If you are enjoying my Polish Reaction Videos, why not go check out our vlog channel where we have visted poland! ua-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
A tragic performance. One of the worst I've ever heard. This is the song of a broken man. He's lost everything and he doesn't care anymore. The original title is "Sorrow"!!!!! It's important to understand that it's laughter through tears. Originally, it was about longing for a girlfriend, a boy who is in a foreign land. Pole boy. Because it's a 100% Polish song. It was established around 1778 in POLAND! Ukraine was added later. Ukrainians stole this song in the 20th century. They translated it as folk... ua-cam.com/video/10Ha80EgaB0/v-deo.html ua-cam.com/video/0vR6J2KGQEY/v-deo.html ua-cam.com/video/7nAsTU9gpKI/v-deo.html
Rob, this is a Polish song, composed by a Pole, it is not of Ukrainian or Cossack origins. Hey you, falcons!, original title Żal [1] -"Sorrow/Sadness/Longing" (also known as Żal za dziewczyna, (Longing for the girl left) then Żal za Ukrainą (Sorrow/Longing for the Ukraine) , Na zielonej Ukrainie, (In the green Ukraine) - Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821)[1][2][3], creator of operas and vaudevilles, including the first Polish opera. In the original version, the song was only a sentimental story about the longing of a boy staying "in a strange place" for his beautiful-eyed girlfriend who remained in his "land" ("kraina"), but without specifying which country (kraina) it is about[8]. However, already in songbooks from the mid-nineteenth century, in addition to longing for a girl left behind in a distant country, there was also singing about longing for "green Ukraine", which inscribed the song in the popular trend of romantic fascination with "Kresy" (Borderlands)/including Ukraine, ( lost by Polish-Lithuanian Commonwealth -during its partition-to Russia in late 18th century), and the Cossacks, present in 19th century in Polish literature and music. The character of a borderland ballad is given to the song by a verse popularized in the 20th century, which explains that the girl and green Ukraine are bid farewell to a Uhlan or Cossack (depending on the version) who sets off on horseback "from Black Water", i.e. from the Black Sea, on a long journey to a foreign country. The oldest known version of the lyrics has no references to Ukraine or the refrain beginning with the words Hey, falcons The chorus beginning with Hey Falcons is a later addition[10][1]. The text of the refrain appears only in a scout songbook from around 1917. The ballad became popular at the beginning of the 20th century among Polish scouts and falconers, and later also among Polish soldiers, especially during the Polish-Bolshevik war of 1920[10]. It was then popularized by Polish soldiers in Ukraine, the text was translated into Ukrainian, and now it is treated as a "Ukrainian folk song"[19]. The song is also sung as a traditional piece in Belarusian[20], and recently became popular in Slovakia, Czechia, Lithuania and Canada. In Poland, it continues to be sung as a tourist, scout and military song, and now as a popular wedding song[11]. It's been also popularized in various historical dramas and other films
Nieznany jest autor tekstu, ale prawie na pewno był to polsko-ukraiński poeta. Nawiązanie do Kozaków i Ukrainy jest tu jednoznaczne. Myślę, że możemy się z Ukraińcami troszkę tym dziedzictwem podzielić, włos nam z głowy nie spadnie.
@@PiotrJaser Piotrze, nalezy sie cieszyc ze utwor jest popularny zarowno w Polsce jak i na Ukrainie, i to do tego stopnia ze traktowany jest jako "swoj" ale nie ma potrzeby tworzyc fikcyjnej rzeczywistosci co do jego pochodzenia. Gwoli scislosci, wedlug znawcow tematu: Nie jest znany autor tekstu, lecz wiadomo, że libretta do utworów Kamieńskiego- a wiec tworcy tego utworu- pisali tacy poeci jak Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz czy Hugo Kołłątaj[1]. W przeszłości podawano jako autora pieśni Tomasza Padurę[4][5][6], polsko-ukraińskiego poetę i kompozytora żyjącego w XIX wieku. Ballada jednak nie znajduje się w żadnym z czterech zbiorów z utworami Padury. Również żaden znawca twórczości Padury nie potwierdza jego autorstwa pieśni[7]. Według innej opinii, również niepotwierdzonej, autorem tekstu miał był Józef Bohdan Zaleski[3], XIX-wieczny polski poeta, przedstawiciel "ukraińskiej szkoły" polskiego romantyzmu.
Actually, the song is purely of Polish origin. In the second half of the XVIII century, then in XIX, Polish-Ukrainian or - better - Polish - Cossack conflicts were somewhat forgotten and Ukraine was a subject to a kind of fascination and longing for times where these nations had lived together within the European's largest state organism, the Commonwealth (Rzeczpospolita Obojga Narodów).
This and Lithuania (parts ) were considered regions of the Commonwealth, so obviously it's not about the countries as they stay today. Because after that period when Poland was partitioned lots of Great Polish literature was made and one that is considered a Polish national drama is Pan Tadeusz , and there he misses his homeland of Lithuania but he means the region, because he is Polish at heart
Exactly. 'Lithuania, my dear homeland, you are like health. How precious you are knows only the one who has lost you'. - This is how it starts (translated spontaneously by myself).
@@lesiu11111Tak, proszę pana, był Polakiem i sercem i duszą, pisał po polsku i cierpiał razem z Polską i naszym narodem. Niewiedza jest karą za lenistwo. Proszę przeczytać Dziady cz.III oraz.' Księgi Narodu i pielgrzymstwa polskiego ', autorstwa tegoż Adama Mickiewicza.👍🇵🇱
@@lesiu11111 He was born shortly after third partition on the lands that up to few years before this belonged to the Polish-Lithuanin Commonwealth (now it's Belarus) but at that point were stolen by Russians. The concept of nationality at that time was understood differently than today. He was writting and creating in Polish, even tho he called Lithuania his home. I would say that he wasn't just Polish or just Lihuanian, he was both. Poland and Lithuania were united for so long that many people were never able to chose one, they were both. Even now this dilemma is still relevant, for example I have family born in small city near Vilnius (today Lithuania) and they say that "they never left Poland, only the borders have changed", even tho they live on the Lithuanian side a lot of them consider themself as Polish, few as Lithuanians and most of them can't just choose so they say that they are both (their ancestors were citizens of the Polish-Lithuanian Commonwealth or if you want to translate it directly "Commonwealth of Both Nations"). My boyfriend's grandma was born in Minsk literally just few days before World War II started, which was then Poland but few days later got occupied by Russians (now it's Belarus) so she had to prove for many many years that she's Polish because she feels Polish, even tho her documents were saying that's she's Russian.
There is one more aspect about this motive, very common in those old patriotic songs, when a young guy is saying goodbye to his girlfriend to fight in a war. In Polish every word has a gender and the word "Polska" is feminine ("Ukraina" also). I sometimes felt a bit odd refering my country as "it" when talking in English. What I mean is that I always felt about those stories like that this young men needs to choose between the two of them: the woman he loves and the country he loves. In some song I learned at school it was like: you're also Polish so you will understand that her independence is more important than our love. That's maybe just my interpretation, but that's how I was feeling about those stories being like a 'love triangle'.
Ja po pijanemu śpiewam Marsyliankę, taka naleciałość ze szkoły średniej. Ewentualnie jedną piosenkę Tonyego leung chiu-wai. Zależnie od stanu euforii lub pijackiej depresji.
He is living her because of a war, if I am not mistaken- Khmelnytsky Uprising ;) I personally love the version of this song from the movie: "Ogniem I Mieczem" ("With Fire and Sword" from 1999). Edit: Or any other war, there were many of them thru the years ;)
@MAGDALENA ŁUNIEWICZ I absolutely agree, live each day, and never ignore the small things! 🤗💐 I met a Polish lady at the supermarket a few months ago when she just suddenly started crying, so we sat and talked and even though she has been living safely here many years, the current war reminded her of her parents and grandparents suffering - the pain never goes away entirely, but every day is a new gift! 👍🫂
This song is actually pretty old and has many different versions in many languages. Earliest known polish version comes from XVIII or XIX century, though author of text is unknown, while music is currently associated with composer Maciej Kamieński.
Listen to "Dumka na dwa serca" - Edyta Górniak, Mieczysław Szcześniak. A song from the film "Ogniem i Mieczem", which by the way I also recommend you if you like this atmosphere.
Tę piosenkę najlepiej obrazuję polski film historyczny na podstawie powieści Henryka Sienkiewicza ,,Ogniem i mieczem ''w reżyseri Jerzego Hoffmana z 1999r. polecam, była to pierwsza cząść trylogii tego autora choć ze względów politycznych nakręcona jako ostatnia dopiero po upatku komunizmu. 1.,,Ogniem i mieczem''99r. 2.,,Potop''74r. 3.,,Pan Wołodyjowski''69r.
This is about war, cause Ukraine it was border region between Polish-Lithuanian Commonwealth and Ottoman Empire and Russian Tsardom, were been a lot of battles.
I learnt that song when I was 12 or 13. Nowadays , my wife loves that song, inspite of that she understands a little as she is from Peru and she speaks very basic Polish.
With Poland you need to know that between 15th and 18th centuries it basically co-owned with Lithuania almost the entirety of Belarus and Ukraine. Many, many famous and influential polish nobles lived in the "kresy" (edges) of the Commonwealth and separate nationalities of ruthenians wasn't established back then, though they clearly had their own culture and ethnicity.
My heart is squeezed as at family gatherings me and my 15 cousins always took our nan to dance... she was in the middle circle and we swapped so each of us could dance with her to her fav song❤😢
My mother, who lived in Volhynia before the Second World War, told me that before the war this song was very popular there, but they never sang "Ukraine" but "In my land". Just for information. Best regards
The chorus directs falcons to Ukraine, from my understanding. The line "avoid mountains, forests, valleys" encourages falcons to fly over the European plains. I really like the part where the song gets quiet and then the Cossack realises he will die because the song gets more and more desperate to direct falcons to fly to beautiful Ukraine.
meh... avoid mountain, forest, valleys... cossacks should live, fight and (eventualy) die in their belowed steppes. For me it's clear that falcons = soldiers, or any other brave men, especialy in that time period and in this part of Europe... In other regions of Europe, you'd call brave man -> a lion, or another wild animal. In XVII-XVIII century Ukraine, falcon was the symbol of bravery.
As for the Cossack leaving, historically, Cossacks were meant to keep Tatars at bay. It was busy lifestyle. I always considered the Falcons were the Cossacks, and the Skylark being the Girl (and the "Bell" as well) - dunno why the latter. Reading the lyrics, kinda makes me wonder now for some reason... from the last verse, you can take it as the Girl might be dead: "pochowajcie przy niej". Which when you actually put that into perspective... it makes total sense. The Girl passed away so he goes into one of the raids, or maybe even straight up war or uprisings. He loved Her, so He misses Her. There's many women all over the world, but for him She's the only one. And then the third one speaks of sorrow, sorrow for never seeing again that Girl, your loved one. But the song is often sung differently, in a happier manner, so you don't think about something like that, and it's better to keep it that way IMO :D Also, Cossacks, just like the falcons are the rulers of the steppes, proud and free. (falcons being apex predators) P.S. Sorry for the wall of text
I see that in the comments butza whether it's a Polish or Ukrainian song. Ukrainians can recognize it and translate it into their language and that's ok, it's about Ukraine. But that doesn't mean it's not a Polish song, it's part of our folklore and our musical tradition, we sing it at summer camps, various camps, in schools at bonfires or at weddings. ,,Hey, Sokoły" a Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821) the creator of operas and vaudevilles. That's it
@@misiat.6460 Ukraine when it came under polish rule(not directly but it was a moment that closen the ties betwwen the kingdom of poland and the grand duchy of lithuania by having the same ruler but still seperate armies and currencies while lifting the tariffs on products from both cuntries) so at the moment of the wedding of Wladyslaw Jagiello with Jadwiga Andegaweńska Ukraine was steppes mainly inhabited by cossacks the poles and the lithuanins kinda colonized the area and form mixing of the languages and betwen cossacks and other people inhabiting the area formerlly known as red ruthenia created the ukraininans we know today as well as the name itself PS during after the union became something we in polish call realna=real both lithuania nad poland unified int to the Polish-Lithuanian commonwealth and poland was called the crown(korona) and the grand duchy of lithuania was called pursuit=crudly translated polish word pogoń which is the name of the crest of lithuania nad belarus as well as a quite a few cities in area called podlasie upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dd/Coat_of_arms_of_Lithuania.svg/800px-Coat_of_arms_of_Lithuania.svg.png - link to the crest of lithuania
@@misiat.6460 it doesn't so much explain to you as it complements what you start, moreover, the fact that someone has a Polish nickname means nothing you can't nobody knows everything. And he probably gave this history lesson not for you, but for someone else who will read it and can learn something, this is an extension to what you wrote that Ukraine was part of the Polish-Lithuanian Commonwealth.
If a random group of Poles suddenly has to sing something together, they will almost certainly sing "Hej Sokoły" :) With a guitar by the fire, on trips, at weddings, anywhere where people sing together. I think it's very nice that the most popular Polish song is about a young Ukrainian patriot who loves his country - Ukraine and his Ukrainian girlfriend. Especially nowadays it's nice.
This song has a symbolic meaning for Poles. At the end of the 19th century, the text was added to the stanza: regret for Ukraine. All of western Ukraine is former Poland. Former Poland included Lithuania, today's Latvia, Estonia, and in the 16th and 17th centuries Sweden. In the ballad there is a motif of a girl who is an allegory of Ukraine. Thus, Poles express regret for the loss of Ukraine. After World War II, on Stalin's orders, the borders of Poland were changed. Poles were forcibly displaced from their homes and resettled from the borderlands to the so-called Recovered Territories.
Commonwealth was not Poland. It was an union of two countries and multiple nations. Let alone Sweden was never part of Poland. Stop spreading misinformation, please.
@@sieciobywatel True, Lithuania was not part of Poland, except for Wilno in the 20th century, but most of current Ukraine was part of the Crown of the Kingdom of Poland.
@@sieciobywatel Firstly, the Lithuanians made a union with the Poles because they had no other choice. The choice was simple, either union or attrition by a more powerful neighbor. Let's be straight. Lithuania became part of Poland and was neutralized. Secondly, the kings of Poland from the Vasa dynasty were also kings of Sweden. However, the uncle of the Polish king Sigismund III Vasa initiated a civil war to put him on the throne. This was the beginning of the Polish-Swedish wars. Poland was then a real regional power, and Sweden merely a cluster of fishing villages.
Nasza historia, dzieje, były dość mocno splecione w przeszłości. Kiedyś Królestwo Polskie było od morza do morza. To procentuje w dzisiejszych czasach dość pozytywnie. Pozdrawiam 👍👍🇵🇱💕
It was a popular song of Polish scouts in the early 20th century. Polish scouting was closely associated with the "Sokół" Gymnastic Society operating in the 19th century and at the beginning of the 20th century. "Sokół" clubs operated all over Poland. Also in Lviv there was a club "Sokół". Polish scouts took part in the fight to regain Poland's independence. This song was later translated into Ukrainian.
yeah! Its fantastic polish song. This song more say, and show abouth us history. Its realy realy true song. Every time live. Now time everybody use rock version, but folclor its nice. I from Poland:) I like your canal. Its fantastic work, more facts and true .Very very thanks you. And sorry for my english:). Good yob! Fantastc ambasador polish history and facts. To day is very hard looking true. Nice :)
By the way Rob, did you know that the Italian anthem has these lines in their national anthem referencing Poles? - "The mercenary swords, they're feeble reeds. The Austrian eagle has already lost its plumes. The blood of Italy and Poland it drank, along with the Cossacks, but their blood burnt its heart."
Explanation: My heart stay in Ukraine. Why? This is very old song. Once part of Ukraine belonged to Poland. Big cities are Kyiv and Lviv. What in polish mean Sticks and Laions. We do not want these lands back. It's history. That is why Polish culture is so strongly connected with Ukrainian culture.
Look Rob, there are only birds in this song. Sokół (a falcon) and "skowronek - skylark". So, you have masculinum "falcons" - the most efficient predatorr in the air, in bird's World;, and most soft, kindly, springtime Singer, young, beutifull, vergin, girl - skylark. P.s. for us the Poles, was something strange, that we made a car of Schnellbahn in Berlin, in communist germany, in 1986 by singing this song. The car was moving " na prawo, na lewo, w górę i w dół ". A enerdowcy (Niemcy z DDR) patrzyli na nas i nic nie rozumieli. My spiewaliśmy, wg nich, po rosyjsku polską pieśń o tęsknocie za Ukrainą. ( sic!) Niemcy cały czas są w ciemnej dupie ..... And that is the reason, that we preveil and they lose.
Falcons were birds trained and used for hunting. Calling a man by the name of a falcon by a girl would mean that see admires him both as a man, and as a soldier... the chorus here is referencing soldiers... brave falcons going to war, to fight for their country. Falcon could also be a term used by soldiers to their comrades.
Cossacks were one of many ethnic groups in Poland before partitions They as a group were treated like sth above peasant but not equal to richer nobility They had autonomy and when they raised against Poland or Russia they mostly weren't fighting for independence but for some extra rights Big part of them was used as soldiers in armies of Poland and Russia
You should listen to some Polish songs that were written and were sang by insurgents during the Warsaw Uprising in August 1944. And now, every year - on 1 August, which is the day when the Uprising started - in the evening there is a concert during which the people in Warsaw gather together and sing these beatiful songs together with the artists, and together for instance with Polish President who also comes there to sing with people. And these songs, sang by people in Warsaw after so many years, is a very touching event. You have tears in your eyes. And on the screen are shown in the same time original films from the Uprising. I think there are definitely some films in Internet from these concerts in some lastvtears.
You should listen to some Jacek Kaczmarski songs, like ,,Kniazia Jaremy Nawrócenie" or ,,Epitafium dla Wysockiego" but second one is a bit long and harder to understand.
as much as I like that version, "Hej, sokoly! - Biesiada Z tina" is the one I love the most, I remember when I was a kid every Sunday my mom would dance with me to it, and those are some of the best times in my childhood, its much more, how to say it, happy? its literally "Hey Falcons! - ravel with Tina" and its not in the same style, its very different to what you could hear here, also I'm not sure when it was make but as the cd I have is probably older than me it has to be quite old
It's a much beloved song. Don't know if a staple for drunks, they'd probably sing anything rousing as this song is. Poland had territorial aspirational toward Ukraine. Up to 1939,Lviv was a Polish city called lwów. So Ukraine stands for those territories in terms of appropriating them. The song is a favorite of Polish aristocracy called szlachta. Poland was ruled by the szlachta up to the end of WW2 when the commies took over. It's authors are probably aristocratic. The Szlachta was decimated by the Germans and the Russians during the war not mentioning the commies during their political take over under cover of the war. Nowadays this song is mostly sung by boy scouts around a camp fire. That's how a I learned it. You're right about it being about going to war. The Cossacks were a military faction. Who else would leave his girlfriend in green Ukraine (part of Poland) than a soldier going to war?
2:22 Kozak leaves Ukraine and his girlfriend because he is going to fight in the war. The text was written by a Polish-Ukrainian poet and sung during the war with the Bolsheviks, in 1919-1921, when the Polish and Ukrainian armies were allies
Anuś Kaś... Bzdura . Pieśń napisana przez Polaka zakochanego w ukrainie....Nie państwie a regionie pogranicznym zwanym KRESAMI lub inaczej u...krainą leżącą w Rzeczypospolitej na pograniczu. " Ukrainę" mamy także na Zachodzie.
@@janhusar9105 Pieśń napisana przez Tymko Padurę, chodzi mi o tekst. Wszędzie jest informacja, że to polsko ukraiński poeta. I od zawsze tak myślałam, bo to raczej prawda. Odpowiadam na pytanie czemu Kozak opuszcza Ukrainę więc chyba ta odpowiedź jest poprawna
@@anuskas9244 pl.m.wikipedia.org/wiki/Hej,_soko%C5%82y Wesołych świąt. Ps. To Ukraińcy przypisują również sobie tę pieśń. Nie rozumiejąc znaczenia określenia geograficznego pogranicza wschodniej Rzeczpospolitej inaczej ukraina , kresy. Myśląc , że mowa o Ukrainie czy Ukraińcach. I gdzie tu " kozak"?
@@janhusar9105 Rob zapytał czemu Kozak opuszcza Ukrainę i dziewczynę, którą kochał. Odpowiedziałam więc, że jedzie na wojnę a pieśń była popularna w okresie wojny z bolszewikami kiedy Polska i Ukraina były sojusznikami a co do autorów nie ma sensu się spierać , różne źródła różnie podają
ua-cam.com/video/10Ha80EgaB0/v-deo.html She perfectly mixes Polish and Ukrainian language... The best cover in my opinion. I was surprised how close these languages are. 🙂
Originally Cossacks where an autonomous force employed by Polish-Lithuanian Commonwealth mostly to protect her SE border, but also in different wars (often against Russia). It is why the Cossack needed to leave his girlfriend and expected not to live to see her again.
Falcon symbolises freedom and independence. The song is a tribute to Ukraine (Ukraine used to be part of The Polish-Lithuanian Commonwealth). Today, Poland and Ukraine although separate, stay united!
What a strange man! He asks: "Why is the Cossack saying goodbye to the girl? Where is he going?" And where else can a Cossack go? To war, of course. A Cossack is not just a Ukrainian, he is a warrior, he fights!
@@RobReacts1, sorry, I thought you know... Cossacks are such a social state in the Polish-Lithuanian Commonwealth, which was engaged in war. There are several nuances in the definition of this social state that introduce confusion. However, it must be said that this is clearly a noblemen, the free men who could carry and use weapons and not pay taxes. In contrast to peasants, artisans, merchants and townspeople etc. These are the lower aristocracy of Medieval Ukraine, the warriors; the princely or boyar's warbands.
As far as I know, the piece was written during the Battle of Khotyn, in which the Polish-Lithuanian Union, which also included Ukraine, clashed with the Cossack and Tatar Hordes and with Turkey.
Is more one vorse of this song ";" Wszystko cośmy ukochali to Sowieci nam zabrali i Zieloną Ukrainę i kochaną mą dziewczynę. Everything we loved, the Soviets took away from us, including Green Ukraine and my beloved girlfriend." Polecam Tobie książkę " Boże Igrzysko God's Playground " - by Norman Davies /History of Poland written by men from Wales.
pierwotny tekst, bez ukrainy "Żal, żal za jedyną, Ukochaną mą dziewczyną, Oj, żal za mojemi, Za oczkami czarownemi. Przepióreczka moja mała, Ona biedna tam została, A ja tutaj w obcej stronie Dniem i nocą tęsknię do niej. Oj, żal za jedyną, Ukochaną mą dziewczyną, Oj, żal za mojemi Za oczkami czarownemi. Żal, żal za jedyną, Za hołubką, za dziewczyną, Żal, żal, serce boli Nie ma mojej złotej doli. Jeszcze wina, jeszcze grajcie, A jak umrę pochowajcie Tam daleko, przy dziewczynie, Przy jedynej, w mej krainie. Oj, żal za jedyną Za kochaną, za dziewczyną, Oj, żal, serce boli, Szkoda mojej złotej doli."
I think that can be interested for you topic how Dzikie Pola and cossacs apear in XV-XVI. This will give you the feeling why so many topics from current Ukraine are in Polish culture.
The song could be from about XVIII century after cossacks uprising agains Polish crown in 1648. Supported later by Tatars. At the end Polish Crown lost and Chmielnicki who was a leader of cossacks uprising passed all the cossacks lands to Russia Crown.
Falcons were commonly sign of fortunate soldiers (brave , smart and those who come back to home), its not chanting to falcons but to themselves and its obviously about soldier, becouse there's been many wars + fighting with tatars (remnants of mongol empire - steppe hordes)
For those who don't know why Polish music sings about Ukraine? Ukraine at that moment was Polish land. Today's Ukraine has nothing to do with that century. Today's Ukrainian community appeared there only a few hundred years later. All these areas were Slavic, and today's Ukrainians have nothing to do with the Slavs.
You should totally see „With the Fire and Sword” and „the Deluge”! They are such a great part of Polish culture, the stories are beautiful and I really am curious are you #teamSkrzetuski or #teamBohun!
In its original version, the song was merely a sentimental tale of a boy's longing while staying 'in a foreign land' for his beautiful-eyed girlfriend who remained in his 'homeland,' without specifying which country. However, in songbooks from the mid-19th century, in addition to the longing for the girl left behind in a distant land, there were also verses sung about longing 'for the green Ukraine,' aligning the song with the then-current trend of romantic fascination with Ukraine and the Cossacks, present in Polish literature and music. The character of a borderland ballad is given to the song by a verse popularized in the 20th century, which explains that it is a Cossack or Ulan (depending on the version) who bids farewell to the girl and the green Ukraine, embarking on a distant journey to a foreign country, riding from 'the Black Water,' meaning from the Black Sea.
….this song is talking about Ukraine because Ukraine was particularly Polish territory before WW2.All names with end ,,ski,,is Polish.That’s why President of Ukraine name is…Zielinski /Green/, big composer Czaikowsi /name from bird Heron. Russia by century was abducting Polish people and send them to Russia,Sarbiria and other parts of Russia just to destroy Poland. In Ukraine still live so meany people with Polish ruts and they speaking polish language. That’s why this song is about Ukraine but as a Polish territory. Lviv /Lwow/ was completely Polish before WW2, Russia change our territory and now have new new plan to attack Poland, thanks to NATO we feel more safe…..
link to the version sung by a Ukrainian woman in Ukrainian and Polish ua-cam.com/video/10Ha80EgaB0/v-deo.html and version in 7 languages ua-cam.com/video/tsExJIbKueQ/v-deo.html
Rob posłuchaj sobie jak żołnierze Ukraińscy śpiewają najstarszą polską pieśni. Pieśń ta była śpiewana przez Polskie Wojska podczas Wielkiej bitwy pod Grunwaldem 15 lipca 1410 roku z zakonem Krzyżackim.
This happens when an Englishman tries to understand a folk song, he needs to drink a lot of Polish milk from a Polish mother, maybe he will succeed, anyway congratulations for trying 👍💝😁
If you are enjoying my Polish Reaction Videos, why not go check out our vlog channel where we have visted poland!
ua-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
A tragic performance. One of the worst I've ever heard. This is the song of a broken man. He's lost everything and he doesn't care anymore. The original title is "Sorrow"!!!!! It's important to understand that it's laughter through tears. Originally, it was about longing for a girlfriend, a boy who is in a foreign land. Pole boy. Because it's a 100% Polish song. It was established around 1778 in POLAND! Ukraine was added later. Ukrainians stole this song in the 20th century. They translated it as folk...
ua-cam.com/video/10Ha80EgaB0/v-deo.html
ua-cam.com/video/0vR6J2KGQEY/v-deo.html
ua-cam.com/video/7nAsTU9gpKI/v-deo.html
I like your fascination about Poland. As a Pole - thank You.
Cheers 😁
You should definitely get some kind of honorary polish citizenship
Rob, this is a Polish song, composed by a Pole, it is not of Ukrainian or Cossack origins. Hey you, falcons!, original title Żal [1] -"Sorrow/Sadness/Longing" (also known as Żal za dziewczyna, (Longing for the girl left) then Żal za Ukrainą (Sorrow/Longing for the Ukraine) , Na zielonej Ukrainie, (In the green Ukraine) - Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821)[1][2][3], creator of operas and vaudevilles, including the first Polish opera.
In the original version, the song was only a sentimental story about the longing of a boy staying "in a strange place" for his beautiful-eyed girlfriend who remained in his "land" ("kraina"), but without specifying which country (kraina) it is about[8]. However, already in songbooks from the mid-nineteenth century, in addition to longing for a girl left behind in a distant country, there was also singing about longing for "green Ukraine", which inscribed the song in the popular trend of romantic fascination with "Kresy" (Borderlands)/including Ukraine, ( lost by Polish-Lithuanian Commonwealth -during its partition-to Russia in late 18th century), and the Cossacks, present in 19th century in Polish literature and music.
The character of a borderland ballad is given to the song by a verse popularized in the 20th century, which explains that the girl and green Ukraine are bid farewell to a Uhlan or Cossack (depending on the version) who sets off on horseback "from Black Water", i.e. from the Black Sea, on a long journey to a foreign country.
The oldest known version of the lyrics has no references to Ukraine or the refrain beginning with the words Hey, falcons
The chorus beginning with Hey Falcons is a later addition[10][1]. The text of the refrain appears only in a scout songbook from around 1917.
The ballad became popular at the beginning of the 20th century among Polish scouts and falconers, and later also among Polish soldiers, especially during the Polish-Bolshevik war of 1920[10]. It was then popularized by Polish soldiers in Ukraine, the text was translated into Ukrainian, and now it is treated as a "Ukrainian folk song"[19]. The song is also sung as a traditional piece in Belarusian[20], and recently became popular in Slovakia, Czechia, Lithuania and Canada. In Poland, it continues to be sung as a tourist, scout and military song, and now as a popular wedding song[11]. It's been also popularized in various historical dramas and other films
Impressive comment. Thank you for all the information and the way you have presented it. If I could I would give you three thumbs up.
@@dorotabarbowska2184 Thank you. My pleasure. Credit to Polish wikipedia and some other sources
Nieznany jest autor tekstu, ale prawie na pewno był to polsko-ukraiński poeta. Nawiązanie do Kozaków i Ukrainy jest tu jednoznaczne. Myślę, że możemy się z Ukraińcami troszkę tym dziedzictwem podzielić, włos nam z głowy nie spadnie.
@@PiotrJaser Piotrze, nalezy sie cieszyc ze utwor jest popularny zarowno w Polsce jak i na Ukrainie, i to do tego stopnia ze traktowany jest jako "swoj" ale nie ma potrzeby tworzyc fikcyjnej rzeczywistosci co do jego pochodzenia.
Gwoli scislosci, wedlug znawcow tematu: Nie jest znany autor tekstu, lecz wiadomo, że libretta do utworów Kamieńskiego- a wiec tworcy tego utworu- pisali tacy poeci jak Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz czy Hugo Kołłątaj[1].
W przeszłości podawano jako autora pieśni Tomasza Padurę[4][5][6], polsko-ukraińskiego poetę i kompozytora żyjącego w XIX wieku. Ballada jednak nie znajduje się w żadnym z czterech zbiorów z utworami Padury. Również żaden znawca twórczości Padury nie potwierdza jego autorstwa pieśni[7]. Według innej opinii, również niepotwierdzonej, autorem tekstu miał był Józef Bohdan Zaleski[3], XIX-wieczny polski poeta, przedstawiciel "ukraińskiej szkoły" polskiego romantyzmu.
@@dsodragus4616 Nope..
Actually, the song is purely of Polish origin. In the second half of the XVIII century, then in XIX, Polish-Ukrainian or - better - Polish - Cossack conflicts were somewhat forgotten and Ukraine was a subject to a kind of fascination and longing for times where these nations had lived together within the European's largest state organism, the Commonwealth (Rzeczpospolita Obojga Narodów).
This and Lithuania (parts ) were considered regions of the Commonwealth, so obviously it's not about the countries as they stay today. Because after that period when Poland was partitioned lots of Great Polish literature was made and one that is considered a Polish national drama is Pan Tadeusz , and there he misses his homeland of Lithuania but he means the region, because he is Polish at heart
Exactly. 'Lithuania, my dear homeland, you are like health. How precious you are knows only the one who has lost you'. - This is how it starts (translated spontaneously by myself).
Mickiewcz was polish 😂😂😂
@@lesiu11111Tak, proszę pana, był Polakiem i sercem i duszą, pisał po polsku i cierpiał razem z Polską i naszym narodem. Niewiedza jest karą za lenistwo.
Proszę przeczytać Dziady cz.III oraz.' Księgi Narodu i pielgrzymstwa polskiego ', autorstwa tegoż Adama Mickiewicza.👍🇵🇱
@@lesiu11111 He was born shortly after third partition on the lands that up to few years before this belonged to the Polish-Lithuanin Commonwealth (now it's Belarus) but at that point were stolen by Russians. The concept of nationality at that time was understood differently than today. He was writting and creating in Polish, even tho he called Lithuania his home. I would say that he wasn't just Polish or just Lihuanian, he was both. Poland and Lithuania were united for so long that many people were never able to chose one, they were both. Even now this dilemma is still relevant, for example I have family born in small city near Vilnius (today Lithuania) and they say that "they never left Poland, only the borders have changed", even tho they live on the Lithuanian side a lot of them consider themself as Polish, few as Lithuanians and most of them can't just choose so they say that they are both (their ancestors were citizens of the Polish-Lithuanian Commonwealth or if you want to translate it directly "Commonwealth of Both Nations"). My boyfriend's grandma was born in Minsk literally just few days before World War II started, which was then Poland but few days later got occupied by Russians (now it's Belarus) so she had to prove for many many years that she's Polish because she feels Polish, even tho her documents were saying that's she's Russian.
There is one more aspect about this motive, very common in those old patriotic songs, when a young guy is saying goodbye to his girlfriend to fight in a war. In Polish every word has a gender and the word "Polska" is feminine ("Ukraina" also). I sometimes felt a bit odd refering my country as "it" when talking in English. What I mean is that I always felt about those stories like that this young men needs to choose between the two of them: the woman he loves and the country he loves. In some song I learned at school it was like: you're also Polish so you will understand that her independence is more important than our love. That's maybe just my interpretation, but that's how I was feeling about those stories being like a 'love triangle'.
This is a Polish song.Is lot of Polish history attached with this era,Very touched and very emotional
It is so nice that you are interested in Poland. ❤❤❤
When I'm drunk, I usually sing "Hej, sokoły", "Kniazia Jaremy Nawrócenie" and the polish version of "Spanish Ladies"
Dammn especially Polish Weddings ua-cam.com/video/AFSBCazKveM/v-deo.html
Every polish shanties are good.
@@Sandro_de_Vega try "Chłopcy z Botany Bay"
Ja po pijanemu śpiewam Marsyliankę, taka naleciałość ze szkoły średniej. Ewentualnie jedną piosenkę Tonyego leung chiu-wai. Zależnie od stanu euforii lub pijackiej depresji.
He is living her because of a war, if I am not mistaken- Khmelnytsky Uprising ;) I personally love the version of this song from the movie: "Ogniem I Mieczem" ("With Fire and Sword" from 1999).
Edit: Or any other war, there were many of them thru the years ;)
Too many wars! 😪
@MAGDALENA ŁUNIEWICZ I absolutely agree, live each day, and never ignore the small things! 🤗💐 I met a Polish lady at the supermarket a few months ago when she just suddenly started crying, so we sat and talked and even though she has been living safely here many years, the current war reminded her of her parents and grandparents suffering - the pain never goes away entirely, but every day is a new gift! 👍🫂
The version of this song from the movie: "Ogniem I Mieczem" is my favourite too.
ua-cam.com/video/6S9HU6sInCI/v-deo.html&ab_channel=Polishsongswithenglishsubtitles - song from the movie: "Ogniem i Mieczem"
We sang this song as students at horse rallies in Poland. It brings a tear to my eye when I hear it.
Thank you for it.❤
This song is actually pretty old and has many different versions in many languages. Earliest known polish version comes from XVIII or XIX century, though author of text is unknown, while music is currently associated with composer Maciej Kamieński.
Pierwszy raz słyszę tą piosenkę w takim wykonaniu. Naprawdę niesamowity śpiew na głosy 😯
Co ciekawe wykonuje to ukraiński zespół ze Lwowa "Pikardyjska Tercja" (Піккардійська терція)
@@micha5876 Jeżeli to śpiewają nie Polacy... Super wymowa. Trochę miękko śpiewają . Dzięki za dopełnienie 👍👍
There is a sizable Polish community here in Australia, great hardworking people with an amazing history and culture.
Yep same as the poles in the UK!
@@RobReacts1 You shuld listen to Jacek Kaczmarski our bard ... For example "Mury" or "Nasza Klasa" "Our class".
@@sebastianseijeen7817 "Mury" to akurat L'ESTACA, mało kto o tym wie.... ua-cam.com/video/o4g_Og3EiUM/v-deo.html
Thanks for your video, I'm from Poland and learning with you English 🤗🤗
I am glad you are enjoying the videos!
Listen to "Dumka na dwa serca" - Edyta Górniak, Mieczysław Szcześniak. A song from the film "Ogniem i Mieczem", which by the way I also recommend you if you like this atmosphere.
Tę piosenkę najlepiej obrazuję polski film historyczny na podstawie powieści Henryka Sienkiewicza ,,Ogniem i mieczem ''w reżyseri Jerzego Hoffmana z 1999r. polecam, była to pierwsza cząść trylogii tego autora choć ze względów politycznych nakręcona jako ostatnia dopiero po upatku komunizmu. 1.,,Ogniem i mieczem''99r. 2.,,Potop''74r. 3.,,Pan Wołodyjowski''69r.
This is about war, cause Ukraine it was border region between Polish-Lithuanian Commonwealth and Ottoman Empire and Russian Tsardom, were been a lot of battles.
Ukrainy nie było to były polskie ziemie .Nie falszuj historii
@@MariolaMałgorzata nazywane Ukrainą lub hetmanatem, poniol?
@@MariolaMałgorzataByła to ziemia podlegająca Polsce, ale nie taka była wola żyjących tam ludzi. Pojawienie się Hetmanatu potwierdza to.
@@AroundtheFurofWhitePony były ziemie polskie bo Ukrainy takiego państwa nie było istnieje od 1991
@@kletniakProszę podawać rzetelnie fakty! Który z Polaków nazwał po raz pierwszy ziemie "u kraja" Polski "ukraina" jako "ziemia na krańcu "?
I learnt that song when I was 12 or 13. Nowadays , my wife loves that song, inspite of that she understands a little as she is from Peru and she speaks very basic Polish.
With Poland you need to know that between 15th and 18th centuries it basically co-owned with Lithuania almost the entirety of Belarus and Ukraine. Many, many famous and influential polish nobles lived in the "kresy" (edges) of the Commonwealth and separate nationalities of ruthenians wasn't established back then, though they clearly had their own culture and ethnicity.
My heart is squeezed as at family gatherings me and my 15 cousins always took our nan to dance... she was in the middle circle and we swapped so each of us could dance with her to her fav song❤😢
My mother, who lived in Volhynia before the Second World War, told me that before the war this song was very popular there, but they never sang "Ukraine" but "In my land". Just for information. Best regards
Hello Rob! Rób to co robisz. Robisz dobrą robotę. ;)
Thank you
The chorus directs falcons to Ukraine, from my understanding. The line "avoid mountains, forests, valleys" encourages falcons to fly over the European plains. I really like the part where the song gets quiet and then the Cossack realises he will die because the song gets more and more desperate to direct falcons to fly to beautiful Ukraine.
meh... avoid mountain, forest, valleys... cossacks should live, fight and (eventualy) die in their belowed steppes. For me it's clear that falcons = soldiers, or any other brave men, especialy in that time period and in this part of Europe...
In other regions of Europe, you'd call brave man -> a lion, or another wild animal. In XVII-XVIII century Ukraine, falcon was the symbol of bravery.
This is pure polish song composed by Maciej Kamieński in XVIII century. Formerly know as "Żal"(grief/regret)
Rob, war as our history tells us, has always been a part of our lives... as it probably will be now. Niech żyje Polska! Слава Україні! Жыве Беларусь!
Rob, you catches Polish words and phrases quite easily. You've got talent👍
The words don't stick in my head unfortunately
@@RobReacts1 Use cotton balls to keep them in.
I loved this song as a kid and always sang it on karaoke with my mom
As for the Cossack leaving, historically, Cossacks were meant to keep Tatars at bay. It was busy lifestyle.
I always considered the Falcons were the Cossacks, and the Skylark being the Girl (and the "Bell" as well) - dunno why the latter.
Reading the lyrics, kinda makes me wonder now for some reason... from the last verse, you can take it as the Girl might be dead: "pochowajcie przy niej". Which when you actually put that into perspective... it makes total sense. The Girl passed away so he goes into one of the raids, or maybe even straight up war or uprisings. He loved Her, so He misses Her. There's many women all over the world, but for him She's the only one. And then the third one speaks of sorrow, sorrow for never seeing again that Girl, your loved one.
But the song is often sung differently, in a happier manner, so you don't think about something like that, and it's better to keep it that way IMO :D
Also, Cossacks, just like the falcons are the rulers of the steppes, proud and free. (falcons being apex predators)
P.S. Sorry for the wall of text
I see that in the comments butza whether it's a Polish or Ukrainian song. Ukrainians can recognize it and translate it into their language and that's ok, it's about Ukraine. But that doesn't mean it's not a Polish song, it's part of our folklore and our musical tradition, we sing it at summer camps, various camps, in schools at bonfires or at weddings. ,,Hey, Sokoły" a Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821) the creator of operas and vaudevilles. That's it
Especialy when part what belongs today to Ukraine was Polish territory. Even some polish magnates had Ukrainian blood in their veins.
@@misiat.6460 Ukraine when it came under polish rule(not directly but it was a moment that closen the ties betwwen the kingdom of poland and the grand duchy of lithuania by having the same ruler but still seperate armies and currencies while lifting the tariffs on products from both cuntries) so at the moment of the wedding of Wladyslaw Jagiello with Jadwiga Andegaweńska Ukraine was steppes mainly inhabited by cossacks the poles and the lithuanins kinda colonized the area and form mixing of the languages and betwen cossacks and other people inhabiting the area formerlly known as red ruthenia created the ukraininans we know today as well as the name itself
PS during after the union became something we in polish call realna=real both lithuania nad poland unified int to the Polish-Lithuanian commonwealth and poland was called the crown(korona) and the grand duchy of lithuania was called pursuit=crudly translated polish word pogoń which is the name of the crest of lithuania nad belarus as well as a quite a few cities in area called podlasie
upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dd/Coat_of_arms_of_Lithuania.svg/800px-Coat_of_arms_of_Lithuania.svg.png - link to the crest of lithuania
@Zavoreq Why are you explaing that to me when my nick clearly shows I'm Pole?
@@misiat.6460 it doesn't so much explain to you as it complements what you start, moreover, the fact that someone has a Polish nickname means nothing you can't nobody knows everything. And he probably gave this history lesson not for you, but for someone else who will read it and can learn something, this is an extension to what you wrote that Ukraine was part of the Polish-Lithuanian Commonwealth.
If a random group of Poles suddenly has to sing something together, they will almost certainly sing "Hej Sokoły" :)
With a guitar by the fire, on trips, at weddings, anywhere where people sing together.
I think it's very nice that the most popular Polish song is about a young Ukrainian patriot who loves his country - Ukraine and his Ukrainian girlfriend. Especially nowadays it's nice.
It's a cracking song to be fair
This song has a symbolic meaning for Poles. At the end of the 19th century, the text was added to the stanza: regret for Ukraine. All of western Ukraine is former Poland. Former Poland included Lithuania, today's Latvia, Estonia, and in the 16th and 17th centuries Sweden. In the ballad there is a motif of a girl who is an allegory of Ukraine. Thus, Poles express regret for the loss of Ukraine. After World War II, on Stalin's orders, the borders of Poland were changed. Poles were forcibly displaced from their homes and resettled from the borderlands to the so-called Recovered Territories.
Commonwealth was not Poland. It was an union of two countries and multiple nations. Let alone Sweden was never part of Poland.
Stop spreading misinformation, please.
@@sieciobywatel True, Lithuania was not part of Poland, except for Wilno in the 20th century, but most of current Ukraine was part of the Crown of the Kingdom of Poland.
@@sieciobywatel Firstly, the Lithuanians made a union with the Poles because they had no other choice. The choice was simple, either union or attrition by a more powerful neighbor. Let's be straight. Lithuania became part of Poland and was neutralized. Secondly, the kings of Poland from the Vasa dynasty were also kings of Sweden. However, the uncle of the Polish king Sigismund III Vasa initiated a civil war to put him on the throne. This was the beginning of the Polish-Swedish wars. Poland was then a real regional power, and Sweden merely a cluster of fishing villages.
@@sieciobywatel He just skipped existence of union, both Lithuania and Sweden was in some time under Union with Poland.
@@Darwidx Some things are obvious, so there is no need to write about them.
Nasza historia, dzieje, były dość mocno splecione w przeszłości. Kiedyś Królestwo Polskie było od morza do morza. To procentuje w dzisiejszych czasach dość pozytywnie. Pozdrawiam 👍👍🇵🇱💕
nie Królestwo Polskie a Rzeczpospolita. Krolestwo Polskie to było mniej więcej terytoriu, obecnej Polski bez śląska , Pomorza i Prus
@@ANIANIJA999Rzeczpospolita Obojga Narodów. Później Litwini nie radząc sobie z Tatarami oddali Ruś Koronie.
Rob, keep up the good work !!!
It was a popular song of Polish scouts in the early 20th century. Polish scouting was closely associated with the "Sokół" Gymnastic Society operating in the 19th century and at the beginning of the 20th century. "Sokół" clubs operated all over Poland. Also in Lviv there was a club "Sokół". Polish scouts took part in the fight to regain Poland's independence. This song was later translated into Ukrainian.
I love this song! Beautiful country’s Poland and Ukraine ❤️❤️
yeah! Its fantastic polish song. This song more say, and show abouth us history. Its realy realy true song. Every time live. Now time everybody use rock version, but folclor its nice. I from Poland:)
I like your canal. Its fantastic work, more facts and true .Very very thanks you. And sorry for my english:). Good yob! Fantastc ambasador polish history and facts. To day is very hard looking true. Nice :)
I love how you are so interested about Poland ❤
By the way Rob, did you know that the Italian anthem has these lines in their national anthem referencing Poles? - "The mercenary swords, they're feeble reeds. The Austrian eagle has already lost its plumes. The blood of Italy and Poland it drank, along with the Cossacks, but their blood burnt its heart."
And Polish national anthem is saying about returning "from Italian land to Poland".
@@nerilka9527 That is correct.
In the past, even now young brave, reckless men were called falcons as they were ready to dive into a fight and war.
Explanation: My heart stay in Ukraine. Why? This is very old song. Once part of Ukraine belonged to Poland. Big cities are Kyiv and Lviv. What in polish mean Sticks and Laions. We do not want these lands back. It's history. That is why Polish culture is so strongly connected with Ukrainian culture.
Look Rob, there are only birds in this song. Sokół (a falcon) and "skowronek - skylark". So, you have masculinum "falcons" - the most efficient predatorr in the air, in bird's World;, and most soft, kindly, springtime Singer, young, beutifull, vergin, girl - skylark.
P.s. for us the Poles, was something strange, that we made a car of Schnellbahn in Berlin, in communist germany, in 1986 by singing this song. The car was moving " na prawo, na lewo, w górę i w dół ". A enerdowcy (Niemcy z DDR) patrzyli na nas i nic nie rozumieli. My spiewaliśmy, wg nich, po rosyjsku polską pieśń o tęsknocie za Ukrainą. ( sic!) Niemcy cały czas są w ciemnej dupie ..... And that is the reason, that we preveil and they lose.
Sokół (falcon) was the name used for daring young horsmen.
It makes me wonder if you have seen the polish movie "With fire and sword"? The movie is what I think about when I hear this song :)
If i recall correctly the band performing is Belarussian .
Falcons were birds trained and used for hunting. Calling a man by the name of a falcon by a girl would mean that see admires him both as a man, and as a soldier... the chorus here is referencing soldiers... brave falcons going to war, to fight for their country. Falcon could also be a term used by soldiers to their comrades.
Falcon is old call of brave men. Like daredevil. Swift and sharp like skilled warrior.
Cossacks were one of many ethnic groups in Poland before partitions
They as a group were treated like sth above peasant but not equal to richer nobility
They had autonomy and when they raised against Poland or Russia they mostly weren't fighting for independence but for some extra rights
Big part of them was used as soldiers in armies of Poland and Russia
Strange version but this one of the songs known by simply everyone in PL
Do you know that almoust all of the party when you drink a lot always end up singing this song very often
Rob you mast see movie “ with fire and sword” that movie explain a lot of polish Ukrainian relations at that time
You should listen to some Polish songs that were written and were sang by insurgents during the Warsaw Uprising in August 1944. And now, every year - on 1 August, which is the day when the Uprising started - in the evening there is a concert during which the people in Warsaw gather together and sing these beatiful songs together with the artists, and together for instance with Polish President who also comes there to sing with people. And these songs, sang by people in Warsaw after so many years, is a very touching event. You have tears in your eyes. And on the screen are shown in the same time original films from the Uprising. I think there are definitely some films in Internet from these concerts in some lastvtears.
Na weselu sie zawsze na tym gardlo zdziera
Heej heej heeeej sokoły!
Omijajcie gory, lasy, pola, doły....
😂😂
You should listen to some Jacek Kaczmarski songs, like ,,Kniazia Jaremy Nawrócenie" or ,,Epitafium dla Wysockiego" but second one is a bit long and harder to understand.
You need Polish languague👍We have fantastic comedy, folk songs and food🤗🤗🤗🤗❤️❤️🤗🤗🤗❤️👍👍👍💃🤸💃🤸💃🤸💃🤸💃🤸🤸💃💃🤸💃🤸💃🤸💃🤸💃🤸👍👍❤️🤗🇵🇱
as much as I like that version, "Hej, sokoly! - Biesiada Z tina" is the one I love the most, I remember when I was a kid every Sunday my mom would dance with me to it, and those are some of the best times in my childhood, its much more, how to say it, happy? its literally "Hey Falcons! - ravel with Tina" and its not in the same style, its very different to what you could hear here, also I'm not sure when it was make but as the cd I have is probably older than me it has to be quite old
It's a much beloved song. Don't know if a staple for drunks, they'd probably sing anything rousing as this song is. Poland had territorial aspirational toward Ukraine. Up to 1939,Lviv was a Polish city called lwów. So Ukraine stands for those territories in terms of appropriating them. The song is a favorite of Polish aristocracy called szlachta. Poland was ruled by the szlachta up to the end of WW2 when the commies took over. It's authors are probably aristocratic. The Szlachta was decimated by the Germans and the Russians during the war not mentioning the commies during their political take over under cover of the war. Nowadays this song is mostly sung by boy scouts around a camp fire. That's how a I learned it. You're right about it being about going to war. The Cossacks were a military faction. Who else would leave his girlfriend in green Ukraine (part of Poland) than a soldier going to war?
God bless his children for enjoying eachother.
2:22 Kozak leaves Ukraine and his girlfriend because he is going to fight in the war. The text was written by a Polish-Ukrainian poet and sung during the war with the Bolsheviks, in 1919-1921, when the Polish and Ukrainian armies were allies
Anuś Kaś...
Bzdura . Pieśń napisana przez Polaka zakochanego w ukrainie....Nie państwie a regionie pogranicznym zwanym KRESAMI lub inaczej u...krainą leżącą w Rzeczypospolitej na pograniczu.
" Ukrainę" mamy także na Zachodzie.
@@janhusar9105 Pieśń napisana przez Tymko Padurę, chodzi mi o tekst. Wszędzie jest informacja, że to polsko ukraiński poeta. I od zawsze tak myślałam, bo to raczej prawda. Odpowiadam na pytanie czemu Kozak opuszcza Ukrainę więc chyba ta odpowiedź jest poprawna
@@anuskas9244
pl.m.wikipedia.org/wiki/Hej,_soko%C5%82y
Wesołych świąt.
Ps. To Ukraińcy przypisują również sobie tę pieśń.
Nie rozumiejąc znaczenia określenia geograficznego pogranicza wschodniej Rzeczpospolitej inaczej ukraina , kresy. Myśląc , że mowa o Ukrainie czy Ukraińcach.
I gdzie tu " kozak"?
@@anuskas9244
Wysłałem Ci link. Poczytaj do końca.
@@janhusar9105 Rob zapytał czemu Kozak opuszcza Ukrainę i dziewczynę, którą kochał. Odpowiedziałam więc, że jedzie na wojnę a pieśń była popularna w okresie wojny z bolszewikami kiedy Polska i Ukraina były sojusznikami a co do autorów nie ma sensu się spierać , różne źródła różnie podają
1:05 Historically Poland and Ukraine were one big country.
ua-cam.com/video/10Ha80EgaB0/v-deo.html She perfectly mixes Polish and Ukrainian language... The best cover in my opinion. I was surprised how close these languages are. 🙂
cudna wersja i piękne komentarze pod spodem
Before the war, Ukraine belonged to Poland
To ogień, W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Originally Cossacks where an autonomous force employed by Polish-Lithuanian Commonwealth mostly to protect her SE border, but also in different wars (often against Russia). It is why the Cossack needed to leave his girlfriend and expected not to live to see her again.
Rob this song appears mainly in "With Fire and sword" that means "Ogniem i mieczem" I recommend this movie directed by Jerzy Hofmann
man i forgot about this song, brings back memories with a remake version
Falcon symbolises freedom and independence. The song is a tribute to Ukraine (Ukraine used to be part of The Polish-Lithuanian Commonwealth). Today, Poland and Ukraine although separate, stay united!
Are you sick? Wha a shit!
It's interesting that this performance of this song is made by ukrainian band "Піккардійська терція" (Pikkardiyska Tertsiya/Pikardyjska Tercja).
Thank you.
What a strange man! He asks: "Why is the Cossack saying goodbye to the girl? Where is he going?" And where else can a Cossack go? To war, of course. A Cossack is not just a Ukrainian, he is a warrior, he fights!
I didnt know a cossack was specifically a soldier
@@RobReacts1, sorry, I thought you know... Cossacks are such a social state in the Polish-Lithuanian Commonwealth, which was engaged in war. There are several nuances in the definition of this social state that introduce confusion. However, it must be said that this is clearly a noblemen, the free men who could carry and use weapons and not pay taxes. In contrast to peasants, artisans, merchants and townspeople etc. These are the lower aristocracy of Medieval Ukraine, the warriors; the princely or boyar's warbands.
Dumka na dwa serca
You should listen "Rota"
As far as I know, the piece was written during the Battle of Khotyn, in which the Polish-Lithuanian Union, which also included Ukraine, clashed with the Cossack and Tatar Hordes and with Turkey.
In the battle of Khotyn Cossacks were at Commonwealth side
You need to check this version "The Dreadnoughts - Hej Sokoły (Zal za Ukraina)" ;)
Is more one vorse of this song ";" Wszystko cośmy ukochali to Sowieci nam zabrali i Zieloną Ukrainę i kochaną mą dziewczynę. Everything we loved, the Soviets took away from us, including Green Ukraine and my beloved girlfriend."
Polecam Tobie książkę " Boże Igrzysko God's Playground " - by Norman Davies /History of Poland written by men from Wales.
We have a lot things with Ukrainę or Lithuania because some part od these land was Poland on history...
Falcon means journey here and avoiding all obstacles to safely come back home to the "nest" =family.
A girl is a symbol of the country's beloved
Your interpretation is correct.
i love this song, my heart beats faster when i hear it
pierwotny tekst, bez ukrainy
"Żal, żal za jedyną,
Ukochaną mą dziewczyną,
Oj, żal za mojemi,
Za oczkami czarownemi.
Przepióreczka moja mała,
Ona biedna tam została,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.
Oj, żal za jedyną,
Ukochaną mą dziewczyną,
Oj, żal za mojemi
Za oczkami czarownemi.
Żal, żal za jedyną,
Za hołubką, za dziewczyną,
Żal, żal, serce boli
Nie ma mojej złotej doli.
Jeszcze wina, jeszcze grajcie,
A jak umrę pochowajcie
Tam daleko, przy dziewczynie,
Przy jedynej, w mej krainie.
Oj, żal za jedyną
Za kochaną, za dziewczyną,
Oj, żal, serce boli,
Szkoda mojej złotej doli."
Pierwsze słyszę z kąd to?
You've probably noticed the letter representing the sound which The Knights Who Say "Ń" say.
I am now so... thank you guys it's still alavie
I think that can be interested for you topic how Dzikie Pola and cossacs apear in XV-XVI. This will give you the feeling why so many topics from current Ukraine are in Polish culture.
The song could be from about XVIII century after cossacks uprising agains Polish crown in 1648. Supported later by Tatars. At the end Polish Crown lost and Chmielnicki who was a leader of cossacks uprising passed all the cossacks lands to Russia Crown.
Falcons were commonly sign of fortunate soldiers (brave , smart and those who come back to home), its not chanting to falcons but to themselves and its obviously about soldier, becouse there's been many wars + fighting with tatars (remnants of mongol empire - steppe hordes)
For those who don't know why Polish music sings about Ukraine? Ukraine at that moment was Polish land. Today's Ukraine has nothing to do with that century. Today's Ukrainian community appeared there only a few hundred years later. All these areas were Slavic, and today's Ukrainians have nothing to do with the Slavs.
This is not a folk song. The author of the melody is a Polish composer Maciej Kamieński.
You should totally see „With the Fire and Sword” and „the Deluge”! They are such a great part of Polish culture, the stories are beautiful and I really am curious are you #teamSkrzetuski or #teamBohun!
In its original version, the song was merely a sentimental tale of a boy's longing while staying 'in a foreign land' for his beautiful-eyed girlfriend who remained in his 'homeland,' without specifying which country. However, in songbooks from the mid-19th century, in addition to the longing for the girl left behind in a distant land, there were also verses sung about longing 'for the green Ukraine,' aligning the song with the then-current trend of romantic fascination with Ukraine and the Cossacks, present in Polish literature and music.
The character of a borderland ballad is given to the song by a verse popularized in the 20th century, which explains that it is a Cossack or Ulan (depending on the version) who bids farewell to the girl and the green Ukraine, embarking on a distant journey to a foreign country, riding from 'the Black Water,' meaning from the Black Sea.
….this song is talking about Ukraine because Ukraine was particularly Polish territory before WW2.All names with end ,,ski,,is Polish.That’s why President of Ukraine name is…Zielinski /Green/, big composer Czaikowsi /name from bird Heron. Russia by century was abducting Polish people and send them to Russia,Sarbiria and other parts of Russia just to destroy Poland. In Ukraine still live so meany people with Polish ruts and they speaking polish language. That’s why this song is about Ukraine but as a Polish territory. Lviv /Lwow/ was completely Polish before WW2, Russia change our territory and now have new new plan to attack Poland, thanks to NATO we feel more safe…..
Great channel!
link to the version sung by a Ukrainian woman in Ukrainian and Polish ua-cam.com/video/10Ha80EgaB0/v-deo.html
and version in 7 languages ua-cam.com/video/tsExJIbKueQ/v-deo.html
Ukraine used to be Polish, that's why this song
Rob posłuchaj sobie jak żołnierze Ukraińscy śpiewają najstarszą polską pieśni. Pieśń ta była śpiewana przez Polskie Wojska podczas Wielkiej bitwy pod Grunwaldem 15 lipca 1410 roku z zakonem Krzyżackim.
This song is uniting both nations. And we are so similar
You need to see "szara piechota" its very good song from war times
Every slavic person after 2 or 3 flasks of vodka can and will sing it together, all in their respective languages, yet still in tune
Love ❤🇵🇱🇨🇴❤
This happens when an Englishman tries to understand a folk song, he needs to drink a lot of Polish milk from a Polish mother, maybe he will succeed, anyway congratulations for trying 👍💝😁
Milk and something extra 😜
Haha