo en que si se oyen muy amontonadas las frases e incluso hay partes de la cancion en latino que no se llegan entender, la versión española es más clara, la dicción es mejor, aunque repito por situación cultural hay frases que no se emplean y hacen que la canción pierda un poco el sentido de lo que comunican, en cuanto a las voces siento que la latina es mejor afinada y esta muy apegada a la versión original, pues manejan similar los tonos pero aún así les faltó, en cuanto a calificar versiones es mucho mejor la de inglés, después pondría latino y española pero como que similares pues la latina si deja mucho que desear por la dicción y la española por no llegar como a ese alto sonido o ambiente de la canción.
El sarcasmo no se les da 🤣
Ami me gusta el latino hasta me la se todo seguido con la canción pero no estoy criticando nada de eso ami me gusta la canción latina es mi favorita cuídense de la pandemia que está pasando en estos momentos nosé si muchos prefieren la versión latina a castellana cuídense 👍👍
La verdad los dos doblajes están muy buenos.. me en ancantaron los dos
Desonra , Desgracia no wey manso meme ;0
En parte tienen razón la critica constructiva pero tener el cuenta que ustedes la letra no se la pierden por el simple echo de que la conocen desde la infancia, al igual que yo me se la letra latina por la misma razon.
Ademas en algunas cosas si que falla el latino pero quiero destacar que también trata de trasmitir mención a la primera película que el español no lo hace, y esa parte es "Nos mintió, alguien mas, pero no esta vez, pues el tiene la marca de Scar"
Bien chicos me encanta su honestidad y sobre todo que son objetivos sobre todo Frank como mexicana se que mi país es una de las más grandes potencias como dobladores pero hay otros países de Latinoamérica y también España la madre patria que doblan estupendamente y Aveces mejor que mexico un abrazo lorenita y a Frank 😎😎😁😁 desde playa del Carmen México
algien mas se dio cuenta de que en la parte en donde dise "el no es uno mas" canta un rinoseronte
La versión latino tiene una letra muy light, y Simba no proyecta tanto. Además que cuando los animales cantan en conjunto apenas se entiende.
La letra de castellano se entiende mejor y es mas contundente. Y Simba se oye mas imponente.
Aqui si le voy a la versión castellana
se entiende perfectamente el latino jaja talves lo q no entienden no estan acostumbrados a como hablamos
Yo a nivel personal creo que en la versión latina muestran casi mas compasión que no lo repudian. Claro esta que yo vivo en España y siempre he escuchado la versión en castellano y ciertas expresiones latinas no cojo su verdadera intencionalidad.
Ex ilio de Extra Illo osea fuera el, en un exilio queda una ventana abierta lebemente.
Hasta luego nos veremos, significa tipo, se verán pero en una guerra o pelea :v
Creo que mas que nada se debe a la forma en la que hablan y las palabras que usan, por que varias palabras de castellano no las entendia y tal ves por eso es que uno prefiere una doblaje mas que el otro.
"Nos veremos, hasta luego" es una frase de sarcasmo... por lo general en latinoamérica si se usa mucho el sarcasmo y la ironía. Creo que toman las letras muy literal. En castellano si es más directo, en latino hay sarcasmo como un tipo de burla a la situación... yo diría que les falta análisis sobre las canciones en latino y lo de entender las letras es obvio pues ustedes no tienen el mismo dialecto que el latino la fonética es diferente pues a nosotros los latinos tambien nos cuesta entender el castellano
Yo tengo algo y es que siento que algunas palabras en castellano no pegan y se vio un poco forzado