Out of the rest of the multilingual versions, this one is my favourite by far. There is something... haunting about it, yet his voice is as smooth as chocolate. There is so much emotion in this one.
Is it weird that it's 2:30 in the morning where I am but I'm wide awake watching this song in every language I can find on UA-cam? I don't even know how I ended up here, but I can't stop.
As a German i can find some words i understand, astonishing for the fact, that icelandic hasnt change for 1200 years, both are germanic languages with the same background and roots .. here the similarities : stoltur - stolz , Ég ... var - ich war , seg mer -sag mir , dansa hér - tanzen hier , augu - augen , svarta lokka - schwarze locken , styrk - stärke , hér brenn ég nú í synd - Hier brenn ich nun in sünde , láttu brenna mína sál - lass brennen meine seel(e), èg finn - ich finde, brenna alla Paris til grunna - Brenne all (ganz fits better ) Paris bis zum Grunde , brennúr thu - brenne du , etc .. well in that way i didnt expect that
thesatanic6 Yes , Fohlen means baby horse and Ross is a horse . There are a lot of more similarities, like I've writte in the comment above, i mean those are just in this song .. !! Of course grammar is quite different, your icelandic one is much more oldschool at the same level like old high german in the 8th century I would say. But hey So many words have just a counterpart which is amazing.
+FromDuskTillDawn1992 I'm from Sweden and I understand one word here and there. I understand more if I read the lyrics. Baby horse in swedish is 'föl' btw. Hahah. I'm taking a course in old norse soon and I'm scared because it's supposed to be super difficult, just like Icelandic is difficult... Or at least for a swede because the grammar is totally different.
helgrindr jag började att plugga svesnka för en år sedan och jag älskar språket, jag har svensk rötter också :D but yeah there so much similarities between swedish and german, i was so suprised ... i love the germanic languages and like to compare them and spot the similarities
FromDuskTillDawn1992 Det är jättekul, jag har funderat på att lära mig tyska sen. Tyskland har producerat bra forskning om runstenar, man måste nästan kunna det.
his voice is so amazing especially that last note, in that case he's the best. The right tune, right emotion and gosh gorgeous voice. That last note is so precious O.o
This song flows so well in this language, the lyrics are actually better than in english. I kinda wish the voice was a bit heavier, then it would have been perfect.
I like when it Icelandic Frollo gets to these lines: Gefist henni Guðs nád Guðs náð veitist og mér His voice goes really creepy, it gives me the good kind of chills.
The fact that it's the same person who made Scar's voice just make the icelandic Frollo someone even more deeply evil inside him ^^ And also the fact he use very explicit words makes me feel even more Frollo's distress! And his voice is awesome!!! The icelandic Scar and Frollo are my fave!
Hellfire just sounds better in other languages. Seriously. This one and the European French version are my favorites, and the German is pretty close behind.
ég fæ alltaf hroll :) Jóhann Sigurðarson er með rosalega rödd!! hefuru séð Brúðguman þegar hann syngur óperu?? hann er rosalega góður leikari og með frábæra rödd..
@AmoAmorem Yes, the ordering of words is a little different from what you would do in normal Icelandic conversation, but this kind of ordering is well known in poems and lyrics. For example, the text ends a line with the verb "er" to make it rhyme with the next line - "ber". Again, this is quite common even in contemporary poetry and lyrics, as well as in older poetry, and does not sound terribly formal as such. Also, keep in mind that this is a musical, which makes this acceptable.
@AmoAmorem I don't know about old fashioned, but lyrics writers and poets line up the words in the way which is most convenient for them. For rhymes or whatever. Icelandic isn't spoken like that normally, except you're maybe trying to rhyme or be weird!
First of all I assume his name is basically Kári in the book (Hunchback of NotreDame) But Frolló isn't good for Icelandic's so called "bending rules of nouns" either, Kári suits better. The name Kári is also a pretty cold name in Icelandic.
Frolló isn't good for Icelandic's so called "bending rules of nouns" either: A nicer way of putting this would be "Frolló doesn't fit Icelandic's declension patterns."
Even though as a kid me and some other people I know knew what it meant it's not as harsh as words like "hóran" and such :/ 'sides we hardcore shit man
Hi, could I ask you if you could upload the first Frollo's visit to Quasimodo in icelandic? Thank you so much... It's hard to find this movie in this language :(
Sure, but he uses the word "Drósin/Dræsan", which is are very old words that aren't used in day-to-day speech, Even IF your day-to-day speech involved calling people sluts. No child would recognize either word, or know what they meant.
I'm asking the Icelandic guys and girls over there, does he really say "slut"? o.o I mean, in the lines "skal veina dræsan sú", does veina really mean slut? I'm not doing any criticism, it's just out of pure curiosity. I also would like to ask what was the impression that line left in icelandic children, if it really means slut x'D
As a child I didn't notice either. It's a bit of an antiquated curse word so I doubt most Icelandic kids pick up on it. I was in elementary at the time this movie was released on VHS and around that time "píka" (vagina) was all the rage for us foul mouthed little kids. Pikachu was one vulgar mouse in Icelandic.
strange question-does anyone know if it's possible to get the monks part seperatley? Because it's increadible I keep repeating it. If you know the answer it'll be great. Thanx.
realise this was posted a while ago, but saw no answer and thought you'd may still be searching. The priests are singing the Confiteor, or a form of it, so just search for that, you should find it ok from that ;).
I think I saw it in a reply to a english version of it, and that knowledge just kinda stuck, I can translate for you guys (seeing as, you know, youtube is public :P), if so wanted also, the latin/ greek isn't that bad- again saw that translation in another, different, posting of the song :P (can you tell I like this song yet :P).
Hlín Eyjólfsdóttir That is what I found, and it would be cognate with the english "thrall". But, what do you mean by saying þý is not a word? It has to be, else, where did it come from?
Oh sorry, just noticed in what context it was used! It's a really really old word that was used for "small" criminals and such. Basically just useless members of society, or human trash I guess Nobody ever uses it anymore. I only recognized it because it's next to "hyski", which is also kinda old but still used, though not often. It's probably translated as slaves because there really isn't a word for it in English.
Þegar ég sá þessa mynd fyrst þegar ég var lítill á vídjóspólu þá hélt ég fyrst af því ég sá Frollo stela barni frá konu sem hann elti og drap að Frollo ætlaði að hræða úr barninu líftóruna í Notre Dame með bjölluhávaðanum en svo komst ég að því að Frollo ól barnið upp sem hringjara í Notre Dame sem hann skírði Quasimodo. En hann var án efa ekki góður að gera þau grimmdarverk að syngja þetta viðbjóðslega lag og ætla svo að brenna heila Parísarborg til grunna.
In Faroese the word "Ei" is a letter, and so is "Ey" and "Oy". The "Ei" is pronounced as Icelanders pronounce the letter "Æ". And "Ey" is pronounced as the icelandic "Ei". So Faroese and Icelandic are very much alike.
Do you have this confidence because you managed Saami and Estonian well? Those tongues are related to Finnish. Icelandic is fairly different from English, and completely different from Saami, Finnish etc. so you might have your work cut out for you. But still, all the power to you! Good luck, and you are way better at languages than I am, to have learned so many...
Because Iceland doesn't really do surnames and Frollo's full name is Claude Frollo. Kári was the closest to Claude we had without butchering Claude in some linguistic way.
Out of the rest of the multilingual versions, this one is my favourite by far. There is something... haunting about it, yet his voice is as smooth as chocolate. There is so much emotion in this one.
Is it weird that it's 2:30 in the morning where I am but I'm wide awake watching this song in every language I can find on UA-cam? I don't even know how I ended up here, but I can't stop.
"I'll get you all to myself/where the flames burn"...those are EXCELLENT lyrics! They truly capture Frollo's fears and desires!
Holy crap, the Icenlandic lyrics are so much more intense!
JulietteDaria this is just beginning dude
How about Robbie Rotten singing this?
@@finland4ever55 Hate to break it to you but that's not the actor for Robbie
As a German i can find some words i understand, astonishing for the fact, that icelandic hasnt change for 1200 years, both are germanic languages with the same background and roots .. here the similarities :
stoltur - stolz , Ég ... var - ich war , seg mer -sag mir , dansa hér - tanzen hier , augu - augen , svarta lokka - schwarze locken , styrk - stärke , hér brenn ég nú í synd - Hier brenn ich nun in sünde , láttu brenna mína sál - lass brennen meine seel(e), èg finn - ich finde, brenna alla Paris til grunna - Brenne all (ganz fits better ) Paris bis zum Grunde , brennúr thu - brenne du , etc ..
well in that way i didnt expect that
thesatanic6 Yes , Fohlen means baby horse and Ross is a horse . There are a lot of more similarities, like I've writte in the comment above, i mean those are just in this song .. !! Of course grammar is quite different, your icelandic one is much more oldschool at the same level like old high german in the 8th century I would say. But hey So many words have just a counterpart which is amazing.
+thesatanic6 Baby horse in English is pony, I believe.
+FromDuskTillDawn1992 I'm from Sweden and I understand one word here and there. I understand more if I read the lyrics. Baby horse in swedish is 'föl' btw. Hahah. I'm taking a course in old norse soon and I'm scared because it's supposed to be super difficult, just like Icelandic is difficult... Or at least for a swede because the grammar is totally different.
helgrindr
jag började att plugga svesnka för en år sedan och jag älskar språket, jag har svensk rötter också :D but yeah there so much similarities between swedish and german, i was so suprised ... i love the germanic languages and like to compare them and spot the similarities
FromDuskTillDawn1992 Det är jättekul, jag har funderat på att lära mig tyska sen. Tyskland har producerat bra forskning om runstenar, man måste nästan kunna det.
The "Út með þig, bjáni" 🤣
Never fails to make me smile and exhale trough my nose.
This man has an incredibly beautiful voice.
Apparently Helgi Skúlason (speaking voice of Frollo) died just a short while after the film was released, that's really sad :(
Ah, that sucks. He's such a talented man. Thoughts for his family
Oh No damn, so sad that happened. My condolences to his family and country, even if it's really late.
his voice is so amazing especially that last note, in that case he's the best. The right tune, right emotion and gosh gorgeous voice. That last note is so precious O.o
I love how he aggressively rolls his rs in anger. GRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRUNNA. also, this is still my fav iteration of this song.
Wow such an amazing singer the Icelandid Frolo is. And even the translation makes it sound more amazing
Jesus Christ that was insane! I'm in love!
Seriously these lyrics with the original English singers voice: perfection.
This song flows so well in this language, the lyrics are actually better than in english. I kinda wish the voice was a bit heavier, then it would have been perfect.
I like when it Icelandic Frollo gets to these lines:
Gefist henni Guðs nád
Guðs náð veitist og mér
His voice goes really creepy, it gives me the good kind of chills.
Which makes me sad because he died shortly after making this dub :'(
do you mean the speaking or singing voice, cause the guy who sings for Frollo is still alive
icelandic sounds so mysterious..i love it!!
this man has the best voice than all the rest in my opinion
beautiful version, great voice and beautiful language!
I agree, his voice sounds right. Deep enough and sinister just like the English version.
@AmoAmorem "Ei" is a more formal and older word for "don't". By using formal words and older words makes the lyrics more poetic in my opinion...
The Icelandic version is awesome. It's darker than the English one IMO.
If I didn't know this was Icelandic I would swear that this was some French dialect. One that blew the French version outta the water.
This song sounds amazing in Icelandic. :) It is a lovely language. Jóhann Sigurðarson is an amazing singer too~
Wow this song is amazing in icelandic. Even the translations make the song more epic to hear
The fact that it's the same person who made Scar's voice just make the icelandic Frollo someone even more deeply evil inside him ^^ And also the fact he use very explicit words makes me feel even more Frollo's distress! And his voice is awesome!!! The icelandic Scar and Frollo are my fave!
omfg AWESOME! I love it when you re-do translations and show how your skills have miraculously improved since the last one :3
Jóhann+Helgi = LUV
Пожалуй, это самый суровый перевод этой песни
Согласен.
Hellfire just sounds better in other languages. Seriously. This one and the European French version are my favorites, and the German is pretty close behind.
@tunfiskurinn So in Iceland his name is Karl? Awesome XD
"Hún er horfin" sounded just like the Faroese words "Hon er horvin" witch also means "She vanished".
I don't usually like a dub better, but I do for this version
Yaaaaay! Now I finally know the name of the guy who sings this song!
What is it about the the Icelandic versions that have even better lyrics than the originals?
One exeption, the Icelandic version of Your Welcome from Moana is atrocious
@@elmsigreen omg yes
sum íslensk þýðing á sumum lögum í dysney er betri en upprunaleg, Þessi er sú besta sem ég hef heyrt
Jóhann Sigurðarson syngur þetta vel
We often use it as a name for WINTER ITSELF (I kid you not), but sometimes it just means wind (correct me if I'm wrong)
Tart Of Satan lol
So the word "Ei" exists in Icelandic too. In Swedish it's "Ej" and it means "Not" too. :) This version is great!
ég fæ alltaf hroll :) Jóhann Sigurðarson er með rosalega rödd!! hefuru séð Brúðguman þegar hann syngur óperu?? hann er rosalega góður leikari og með frábæra rödd..
Heaven's Light 😢😢😢
Ooo, I love his voice. Beautiful, but manly *shivers* They made Frollo sexy XD
Favourite parts: brrrrenna and grrrrrrrrunna xD
As Swede i hear some words like when Frollo singing to burn down paris similar to Swedish.
@AmoAmorem Yes, the ordering of words is a little different from what you would do in normal Icelandic conversation, but this kind of ordering is well known in poems and lyrics. For example, the text ends a line with the verb "er" to make it rhyme with the next line - "ber". Again, this is quite common even in contemporary poetry and lyrics, as well as in older poetry, and does not sound terribly formal as such. Also, keep in mind that this is a musical, which makes this acceptable.
Haha, já, ég frétti af því ^^ En takk fyrir :)
Aaaah, minningarnar. Það er komið svo langt síðan ég sá þessa mynd.
Aaaah, the memories. Been so long since i've seen this movie.
Very beautiful voice and bet to be Frollo XD XD
C'est Edda Heiðrún Backmann, la même que Jasmine et Poucelina
We don't raise lightweights.
Íslensku mín er nú góður nóg til syngja meðfram :)
@AmoAmorem I don't know about old fashioned, but lyrics writers and poets line up the words in the way which is most convenient for them. For rhymes or whatever. Icelandic isn't spoken like that normally, except you're maybe trying to rhyme or be weird!
First of all I assume his name is basically Kári in the book (Hunchback of NotreDame) But Frolló isn't good for Icelandic's so called "bending rules of nouns" either, Kári suits better. The name Kári is also a pretty cold name in Icelandic.
I've been wondering why is the name Kári 😅 Thanks for the explanation
Frolló isn't good for Icelandic's so called "bending rules of nouns" either: A nicer way of putting this would be "Frolló doesn't fit Icelandic's declension patterns."
awesome 8D this is the best one, even better then the swedish one
Ég fór altaf að gráta yfir þessu þegar ég var lítil.
Þetta er svo creepy!
Sunflower varstu stundum að væla?
I love it!
One of my favourite versions!
(Actually, it fits better than German)
@BreadEatingPagan That's why it's so funny!
I don't even think it's alright here in sweden either...
If i didn’t know that was Notre Dame, i would think that is an Icelandic song
It's a fun coincidence how 'Herra' means 'Mister' in both Icelandic and Finnish!
Miloteku Probably not a coincidince
If i had to guess you guys likely get it from Swedish and Swedish gets it from the same place Icelandic does: Old norse.
Miloteku are you Finnish?
If you guys could understand YOU WOULD CRY!!!
ICELANDIC
Þorsteinn Stefánsson
I speak some German and a pinch of words I could get.
With the English lyrics, it's possible to cry just like you did.
@AmoAmorem swapping the words like that is a very formal way of speaking, and is therefore not usually done..
@AmoAmorem
"Ei" is an old fashioned word that means "not"
I'm from Sweden and I understand a lot of words here and there. For example nàð=nåd
brennur=brinner etc...
Well, yeah...both languages are Scandinavian.
Could you upload the bells of Notre Dame reprise in icelandic?
Thanks 😊
Even though as a kid me and some other people I know knew what it meant it's not as harsh as words like "hóran" and such :/ 'sides we hardcore shit man
Takk kærlega fyrir! Nú ég elska þig ;0.
@AmoAmorem
"Ei" is an old fashioned word for "ekki"
Jóhann Sigurðarson syngur fyrir hann, en Helgi Skúlason talar. Þetta stendur meðal annars í byrjun myndbandsins á um 20 sekúndu.
@SkitsoRasputin
Sigur Ros very rarely sing in icelandic... infact, they usually just sing gibberish...
Awesome band though, one of my favorites.
Veit einhver hvar maður finnur God help the outcasts á Ísensku?
Tvö ár hafa liðið síðan þú sagðir þetta.
Hefur þér tekist að læra íslensku?
Ef þú svarar mér, væri ég voða þakklátur.
:Ð
Hi, could I ask you if you could upload the first Frollo's visit to Quasimodo in icelandic?
Thank you so much... It's hard to find this movie in this language :(
@tussuduftid ......... AND WHAT THE HECK AM I DOING HERE IN SWE!?
I'm moving! XD
fokking takk 2020 að hjálpa mér í leiklist
endilega hafðu samband ef account er enn virkur
im just saying it will grow old if you speak it daily but the bright side is at least we got malt and appelsín!
Ok takk
Do you have Bells of Notre Dame in Icelandic ?
charguigou yes
hann er ástfanginn af esmeröldu n_n
ég elska esmeröldu :)
Takk Fyrir !-
2:25 Why did Icelandic version turn "Frollo" into "Kari" ?
I guess to make it more appropriate for declension. I dunno. There's a bit of a tradition to rename foreign names for Icelandic translations and dubs.
So...How is it going?
hetta ljóðar bara væl :)
heilsan ein føroyskan fjeppara av íslendskum disney-løgum ;)
o.O how vulger!
Sure, but he uses the word "Drósin/Dræsan", which is are very old words that aren't used in day-to-day speech, Even IF your day-to-day speech involved calling people sluts. No child would recognize either word, or know what they meant.
Why in this version is Frollo called Kari?
i love this! can you post heaven's light in icelandic? is it already posted?
Nope
Yyyyyyyyyy6yyyyyyyyyyyyyyyyyygyyyyyyyyyyvgigjyiyhiykgiyhogigigiy😮í
From my location is the other stuff to do today is a little different ☺️
Quick and then I can go to work 😮😊
What is the card and then I can go to work 😢
Everything is going well with you and your family are doing well and then I can go to work
I'm asking the Icelandic guys and girls over there, does he really say "slut"? o.o I mean, in the lines "skal veina dræsan sú", does veina really mean slut? I'm not doing any criticism, it's just out of pure curiosity. I also would like to ask what was the impression that line left in icelandic children, if it really means slut x'D
'Dræsa' means slut. I'm not sure whether there was much of an impression. I can't remember noticing as a child.
As a child I didn't notice either. It's a bit of an antiquated curse word so I doubt most Icelandic kids pick up on it. I was in elementary at the time this movie was released on VHS and around that time "píka" (vagina) was all the rage for us foul mouthed little kids. Pikachu was one vulgar mouse in Icelandic.
strange question-does anyone know if it's possible to get the monks part seperatley? Because it's increadible I keep repeating it. If you know the answer it'll be great. Thanx.
realise this was posted a while ago, but saw no answer and thought you'd may still be searching. The priests are singing the Confiteor, or a form of it, so just search for that, you should find it ok from that ;).
Matthew my God THANK YOU!!! This is a huge help! Thanks again and have a great day :]
Matthew just curious, how do you know that...? It's quite impressive actually I didn't think anyone would answer.
I think I saw it in a reply to a english version of it, and that knowledge just kinda stuck, I can translate for you guys (seeing as, you know, youtube is public :P), if so wanted also, the latin/ greek isn't that bad- again saw that translation in another, different, posting of the song :P (can you tell I like this song yet :P).
No worries, Happy to help (this will def look weird, replying to this after replying to your second comment first, but meh xD.
Hello Norway
ég hef því miður ekki séð mikið af honum í leikhúsi eða kvikmyndum yfir höfuð :/ Vildi þó að ég gæti það. Ég kíki kannski á Brúðgumann :)
1:23- rest of video: best parts ^_^
Is the word "þý" (slave) uncommon? I'm having trouble finding it in online dictionaries.
Fabrizio Illuminati Þý isn't actually a word, that's probably why you can't find it, but the actual word for slave is "þræll"
Hlín Eyjólfsdóttir That is what I found, and it would be cognate with the english "thrall". But, what do you mean by saying þý is not a word? It has to be, else, where did it come from?
Oh sorry, just noticed in what context it was used! It's a really really old word that was used for "small" criminals and such. Basically just useless members of society, or human trash I guess Nobody ever uses it anymore. I only recognized it because it's next to "hyski", which is also kinda old but still used, though not often. It's probably translated as slaves because there really isn't a word for it in English.
Hlín Eyjólfsdóttir Þá ég sé. Þakka þér fyrir!
(or should it be "því ég sé"?)
Fabrizio Illuminati Np! and it's "Þá sé ég" ;)
Ég var skít hræddur fyrst þegar ég sá þetta. Ég er líka í heavy nostalgíu gír núna þegar ég er að horfa á öll þessi atriði á íslensku
Þegar ég sá þessa mynd fyrst þegar ég var lítill á vídjóspólu þá hélt ég fyrst af því ég sá Frollo stela barni frá konu sem hann elti og drap að Frollo ætlaði að hræða úr barninu líftóruna í Notre Dame með bjölluhávaðanum en svo komst ég að því að Frollo ól barnið upp sem hringjara í Notre Dame sem hann skírði Quasimodo. En hann var án efa ekki góður að gera þau grimmdarverk að syngja þetta viðbjóðslega lag og ætla svo að brenna heila Parísarborg til grunna.
Shouldn't the imperative of "burn" be "brenndu"?
In Faroese the word "Ei" is a letter, and so is "Ey" and "Oy". The "Ei" is pronounced as Icelanders pronounce the letter "Æ".
And "Ey" is pronounced as the icelandic "Ei".
So Faroese and Icelandic are very much alike.
Do you have this confidence because you managed Saami and Estonian well?
Those tongues are related to Finnish. Icelandic is fairly different from English, and completely different from Saami, Finnish etc. so you might have your work cut out for you. But still, all the power to you! Good luck, and you are way better at languages than I am, to have learned so many...
Why Frollo is called Kári in Icelandic?
Because Iceland doesn't really do surnames and Frollo's full name is Claude Frollo.
Kári was the closest to Claude we had without butchering Claude in some linguistic way.
It's actually not bad, I thought it'd be lulz. Not better than the original version but pretty decent for a dubbed version.
hver talar fyrir Kára? VERÐ AÐ VITA ÞAÐ ER AÐ GERA MIG KLIK
Even though the language makes no sense to me what so ever... This song is amazing the closest to the original english maybe its better?
Það er : svo verði ég ei henni að bráð á 2:05
Какой это язык?
исландский