💭 Aprende qualquer variante de português com o italki! Usa o código LEO2024 para teres 5€ de desconto na primeira aula de pelo menos 10€: go.italki.com/leo
Sendo assim, o futuro do pretérito caiu em desuso em Portugal e até mesmo perdeu o sentido semântico desse tempo verbal? E sabe-se qual a razão que levou a cair em desuso? Eu li uma vez, que entre o fim no sec XIX e início do XX, houve uma grande mudança no português PT e uma das razões foi a interação com o espanhol, pois pelo tamanho diminuto do território, mesmo o ponto mais distante de Portugal é próximo o suficiente da Espanha para receber influência linguística. Seria isso mesmo? E última pergunta: O português PT sempre teve ritmo acentuado ou no passado tinha um ritmo silábico também? Grata.
@PortugueseWithLeo, parabéns por mais um ótimo vídeo! Notei que você bem disse que os brasileiros, de modo geral, usam alternadamente (sem prejuízo para a intercomunicação) os pronomes possessivos de 2a e 3a pessoas (tanto no singular como no plural) numa mesma fala de registro mais oral, coloquial e, principalmente, menos MONITORADO, como: " Eu TE disse tudo o que eu penso; agora quero saber a SUA opinião." (EU mesmo falo assim em muitas situações do meu cotidiano, informal). Por outro lado, quando você diz que os portugueses tendem a seguir a Normal Padrão quando utilizam os pronomes TU e Você, eu gostaria de pontuar que isso não ocorre em muitas situações. A saber, quando os portugueses se valem da segunda pessoa do plural (VÓS), visto que trocam o SINGULAR TU pelo PLURAL VOCÊS de modo muito natural ao falarem, o que contraria a gramática prescritivo-normativa, que exige TU e VÓS; essa inconsistência, em face da língua padronizada, continua com os pronomes possesivos, como no exemplo: "Eu gostava de sair CONSIGO no próximo final de semana", o qual, se seguisse o padrão normativo, seria "eu gostARIA de sair CONTIGO", pois os portugueses, normalmente, se tratam por TU. Fenômeno esse que não ocorre no Brasil, uma vez que SEMPRE usamos o CONSIGO PARA NOS REFERIRMOS à 3a pessoa do singular (como a gramática normativa prescreve), e não à segunda, como os portugueses fazem NATURALMENTE, SEM TER NEMHUMA ESTRANHESA! Continuando com os pronomes possessivos, os portugueses também utilizam: 1- "Gostava de ter vossa companhia hoje à noite" ao invés de "Gostaria de ter TUA companhia hoje à noite (como bem disse logo acima, os portugueses se tratam por TU no singular, mas por VOCÊS no plural); 2 - "Dou-VOS as boas-vindas!" ao invés de "Dou-LHES as boas-vindas (mais uma vez, o pronome VÓS, assim como suas respectivas formas verbais, caíram em desuso tanto nos registros brasileiros como nos portugueses mais espontâneos, porém os portugueses preservaram os possessivos de 2a pessoa do plural, mesmo se tratando por VOCÊS OU SENHORES/SENHORAS; logo, mais uma inconsistência na fala dos portugueses em face da norma padrão). E EXISTEM MUITO MAIS EXEMPLOS... Contudo, os exemplos de divergências (espontâneas) para com a norma padrão, praticadas pelos portugueses, como bem mostrei nos exemplos mais acima, não são vistos nem analisados com o mesmo vigor analítico-crítico como são os que os brasileiros praticam. Por que será????!!!! (Fica aqui a provocação, a fim de fomentar a autorreflexão).
Acho que a falta de entendimento maior do português de Portugal é a pouca exposição que a gente tem. Se ouvissemos mais a língua europeia já estaríamos mais habituados com o idioma.
Olá Leo..sou timorense 🇹🇱 neste momento estou a aprender Língua portuguesa Em Timor Leste,por isso estou muito contente para aprender também através do seu canal muito obrigado
@@lorenzonovanio7960 Gostaria que o Timor Leste falasse português, assim como em Goa e Macau. Seria muito interessante compartilhar nossas culturas através do mesmo idioma.
Sou portuguesa com um companheiro brasileiro de longa data e admito que até hoje aprendo novas diferenças de um continente para outro. Obrigada por este vídeo super informativo!
@@JoaoPedroLopes-ry3eh Consigo, claro! O problema são algumas gírias que me deixam confusa e fazem-me perguntar o significado 👀 e existe sempre uma palavra ou expressão semelhante em Portugal. Vivendo e aprendendo 😉
@@JoaoPedroLopes-ry3eh não é de se -surpreender em Portugal eles consomen muita coisa feita no brasil , programas de TV novelas eles nos entendem, mais nos não !
Eis finalmente um vídeo que explica corretamente e sem invenções as diferenças entre o Português de Portugal e o Português do Brasil. Parabéns Leo pelo profissionalismo.
Porque el está hablando a ritmo de profesor . Debes probar como te va con una pelicula a velocidad nornal. Yo he vivido casi 10 años en Brasil y ademas tuve contacto con portugueses y aprendí algo de su acento y sumado a todo eso acostumbro a ver muchas oeliculas en portugues de portugal y a pesar de todo eso cuando veo una pelicula en portugues de portugal por momentos se me hace dificil y solo deduzco lo que el actor dice por el contexto. La ultima peñocula que vi fue Divertidamente 2 , al final de la pelicula la chica protagonista dice una linea que a mis oidos sobaba como "não sou bixente" y por mas que repetia esa parte no entendia qie queria decir. Tuve que ver el doblaje en portugues de brasil para entender que lo que la protagonista decia era "não sou boa o bastante".
Em Pernambuco falamos dia e tia feito em Portugal. E falamos "grandi" e genti". Essa frase "você acha que o teu chapéu me fica bem" ficaria: "você acha que o teu chapéu fica bem em mim". E acabei de perceber que você fala "a" com um som que lembra "e", não tinha percebido antes.
Portuguese With Leo! Assisti num canal sobre,e um patriota seu aí de Portugal alegou que o português do Brasil é mais parecido com a escrita e há diferença na conjugação verbal,contato com línguas indígenas,devido muitas pessoas terem ido para o Brasil, sotaques e formas de falar se distanciou um pouco do português de Portugal. Obrigado por prestigiar o idioma português ❤🇧🇷🤝🇵🇹🇦🇴🇨🇻🇲🇿🇸🇹🇬🇼🇹🇱🇬🇶🇲🇴
Se alguém me diz: - Eu adorava viajar Logo penso: - O que aconteceu para que não goste mais? Para brasileiros, fica a frase: Eu adoraria viajar! Obrigado pelas dicas! Estou a consumir mais conteúdos em português europeu. 😄
@@EloyPinheiro para vocês verem que os portugueses também não seguem a gramática ao pé da letra, e ainda bem, a língua segue em mudanças naturais, só espero que haja mais integração entre os países lusófonos para que não se distanciem mais ainda. Sinto falta de vir conteúdo de Portugal para cá, não há intercâmbio, só eles recebem as nossas coisas. Eu por exemplo acho lindo o MPB cantado com sotaque lusitano, e aprecio alguns cantores portugueses.
Leo, embora sendo brasileiro e não tão familiarizado com o sotaque típico do Português Europeu, tenho admirado seus videos e a forma como trata e ministra a língua Portuguesa, especialmente o espaço que tem dado às diferenças e similaridades entre o Português Europeu e o Português falado no Brasil. O único ponto que entendo merecer um alerta é que se precisa de muito cuidado quando se fala em sotaque do Português brasileiro e em vocabulário usado no Brasil. Este país é muito grande, tem 8.510.000 km², enquanto Portugal tem apenas 92.152 km² (o meu pequeno Estado - Ceará - tem uma população praticamente igual a de Portugal inteiro). Além disso, o País é extremamente diversificado, com variações relevantes na pronúncia e até em vocabulário dentro do Brasil (fruto de muitas interações, ao longo da história, com várias outras línguas - interações essas não homogêneas entre as diferentes regiões do País). Por esta razão, muitas vezes, em seus vídeos, quando afirmas que no Brasil se fala "assim", há muitos brasileiros que reagem dizendo: mas eu não falo assim. E de fato, não falam daquela maneira que dissestes.
O português europeu é simplesmente lindo! Ao mesmo tempo em que é forte e imponente, soa poético. Amo Portugal, os portugueses e sua riquíssima cultura. Acompanho-o sempre, Léo.
Eu já agradeço por não falar a Língua Portuguesa de Portugal é muito feia parece que estão com algo na boca que não pode engolir😂😂😂 muito estranho e o Português mais falado no mundo é o Brasileiro .
Estou tentando aprender português e sempre adorei o português brasileiro. Mas toda vez que vejo seu vídeo, você me faz querer aprender o português europeu. Amo seu sotaque e o seu conteúdo! Saudações da Tailândia. ♥
Olá Léo, sou brasileiro, fluente em español, estudante de inglês, italiano e francês. Eu adoro seus vídeos são muito bons e bem dinâmicos explicativos. Faltou você mencionar o FACTO PT e FATO BR. PARABÉNS PELO VÍDEO.
@@lacrimosa164 O fato para nós do Brasil se refere a um acontecimento. Acho que, para Portugal, seria o equivalente a facto. Já o que chamam de fato em Portugal, seria nosso terno.
@@LaPingvino - O "c" e o "p": eu sempre disse e continuo a dizer Egipto e mesmo as pessoas que passaram a dizer Egito (sabe-se lá porquê) continuam a dizer egípcio, egiptólogo, etc. Outro exemplo é a palavra receptáculo.
Adorei esse vídeo! Obtive o certificado DUPLE em 2016 pela Universidade de Lisboa. Acho que meu sotaque brasileiro "ganhou" os examinadores orais! Devo o sotaque à minha sogra que foi criada em São Paulo, embora seja de origem grega. Minha língua materna é o grego. Continue fazendo esses ótimos vídeos! PS: Agora o Google Tradutor oferece duas opções para o português. Estão disponíveis tanto o europeu quanto o brasileiro! Até logo!
Impressionante quando ainda fazem diferença entre portugues do Brasil e Portugal . Na escola sempre aprendemos português e pronto. E graças a Deus, um país tão grande fala-se português , pq faz com que essa língua incrível seja conhecida no mundo todo. Uma das melhores heranças dos portugueses.
No que me diz respeito, faço sempre o possível por pronunciar as palavras o mais claramente possível e utilizar palavras mais fáceis de perceber sempre que estou a falar com um estrangeiro que fala português. 🙂
@@module79l28 Comigo passa o mesmo. Cá no Brasil é tão comum por exemplo que, num atendimento em um restaurante ou cafeteira, o funcionário que fala uma lingua estrangeira já vá logo atendendo, as vezes mesmo sem perguntar ou aguardar que lhes solicite. Eu, se percebo que a pessoa está a tentar falar português, trato de deixá-la progredir mesmo que perceba que a pessoa fala um pouco mais lento e busco sempre parabenizar pelo bom português. É gratificante ver o empenho de alguém em aprender minha língua e ao mesmo tempo penso que é muito frustrante que a pessoa não consiga praticá-la em situações reais.
@@fabriciocorreia9990 isso não acontece em portugal, ainda menos em lisboa; se você nao fala com sotaque perfeito portugues (que eles acham perfeito claro), ou ainda pior, fala como um brasileiro mas da para perceber que voce não é brasileiro, eles começam a falar em ingles!! baseado na experiencia de anos de varios italiano, franceses, espanhóis e latino-americanos que vivem em portugal!! tinha un amigo italiano, que nao falava nada de ingles, e todas as vezes que isso acontecia, ele começava gritar: 'FALA PORTUGUES CARA***': isso funcionava kkkkkk
Interior de São Paulo, Norte do Paraná e na Cidade de Curitiba, Sul de Minas Gerais, região Centro Oeste inteira,algumas cidades de Santa Catarina e Rio Grande do Sul,e até em Rondônia.
@@MarcoAntonio-rs4yv Em geral, neste momento falo as línguas ibero-caucasianas e românicas, eslavas e germânicas. Estou a estudar outras tambèm. Sou lingüista
Vi um linguista comentar que o português mais antigo era falado de forma silábica, pois a métrica usada nos versos de Camões (dez sílabas por verso) apenas pode ser declamada num idioma silábico. O principal fator q dificulta a compreensão para os brasileiros em relação ao pt-pt é, justamente, a perda dessa característica silábica do idioma em Portugal q ocorre de forma menos acentuada ao norte de Portugal.
O sotaque do estado do Paraná, por exemplo é bem diferente. Eles não pronunciam leite - “leitchi” ou dente - “dentchi”. Lá eles falam “leitê” “dentê”… Em Pernambuco eles não falam dia - “djia” ou tia -“Tchia”. Em Pernambuco é Dia e Tia como em Portugal.
Olá,Leo!Sou brasileiro e acho seus vídeos excelentes.Este foi especialmente muito bom.Gosto muito do nosso idioma e sempre faço questão de falá-lo e escrevê-lo corretamente. Abraços!!!👍
São vários Brasis, vários sotaques e sem contar com a influência de outros países e também a língua nativa indígena. O Brasil é um vulcão em erupção da língua portuguesa. Saudações aos nossos irmãos portugueses e um abraço especial à você Léo. Parabéns pelos seu belíssimo trabalho. 🇧🇷❤️🇵🇹
Por isso a Língua Portuguesa é incrível. Apesar das grandes variações entre o idioma em Portugal e Brasil, é uma só língua. E a identidade do brasileiro no continente americano se deve também ao idioma, falarmos português nos diferencia dos nossos vizinhos hispanofalantes.
Uma pena o canal Liga Romanica não ter continuado. Era incrível escutar português com o Leo, espanhol, francês e italiano com outros professores incríveis e o mais fantástico - como todas essas são as chamadas línguas romanicas - era possível compreender quase tudo o que era dito, embora cada um falasse na sua própria língua!!! (Bem, o francês nem tanto, mas ainda assim cabia bem no projeto...). Obrigado, Leo, por me apresentar esse mundo extraordinário dos idiomas!❤
Olá Léo, eu amaria ver uma colabe do teu canal com o canal do Professor Noslen . Seria muito edificante ver o melhor canal de língua portuguesa de Portugal conversando com o melhor canal de língua portuguesa do Brasil. Um verdadeiro embate de titãs.
Leo na maioria dos falantes do nordeste no Brasil não se fala com a pronúncia de dia = djia, tia = txia, de = dji e te = txi. A maior parte de falantes do nordeste a pronúncia é tia = tia e dia = dia, no entanto com palavras terminadas na letra E a vogal fica com som de I como em grande = grandi e noite = noiti e no sul do Brasil a maior parte de falantes fala dia = djia, tia = txia já com palavras terminadas em E fica como grande = grande e noite = noite. Recomendo você visitar o canal chamado de glossonauta, já que esse canal é de um brasileiro estudioso do desenvolvimento da língua portuguesa desde o ínicio até chegar nas línguas atuais do Brasil, Portugal e até em outros países como o galego-português na Espanha.
Mesmo assim a som de "ti" "di" é diferente no sotaque Português-PT. Há uma pequena fricatização do som de "d" e "t" no sotaque português que não existe no Brasil. Isso acontece por conta da vogal Intermediária [ɪ] ou [ɨ] igual o Léo relatou. Essa vogal não existe no Brasil, ela faz o som de "d" e "t" se tornar africado e o som de "d" perde caráter sonoro virando quase uma "t", ex: "Verdade" -> "Verdadɨ" -> "Verdatsɨ". (A letra s representa a pequena fricatização do som que soa como um S curto) No Brasil, nordeste, norte o som seria: "Verdade" -> "Verdadi". (Não há mudança da consoante pois a vogal é frontal proximo ao D, tampouco fricatização pois não há redução de vogal) Coisas assim faz o português-BR soar mais tardio, mais longa nas vogais do que o Português-PT que reduz quase todas as vogais desde a letra E até a letra A para shcwa [ ə ]. Também temos a letra shcwa no Português-BR mas a sua aparição é pouco frequente, depende do sotaque, "panela" -> "panelə", depende do quanto relaxado a dicção da pessoa é.
Léo, tu tens que estudar/conhecer o português do nordeste do Brasil, uma encantadora variação, preserva vários arcaísmos, lembra o galego, fala o ti e o di e usa o condicional igual vocês, com o pretérito imperfeito igual vocês.
e por motivos óbvios... daí alguns la do Sul abrem a boca pra dizerem que sao isso e aquilo por terem ascendentes europeus... todo o resto da America deve parecer uma piada 🤡
O sudeste e sul levaram com carradas de Italianos, Alemães, etc e isso influênciou de uma forma menos positiva o domínio da gramática. Enquanto no Pará e em zonas do nordeste, com imigração marcadamente Portuguesa, só a título de exemplo , muitas pessoas não se enganam ao conjugar o imperativo na negativa na 2° pessoa, algo que acontece com mais frequência no sudeste e sul
Acho que não adianda muito falar... Sempre tem alguém comentando nos vídeos dele sobre o sotaque do Nordeste do Brasil, mas ele sempre só mostra essa versão do Português falado no Brasil, como se fosse a única. E olhe que o Nordeste é grande e temos varianções entre os próprios estados da região... Em Recife, por exemplo, não se fala "dji" ou "tchi", falamos mesmo "di" e "ti", nem falamos "neSte" e sim "nêXte"... Em fim... Não vale a pena :/
Excelente aula, Leo! Um detalhe que eu achei engraçado: quando você faz a pronúncia do português do Brasil você usa o S sibilante e o R com o som caipira. Há 3 sons de R no Brasil: O R com o mesmo som de Portugal - a língua vibrando no céu da boca- (que é falado mais no sul), o R como se fosse o H inglês - aspirado na garganta- falado no Rio e em grande parte do país (considerado padrão pelos fonoaudiólogos). E por último o R caipira que é mais falado no interior de São Paulo, Minas, Goiás. E sobre o S, no Brasil também se fala o S chiado como os portugueses: no Amazonas, em Pernambuco e no Rio de Janeiro. Se você mantiver o S chiado vão dizer que você tem sotaque carioca. (rs) Grande abraço.
O engraçado é que no Brasil também trocamos o futuro do pretérito pelo pretérito imperfeito, mas nem sempre, por causa da confusão. "Se vc me dissesse , eu ficava lá", "Se eu pudesse, eu ia", "Se fosse antes, eu te falava" todos esses são usados. Outros não são tão usados e é muito estranho ouvir alguém usando eles. "Eu gostava de te beijar" pra nós significa que não gosta mais ou então que é um ato passado, então usamos o "gostaria'. "Era interessante tentar isso", pra nós tem que ser "seria interessante...".E assim por diante. Ah, e se botassem o Léo no centro de São Paulo, ele se passava ( ou passaria- os dois são usados) por brasileiro tranquilamente.
Tem facilidade de entender pq ele está a falar pausadamente e sem gírias, pq se ele falar com outro português tipo no dia a dia ai era mais complicado. sou Tuga 😄
@@RuiBuck1973skate realmente, creio que são as influências dos países vizinhos, que são países com territórios pequenos e fácil de cruzar as fronteiras. Como o Brasil é muito grande e os vizinhos todos falam espanhol, a influência limita-se as cidades fronteiras.
Aprendi a falar o português brasileiro, porém, nunca tive problemas para entender o português europeu nas minhas viagens a Portugal. Inclusive já falei com portugueses em Luxemburgo, Dubai e no Brasil e foi bem tranquilo.
Que delícia assistir este vídeo aqui no Brasil... Tu podias fazer um vídeo sobre o acordo da unificação da língua portuguesa. Tu ainda escreves FACTO!! Tu és bué de fixe!!!😘
Os portugueses não podem deixar de usar " facto", nós pronunciamos o "c". " fato" em português PT tem outro significado ( creio que no Brasil dizem "paletó" ou "paleton".
Escrevemos e continuaremos a escrever porque o que a regra diz é que quando o "c" ou o "p" se pronunciam, então devem manter-se na ortografia. Exemplos: facto, egípcio, receptáculo, perfeccionismo, convicção, opção e apto.
Excelente video!! Fico muito orgulhosa de ver professores de português como tu Leonardo, sempre a trazer conteúdos de grande qualidade que ajudam imenso, quer seja no teu canal youtube ou nas newsletter que envias, fazes um grande trabalho!
Eu sou Português e um amigo meu Brasileiro achou super confuso eu dizer "Sempre vamos ali?" Ou "Sempre conseguiste?" Porque pareceu-me que para eles o "Sempre" é sempre usado de maneira literal e não como "Confirmação de algo previamente dito ou combinado"
Nunca imaginei que o "sempre" fosse usado assim. No Brasil o "sempre" sempre é usado de modo literal, nunca como confirmação de algo previamente combinado.
Esse uso do pretérito para ações futuras ainda me quebra mesmo depois de 2 anos vivendo em Portugal, mas após alguns segundos eu percebo o que o interlocutor que expressar.
Muito bom, Léo! Eu, aos 65, pais descendestes de portugueses (eles nem sabiam disso (seus bisavós sim), mas importavam o bacalhau para comer na semana santa - herança cultural). Na época do ouro em Minas Gerais vieram muitos portugueses. Com o fim do ouro, não só colonizaram Minas, mas também Goiás e Mato Grosso. Você mostra nossa forma de falar sua lingua muito didaticamente.
É verdade! Em Viseu também é assim. Talvez o Leonardo está se a referir a outras regiões de Portugal como no sul. Por o que eu sei, eles levam palavrões mais a mal.
Vídeo top! Achei muito interesante vê-lo como resume depois de falar com portugueses e brasileiros e falar o tempo todo misturando a língua constantemente!
Obrigado pelo vídeo prof. Leo. Eu também sou professor de português e sou brasileiro. Tenho muito interesse em aprender o português europeu porque os meus alunos normalmente fazem mestrado em Portugal. Em janeiro fiz a minha primeira viagem para aí. Além das diferenças que você apontou no vídeo, outra diferença (que para mim tem sido a mais confusa) é o uso do pronome oblíquo tônico na terceira pessoa para se referir a segunda pessoa. Falam para mim: "Tudo bem consigo?" ou "Isso é bom para si". Não faço ideia porque é assim, mas suspeito que seja uma forma de respeito. No Brasil diriam "com você" ou "para você". Mas alguns brasileiros falam "contigo" ou, no sul, falam "para ti". No Brasil só as pessoas do sul e alguns cariocas falam "tu", mas conjugam na terceira pessoa. Falam: "tu vai" ou "tu está". Mas no resto do Brasil falam só "você" mesmo. No Rio de Janeiro tem o S chiado pela influência dos portugueses. Falando com alguns portugueses, a coisa que atualmente, e infelizmente, está acontecendo no Brasil e que assusta os portugueses é a supressão do plural por alguns brasileiros. Principalmente por pessoas que falam rápido. Não sei ainda a causa desse fenômeno. Talvez seja um tipo de vírus linguístico. Alguém começa a falar de um jeito e contagia os outros.
@@MarcoAntonio-rs4yv Sim. Eu morei em Lages por 4 anos, mas sou do interior de São Paulo. Lá eles têm uma cultura gaúcha muito forte, mas, às vezes, vinham pessoas de Florianópolis. Eu tinha um amigo que falava palavras terminadas em -ão sem ser tão nasalado. Coisa como: mao ou mamao. Depois me disseram que era por causa da influência açoriana na ilha. Portugueses não são tão nasalados como nós brasileiros. Talvez nem seja possível em falar de um "português brasileiro" unitário, porque daí seria esquecer que o Brasil tem um território continental e com vários sotaques e vocabulário próprio em muitas áreas. Mesmo dentro de São Paulo tem muitos sotaques. E na maioria das vezes eu acho mais fácil entender um português do que um mineiro. 😂
Teria sido interessante mencionar outra característica que distingue as duas variantes: em quase todas os sotaques do PT-BR, é bastante comum acrescentar o som I entre duas consoantes ou até mesmo no final de algumas palavras. Exemplos: ad[ji]vogado, op[i]ção, p[i]sicologia, p[i]neu, ag[i]nóst[x]ico, sig[i]no, et[xi]nia, mag[i]ma, internet[xi], Fac[i]book[i], trê[i]s, nó[i]s, ma[i]s, portuguê[i]s, etc . Ou seja, em PT-PT, come-se vogais átonas, em PT-BR, acrescenta-se vogais a mais.
E eu acrescentaria outra ainda: a troca de "l" pelo "u" no final das palavras terminadas em "l". Na prática, não há nenhuma palavra no PT-BR que termine em "l", nem o próprio nome dos dois países: Portugau e Brasiu. 😄
@@module79l28 Não é isso. O que o corre é o "L" no final em Portugal é o dark ɫ. Em que a parte de trás da língua é levantada um pouco, e produz o som. Mas a pronúncia "correta" seria o som de White "L" como no Brasil, em Portugal sofreu uma velção do som pela língua, algo parecido com o que ocorreu no francês.
Leo (nome do meu filho, mas ele é Leo sem “nardo”), seus vídeos são os mais didáticos. Sou do Brasil e entendi tudo perfeitamente. Um abraço daqui de Marília SP.
Alguns comentários vindos de um brasileiro que sempre morou no Brasil: _O "tu e o "você" não são utilizados como "escolha", mas sim um deles apenas conforme a região. Por exemplo: tu no Rio Grande do Sul (não se fala você), você em São Paulo (onde não se usa o tu); _Não se chama um jovem de "menino ou menina" aqui, mas sim de "moço ou moça". O termo "rapariga" só tem conotação depreciativa (semelhante a prostituta) no Norte e Nordeste do Brasil, nas outras regiões ele não é utilizado; _O termo "foda-se" de uma forma geral também é bastante ofensivo no Brasil, assim como em Portugal. Acredito que talvez apenas no Rio de Janeiro esse termo é usado de forma mais casual.
OTIMO VIDEO!! Por favor, faça mais videos como este. um verdadeira aula(sou professor de sociologia e sei do que estou falando). Suas aulas neste sentido, vao livrar as duas comunidades de equivocos, alem de aproximar as mesmas. Como costumo dizer, nao sao somentes ¨linguas diferentes¨, mas pensamentos diferentes e que alguns deles ficaram bem esclarecidos aqui. muito obrigado por isto! sucesso!
Gostei apesar de na pronuncia soar diferente, não dá para dizer que Português Brasileiro é novo idioma como estão falando por ai, porem uma variação. Nosso idioma é lindo! ❤❤❤
Nossa! Aprendi bem mais do que eu esperava em um único vídeo. E eu achando que não que não teria tantas dificuldades. Obrigado pela aula, Professor Leo. Amo seus vídeos. ❤
Léo, seria genial se fizesses um vídeo sobre os usos do gerúndio no português de Portugal. É um erro de muitos achar que, por o gerúndio não ser usado em tempos contínuos no PTPT, ele não seja usado em nenhum contexto.
Outra diferença de gramática que é assim mais subtil e da qual eu só me apercebi mesmo quando vim morar para o Brasil (sou portuguesa), é que no pt-br eles omitem muito os artigos antes dos substantivos. Ou seja, em Portugal a gente diria "todas as crianças merecem uma boa educação". Já no Brasil, seria "toda criança merece uma boa educação" (afetando aqui tbm o singular/plural). "Todo mundo", não "todo o mundo"; "toda vez que saio de casa..."... E na frase, "qual é a sua opinião?", esse verbozito tbm costuma ser omitido, eles geralmente escrevem "qual a sua opinião?", "qual a sua cor preferida?", "qual a minha altura?".
Muchas gracias! Muito obrigado estou a morar em Portugal mas a minha língua é espanhol. Gosto muito os seus vídeos. Tenho aprendido muito com eles. Obrigado!!!
Parabéns, Leo!🎉 Estou impressionado com a tua desenvoltura na pronúncia do português do Brasil (especialmente no uso do r retroflexo, característico do sudeste do país, como em São Paulo). Sou imigrante aqui nas tugas e sou incapaz de imitar o teu sotaque. Sou teu seguidor há anos e teu fã❤
Olá Leo!! Gosto muito desse tema das diferenças entre os sotaques portugueses. Uma coisa estranha é que eu não percebo bem o sotaque brasileiro, acho que é um pouco difícil para mim que aprendo mais o sotaque de Portugal😅🙈
Assim é. Regão do Norte com galego é muito perecido. O sotaque Trasmontano é o que mais se parece ao galego e astur leão na parte de Portugal que se chama Miranda do Douro com a fronteira de Espanha ha um dialecto que se chama o mirandês
Me encanta ese Portugués de Portugal, de todas formas, ambos son muy sexis jaajajjajaj Lo mejor es que entiendo un poco o mejor dicho, CASI todo lo que dices. ¡Muy buen video!
Muito bom! Já fui intérprete de português de Portugal para um colega no trabalho que não estava a perceber bulhufas do que um auditor português estava a dizer (aqui no Brasil).
Tudo verdade. E excetuando-se a parte do vocabulário regional específico, devo dizer que o restante é ensinado na escola, nas aulas de português, aqui no Brasil, e os que estudam e de fa(c)to aprendem, sabem que as variadas formas gramaticais de se expressar são usadas, quais são corretas e aceitáveis, e quais não. O ponto é que no cotidiano existe a questão da "preferência da norma", e isto é bem típico da região geográfica, assim como a fonética ou o sotaque. Mesmo dentro do Brasil, de tamanho continental, há variações cujo modo de falar se aproxima à maneira de Portugal, e outras que variam bastante dentre o jeitão típico brasileiro. Penso que o importante é se comunicar, e a pré-disposição de se entender, de se fazer entender e de interagir sem preconceitos.
Parabéns por por mais um vídeo espetacular, Léo. Sou brasileiro, e me admira como sempre trata como muito respeito o português de Brasil. Claro que no português do Brasil há algumas variações regionais e de formalismos que fogem a essas generalizações, mas no geral é isso mesmo! Perfeito! "Se calhar" não usamos tanto como vocês, mas é vernacular no Brasil também.
Amei o video e te ouvir em carioqués… (acho que a diversisidade brasileira é muito maior do que a variedade do Rio). Parabéns e obrigado. Temos saudade da Carol. É muito simpática e já passaram anos dos dois vídeos com ela. Uma especificidade do português europeu, que gosto imenso (porém não domino-a) é a mesóclise, com a qual consigo espantar meus amigos brasileiros. 🎉
Depende da sua língua nativa, se você é nativo falante de qualquer língua latina ou inglês, o português é relativamente fácil para se aprender, já se seu primeiro idioma for de origem oriental (turco, árabe, línguas da china, japonês…) aí qualquer língua latina fica mais difícil, não exclusivamente o português.
Finalmente encontrei um vídeo muito explicativo sobre essas diferenças linguísticas. Sou brasileira e estou a morar em Lisboa há mais de um ano e muitas vezes busquei por informações assim, sem sucesso. Mas preciso comentar que ouço mais "foda-se" aqui em PT do que ouvia no BR 😅
Achei o vídeo muito educativo e útil. Parabéns pelo trabalho, claramente você colocou bastante empenho em pesquisar e aprender sobre o português brasileiro para fazer esse vídeo de forma profissional e respeitosa. Já teve contato com o sotaque mineiro/montanhês? Pelo que vejo, muitos linguistas consideram ele um dialeto do português e não um sotaque. Acho que deixaria muitos portugueses de queixo caído. Bué fixe seu trabalho. Abraços daqui do Brasil.
Isn’t Italian also a stress-timed rather than syllable-timed language? Sorry for the English I don’t speak Portuguese but I speak Spanish so I understand your videos!
Léo, notei que houve uma preferência ou escolha por um "sotaque" do centro do país. O Brasil tem diferentes sotaques e vocabulário, como em Portugal (Lisboa Porto). No Rio Grande do Sul, o "foda-se" é chulo também, um xingamento, não falaríamos em uma situação comum, a não ser entre amigos; "que se dane", "que se exploda" seriam alguns equivalentes mais "educados". Para rapaz / rapariga (PT-PT) usamos moço / moça (PT-RGS) no mesmo sentido; menino / menina usamos mais para crianças, diferente do centro do Brasil. Porém, para jovens adultos, usamos guri / guria, que é um sinônimo de menino / menina. Noto que também usamos palavras usuais em PT-PT enquanto no centro do país não se usa. Por exemplo: "massa" (PT-RGS) = "macarrão" (PT-BR). Por fim, meus avós falavam "quarto-de-banho" e aprendi assim, apesar de hoje usar "banheiro" ou "toalete".
@@gd_magnifico021 Sim. Muitos termos usados no Brasil vieram do Francês, como abajur (abat-jour), plafon (plafond) e outros. Curiosamente, os portugueses também usam termos em Francês que não se usam por aqui. Por exemplo: eles chamam as telas de celular e computador) de "ecrã" (écran, no Francês).
Exato. Sem falar que ele ignorou que grande parte dos estados do Nordeste, bem como o interior dos estados do Sul usa-se o "Ti" e "Di" como se escreve, como em Portugal, sem os chiados do carioquês do Centro-Sul.
European Portuguese Introdução Q: Qual é o foco do canal Portuguese With Leo? A: O canal foca no ensino do português europeu e na discussão da língua portuguesa em geral. Q: Por que é que os falantes de português brasileiro podem ter dificuldade em entender o português europeu? A: Muitos falantes de português brasileiro só têm o primeiro contacto com o português europeu quando chegam a Portugal, o que pode levar a dificuldades na compreensão devido a diferenças na pronúncia, gramática e vocabulário. Q: Que vídeo humorístico é mencionado na introdução? A: O vídeo é do Porta dos Fundos e faz uma comparação humorística entre o português brasileiro e o europeu com frases como "Você nasceu? Eu, Brasil... Futebol, caipirinha, Ronaldo, Rivaldo... Vai! Você? Eu sou de Lisboa. Sou mesmo de Lisboa..." Diferenças de Ritmo Q: Qual é a principal diferença no ritmo do português entre o Brasil e Portugal? A: O português brasileiro tem um ritmo silábico, onde cada sílaba tem aproximadamente a mesma duração, enquanto o português europeu tem um ritmo acentual, onde as sílabas podem ter durações diferentes. Q: Como é que a pronúncia da palavra colesterol difere entre o Brasil e Portugal? A: No Brasil, a palavra é pronunciada com cada sílaba tendo uma duração mais igual, enquanto em Portugal, as vogais átonas são comprimidas, resultando numa pronúncia diferente. Q: Que exemplo é dado para ilustrar a diferença na compressão das sílabas entre o português brasileiro e o europeu? A: As palavras colesterol e benefícios são usadas como exemplos de como as sílabas são comprimidas de maneira diferente no português europeu em comparação com o português brasileiro. Pronúncia de di e ti Q: Como são pronunciadas as sílabas di e ti de forma diferente no Brasil em comparação com Portugal? A: No Brasil, di e ti são pronunciadas /dʒi/ e /tʃi/, enquanto em Portugal são pronunciadas /di/ e /ti/. Q: Que impacto tem esta diferença de pronúncia nas palavras grande e gente? A: No Brasil, o E final é pronunciado [i], tornando as palavras grande e gente diferentes da pronúncia em Portugal, onde o E final átono tem o som [ɨ]. Diferenças de Gramática Q: Qual é a principal diferença no uso de tu e você entre o Brasil e Portugal? A: No Brasil, tu e você são usados de forma intercambiável com os pronomes seu e sua ou teu e tua, enquanto em Portugal o uso de tu ou você segue regras específicas dependendo do contexto formal ou informal. Q: Como é que a posição dos pronomes de objeto direto e indireto difere entre o português brasileiro e o europeu? A: No Brasil, esses pronomes vêm sempre antes do verbo, enquanto em Portugal, normalmente vêm depois do verbo com um hífen, exceto em frases negativas ou após certos advérbios. Q: Qual é a diferença no uso do gerúndio entre o português brasileiro e o europeu? A: No Brasil, usa-se o gerúndio para indicar uma ação contínua, enquanto em Portugal a preposição a + verbo no infinitivo é usada em vez disso. Q: Como é que o uso do condicional difere entre o Brasil e Portugal? A: No Brasil, o condicional é chamado Futuro do Pretérito (e.g., eu diria), enquanto em Portugal usa-se o Pretérito Imperfeito em situações semelhantes (e.g., eu ficava). Palavras Diferentes Q: Quais são os termos em português europeu para trem e ônibus em comparação com o português brasileiro? A: Em português europeu, o trem é chamado comboio e o ônibus é chamado autocarro, enquanto em português brasileiro são trem e ônibus. Q: Como é que se refere à casa de banho em português europeu comparado com o português brasileiro? A: Em português europeu, é casa-de-banho ou quarto-de-banho (especialmente no Norte de Portugal), enquanto em português brasileiro é banheiro. Q: Quais são as palavras comuns em português europeu para menino e menina? A: Em português europeu, os termos comuns são rapaz e rapariga, com miúdo e miúda como sinónimos. Q: Que termo informal é usado em português europeu para se referir a crianças e qual é a sua conotação? A: O termo informal é putos, que não tem conotação negativa ao se referir a rapazes, mas a forma feminina puta é muito negativa. Q: Qual é o equivalente em português europeu ao foda-se brasileiro e qual é o seu significado? A: Em português europeu, foda-se é uma expressão muito vulgar usada quando se está extremamente irritado, enquanto que se lixe pode ser usado como um equivalente mais brando. Q: O que significa bué da fixe em português europeu? A: Significa muito fixe ou muito giro. Em português brasileiro, legal significa que segue a lei e massa é um tipo de comida. Conclusão e Agradecimentos Q: Qual é a esperança do apresentador em relação ao vídeo? A: O apresentador espera que os espectadores acham o vídeo muito fixe (bué da fixe) e que tenham compreendido tudo o que foi explicado. Q: Onde os espectadores podem encontrar mais vídeos comparando o português de Portugal e o do Brasil? A: Os espectadores podem encontrá-los na playlist mencionada no vídeo. Q: O que o apresentador incentiva os espectadores a fazer se quiserem aprender uma língua? A: O apresentador incentiva os espectadores a inscreverem-se no italki para encontrar professores e praticar línguas.
Sou brasileiro e passei umas "férias" de 1 mês e meio em Lisboa em 2019, amei muito a cidade e cheguei a cogitar morar aí. Fiz algumas entrevistas de trabalho mas nenhuma foi pra frente, acho que em Portugal há sim alguns problemas de etarismo e xenofobia, que acabaram por me fazer perder duas vagas. As duas eu tinha exatamente o perfil da vaga, uma o entrevistador visivelmente com má vontade não me aprovou, e a outra estava tudo indo bem e praticamente fechada, quando ao fim da entrevista me perguntaram a idade (a própria pergunta já é sem sentido), a partir dali notei que tudo mudou, ficaram de ligar e nunca mais. Eu aparento ser bem mais novo, e a decepção foi visível nas caras deles qdo eu respondi que eu tinha 50. De toda forma, também encontrei portugueses muito bacanas e não vou tirar duas experiências ruins por todos os outros. Mas sobre a dificuldade com sotaque, só tive problemas com uma entrevista feita por telefone com uma pessoa no Porto, eu simplesmente não entendia nada e pedia o tempo todo para a pessoa repetir, e mesmo assim as vezes não entendia. Já fiz entrevistas em inglês com sotaques complexos como o Irlandês e a experiência foi bem semelhante, parecia que ele estava falando russo 😅
Muito obrigado pelo vídeo. Agora posso perceber a razão porque os brasileiros não entendem bem o sotaque europeo. Vou mostrar isso aos meus amigos do Sao Paulo. Ainda um vídeo muito fixe, Leo!
💭 Aprende qualquer variante de português com o italki! Usa o código LEO2024 para teres 5€ de desconto na primeira aula de pelo menos 10€: go.italki.com/leo
Sendo assim, o futuro do pretérito caiu em desuso em Portugal e até mesmo perdeu o sentido semântico desse tempo verbal?
E sabe-se qual a razão que levou a cair em desuso?
Eu li uma vez, que entre o fim no sec XIX e início do XX, houve uma grande mudança no português PT e uma das razões foi a interação com o espanhol, pois pelo tamanho diminuto do território, mesmo o ponto mais distante de Portugal é próximo o suficiente da Espanha para receber influência linguística. Seria isso mesmo?
E última pergunta: O português PT sempre teve ritmo acentuado ou no passado tinha um ritmo silábico também?
Grata.
@PortugueseWithLeo, parabéns por mais um ótimo vídeo!
Notei que você bem disse que os brasileiros, de modo geral, usam alternadamente (sem prejuízo para a intercomunicação) os pronomes possessivos de 2a e 3a pessoas (tanto no singular como no plural) numa mesma fala de registro mais oral, coloquial e, principalmente, menos MONITORADO, como: " Eu TE disse tudo o que eu penso; agora quero saber a SUA opinião." (EU mesmo falo assim em muitas situações do meu cotidiano, informal).
Por outro lado, quando você diz que os portugueses tendem a seguir a Normal Padrão quando utilizam os pronomes TU e Você, eu gostaria de pontuar que isso não ocorre em muitas situações. A saber, quando os portugueses se valem da segunda pessoa do plural (VÓS), visto que trocam o SINGULAR TU pelo PLURAL VOCÊS de modo muito natural ao falarem, o que contraria a gramática prescritivo-normativa, que exige TU e VÓS; essa inconsistência, em face da língua padronizada, continua com os pronomes possesivos, como no exemplo: "Eu gostava de sair CONSIGO no próximo final de semana", o qual, se seguisse o padrão normativo, seria "eu gostARIA de sair CONTIGO", pois os portugueses, normalmente, se tratam por TU. Fenômeno esse que não ocorre no Brasil, uma vez que SEMPRE usamos o CONSIGO PARA NOS REFERIRMOS à 3a pessoa do singular (como a gramática normativa prescreve), e não à segunda, como os portugueses fazem NATURALMENTE, SEM TER NEMHUMA ESTRANHESA!
Continuando com os pronomes possessivos, os portugueses também utilizam:
1- "Gostava de ter vossa companhia hoje à noite" ao invés de "Gostaria de ter TUA companhia hoje à noite (como bem disse logo acima, os portugueses se tratam por TU no singular, mas por VOCÊS no plural);
2 - "Dou-VOS as boas-vindas!" ao invés de "Dou-LHES as boas-vindas (mais uma vez, o pronome VÓS, assim como suas respectivas formas verbais, caíram em desuso tanto nos registros brasileiros como nos portugueses mais espontâneos, porém os portugueses preservaram os possessivos de 2a pessoa do plural, mesmo se tratando por VOCÊS OU SENHORES/SENHORAS; logo, mais uma inconsistência na fala dos portugueses em face da norma padrão).
E EXISTEM MUITO MAIS EXEMPLOS...
Contudo, os exemplos de divergências (espontâneas) para com a norma padrão, praticadas pelos portugueses, como bem mostrei nos exemplos mais acima, não são vistos nem analisados com o mesmo vigor analítico-crítico como são os que os brasileiros praticam. Por que será????!!!! (Fica aqui a provocação, a fim de fomentar a autorreflexão).
Também o "bué da fixe" pode ser substituído por "porreiro".
@@pedroluis758e é mais português
@@pedroluis758 e é mais português
Se todos os Portugueses falassem assim, calminho, como você, Leo...nós não teríamos problemas de entendimento.
Acho que a falta de entendimento maior do português de Portugal é a pouca exposição que a gente tem. Se ouvissemos mais a língua europeia já estaríamos mais habituados com o idioma.
@@rafaqmctambém acho!
@@rafaqmcexatamente
Para um Português nativo, este ritmo tão calmo até dá sono. :) Ninguém fala assim no dia a dia em Portugal.
E tudo questão de adaptação
Olá Leo..sou timorense 🇹🇱 neste momento estou a aprender Língua portuguesa Em Timor Leste,por isso estou muito contente para aprender também através do seu canal muito obrigado
Querido Timor Leste... saudações do Brasil 🇧🇷 😊
@@lorenzonovanio7960 Gostaria que o Timor Leste falasse português, assim como em Goa e Macau. Seria muito interessante compartilhar nossas culturas através do mesmo idioma.
Falas tetum?
Escrever perfeitamente, dir-se-ia Português.
@@mj-kawai De acordo com o novo acordo ortográfico, o nome de idiomas deve ser escrito com letra minúscula.
Sou portuguesa com um companheiro brasileiro de longa data e admito que até hoje aprendo novas diferenças de um continente para outro. Obrigada por este vídeo super informativo!
@@freakymu Mas você consegue perceber tudo o que ele diz?
@@JoaoPedroLopes-ry3eh Consigo, claro! O problema são algumas gírias que me deixam confusa e fazem-me perguntar o significado 👀 e existe sempre uma palavra ou expressão semelhante em Portugal. Vivendo e aprendendo 😉
@@JoaoPedroLopes-ry3eh não é possível que você não tenha compreendido o rapaz no vídeo, eu entendi perfeitamente!
@@lucassemblano2742 Claro que sim. Apenas fiz uma pergunta para saber se ela também.
@@JoaoPedroLopes-ry3eh não é de se -surpreender em Portugal eles consomen muita coisa feita no brasil , programas de TV novelas eles nos entendem, mais nos não !
Eis finalmente um vídeo que explica corretamente e sem invenções as diferenças entre o Português de Portugal e o Português do Brasil.
Parabéns Leo pelo profissionalismo.
Eu sou grato por existir a internet e consequentemente esse canal da nossa língua Portuguesa . 🇧🇷❤️🇵🇹
Hablas tan bien que no tengo ni un problema es entenderte....
Isso é bem comum com falantes de português também entenderem o espanhol se falado devagar
exato. é um canal voltado para o ensino do idioma, entao ele claramente preocupa-se em ser bem compreendido.
Porque el está hablando a ritmo de profesor . Debes probar como te va con una pelicula a velocidad nornal. Yo he vivido casi 10 años en Brasil y ademas tuve contacto con portugueses y aprendí algo de su acento y sumado a todo eso acostumbro a ver muchas oeliculas en portugues de portugal y a pesar de todo eso cuando veo una pelicula en portugues de portugal por momentos se me hace dificil y solo deduzco lo que el actor dice por el contexto. La ultima peñocula que vi fue Divertidamente 2 , al final de la pelicula la chica protagonista dice una linea que a mis oidos sobaba como "não sou bixente" y por mas que repetia esa parte no entendia qie queria decir. Tuve que ver el doblaje en portugues de brasil para entender que lo que la protagonista decia era "não sou boa o bastante".
@@tayufu Os portugueses comem as vogais ao falar, por isso até mesmo para nós nos custa a compreendé-los.
@@joaoboscoth203 Até para um brasileiro ele fala bem devagar nos vídeos
Em Pernambuco falamos dia e tia feito em Portugal. E falamos "grandi" e genti".
Essa frase "você acha que o teu chapéu me fica bem" ficaria: "você acha que o teu chapéu fica bem em mim".
E acabei de perceber que você fala "a" com um som que lembra "e", não tinha percebido antes.
Portuguese With Leo! Assisti num canal sobre,e um patriota seu aí de Portugal alegou que o português do Brasil é mais parecido com a escrita e há diferença na conjugação verbal,contato com línguas indígenas,devido muitas pessoas terem ido para o Brasil, sotaques e formas de falar se distanciou um pouco do português de Portugal. Obrigado por prestigiar o idioma português ❤🇧🇷🤝🇵🇹🇦🇴🇨🇻🇲🇿🇸🇹🇬🇼🇹🇱🇬🇶🇲🇴
Vcs falam gentii e em Portugal é como se fosse um t mudo (gent ), bem menos pronunciado.
toda a costa leste nordestina, sertão e algumas regiões do Sul e Norte do país utiliza o T e D não palatizado sempre.
Se alguém me diz:
- Eu adorava viajar
Logo penso:
- O que aconteceu para que não goste mais?
Para brasileiros, fica a frase: Eu adoraria viajar!
Obrigado pelas dicas! Estou a consumir mais conteúdos em português europeu. 😄
SIM! Isso é algo que não entra na minha cabeça kkkkkkkkkkkkkkk
Se pensarem bem , vão ver que vos entra na cabeça.
@@EloyPinheiro para vocês verem que os portugueses também não seguem a gramática ao pé da letra, e ainda bem, a língua segue em mudanças naturais, só espero que haja mais integração entre os países lusófonos para que não se distanciem mais ainda. Sinto falta de vir conteúdo de Portugal para cá, não há intercâmbio, só eles recebem as nossas coisas. Eu por exemplo acho lindo o MPB cantado com sotaque lusitano, e aprecio alguns cantores portugueses.
Adoro a nosso Português❤, mas não gosto nada do brasileiro acho irritante
@@MariaFerreira-pm3gyq pena,a grande maioria gosta
Leo, embora sendo brasileiro e não tão familiarizado com o sotaque típico do Português Europeu, tenho admirado seus videos e a forma como trata e ministra a língua Portuguesa, especialmente o espaço que tem dado às diferenças e similaridades entre o Português Europeu e o Português falado no Brasil. O único ponto que entendo merecer um alerta é que se precisa de muito cuidado quando se fala em sotaque do Português brasileiro e em vocabulário usado no Brasil. Este país é muito grande, tem 8.510.000 km², enquanto Portugal tem apenas 92.152 km² (o meu pequeno Estado - Ceará - tem uma população praticamente igual a de Portugal inteiro). Além disso, o País é extremamente diversificado, com variações relevantes na pronúncia e até em vocabulário dentro do Brasil (fruto de muitas interações, ao longo da história, com várias outras línguas - interações essas não homogêneas entre as diferentes regiões do País). Por esta razão, muitas vezes, em seus vídeos, quando afirmas que no Brasil se fala "assim", há muitos brasileiros que reagem dizendo: mas eu não falo assim. E de fato, não falam daquela maneira que dissestes.
O português europeu é simplesmente lindo! Ao mesmo tempo em que é forte e imponente, soa poético. Amo Portugal, os portugueses e sua riquíssima cultura.
Acompanho-o sempre, Léo.
Eu já agradeço por não falar a Língua Portuguesa de Portugal é muito feia parece que estão com algo na boca que não pode engolir😂😂😂 muito estranho e o Português mais falado no mundo é o Brasileiro .
Tenho essa mesma experiência @@neusapereira7169
@@neusapereira7169eu já acho bonito e pronto,todas as variantes são bonitas
Eu acho uma verdadeira merda.
Parece que estão com ovo na boca ou com língua queimada.
Péssimo ao extremo.
comentário típico de uma 🇧🇷 ressabiada .Deves ser grande jumenta 😅@@neusapereira7169
Estou tentando aprender português e sempre adorei o português brasileiro. Mas toda vez que vejo seu vídeo, você me faz querer aprender o português europeu. Amo seu sotaque e o seu conteúdo! Saudações da Tailândia. ♥
Isso porque ele fala devagar para os brasileiros o entenderem.😂
@@Jucabado*para que quem está a aprender Português o entenda. Essas pessoas é que são o público alvo do canal.
@@VeraDonna exatamente o que eu disse.
@@Jucabado os brasileiros estão a aprender Português no UA-cam? A última vez que verifiquei, eram falantes nativos.
@@VeraDonna se você passar a música da Dulce Pontes pra um brasileiro ouvir.. teremos sim..que estudar o português do português. 😆🤌
I don't know if I'm learning anything but I do like watching him speak.
Olá Léo, sou brasileiro, fluente em español, estudante de inglês, italiano e francês. Eu adoro seus vídeos são muito bons e bem dinâmicos explicativos.
Faltou você mencionar o FACTO PT e FATO BR. PARABÉNS PELO VÍDEO.
Ainda existe esta diferença entre duas versões da língua portuguesa? Eu pensava que agora é sempre "o fato" para todos países de língua portuguesa:)
@@lacrimosa164 Olá tudo bem? Pois é rss, ainda existe sim, obrigado por comentar.
@@lacrimosa164 O fato para nós do Brasil se refere a um acontecimento. Acho que, para Portugal, seria o equivalente a facto. Já o que chamam de fato em Portugal, seria nosso terno.
@@lacrimosa164 sim, a regra que a maioria dos lusófonos não sabe é que a c fica quando é pronunciada e/ou faz diferença de significado.
@@LaPingvino - O "c" e o "p": eu sempre disse e continuo a dizer Egipto e mesmo as pessoas que passaram a dizer Egito (sabe-se lá porquê) continuam a dizer egípcio, egiptólogo, etc. Outro exemplo é a palavra receptáculo.
Adorei esse vídeo! Obtive o certificado DUPLE em 2016 pela Universidade de Lisboa. Acho que meu sotaque brasileiro "ganhou" os examinadores orais! Devo o sotaque à minha sogra que foi criada em São Paulo, embora seja de origem grega. Minha língua materna é o grego. Continue fazendo esses ótimos vídeos! PS: Agora o Google Tradutor oferece duas opções para o português. Estão disponíveis tanto o europeu quanto o brasileiro! Até logo!
Impressionante quando ainda fazem diferença entre portugues do Brasil e Portugal . Na escola sempre aprendemos português e pronto. E graças a Deus, um país tão grande fala-se português , pq faz com que essa língua incrível seja conhecida no mundo todo. Uma das melhores heranças dos portugueses.
Herança não é imposição
agora o povo mete palavras de ingles kkkkkk ninguem quer ter heranca portuguesa eles querem ter heranca americana kkkkk
Como alemão, eu desejava, que todos falassem como tu aqui em Portugal, tão claramente e fácil para perceber!
No que me diz respeito, faço sempre o possível por pronunciar as palavras o mais claramente possível e utilizar palavras mais fáceis de perceber sempre que estou a falar com um estrangeiro que fala português. 🙂
@@module79l28 Comigo passa o mesmo. Cá no Brasil é tão comum por exemplo que, num atendimento em um restaurante ou cafeteira, o funcionário que fala uma lingua estrangeira já vá logo atendendo, as vezes mesmo sem perguntar ou aguardar que lhes solicite. Eu, se percebo que a pessoa está a tentar falar português, trato de deixá-la progredir mesmo que perceba que a pessoa fala um pouco mais lento e busco sempre parabenizar pelo bom português. É gratificante ver o empenho de alguém em aprender minha língua e ao mesmo tempo penso que é muito frustrante que a pessoa não consiga praticá-la em situações reais.
que falassemos tipo atrasados mentais para que entendesses?
@@fabriciocorreia9990 isso não acontece em portugal, ainda menos em lisboa; se você nao fala com sotaque perfeito portugues (que eles acham perfeito claro), ou ainda pior, fala como um brasileiro mas da para perceber que voce não é brasileiro, eles começam a falar em ingles!! baseado na experiencia de anos de varios italiano, franceses, espanhóis e latino-americanos que vivem em portugal!! tinha un amigo italiano, que nao falava nada de ingles, e todas as vezes que isso acontecia, ele começava gritar: 'FALA PORTUGUES CARA***': isso funcionava kkkkkk
Esquece..esse gajo estar a falar assim para nós brasileiros entender. 😂
Adorei o sotaque do interior de SP do Léo. 😁
Descoberrrta 6:12 😂
Representou o Serrrjão berranteiro matador de onça
também reparei 😅
Eu reconheci o RRRR do interioRr na hora! 😂
Sotaque caipira
Interior de São Paulo, Norte do Paraná e na Cidade de Curitiba, Sul de Minas Gerais, região Centro Oeste inteira,algumas cidades de Santa Catarina e Rio Grande do Sul,e até em Rondônia.
As pessoas dos comentários são tão queridas! ❤ Nunca tinha lido tantos comentarios tao consistentemente simpáticos!
Boa tarde, Leo! Saudações da República da Geórgia 🇬🇪 😊
I Love Georgia ❤
@@MarcoAntonio-rs4yv sou, sim. Sou georgiano de gema 🇬🇪 Falo português e 32 outras línguas
@@MarcoAntonio-rs4yv Em geral, neste momento falo as línguas ibero-caucasianas e românicas, eslavas e germânicas. Estou a estudar outras tambèm. Sou lingüista
A língua da Geórgia é bem interessante, gostaria de aprender no futuro. 😀
@@narasantos117 chama-se ქართული [kartuli] que significa "a língua georgiana" 🇬🇪 os sons K e T são consoantes sordos e muito aspirados
Olla...Leo👋Sou estudantes universitário em Timorenses, estou muito contente de aprender português contigo 😊
Vi um linguista comentar que o português mais antigo era falado de forma silábica, pois a métrica usada nos versos de Camões (dez sílabas por verso) apenas pode ser declamada num idioma silábico. O principal fator q dificulta a compreensão para os brasileiros em relação ao pt-pt é, justamente, a perda dessa característica silábica do idioma em Portugal q ocorre de forma menos acentuada ao norte de Portugal.
O sotaque do estado do Paraná, por exemplo é bem diferente. Eles não pronunciam leite - “leitchi” ou dente - “dentchi”. Lá eles falam “leitê” “dentê”… Em Pernambuco eles não falam dia - “djia” ou tia -“Tchia”. Em Pernambuco é Dia e Tia como em Portugal.
A depender da região do Brasil entendo até menos que o português de Portugal. O sotaque de Florianópolis, por exemplo, é muito complicado
Mas a verdade é que esses sotaques são ridicularizados no Brasil.
Exatamente! É uma pronunciação mais perto do português europeo. A primeira vez que viajei no Portugal, não foi tão dificil de bem entender
@@MarcoAntonio-rs4yv Sim,eu sei. É porque foi muito facil de perceber o português europeo
@@MarcoAntonio-rs4yv , olha a bobagem escrita!
Olá,Leo!Sou brasileiro e acho seus vídeos excelentes.Este foi especialmente muito bom.Gosto muito do nosso idioma e sempre faço questão de falá-lo e escrevê-lo corretamente. Abraços!!!👍
Obrigada! Nós brasileiros precisamos de mais vídeos desse tipo para evitar mal-entendidos... ❤
"nós ' é muita gente, fale só por vc.🙄
São vários Brasis, vários sotaques e sem contar com a influência de outros países e também a língua nativa indígena. O Brasil é um vulcão em erupção da língua portuguesa. Saudações aos nossos irmãos portugueses e um abraço especial à você Léo. Parabéns pelos seu belíssimo trabalho. 🇧🇷❤️🇵🇹
Por isso a Língua Portuguesa é incrível. Apesar das grandes variações entre o idioma em Portugal e Brasil, é uma só língua. E a identidade do brasileiro no continente americano se deve também ao idioma, falarmos português nos diferencia dos nossos vizinhos hispanofalantes.
Uma pena o canal Liga Romanica não ter continuado. Era incrível escutar português com o Leo, espanhol, francês e italiano com outros professores incríveis e o mais fantástico - como todas essas são as chamadas línguas romanicas - era possível compreender quase tudo o que era dito, embora cada um falasse na sua própria língua!!! (Bem, o francês nem tanto, mas ainda assim cabia bem no projeto...).
Obrigado, Leo, por me apresentar esse mundo extraordinário dos idiomas!❤
Ai, eu amava acompanhá-los. Espero que voltem um dia 😢
Infelizmente entraram em guerra kkkk
Olá Léo, eu amaria ver uma colabe do teu canal com o canal do Professor Noslen .
Seria muito edificante ver o melhor canal de língua portuguesa de Portugal conversando com o melhor canal de língua portuguesa do Brasil.
Um verdadeiro embate de titãs.
Leo na maioria dos falantes do nordeste no Brasil não se fala com a pronúncia de dia = djia, tia = txia, de = dji e te = txi. A maior parte de falantes do nordeste a pronúncia é tia = tia e dia = dia, no entanto com palavras terminadas na letra E a vogal fica com som de I como em grande = grandi e noite = noiti e no sul do Brasil a maior parte de falantes fala dia = djia, tia = txia já com palavras terminadas em E fica como grande = grande e noite = noite. Recomendo você visitar o canal chamado de glossonauta, já que esse canal é de um brasileiro estudioso do desenvolvimento da língua portuguesa desde o ínicio até chegar nas línguas atuais do Brasil, Portugal e até em outros países como o galego-português na Espanha.
Seria legal uma colaboração de Leo com o Glossonauta.
@@eduardomassa7507isso seria mesmo fixe! Ou muito massa.
Mesmo assim a som de "ti" "di" é diferente no sotaque Português-PT. Há uma pequena fricatização do som de "d" e "t" no sotaque português que não existe no Brasil. Isso acontece por conta da vogal Intermediária [ɪ] ou [ɨ] igual o Léo relatou. Essa vogal não existe no Brasil, ela faz o som de "d" e "t" se tornar africado e o som de "d" perde caráter sonoro virando quase uma "t", ex: "Verdade" -> "Verdadɨ" -> "Verdatsɨ". (A letra s representa a pequena fricatização do som que soa como um S curto)
No Brasil, nordeste, norte o som seria: "Verdade" -> "Verdadi". (Não há mudança da consoante pois a vogal é frontal proximo ao D, tampouco fricatização pois não há redução de vogal)
Coisas assim faz o português-BR soar mais tardio, mais longa nas vogais do que o Português-PT que reduz quase todas as vogais desde a letra E até a letra A para shcwa [ ə ]. Também temos a letra shcwa no Português-BR mas a sua aparição é pouco frequente, depende do sotaque, "panela" -> "panelə", depende do quanto relaxado a dicção da pessoa é.
Resumo, a letra "e" e a letra "a" são sagradas no Brasil e é por isso que Português-BR soa tão sexy.
Exato. Ia escrever exatamente isso, antes de ler seu comentário.
Léo, tu tens que estudar/conhecer o português do nordeste do Brasil, uma encantadora variação, preserva vários arcaísmos, lembra o galego, fala o ti e o di e usa o condicional igual vocês, com o pretérito imperfeito igual vocês.
e por motivos óbvios... daí alguns la do Sul abrem a boca pra dizerem que sao isso e aquilo por terem ascendentes europeus... todo o resto da America deve parecer uma piada 🤡
O sudeste e sul levaram com carradas de Italianos, Alemães, etc e isso influênciou de uma forma menos positiva o domínio da gramática.
Enquanto no Pará e em zonas do nordeste, com imigração marcadamente Portuguesa, só a título de exemplo , muitas pessoas não se enganam ao conjugar o imperativo na negativa na 2° pessoa, algo que acontece com mais frequência no sudeste e sul
@@israelfelipe791 Assim é
Acho que não adianda muito falar... Sempre tem alguém comentando nos vídeos dele sobre o sotaque do Nordeste do Brasil, mas ele sempre só mostra essa versão do Português falado no Brasil, como se fosse a única. E olhe que o Nordeste é grande e temos varianções entre os próprios estados da região... Em Recife, por exemplo, não se fala "dji" ou "tchi", falamos mesmo "di" e "ti", nem falamos "neSte" e sim "nêXte"... Em fim... Não vale a pena :/
@@carolmaria9651 nesse video de hj ele fez essa observação.
Excelente aula, Leo! Um detalhe que eu achei engraçado: quando você faz a pronúncia do português do Brasil você usa o S sibilante e o R com o som caipira.
Há 3 sons de R no Brasil: O R com o mesmo som de Portugal - a língua vibrando no céu da boca- (que é falado mais no sul), o R como se fosse o H inglês - aspirado na garganta- falado no Rio e em grande parte do país (considerado padrão pelos fonoaudiólogos). E por último o R caipira que é mais falado no interior de São Paulo, Minas, Goiás.
E sobre o S, no Brasil também se fala o S chiado como os portugueses: no Amazonas, em Pernambuco e no Rio de Janeiro. Se você mantiver o S chiado vão dizer que você tem sotaque carioca. (rs) Grande abraço.
@@fwos58
'Tá certo.
Inquérito nacional será aberto para saber quem foi que engoliu o *s.*
Hace 3 años te veo en UA-cam, es interesante seguir aprendiendo las diferencias entre estos dos sotaques.
Muchas gracias 🙌🏽
O engraçado é que no Brasil também trocamos o futuro do pretérito pelo pretérito imperfeito, mas nem sempre, por causa da confusão.
"Se vc me dissesse , eu ficava lá", "Se eu pudesse, eu ia", "Se fosse antes, eu te falava" todos esses são usados. Outros não são tão usados e é muito estranho ouvir alguém usando eles.
"Eu gostava de te beijar" pra nós significa que não gosta mais ou então que é um ato passado, então usamos o "gostaria'. "Era interessante tentar isso", pra nós tem que ser "seria interessante...".E assim por diante.
Ah, e se botassem o Léo no centro de São Paulo, ele se passava ( ou passaria- os dois são usados) por brasileiro tranquilamente.
Nossa, Léo, sou formado em Letras pela USP aqui no Brasil e aprendi algumas coisas novas. Muito obrigado pelo seu trabalho e dedicação !!
Amei o vídeo, Leo! Realmente vc é um dos portugueses que eu tenho mais facilidade de entender. Gosto muito de te acompanhar, diretamente de Natal, RN
Tem facilidade de entender pq ele está a falar pausadamente e sem gírias, pq se ele falar com outro português tipo no dia a dia ai era mais complicado. sou Tuga 😄
@@RuiBuck1973skate realmente, creio que são as influências dos países vizinhos, que são países com territórios pequenos e fácil de cruzar as fronteiras. Como o Brasil é muito grande e os vizinhos todos falam espanhol, a influência limita-se as cidades fronteiras.
Aprendi a falar o português brasileiro, porém, nunca tive problemas para entender o português europeu nas minhas viagens a Portugal. Inclusive já falei com portugueses em Luxemburgo, Dubai e no Brasil e foi bem tranquilo.
Mais um ótimo vídeo, meu xará!!!! Abraços do Leo brasileiro.
Só porque esse homem gratíssimo disse que ficaria feliz se deixasse um comentário, aqui esta!!!!
Bom dia, eu estou muito agradecido pela sua aula. Saudações de Valencia Venezuela 🇻🇪
No nordeste do Brasil, o D e o T são pronunciados da mesma forma que em Portugal e as vezes também tem chiado no S.
Eu percibi el mensaje. Está buenísimo porque explica mucho el significado en cada lingua (portuguesa) un fuerte abrazo desde Madeira.
Muito obrigada Leo, dou meus respeitos a você para este vídeo tão incrível! Amor desde Índia 🇮🇳💜🇵🇹
Que delícia assistir este vídeo aqui no Brasil... Tu podias fazer um vídeo sobre o acordo da unificação da língua portuguesa. Tu ainda escreves FACTO!! Tu és bué de fixe!!!😘
Os portugueses não podem deixar de usar " facto", nós pronunciamos o "c". " fato" em português PT tem outro significado ( creio que no Brasil dizem "paletó" ou "paleton".
Escrevemos e continuaremos a escrever porque o que a regra diz é que quando o "c" ou o "p" se pronunciam, então devem manter-se na ortografia. Exemplos: facto, egípcio, receptáculo, perfeccionismo, convicção, opção e apto.
@@zuuks9519 sim, em Portugal existe o uso da palavra no sentido vestiário, no Brasil isso nunca ocorre
@@zuuks9519 Sim, dizemos paletó ou terno. Um fato é apena um facto para nós
Excelente video!! Fico muito orgulhosa de ver professores de português como tu Leonardo, sempre a trazer conteúdos de grande qualidade que ajudam imenso, quer seja no teu canal youtube ou nas newsletter que envias, fazes um grande trabalho!
Eu sou Português e um amigo meu Brasileiro achou super confuso eu dizer "Sempre vamos ali?" Ou "Sempre conseguiste?" Porque pareceu-me que para eles o "Sempre" é sempre usado de maneira literal e não como "Confirmação de algo previamente dito ou combinado"
Nunca imaginei que o "sempre" fosse usado assim. No Brasil o "sempre" sempre é usado de modo literal, nunca como confirmação de algo previamente combinado.
Sim, é muito confuso... Nós diríamos "Afinal, vamos ou não?" ou talvez "você vai mesmo?"
Sua pronúncia do português brasileiro está excelente Leo! Eu, brasileiro, tenho muita dificuldade de imitar o sotaque de Portugal.
Léo, ótimo vídeo! Tu explicaste muito bem as diferenças entre as duas variantes da língua.
6:50 Hmm Acho que no Brasil não usaríamos "me fica bem", mas sim "fica bem em mim". Ótimo vídeo!
Esse uso do pretérito para ações futuras ainda me quebra mesmo depois de 2 anos vivendo em Portugal, mas após alguns segundos eu percebo o que o interlocutor que expressar.
E agora você usa perceber como "entendi"
@@kaizennojujutsu6134 tento alternar de acordo com a pessoa.
Estou aprendendo muito o português lusitano assistindo essas aulas. Sou brasileiro.
Muito interessante, Leo... Embora eu seja português, aprendo muito com os teus vídeos. Um abraço de Braga!
Falo português brasileiro, vivo na Inglaterra
Caí de paraquedas aqui
E achei ótimo esse vídeo!
Parabéns
Sim, gostava de ver mais vídeos teus.
Já sou um inscrito🔔
Amo Português essa linda língua
Obrigado Leo, o video é muito bom. Eu aprendi o português de Portugal. Um abraço daqui da America 🇺🇸🇵🇹
Viva o português de Portugal ❤
@@MarcoAntonio-rs4yvTodos os sotaques em português devem ser respeitados, todos são perfeitos! 🇧🇷🇵🇹🤔
É tão agradável ve-lo falar.
Muito bom, Léo! Eu, aos 65, pais descendestes de portugueses (eles nem sabiam disso (seus bisavós sim), mas importavam o bacalhau para comer na semana santa - herança cultural). Na época do ouro em Minas Gerais vieram muitos portugueses. Com o fim do ouro, não só colonizaram Minas, mas também Goiás e Mato Grosso. Você mostra nossa forma de falar sua lingua muito didaticamente.
13:06 achei legal, muito Massa
Parabéns, você é ótimo! Se algum dia eu for em Portugal, entenderei melhor o Português de vocês.
Sou brasileiro, caipira, e acho o "foda-se" constrangedor e imperdoável em qualquer território.
Nota: cá pelo Porto (a norte) também se usa casa-de-banho. E fod*-se também pode ser usado como vírgula. :D
E kar@llo é ponto final. 😂
@@arturpires532 confirmo. 😅
É verdade! Em Viseu também é assim. Talvez o Leonardo está se a referir a outras regiões de Portugal como no sul. Por o que eu sei, eles levam palavrões mais a mal.
@@davidsoares6485 pois :)
Bom dia!
Saudações de Maceió, AL, Brasil.
Aqui em Alagoas, Brasil pronunciamos o tia, dia, grande, como em Portugal.
Vídeo top! Achei muito interesante vê-lo como resume depois de falar com portugueses e brasileiros e falar o tempo todo misturando a língua constantemente!
Muito bom! e nós de Amgola ficamos no ,eio e tentamos tirar proveito do melhor e mais ainda do pior que essas duas variantes.
Obrigado pelo vídeo prof. Leo. Eu também sou professor de português e sou brasileiro. Tenho muito interesse em aprender o português europeu porque os meus alunos normalmente fazem mestrado em Portugal. Em janeiro fiz a minha primeira viagem para aí. Além das diferenças que você apontou no vídeo, outra diferença (que para mim tem sido a mais confusa) é o uso do pronome oblíquo tônico na terceira pessoa para se referir a segunda pessoa. Falam para mim: "Tudo bem consigo?" ou "Isso é bom para si". Não faço ideia porque é assim, mas suspeito que seja uma forma de respeito. No Brasil diriam "com você" ou "para você". Mas alguns brasileiros falam "contigo" ou, no sul, falam "para ti".
No Brasil só as pessoas do sul e alguns cariocas falam "tu", mas conjugam na terceira pessoa. Falam: "tu vai" ou "tu está". Mas no resto do Brasil falam só "você" mesmo. No Rio de Janeiro tem o S chiado pela influência dos portugueses.
Falando com alguns portugueses, a coisa que atualmente, e infelizmente, está acontecendo no Brasil e que assusta os portugueses é a supressão do plural por alguns brasileiros. Principalmente por pessoas que falam rápido. Não sei ainda a causa desse fenômeno. Talvez seja um tipo de vírus linguístico. Alguém começa a falar de um jeito e contagia os outros.
@@MarcoAntonio-rs4yv Sim. Eu morei em Lages por 4 anos, mas sou do interior de São Paulo. Lá eles têm uma cultura gaúcha muito forte, mas, às vezes, vinham pessoas de Florianópolis. Eu tinha um amigo que falava palavras terminadas em -ão sem ser tão nasalado. Coisa como: mao ou mamao. Depois me disseram que era por causa da influência açoriana na ilha. Portugueses não são tão nasalados como nós brasileiros.
Talvez nem seja possível em falar de um "português brasileiro" unitário, porque daí seria esquecer que o Brasil tem um território continental e com vários sotaques e vocabulário próprio em muitas áreas. Mesmo dentro de São Paulo tem muitos sotaques. E na maioria das vezes eu acho mais fácil entender um português do que um mineiro. 😂
Teria sido interessante mencionar outra característica que distingue as duas variantes: em quase todas os sotaques do PT-BR, é bastante comum acrescentar o som I entre duas consoantes ou até mesmo no final de algumas palavras. Exemplos: ad[ji]vogado, op[i]ção, p[i]sicologia, p[i]neu, ag[i]nóst[x]ico, sig[i]no, et[xi]nia, mag[i]ma, internet[xi], Fac[i]book[i], trê[i]s, nó[i]s, ma[i]s, portuguê[i]s, etc . Ou seja, em PT-PT, come-se vogais átonas, em PT-BR, acrescenta-se vogais a mais.
pelomenos no meu sotaque eu nao boto som de i antes de s, tipo eu falo
ants psicologa opção cidads bscoito etsetera
Do jeito que ele descreveu se fala no interior de São Paulo. Não em todo Brasil. @@chairsDestroyer
E eu acrescentaria outra ainda: a troca de "l" pelo "u" no final das palavras terminadas em "l". Na prática, não há nenhuma palavra no PT-BR que termine em "l", nem o próprio nome dos dois países: Portugau e Brasiu. 😄
@@module79l28 Não é isso. O que o corre é o "L" no final em Portugal é o dark ɫ. Em que a parte de trás da língua é levantada um pouco, e produz o som. Mas a pronúncia "correta" seria o som de White "L" como no Brasil, em Portugal sofreu uma velção do som pela língua, algo parecido com o que ocorreu no francês.
@@Emanuel-Araujo - Como é que um "l" que soa como um "u" pode ser a pronúncia correcta? Um "l" deve soar como um "l"!
E já agora, o que raio é velção?
Leo (nome do meu filho, mas ele é Leo sem “nardo”), seus vídeos são os mais didáticos. Sou do Brasil e entendi tudo perfeitamente. Um abraço daqui de Marília SP.
Alguns comentários vindos de um brasileiro que sempre morou no Brasil:
_O "tu e o "você" não são utilizados como "escolha", mas sim um deles apenas conforme a região. Por exemplo: tu no Rio Grande do Sul (não se fala você), você em São Paulo (onde não se usa o tu);
_Não se chama um jovem de "menino ou menina" aqui, mas sim de "moço ou moça". O termo "rapariga" só tem conotação depreciativa (semelhante a prostituta) no Norte e Nordeste do Brasil, nas outras regiões ele não é utilizado;
_O termo "foda-se" de uma forma geral também é bastante ofensivo no Brasil, assim como em Portugal. Acredito que talvez apenas no Rio de Janeiro esse termo é usado de forma mais casual.
Sou do interior do RJ e aqui dizemos menina e menino para pessoas jovens.
No norte e centro oeste se diz muito ''menino'' e ''menina''...Onde rapariga também é prejorativo.
@@jogadornoob1061
Tem muita gente que não gosta desse negócio de menino não.
OTIMO VIDEO!! Por favor, faça mais videos como este. um verdadeira aula(sou professor de sociologia e sei do que estou falando). Suas aulas neste sentido, vao livrar as duas comunidades de equivocos, alem de aproximar as mesmas. Como costumo dizer, nao sao somentes ¨linguas diferentes¨, mas pensamentos diferentes e que alguns deles ficaram bem esclarecidos aqui. muito obrigado por isto! sucesso!
Gostei apesar de na pronuncia soar diferente, não dá para dizer que Português Brasileiro é novo idioma como estão falando por ai, porem uma variação. Nosso idioma é lindo! ❤❤❤
Mais um excelente vídeo, Leo.
Je parle jamais le portugais , mais j'ai compris quelque chose en regardant la vidéo 😂
Ça donne envie d'apprendre le portugais 😁
Nossa! Aprendi bem mais do que eu esperava em um único vídeo. E eu achando que não que não teria tantas dificuldades. Obrigado pela aula, Professor Leo. Amo seus vídeos. ❤
Léo, seria genial se fizesses um vídeo sobre os usos do gerúndio no português de Portugal. É um erro de muitos achar que, por o gerúndio não ser usado em tempos contínuos no PTPT, ele não seja usado em nenhum contexto.
É usado no dia a dia na Madeira, Açores, Alentejo e Algrave, ou seja, quase metade do país usa o gerúndio.
Excelente explicação. Já moro aqui 2 anos e meio, e está sendo muito giro presenciar o português europeu. 👍🏼😁
Outra diferença de gramática que é assim mais subtil e da qual eu só me apercebi mesmo quando vim morar para o Brasil (sou portuguesa), é que no pt-br eles omitem muito os artigos antes dos substantivos. Ou seja, em Portugal a gente diria "todas as crianças merecem uma boa educação". Já no Brasil, seria "toda criança merece uma boa educação" (afetando aqui tbm o singular/plural). "Todo mundo", não "todo o mundo"; "toda vez que saio de casa..."...
E na frase, "qual é a sua opinião?", esse verbozito tbm costuma ser omitido, eles geralmente escrevem "qual a sua opinião?", "qual a sua cor preferida?", "qual a minha altura?".
Muchas gracias! Muito obrigado estou a morar em Portugal mas a minha língua é espanhol. Gosto muito os seus vídeos. Tenho aprendido muito com eles. Obrigado!!!
Há muito tempo não ouvia a expressão "que se lixe". Muito usada nas décadas passadas. Até havia me esquecido.
Parabéns, Leo!🎉 Estou impressionado com a tua desenvoltura na pronúncia do português do Brasil (especialmente no uso do r retroflexo, característico do sudeste do país, como em São Paulo). Sou imigrante aqui nas tugas e sou incapaz de imitar o teu sotaque. Sou teu seguidor há anos e teu fã❤
Olá Leo!! Gosto muito desse tema das diferenças entre os sotaques portugueses. Uma coisa estranha é que eu não percebo bem o sotaque brasileiro, acho que é um pouco difícil para mim que aprendo mais o sotaque de Portugal😅🙈
És sempre muito claro e didático. Bom trabalho Leo!
De Lisboa ao sur e mais cortado. De cambio ao norte é mais entendible, Graças por ensinerme, Leo te admiro muito!!
Cá pelo norte temos um sotaque mais próximo do Galego.
@@miguelferrazcosta a língua portuguesa nasceu na Galiza, só depois alastrou para o sul
@@carlos385-t7e sim.
Assim é. Regão do Norte com galego é muito perecido. O sotaque Trasmontano é o que mais se parece ao galego e astur leão na parte de Portugal que se chama Miranda do Douro com a fronteira de Espanha ha um dialecto que se chama o mirandês
Antigamente Galiza com Portugal ao començo na idade meia havia um idioma chamado galaico português
Visitei Portugal em 2017 e 2019, amei ouvir a pronúncia de vocês.
Me encanta ese Portugués de Portugal, de todas formas, ambos son muy sexis jaajajjajaj
Lo mejor es que entiendo un poco o mejor dicho, CASI todo lo que dices. ¡Muy buen video!
Muito bom!
Já fui intérprete de português de Portugal para um colega no trabalho que não estava a perceber bulhufas do que um auditor português estava a dizer (aqui no Brasil).
Tudo verdade. E excetuando-se a parte do vocabulário regional específico, devo dizer que o restante é ensinado na escola, nas aulas de português, aqui no Brasil, e os que estudam e de fa(c)to aprendem, sabem que as variadas formas gramaticais de se expressar são usadas, quais são corretas e aceitáveis, e quais não. O ponto é que no cotidiano existe a questão da "preferência da norma", e isto é bem típico da região geográfica, assim como a fonética ou o sotaque. Mesmo dentro do Brasil, de tamanho continental, há variações cujo modo de falar se aproxima à maneira de Portugal, e outras que variam bastante dentre o jeitão típico brasileiro. Penso que o importante é se comunicar, e a pré-disposição de se entender, de se fazer entender e de interagir sem preconceitos.
Parabéns por por mais um vídeo espetacular, Léo. Sou brasileiro, e me admira como sempre trata como muito respeito o português de Brasil. Claro que no português do Brasil há algumas variações regionais e de formalismos que fogem a essas generalizações, mas no geral é isso mesmo! Perfeito! "Se calhar" não usamos tanto como vocês, mas é vernacular no Brasil também.
Tem uma clássica: no Brasil é um crime dizer “mais pequeno”. É “menor”. Já em Portugal se fala “mais pequeno” quase sempre.
Bem lembrado e, os portugueses falam assim. Acho que "mais grande" ao invés de "maior" segue o mesmo ritmo!
Eu escuto isso direto em RTP nas programações de Portugal, no espanhol é a mesma coisa más pequeño
@@marcosmelquiades9721Ninguém em Portugal diz mais grande, vão pensar que tem dois anos de idade.😂
@@MartinRussel Claro que dizem! Já escutei por várias vezes. Não estou querendo polemizar, mas é evidente!
@@marcosmelquiades9721 Ouviu de alguém adulto com défice cognitivo. Kkkkl
Amei o video e te ouvir em carioqués… (acho que a diversisidade brasileira é muito maior do que a variedade do Rio). Parabéns e obrigado. Temos saudade da Carol. É muito simpática e já passaram anos dos dois vídeos com ela. Uma especificidade do português europeu, que gosto imenso (porém não domino-a) é a mesóclise, com a qual consigo espantar meus amigos brasileiros. 🎉
Eu acho o Português uma língua belíssima (independente de ser de Portugal ou do Brasil) e uma das mais difíceis de se aprender!
Depende da sua língua nativa, se você é nativo falante de qualquer língua latina ou inglês, o português é relativamente fácil para se aprender, já se seu primeiro idioma for de origem oriental (turco, árabe, línguas da china, japonês…) aí qualquer língua latina fica mais difícil, não exclusivamente o português.
Esse vídeo e exemplar, finalmente um especialista para falar das diferenças entre o português PT E BR parabéns!
Finalmente encontrei um vídeo muito explicativo sobre essas diferenças linguísticas. Sou brasileira e estou a morar em Lisboa há mais de um ano e muitas vezes busquei por informações assim, sem sucesso. Mas preciso comentar que ouço mais "foda-se" aqui em PT do que ouvia no BR 😅
Achei o vídeo muito educativo e útil. Parabéns pelo trabalho, claramente você colocou bastante empenho em pesquisar e aprender sobre o português brasileiro para fazer esse vídeo de forma profissional e respeitosa. Já teve contato com o sotaque mineiro/montanhês? Pelo que vejo, muitos linguistas consideram ele um dialeto do português e não um sotaque. Acho que deixaria muitos portugueses de queixo caído. Bué fixe seu trabalho. Abraços daqui do Brasil.
Eu gosto do sotaque portugués..adoro Portugal
Isn’t Italian also a stress-timed rather than syllable-timed language? Sorry for the English I don’t speak Portuguese but I speak Spanish so I understand your videos!
Léo, notei que houve uma preferência ou escolha por um "sotaque" do centro do país. O Brasil tem diferentes sotaques e vocabulário, como em Portugal (Lisboa Porto). No Rio Grande do Sul, o "foda-se" é chulo também, um xingamento, não falaríamos em uma situação comum, a não ser entre amigos; "que se dane", "que se exploda" seriam alguns equivalentes mais "educados". Para rapaz / rapariga (PT-PT) usamos moço / moça (PT-RGS) no mesmo sentido; menino / menina usamos mais para crianças, diferente do centro do Brasil. Porém, para jovens adultos, usamos guri / guria, que é um sinônimo de menino / menina. Noto que também usamos palavras usuais em PT-PT enquanto no centro do país não se usa. Por exemplo: "massa" (PT-RGS) = "macarrão" (PT-BR). Por fim, meus avós falavam "quarto-de-banho" e aprendi assim, apesar de hoje usar "banheiro" ou "toalete".
Toalete veio do francês
@@gd_magnifico021 Sim. Muitos termos usados no Brasil vieram do Francês, como abajur (abat-jour), plafon (plafond) e outros. Curiosamente, os portugueses também usam termos em Francês que não se usam por aqui. Por exemplo: eles chamam as telas de celular e computador) de "ecrã" (écran, no Francês).
Exato. Sem falar que ele ignorou que grande parte dos estados do Nordeste, bem como o interior dos estados do Sul usa-se o "Ti" e "Di" como se escreve, como em Portugal, sem os chiados do carioquês do Centro-Sul.
@@Andre.felipe84 Sim, Passo Fundo e Santa Maria são exemplos desse fenômeno. Mas entendo que o Léo optou pelo sotaque ele mais conhece.
Muito obrigado pela sua explicação e análise. Falo pessoalmente a variante brasileira mas também gosto do sotaque português.
European Portuguese
Introdução
Q: Qual é o foco do canal Portuguese With Leo?
A: O canal foca no ensino do português europeu e na discussão da língua portuguesa em geral.
Q: Por que é que os falantes de português brasileiro podem ter dificuldade em entender o português europeu?
A: Muitos falantes de português brasileiro só têm o primeiro contacto com o português europeu quando chegam a Portugal, o que pode levar a dificuldades na compreensão devido a diferenças na pronúncia, gramática e vocabulário.
Q: Que vídeo humorístico é mencionado na introdução?
A: O vídeo é do Porta dos Fundos e faz uma comparação humorística entre o português brasileiro e o europeu com frases como "Você nasceu? Eu, Brasil... Futebol, caipirinha, Ronaldo, Rivaldo... Vai! Você? Eu sou de Lisboa. Sou mesmo de Lisboa..."
Diferenças de Ritmo
Q: Qual é a principal diferença no ritmo do português entre o Brasil e Portugal?
A: O português brasileiro tem um ritmo silábico, onde cada sílaba tem aproximadamente a mesma duração, enquanto o português europeu tem um ritmo acentual, onde as sílabas podem ter durações diferentes.
Q: Como é que a pronúncia da palavra colesterol difere entre o Brasil e Portugal?
A: No Brasil, a palavra é pronunciada com cada sílaba tendo uma duração mais igual, enquanto em Portugal, as vogais átonas são comprimidas, resultando numa pronúncia diferente.
Q: Que exemplo é dado para ilustrar a diferença na compressão das sílabas entre o português brasileiro e o europeu?
A: As palavras colesterol e benefícios são usadas como exemplos de como as sílabas são comprimidas de maneira diferente no português europeu em comparação com o português brasileiro.
Pronúncia de di e ti
Q: Como são pronunciadas as sílabas di e ti de forma diferente no Brasil em comparação com Portugal?
A: No Brasil, di e ti são pronunciadas /dʒi/ e /tʃi/, enquanto em Portugal são pronunciadas /di/ e /ti/.
Q: Que impacto tem esta diferença de pronúncia nas palavras grande e gente?
A: No Brasil, o E final é pronunciado [i], tornando as palavras grande e gente diferentes da pronúncia em Portugal, onde o E final átono tem o som [ɨ].
Diferenças de Gramática
Q: Qual é a principal diferença no uso de tu e você entre o Brasil e Portugal?
A: No Brasil, tu e você são usados de forma intercambiável com os pronomes seu e sua ou teu e tua, enquanto em Portugal o uso de tu ou você segue regras específicas dependendo do contexto formal ou informal.
Q: Como é que a posição dos pronomes de objeto direto e indireto difere entre o português brasileiro e o europeu?
A: No Brasil, esses pronomes vêm sempre antes do verbo, enquanto em Portugal, normalmente vêm depois do verbo com um hífen, exceto em frases negativas ou após certos advérbios.
Q: Qual é a diferença no uso do gerúndio entre o português brasileiro e o europeu?
A: No Brasil, usa-se o gerúndio para indicar uma ação contínua, enquanto em Portugal a preposição a + verbo no infinitivo é usada em vez disso.
Q: Como é que o uso do condicional difere entre o Brasil e Portugal?
A: No Brasil, o condicional é chamado Futuro do Pretérito (e.g., eu diria), enquanto em Portugal usa-se o Pretérito Imperfeito em situações semelhantes (e.g., eu ficava).
Palavras Diferentes
Q: Quais são os termos em português europeu para trem e ônibus em comparação com o português brasileiro?
A: Em português europeu, o trem é chamado comboio e o ônibus é chamado autocarro, enquanto em português brasileiro são trem e ônibus.
Q: Como é que se refere à casa de banho em português europeu comparado com o português brasileiro?
A: Em português europeu, é casa-de-banho ou quarto-de-banho (especialmente no Norte de Portugal), enquanto em português brasileiro é banheiro.
Q: Quais são as palavras comuns em português europeu para menino e menina?
A: Em português europeu, os termos comuns são rapaz e rapariga, com miúdo e miúda como sinónimos.
Q: Que termo informal é usado em português europeu para se referir a crianças e qual é a sua conotação?
A: O termo informal é putos, que não tem conotação negativa ao se referir a rapazes, mas a forma feminina puta é muito negativa.
Q: Qual é o equivalente em português europeu ao foda-se brasileiro e qual é o seu significado?
A: Em português europeu, foda-se é uma expressão muito vulgar usada quando se está extremamente irritado, enquanto que se lixe pode ser usado como um equivalente mais brando.
Q: O que significa bué da fixe em português europeu?
A: Significa muito fixe ou muito giro. Em português brasileiro, legal significa que segue a lei e massa é um tipo de comida.
Conclusão e Agradecimentos
Q: Qual é a esperança do apresentador em relação ao vídeo?
A: O apresentador espera que os espectadores acham o vídeo muito fixe (bué da fixe) e que tenham compreendido tudo o que foi explicado.
Q: Onde os espectadores podem encontrar mais vídeos comparando o português de Portugal e o do Brasil?
A: Os espectadores podem encontrá-los na playlist mencionada no vídeo.
Q: O que o apresentador incentiva os espectadores a fazer se quiserem aprender uma língua?
A: O apresentador incentiva os espectadores a inscreverem-se no italki para encontrar professores e praticar línguas.
Sou brasileiro e passei umas "férias" de 1 mês e meio em Lisboa em 2019, amei muito a cidade e cheguei a cogitar morar aí.
Fiz algumas entrevistas de trabalho mas nenhuma foi pra frente, acho que em Portugal há sim alguns problemas de etarismo e xenofobia, que acabaram por me fazer perder duas vagas. As duas eu tinha exatamente o perfil da vaga, uma o entrevistador visivelmente com má vontade não me aprovou, e a outra estava tudo indo bem e praticamente fechada, quando ao fim da entrevista me perguntaram a idade (a própria pergunta já é sem sentido), a partir dali notei que tudo mudou, ficaram de ligar e nunca mais. Eu aparento ser bem mais novo, e a decepção foi visível nas caras deles qdo eu respondi que eu tinha 50.
De toda forma, também encontrei portugueses muito bacanas e não vou tirar duas experiências ruins por todos os outros.
Mas sobre a dificuldade com sotaque, só tive problemas com uma entrevista feita por telefone com uma pessoa no Porto, eu simplesmente não entendia nada e pedia o tempo todo para a pessoa repetir, e mesmo assim as vezes não entendia. Já fiz entrevistas em inglês com sotaques complexos como o Irlandês e a experiência foi bem semelhante, parecia que ele estava falando russo 😅
Muito obrigado pelo vídeo. Agora posso perceber a razão porque os brasileiros não entendem bem o sotaque europeo. Vou mostrar isso aos meus amigos do Sao Paulo. Ainda um vídeo muito fixe, Leo!