12:55 "Ślepnąc od świateł" był dość popularny na świecie. Lektor jest celowo monotonny, ponieważ ma nie zagłuszać aktorów i nie wyróżniać się w filmie. Jeśli ktoś całe życie oglądał filmy z lektorem to już tego lektora w ogóle nie słyszy, tak jakby oglądał polski film.
Byłam kiedyś w Czechach parę dni. Oj bardzo dawno byłam dzieckiem. Pamiętam Czeskiego Batmana. "Jestem nietoperek" zamiast i am Batman. Z siostrą sikałysmy ze śmiechu.
Lektor mówił ,,jeszcze tu wrócę”, to akurat spoko było i właśnie oryginalny Arnold w tle, ze tez było nawet takie powiedzonko przez długi czas w potocznym dialekcie nawiazując do tego z humorem. Lubię Cię za to Dave ze w prawie każdej sprawie się z Tobą zgodzę, a jak wcześniej wygłaszałem podobne poglądy, bądź konkretnie identyczne. Ludzie dziwnie na mnie spoglądali.Ty jakby potwierdziłeś mi ze to nie ja się mylę. Tylko rzeczywiście tak jest. Dzięki! H5
Najlepsze rozwiązanie, to film z napisami. Dla mnie to też od razu okazja by poprawiać swój język angielski, czy w jakim ten film jest. Tak, ufam że te napisy są poprawne :) Dubbing do filmów animowanych, tutaj moim zdaniem pasuje super. Lektor w filmach przyrodniczych, dokumentach. Niefabularne produkcje. Taki jest mój idealny świat :)
@@TrolekAmatorek Tylko napisy. Jeśli komuś zależy na nauce języka i chce docenić całość aktorstwo razem z głosem, niech się przełamie. Lektor ma swój klimat, ale jest totalnie nierozwijający.
@@TrolekAmatorek ja tak mam, że po kilku minutach oglądania filmu z napisami, mam wrażenie, że oni mówią po Polsku, a ja nic nie czytam tylko słyszę to co mówią.
@@adamkwalczyk to chyba nie u każdego tak działa. U mnie całkowicie wyłącza się słyszenie angielskiego jak są napisy i mam wrażenie, że ludzie mówią po Polsku. Może jak ktoś powoli czyta po Polsku, to musi ratować się rozumieniem angielskiego.
@@ezb4 Lektor w polskich filmach jest źle wstawiony, nałożony bezpośrednio na film a bazowa ścieżka dźwiękowa jest za bardzo wyciszona. No i oczywiście błędy w tłumaczeniach, brak warsztatu aktorskiego a nawet inne emocje niż u postaci w filmie. Znudzenie i brak może nie pasji ale tego czegoś, trzeba być podczłowiekiem żeby takie coś oglądać. Oglądałem kiedyś film Trollhunter chyba szwedzki, i tam było ok. 5 lektorów angielskich czy amerykańskich i efekty dźwiękowe jak ktoś mówił przez walkie czy komórkę. Lektorzy (i lektorki) byli średni/słabi ale nawet dało się to oglądać.
Chyba jedyny film (nie licząc animacji), który jest lepszy z dubbingiem to Asterix Misja Kleopatra. We wszystkich innych dubbing zasysa xD Tylko lektor lub napisy!
Squid Game przebił szklany sufit w USA i dzięki temu jest popularny na całym świecie. Ja nie wiem jak można oglądać film z lektorem, a nie napisami. Utrudnia to odbiór i interpretację
Zgadzam się w 100%, napisy lektor myślę ze to też dużo uczy słówek po angielsku, lektor i napisy jak ktoś nie rozumie chociaż ze słuchu po angielsku,mówić za bardzo nie umiem ale rozumiem co mówią,pozdrawiam David:)
Ciekawostka: Arnold Schwarzenegger, mimo swojego austriackiego pochodzenia, nie otrzymał pozwolenia na użyczaniu głosu samemu sobie w oficjalnym niemieckim dubbingu do Elektronickiego Mordulca. Niemiecki dystrybutor uznał bowiem, że Arnold ma dla niemieckiego ucha "zbyt wieśniacki akcent", a maszyna śmierci z przyszłości ma brzmieć jak maszyna śmierci z przyszłości, a nie jak maszyna śmierci z Podlasia (no, wątpliwe, żeby faktycznie wypowiedział te ostatnie słowa, ale tak mniej więcej). Dla kontrastu Jerzy Skolimowski dubbingował samego siebie w oficjalnej polskiej wersji Avengersów (w oryginale był bowiem nie tylko ciałem, ale i głosem Georgija Łuczkowa)
7:56 Drogi Dawidzie, I can't agree more. Dubbing jest dobry i wskazany dla filmów animowanych dla dzieci, które siłą rzeczy jeszcze nie potrafią czytać. W przypadku reszty filmów - powinny być napisy i dźwięk oryginalny. Lektor - w ostateczności. Dobrze że platformy streamingowe typu netflix oferują wybór
No problem , Amigo, najlepszy montaż odcinka jak do tej pory. Multi-culti/język w Europie jest tym z czym musimy się spotykać na co dzień i Ty o tym wiesz. I wiem że to lubisz :) tak jak ja..
@@SzymonZ.Olszowski, dubbing jest tworzony w taki sposób, aby zgadzały się kłapy i to nie tylko przy filmach animowanych, ale też filmach aktorkich. Poza tym w filmach animowanych jest ruch ust, który jest dopasowany do języka oryginalnego.
Tak tak :D Zdecydowanie masz świętą rację. Powiem więcej! Jeśli w Polsce choćby wiemy że film będzie miał dubbing, to nawet go nie włączamy. Osobiście nawet wolę filmy z napisami od filmów z lektorem, ale to kwestia gustu. Nie wiem co jest popularniejsze, ale z rozmów ze znajomymi wiem, że o wiele częściej moi znajomi wyłączają lektora i włączają napisy. Myślę że możesz też widzieć w tym małe utrudnienie przez to że w USA nie byliście przyzwyczajeni do czytania napisów, ale ludzie którzy często korzystają z napisów są już tak przyzwyczajeni że oglądając film, jednocześnie widzą "automatycznie" napisy. Tak jakby... mózg sam czytał i nie trzeba się na nich skupiać :D Kwestia przyzwyczajenia. Jestem bardzo zaskoczony tym że jest niewiele zagranicznych filmów w USA. Osobiście uważam że to.. okropne. Filmy Amerykańskie, Europejskie i Azjatyckie to często sztuka, jeśli są dobrze dobrane. Sam naprawdę myślałem do tej pory że oglądanie głównie tych wszystkich "filmów akcji" i innych nierozwijających popularnych fantastyk w Ameryce to plotki i mity żeby śmiać się z USA.. Nie winiłbym tu Amerykanów, tylko koncerny filmowe które wymyśliły sobie pewnie że to będzie łatwy i szybki zarobek na masach ludzi którzy będą oglądali te same durne filmy o wybuchach i strzelaniach, gdy będzie się puszczać w TV miliony razy. Bardzo ciekawy filmik i punkt widzenia którego bym nie poznał inaczej :o I tak, dubbing to ABSOLUTNY GRZECH. My tu w PL raczej już wrzucamy dubbingi w filmach dla dzieci. ++Obejrzałem teraz do końca i usłyszałem słowa "podobno Korea stała się modna". Podpowiem że Korea już dawno była modna :) Powiem nawet więcej. Już nawet powoli przestaje być 😂 Ale chyba w USA dopiero zaczyna :D A muzyki kpop też nie rozumiem O_o
Mieszkałem w Czechach 7 lat. Dla nich dubbing to standard. Śmiałem się z nich że nie wiedzą jak brzmi oryginalne terminatorowskie: i'll be back albo że Seksmisja z dubbingiem to jakaś kpina
Widziałem na UA-cam fragment Pulp fiction z czeskim dubbingiem, scena jak sprzątnął przez przypadek gościa w samochodzie i trzeba sprzątać furę. Uśmiałem się nieźle 😂
Squid game był zdubingowany w USA. Mój znajomy ogladal i narzekał że wszystkie czarne charaktery mówią tak charakterystycznie w tym dubbingu że jest to wręcz irytujące. Uważam że japońskie anime to tylko z napisami :)
Zgadzam sie z Tobą w 100%. Film z lektorem pozwala usłyszeć oryginalny głos aktora. W Niemczech też wszystko jest dubbingowane i nawet zmieniane nazwy na niemiecke np. The Smurfs - Die Schlümpfe. Kiedyś w starych czasach obejrzałem w niemieckim Tv Beavis and Butthead z niemieckim dubbingiem. Niestety już tego nie odsłysze ;) Komm schnell Beavis heheheheh
Dubbing może być sztuką, aktor dubbingowy to osobna zakładka do wyrażania danej osobie szacunku za wysiłek w wykreowanie i wczucie się w postać. Najlepszy przykład Strażnicy Galaktyki vol 1 i vol 2 tam polski nałożony głos brzmi genialnie !!!!! warto abyś sprawdził chociaż dłuższy fragment. Dubbing w filmach pewnie wziął się z gier video ! w grach wielka produkcja może być przetłumaczona nawet na 18 języków ( dodatkowe spore koszta lecz zawsze lepiej się wczuwać i nie jest to jedyny wybór można zmienić w ustawieniach gry ) Cyberpunk 2077, TLOU2, Tomb Raider na płycie z grą jak i z filmem masz wybór jaki głos czy lektor czy dubbing czy napisy ! wielka swoboda !
@@kisigin2381 Tylko stare roczniki go znają. Takie urodzone przed 1970tym. Byłem ciekawy ile ludzi się odezwie. Odzew niewielki, ale stara gwardia jest. Pewnie ta żyjąca po drugiej stronie Atlantyku.
Ja też wolę filmy z lektorem. Dzięki temu nauczyłem się angielskiego 😁 Co do hiszpańskich filmów i seriali to się mylisz. Oglądałem kilka seriali z Hiszpanii i zawsze mnie wciągały, co do filmów to starczy wymienić jedno nazwisko: Pedro Almodovar.
Zgadzam się z Tobą Dave w 100%! Ja też uważam, że w zagranicznych filmach lektor jest lepszy od dubbingu. Jednak większość moich zagranicznych przyjaciół ma inne zdanie i oni "gubią się" słysząc jednocześnie aktorów i lektora. Dla mnie to dziwne. Oczywiście są filmy z doskonałym dubbingiem ale najczęściej to właśnie gra aktora, także głosem, oddaje całe sedno filmu.
Lektor przeszkadza jak znasz angielski,bo rozumiesz co mówi aktor, a później słyszysz jak lektor to tłumaczy i się załamujesz, jakoś tak mnie to z rytmu oglądania filmu wybija. Napisy lepsze.
Jak wciągnę się w film to mózg mi przekłada, że słyszę polski, ale głosem aktora oryginalnego - to dopiero jest faza zajebista - wyobraź sobie Terminatora mówiącego po polsku xD Ale pod względem lektora jesteśmy aktualnym ewenementem na świecie. Przecież to film robiony przez Netfilx i jest robiony po angielsku chyba xD
Cześć Dave, czy możesz zrobić film o FATCA i jakie ta umowa ma konsekwencje dla Ciebie jako Amerykanina mieszkającego poza granicami USA? To bardzo ciekawy temat i wielu będzie w szoku jak się dowie.
Czterokrotny zdobywca Oskara Fred Zinnemann urodził sie i wychowywał w Rzeszowie a soundtracki niemal połowy hollywoodzkich hitów to muzyka europejska. "Luke, ja sem twoj otec" :)
kiedys jezdzilem duzo do pracy kolejka albo autobusami i bardzo bardzo czesto widzialem ludzi czytajacych ksiazki lub kindle czy nooki itd do biblioteki idzisz zakladaja konto i moz wesz nowe ksiazki w ebook lub mobi pdf wypozyczyc. to polska wydawala mi sie krajem bardzo zacofanym
Witam. ;-) Jestem tego zdania, że dubbing powinien być tylko i wyłącznie w filmach animowanych. Zaś w zwykłych filmach to powinien być do wyboru lektor, napisy lub jedno i drugie jednocześnie. 😎 Co do napisów, to są one dobre dla osób niesłyszących, jak nie ma tego małego człowieka w rogu co pokazuje język migowy, a człowiek niesłyszący, ale widzący nie zawsze umie czytać z ruch warg. 😎
David zgadzam sie zupelnie z Twoim zdaniem o Hollywood films. Caly Swiat chce wszystko robic i ogladac co amerkanskie ale beda zaprzeczac. .Gdy przyjecjalam do Polski na wizyte I zobaczylam The King of Queens z monotonnym lektorem zamiast orginalnej mowy Douga and Carrie serce mi zamarlo i oczywiscie wylaczylam.
Super ten odcinek🌟 btw dobrym przykładem jest też serial Ghosts jako pierwszy zrobiony przez Brytyjczyków 2 sezony a w tym roku ukazał się w wersji amerykańskiej, co kto lubi 😀 polecam zobaczyć oba
Czy mógłbyś nagrać filmik o ty czym jest w Ameryce Condominium lub Condo? Z moich obserwacji to coś jak polska wspólnota mieszkaniowa tylko na większym wypasie. I dlaczego w tych mieszkaniach ubikacja jest zawsze obok wanny/prysznica.
Dave, 00:31 Squid Game - nie polecaj tak gorliwie, film jest dobry ale zryty, a Ciebie jednak ogląda dzieciarnia ("ok boomer") 01:51 lektorzy w TV - to byli(są!) profesjonaliści, czytają transparentnie (a nie monotonnie); przysięgam, pamiętam z dzieciństwa, że zagraniczni bohaterowie mówią po polsku! swoimi oryginalnymi głosami :D 05:00 dubbing PL - polski dubbing to mistrzostwo świata
Miałam tak samo w dzieciństwie!!! 💛💛💛 Uwielbiam filmy z lektorem, natomiast bardzo nie lubię dubbingu, chyba że w animacji. Mieszkając w Niemczech nie byłam w stanie oglądać filmów przez dubbing.
W Ameryce Pld tez trzaskaja duddling chyba, choc nie jestem pewny xD Widzialem duzo filmow z hiszp dub, ale w wersji typowo latynoskiej. Chodzi o jezyk xD
No dobra, ale taki Rick i Morty w moim odczuciu jest świetne i oryginalne, jak i z dubbingiem. Nie mogę się zdecydować. Dużo zależy od filmu, bądź też animacji.
@@SharkKowalski Dodaj do tego, że Wiedźmin pochodzi z naszego "podwórka" i byłoby grzechem nie dobrać do tego głosów polskich z uwzględnieniem niekiedy wątków z tej części świata, że tak to ujmę kolokwialnie
Wole słuchać a nie czytać w filmie czy serialu. Znam angielski, to polska wersia językowa (napisy, lektor czy dubbing) nie są dla mnie potrzebne ale słuchać po polsku jest tez dla mnie fajne. Dubbing międzynarodowe dla mnie są rodzajem sztuki. Słucham po wielu językach filmy i seriale zyby zobaczyć jak w idnych krajach było przetłumaczenie bo jestem fanem języków. Dla mnie dubbing międzynarodowe filmów i seriali to jest jak Olympiada dla języków. Żeby pokazać się na święcie. Dla nie Polaka lub z osby nie z Europy Wschodniej i Srodkowej, lektor jest obczym. Dubbingi tylko istnieją w większość święta, a lektor tylko istnieje tylko w krajach które były pod komunizmem bo to bili Sowieci którzy stworzyli lektora bo nie było pieniędzy. Lektor jako sztuka dla mine nie działa. Tylko to jest audio-napisy żeby osoba zrorumiała co się dzieje beż zadnej sztuki. Lektor powinen zostać w komunistycznej przeszłośći i dubbing zostać symbolem Polski bez komunizmem. Taka jest moja opinia. Ja obejrzałem Squid Game (po polsku: Kalmar Gra) w angielskim dubbingiem. Ten dubbing w szczególności był krochę słaby. Ale serial był tak dobry że było spoko. Filmy z dobrym polskim dubbingiem; Strażnicy Galaktyki (Guardians of the Galaxy), Gwiezdne Wojny: Trylogia Prequeli (Star Wars: The Prequel Trilogy, o i Oryginalna Trylogia ma słaby dubbing z dobrymi elementami jak Vader), Shrek (lepszy od oryginału), Ralph Demolka (Wreck-It Ralph, lepszy od oryginału), Sonic: Szybki Jak Błyskawica (Sonic the Hedgehog 2020), Spider-Man: Uniwersum (Spider-Man: Into the Spider-Verse). A seriale z dobrym polskim dubbingami są zwykle krezkówki dla dzięci ale jest jeden nowy serial animowany dla starszych (może nawet by dorosłych) z bardzo dobrym polskim dubbingiem czyli, Arcane: League of Legends. Są dobre dubbingi i słabe dubbingi ale nie wszystkie są złe.
Arnold w Terminatorze mówił swoim głosem, jednak w wersji niemieckiej podkładał go niemiecki aktor, bo wierzcie, że jego niemiecki jest śmieszniejszy niż angielski i nie dałoby się tego oglądać. Chyba że grałby starego Austriaka z prowincji
Prawie nigdzie na świecie filmy zagraniczne nie są z lektorem . Więc nie tylko w Hiszpanii tak jest, że zawsze jest dubbing. Wyjątkiem jest chyba tylko Europa środkowa i wschodnia, a w Rosji np jest lektor i lektorka w każdym filmie
Hi David. Dubbing psuje wszystkie filmy oprócz bajek. Bajku czasami lepiej wychodzą niż oryginał albo przynajmniej tak samo. Polecam Shrek'a lub Puss in a boots lub inne. Pozdro mate ;)
Lektor był właśnie kompromisem między najlepszymi napisami i najgorszym (chyba że nie jest zrobiony perfekcyjnie typu Shrek) dubbingiem. Wtedy telewizory były za małe na napisy a teraz to już tak zostało jak się ludzie przyzwyczaili ;)
Ponoć dubbing w shreku jest lepszy niż oryginał ;) jak Ty go oceniasz i czy oglądałeś polskie kultowe filmy jak kiler, chłopaki nie płaczą i jak ocenili by je amerykanie?
Żeby lektor nie był dla Ciebie dziwny to musisz się w Polsce urodzić bo inaczej to będzie dziwne. Dla mnie lektor w animacji to wyraz biedy i zaszłość z lat 90. Animacja z lektorem ssie. Pamiętam że nawet zdarzało się że lektor tłumaczył tekst piosenki czołówkowej xD W filmach zaś jak najbardziej lektor. Lektor wziął się ogólnie z tego że dubbing okazał się bardzo czasochłonny w ówczesnych warunkach w latach 50 i producenci najzwyczajniej się nie wyrabiali z opracowywaniem nowej ścieżki dla każdego filmu a zlecenia z telewizji rosły z kolei napisy odpadały bo ekrany w ówczesnych telewizorach były za małe by napisy były dobrze czytelne więc lektor jest czymś w rodzaju kompromisu między dubbingiem a napisami... Z kolei w Rosji występuje potrójny lektor gdzie mężczyzna czyta dialogi postaci męskich , kobieta czyta dialogi postaci źenskich a dziecko czyta dialogi dzieci gdzie słychać też oryginalny dźwięk w tle. Nie wiem czy Dave słyszał lektora z ''Chłopaków z Baraków'' bo potrafi dodać nieco emocji od siebie w porównaniu do innych kolegów po fachu :D Hollywood robi filmy ''dla reszty świata'' bo wpisuje się w to strategię ''soft power'' by prezentować swój kraj i to co z nim związane jako atrakcyjne dla odbiorcy. Ale i tak najlepszy jest '' Who Killed Captain Alex?'' i inne filmy akcji z Ugandy! Zresztą amerykanizacja popkultury ma swoje wady jak i zalety bo np. mogę zrozumieć nawiązanie np. do Gwiezdnych wojen np. we francuskim filmie. Obecnie się nieco dystansuję od amerykańskich superprodukcji ze względu na pchającą się drzwiami i oknami poprawność polityczną połączoną z psuciem wyrobionych marek ( i tutaj znów przykład Gwiezdnych Wojen) ale prawdziwymi klasykami nie gardzę...
Ej! ale Hiszpanie to nie tylko casa de papel! Robią serio dobre thrillery. Ja tam lubię kino hiszpańskie. Skandynawia też trzyma poziom, widać Korea też wkracza do gry. A my jedyne co robimy to historyczne filmy propagandowe, i to jeszcze zazwyczaj z czarnym PRem na samych siebie...
Żydzi z Hollywood chronili swój monopol na produkcję filmów w USA, dlatego blokowali wszelkie inne produkcje, stąd brak lektorów, tłumaczeń i zagranicznego kina w USA.
No chyba że to Krystyna Czubówna Przynajmniej w filmach przyrodniczych Aczkolwiek nie przypominam sobie, by w którymkolwiek z nich słychać było mówiący nie po polsku, przyciszony głos w tle.
Akurat jest wiele dobrych, znanych hiszpańskich produkcji, pod tym względem Hiszpanie nawet nie odstają aż tak bardzo od Amerykanów ostatnio, więc nie trafiłeś Dave 😉
Cóż nie przepadam za napisami w domu (w kinie to co innego). Może dlatego, że zdarza się, że za szybko migają, bywają niegramatyczne, albo z dziwnymi konstrukcjami słownymi. Poza tym wymagają ciągłego wypatrywania się w ekran tv, a ja lubię robić coś przy okazji... Np. Grać w Pokemon go :)
reżyser parasite odbierając oksara powiedział coś w stylu "że jak zechce się wam czytać napisy, to otworzy się przed wami zupełnie inny świat"
12:55 "Ślepnąc od świateł" był dość popularny na świecie. Lektor jest celowo monotonny, ponieważ ma nie zagłuszać aktorów i nie wyróżniać się w filmie. Jeśli ktoś całe życie oglądał filmy z lektorem to już tego lektora w ogóle nie słyszy, tak jakby oglądał polski film.
Dokładnie. Nie wiem czemu to jest takie trudne do zrozumienia.
Zajebiste wstawki lektorskie xD "Czytał Dave z Ameryki."
bez kitu, na początku myślałem że to jakiś lektor czyta :D
Byłam kiedyś w Czechach parę dni. Oj bardzo dawno byłam dzieckiem. Pamiętam Czeskiego Batmana. "Jestem nietoperek" zamiast i am Batman. Z siostrą sikałysmy ze śmiechu.
Dave wrócił do lasu zeby sie napierdolić jak prawdziwy polak w lesie XD
he he
@@DavezAmeryki ciekawe czy wiesz co to jest piersiówka 😁 🧃
Lektor mówił ,,jeszcze tu wrócę”, to akurat spoko było i właśnie oryginalny Arnold w tle, ze tez było nawet takie powiedzonko przez długi czas w potocznym dialekcie nawiazując do tego z humorem. Lubię Cię za to Dave ze w prawie każdej sprawie się z Tobą zgodzę, a jak wcześniej wygłaszałem podobne poglądy, bądź konkretnie identyczne. Ludzie dziwnie na mnie spoglądali.Ty jakby potwierdziłeś mi ze to nie ja się mylę. Tylko rzeczywiście tak jest. Dzięki! H5
Najlepsze rozwiązanie, to film z napisami. Dla mnie to też od razu okazja by poprawiać swój język angielski, czy w jakim ten film jest. Tak, ufam że te napisy są poprawne :)
Dubbing do filmów animowanych, tutaj moim zdaniem pasuje super.
Lektor w filmach przyrodniczych, dokumentach. Niefabularne produkcje.
Taki jest mój idealny świat :)
Ja tam wole z lektorem. Za duzo czlowiek sie skupia na czytaniu, a za malo patrzy sie na to co sie dzieje na ekranie.
@@TrolekAmatorek Tylko napisy. Jeśli komuś zależy na nauce języka i chce docenić całość aktorstwo razem z głosem, niech się przełamie. Lektor ma swój klimat, ale jest totalnie nierozwijający.
@@TrolekAmatorek ja tak mam, że po kilku minutach oglądania filmu z napisami, mam wrażenie, że oni mówią po Polsku, a ja nic nie czytam tylko słyszę to co mówią.
@@adamkwalczyk to chyba nie u każdego tak działa. U mnie całkowicie wyłącza się słyszenie angielskiego jak są napisy i mam wrażenie, że ludzie mówią po Polsku. Może jak ktoś powoli czyta po Polsku, to musi ratować się rozumieniem angielskiego.
@@ezb4 Lektor w polskich filmach jest źle wstawiony, nałożony bezpośrednio na film a bazowa ścieżka dźwiękowa jest za bardzo wyciszona. No i oczywiście błędy w tłumaczeniach, brak warsztatu aktorskiego a nawet inne emocje niż u postaci w filmie. Znudzenie i brak może nie pasji ale tego czegoś, trzeba być podczłowiekiem żeby takie coś oglądać. Oglądałem kiedyś film Trollhunter chyba szwedzki, i tam było ok. 5 lektorów angielskich czy amerykańskich i efekty dźwiękowe jak ktoś mówił przez walkie czy komórkę. Lektorzy (i lektorki) byli średni/słabi ale nawet dało się to oglądać.
Arnold mówi "Mamma mia"...ha,ha, ha!🤣
Chyba jedyny film (nie licząc animacji), który jest lepszy z dubbingiem to Asterix Misja Kleopatra. We wszystkich innych dubbing zasysa xD Tylko lektor lub napisy!
Nie do końca masz rację.
Jeśli chodzi o komedie, to czemu by nie?
@@BartekSychterz Nawet w komediach brzmi drętwo.
Jeszcze Szrek
@@UA-camCommentatorzxcvbnm nie licząc animacji
Większość głosów w Harrym Potterze jest dobrze dobrana np.Snape czy Mcgonagall
terminator 2 z czeskim dubbingiem zmienia człowieka na zawsze
Jo sem elektronicny mordulec! Tak to se ne ma ! Hasta La vista maly!
@@tomaszzbikowaty2854 XD ha ha ha ha
@@tomaszzbikowaty2854 xDDD
Polscy lektorzy są genialni xd to są głosy- legendy i mają swoje brzmienia xd taka podwójna fonia na filmie do rozważania.... uwielbiam
Uwielbiam Twoje filmy Dave ;) Entertainment najwyzszej próby, super ciekawe obserwacje z życia.
Squid Game przebił szklany sufit w USA i dzięki temu jest popularny na całym świecie. Ja nie wiem jak można oglądać film z lektorem, a nie napisami. Utrudnia to odbiór i interpretację
Zgadzam się w 100%, napisy lektor myślę ze to też dużo uczy słówek po angielsku, lektor i napisy jak ktoś nie rozumie chociaż ze słuchu po angielsku,mówić za bardzo nie umiem ale rozumiem co mówią,pozdrawiam David:)
dziekuje ze ktos to w koncu powiedzial
Ciekawostka: Arnold Schwarzenegger, mimo swojego austriackiego pochodzenia, nie otrzymał pozwolenia na użyczaniu głosu samemu sobie w oficjalnym niemieckim dubbingu do Elektronickiego Mordulca. Niemiecki dystrybutor uznał bowiem, że Arnold ma dla niemieckiego ucha "zbyt wieśniacki akcent", a maszyna śmierci z przyszłości ma brzmieć jak maszyna śmierci z przyszłości, a nie jak maszyna śmierci z Podlasia (no, wątpliwe, żeby faktycznie wypowiedział te ostatnie słowa, ale tak mniej więcej).
Dla kontrastu Jerzy Skolimowski dubbingował samego siebie w oficjalnej polskiej wersji Avengersów (w oryginale był bowiem nie tylko ciałem, ale i głosem Georgija Łuczkowa)
1:23 " Wyleciałem z Polski" zabrzmiało jakbyś został zwolniony Dave.
Nie przetłumaczyli tytułu
Dawid , super odcinek dzisiaj ! Dzieki
Nie stawia się przerwy między wyrazem a znakiem interpunkcyjnym 😉
"Czytał Tomasz Knapik" - najznamienitszy lektor lat 90-tych i w ogóle. Strażnik Teksasu, Świat według Bundych i wiele wiele innych
Dokładnie, szkoda, że już go nie ma.
Jeszcze Lucjan Szołajski czytał
"Squid game" po polsku przetłumaczono na "Squid game"
7:56 Drogi Dawidzie, I can't agree more. Dubbing jest dobry i wskazany dla filmów animowanych dla dzieci, które siłą rzeczy jeszcze nie potrafią czytać. W przypadku reszty filmów - powinny być napisy i dźwięk oryginalny. Lektor - w ostateczności. Dobrze że platformy streamingowe typu netflix oferują wybór
Lektor to kompromis.
Ale dubbing może mieć dużo zalet w komediach live action.
@@BartekSychterz Albo jak czasami zrobią dobry dubbing, jak np. do wiedźmina netflixa
Jebać oryginał
Lektor najlepszy
@@wojtek_xd lektor, czyli jeden monotonny głos, to jest najgorsza rzecz jaka istnieje w tym świecie. Psuje cały klimat.
@@fonteinbloem3067 Nie, lektor najlepszy, ewentualnie jak ktoś chce sobie angielski pocwiczyc osłuchać jeszcze to napisy.
No problem , Amigo, najlepszy montaż odcinka jak do tej pory. Multi-culti/język w Europie jest tym z czym musimy się spotykać na co dzień i Ty o tym wiesz. I wiem że to lubisz :) tak jak ja..
Ale się uśmiałam! Super odcinek!
P.S. dzięki Dave za film "bez okazji" 🤗 💕
nawet Dave woli lektora od dubbingu 😂 prawdziwy Polak
czy jestem jedynym obronca dubbingu w tym kraju ?
Nie. Dubbing na swojej zalety. Jeśli chodzi o komedie. I animacje.
Dubbing tylko w bajkach. Moment gdzie usta nie ruszają się takt słów, wygląda tragicznie.
@@SzymonZ.Olszowski, dubbing jest tworzony w taki sposób, aby zgadzały się kłapy i to nie tylko przy filmach animowanych, ale też filmach aktorkich. Poza tym w filmach animowanych jest ruch ust, który jest dopasowany do języka oryginalnego.
W bajkach owszem.Dubbing w filmach to nieporozumienie.
Dubbing dobry tylko w Hały Pota
0:36-0:38 Sójka ostrzega o intruzie w lesie 😅
To nie sujka, to tukan
@@SzymonZ.Olszowski to nie tukan, to tapir
To nie tapir, to miodożer. Dave, you lucky bastard!
@@adambahdaj5731 to nie miodożer to bocian
@@__marek__ to nie bocian to pingwin
Kocham lektorów!! Wspaniałe głosy. Dubbing tylko do bajek.
Koniecznie musisz obejrzeć chłopaki z baraków z lektorem dave, polecam
Oj tak
hehehe świetny odcinek :) na taki czekałem :D
Dave, jesteś nie do podrobienia🤗
Tak tak :D Zdecydowanie masz świętą rację. Powiem więcej! Jeśli w Polsce choćby wiemy że film będzie miał dubbing, to nawet go nie włączamy. Osobiście nawet wolę filmy z napisami od filmów z lektorem, ale to kwestia gustu. Nie wiem co jest popularniejsze, ale z rozmów ze znajomymi wiem, że o wiele częściej moi znajomi wyłączają lektora i włączają napisy. Myślę że możesz też widzieć w tym małe utrudnienie przez to że w USA nie byliście przyzwyczajeni do czytania napisów, ale ludzie którzy często korzystają z napisów są już tak przyzwyczajeni że oglądając film, jednocześnie widzą "automatycznie" napisy. Tak jakby... mózg sam czytał i nie trzeba się na nich skupiać :D Kwestia przyzwyczajenia. Jestem bardzo zaskoczony tym że jest niewiele zagranicznych filmów w USA. Osobiście uważam że to.. okropne. Filmy Amerykańskie, Europejskie i Azjatyckie to często sztuka, jeśli są dobrze dobrane. Sam naprawdę myślałem do tej pory że oglądanie głównie tych wszystkich "filmów akcji" i innych nierozwijających popularnych fantastyk w Ameryce to plotki i mity żeby śmiać się z USA.. Nie winiłbym tu Amerykanów, tylko koncerny filmowe które wymyśliły sobie pewnie że to będzie łatwy i szybki zarobek na masach ludzi którzy będą oglądali te same durne filmy o wybuchach i strzelaniach, gdy będzie się puszczać w TV miliony razy. Bardzo ciekawy filmik i punkt widzenia którego bym nie poznał inaczej :o I tak, dubbing to ABSOLUTNY GRZECH. My tu w PL raczej już wrzucamy dubbingi w filmach dla dzieci.
++Obejrzałem teraz do końca i usłyszałem słowa "podobno Korea stała się modna". Podpowiem że Korea już dawno była modna :) Powiem nawet więcej. Już nawet powoli przestaje być 😂 Ale chyba w USA dopiero zaczyna :D A muzyki kpop też nie rozumiem O_o
Jeśli by egzorcysta był z dubbingiem angielskim, to by każdy oglądał :p
Dubbing po czesku, to jest dopiero odlot.
A z tego co wiem, to jest to, dość popularne zjawisko u Pepików
Mieszkałem w Czechach 7 lat. Dla nich dubbing to standard. Śmiałem się z nich że nie wiedzą jak brzmi oryginalne terminatorowskie: i'll be back albo że Seksmisja z dubbingiem to jakaś kpina
Albo w Niemczech😂.Poracha.
Nie wiem czy to standard. Bo tam nigdy nie byłem.
Ale słyszałem o tym i kilka filmów z niemieckim oraz czeskim widziałem.
Śmiech na sali.
Widziałem na UA-cam fragment Pulp fiction z czeskim dubbingiem, scena jak sprzątnął przez przypadek gościa w samochodzie i trzeba sprzątać furę. Uśmiałem się nieźle 😂
Napisy, później lektor, a dubbing na końcu. Wyjątek - Shrek.
Lektor to największe zło
[I''ll be back] Mamma mija, I'll be bolbere.👌
[Hasta la vista, baby!] Ciao bambino!
~Terminiaciore Due - dziorno del dziudicjo
Dave uwielbiam Twój sarkazm! XD
Squid game był zdubingowany w USA. Mój znajomy ogladal i narzekał że wszystkie czarne charaktery mówią tak charakterystycznie w tym dubbingu że jest to wręcz irytujące. Uważam że japońskie anime to tylko z napisami :)
Tam są cztery warianty (napisy, lektor, dubbing i jeszcze jakiś czwarty) i ponoć... każde tłumaczenie jest inne! :)
Myślałem, że „Squid Game” to nie-animowana produkcja koreańska…
Zgadzam sie z Tobą w 100%. Film z lektorem pozwala usłyszeć oryginalny głos aktora. W Niemczech też wszystko jest dubbingowane i nawet zmieniane nazwy na niemiecke np. The Smurfs - Die Schlümpfe. Kiedyś w starych czasach obejrzałem w niemieckim Tv Beavis and Butthead z niemieckim dubbingiem. Niestety już tego nie odsłysze ;) Komm schnell Beavis heheheheh
Dubbing może być sztuką, aktor dubbingowy to osobna zakładka do wyrażania danej osobie szacunku za wysiłek w wykreowanie i wczucie się w postać.
Najlepszy przykład Strażnicy Galaktyki vol 1 i vol 2 tam polski nałożony głos brzmi genialnie !!!!! warto abyś sprawdził chociaż dłuższy fragment.
Dubbing w filmach pewnie wziął się z gier video ! w grach wielka produkcja może być przetłumaczona nawet na 18 języków ( dodatkowe spore koszta lecz zawsze lepiej się wczuwać i nie jest to jedyny wybór można zmienić w ustawieniach gry )
Cyberpunk 2077, TLOU2, Tomb Raider
na płycie z grą jak i z filmem masz wybór jaki głos czy lektor czy dubbing czy napisy ! wielka swoboda !
Kto pamięta Suzina, lektora wszystkich westernów?
👍.
Pamiętam, miał niezapomniany głos i był (IMHO) najlepszym lektorem jakiego słuchałem.
@@kisigin2381
Tylko stare roczniki go znają. Takie urodzone przed 1970tym. Byłem ciekawy ile ludzi się odezwie. Odzew niewielki, ale stara gwardia jest. Pewnie ta żyjąca po drugiej stronie Atlantyku.
Ja też wolę filmy z lektorem. Dzięki temu nauczyłem się angielskiego 😁 Co do hiszpańskich filmów i seriali to się mylisz. Oglądałem kilka seriali z Hiszpanii i zawsze mnie wciągały, co do filmów to starczy wymienić jedno nazwisko: Pedro Almodovar.
Lubię oglądać Dave'a z Ameryki
Zgadzam się z Tobą Dave w 100%! Ja też uważam, że w zagranicznych filmach lektor jest lepszy od dubbingu. Jednak większość moich zagranicznych przyjaciół ma inne zdanie i oni "gubią się" słysząc jednocześnie aktorów i lektora. Dla mnie to dziwne. Oczywiście są filmy z doskonałym dubbingiem ale najczęściej to właśnie gra aktora, także głosem, oddaje całe sedno filmu.
Bardzo dobry dubbing jest w filmach Marvela. Z napisami jeszcze bym obejrzał, ale jak widzę w telewizji z lektorem to mi uszy krwawią
Lektor przeszkadza jak znasz angielski,bo rozumiesz co mówi aktor, a później słyszysz jak lektor to tłumaczy i się załamujesz, jakoś tak mnie to z rytmu oglądania filmu wybija. Napisy lepsze.
"Soy un Jedi" hahahahahah that was a great moment
Dave "żle wymawiasz" serial przez przypadki 0:41 Miejscownik "o kim?, o czym?" Mówimy. O SERIALU ✅ o seriale ❌. Seriale mogą być dwa lub trzy.
Jak wciągnę się w film to mózg mi przekłada, że słyszę polski, ale głosem aktora oryginalnego - to dopiero jest faza zajebista - wyobraź sobie Terminatora mówiącego po polsku xD Ale pod względem lektora jesteśmy aktualnym ewenementem na świecie. Przecież to film robiony przez Netfilx i jest robiony po angielsku chyba xD
A czy nie ma już planów zrobienia amerykańskiej wersji Squid Game?
Cześć Dave, czy możesz zrobić film o FATCA i jakie ta umowa ma konsekwencje dla Ciebie jako Amerykanina mieszkającego poza granicami USA? To bardzo ciekawy temat i wielu będzie w szoku jak się dowie.
Ostatnio z seriali podobał mi się "Inside job" - muszę jeszcze sobie drugą rundkę zrobić ale po angielsku
Masz rację... 😋
Wyjątki... Obejrzyj Asterix i Obelix Misja Kleopatra 😉👍
Pozdrawiam Serdecznie 😜
2:38 byly 2 kanały i piracka Orunia Sky z filmami z Jean-Cloudem, Arnoldem i Sylvestrem!
Scena z Pulp fiction z czeskim dubbingiem. Genialne
Pulp Fiction - Kurva! scéna (pro PL: Kurwa!)
2:09 😂😂😂 najlepsza część z filmiku
obejrzyj Terminatora w czeskim dubbingu... haha, to jest jaza;)
Czterokrotny zdobywca Oskara Fred Zinnemann urodził sie i wychowywał w Rzeszowie a soundtracki niemal połowy hollywoodzkich hitów to muzyka europejska. "Luke, ja sem twoj otec" :)
kiedys jezdzilem duzo do pracy kolejka albo autobusami i bardzo bardzo czesto widzialem ludzi czytajacych ksiazki lub kindle czy nooki itd do biblioteki idzisz zakladaja konto i moz wesz nowe ksiazki w ebook lub mobi pdf wypozyczyc. to polska wydawala mi sie krajem bardzo zacofanym
Dave Ty naprawdę dobry jajcarz jesteś lol
Witam. ;-) Jestem tego zdania, że dubbing powinien być tylko i wyłącznie w filmach animowanych. Zaś w zwykłych filmach to powinien być do wyboru lektor, napisy lub jedno i drugie jednocześnie. 😎 Co do napisów, to są one dobre dla osób niesłyszących, jak nie ma tego małego człowieka w rogu co pokazuje język migowy, a człowiek niesłyszący, ale widzący nie zawsze umie czytać z ruch warg. 😎
Lektor to zło, dubbing albo napisy powinny funkcjonować
@@KemytAsceta16 Moim zdaniem dubbing jest gorszy od lektora.
No i jest masa ogłuchłych którzy świetnie czytają ale nie migają
W kraju Sauerkraut jest dokladnie tak samo. I tez zdecydowalem sie na "Star Wars" 🤦🤦🤦
David zgadzam sie zupelnie z Twoim zdaniem o Hollywood films. Caly Swiat chce wszystko robic i ogladac co amerkanskie ale beda zaprzeczac. .Gdy przyjecjalam do Polski na wizyte I zobaczylam The King of Queens z monotonnym lektorem zamiast orginalnej mowy Douga and Carrie serce mi zamarlo i oczywiscie wylaczylam.
Niektórzy twierdzą, że polski dubbing Shreka jest lepszy od amerykańskiego oryginału.
Też tak twierdzę
Jestem przeciwnikiem dubbingu ale są wyjątki jak właśnie Shrek
Dobrze jest jak na Netflixie i każdy może wybrać co mu pasuje.
Super ten odcinek🌟 btw dobrym przykładem jest też serial Ghosts jako pierwszy zrobiony przez Brytyjczyków 2 sezony a w tym roku ukazał się w wersji amerykańskiej, co kto lubi 😀 polecam zobaczyć oba
Filmy z Teresą Orlowski najlepiej ogląda się:
1. W oryginale (po niemiecku);
2. Z lektorem;
3. Z dubblingiem.
??
Czy mógłbyś nagrać filmik o ty czym jest w Ameryce Condominium lub Condo? Z moich obserwacji to coś jak polska wspólnota mieszkaniowa tylko na większym wypasie. I dlaczego w tych mieszkaniach ubikacja jest zawsze obok wanny/prysznica.
Bo sa najlepsze 😁👍
Pozdrawiam
Dave,
00:31 Squid Game - nie polecaj tak gorliwie, film jest dobry ale zryty, a Ciebie jednak ogląda dzieciarnia ("ok boomer")
01:51 lektorzy w TV - to byli(są!) profesjonaliści, czytają transparentnie (a nie monotonnie); przysięgam, pamiętam z dzieciństwa, że zagraniczni bohaterowie mówią po polsku! swoimi oryginalnymi głosami :D
05:00 dubbing PL - polski dubbing to mistrzostwo świata
Miałam tak samo w dzieciństwie!!! 💛💛💛 Uwielbiam filmy z lektorem, natomiast bardzo nie lubię dubbingu, chyba że w animacji. Mieszkając w Niemczech nie byłam w stanie oglądać filmów przez dubbing.
Hiszpanie robią całkiem niezłe horrory. Jednak to nie tylko Spain, ale cała Ameryka Południowa, Meksyk, więc trochę tam ludzi w tym języku mówi
Ale ponoć je dubbingują, bo latynosi nie lubią kastylijskiego akcentu
Dubbing jest ok w animacjach i w "But Manitou" :) . Hiszpański REC pierwsza część była naprawdę spoko.
dubbing toleruję tylko w asterixie i kleopatrze
Zgadzam się z tobą absolutnie
W Ameryce Pld tez trzaskaja duddling chyba, choc nie jestem pewny xD Widzialem duzo filmow z hiszp dub, ale w wersji typowo latynoskiej. Chodzi o jezyk xD
Chłopaki z baraków, kto normalny oglądał to bez lektora. Lektor jest tu wskazany
Oglądanie tego z lektorem to jedyny słuszny sposób
Nie oglądałem tego serialu ale jak ciągle tyle słyszę że jest taki wspaniały dobry i popularny, to oznacza że jest kijowy.
Dla mnie nr 1 to kino skandynawskie. Często film nie ma szczęśliwego zakończenia, nie jest tak oczywisty i przewidywalny.
powinieneś zostać lektorem xD
Akurat the office jest dużo lepszy w amerykańskim wydaniu niż w brytyjskim.
No dobra, ale taki Rick i Morty w moim odczuciu jest świetne i oryginalne, jak i z dubbingiem. Nie mogę się zdecydować. Dużo zależy od filmu, bądź też animacji.
Ta sama rozkmina dotyczy Wiedźmina :P ja obejrzałem po ang + napisy i też po polsku. W sumie tylko dlatego, że widziałem te dyskusje w internecie xD
@@SharkKowalski Dodaj do tego, że Wiedźmin pochodzi z naszego "podwórka" i byłoby grzechem nie dobrać do tego głosów polskich z uwzględnieniem niekiedy wątków z tej części świata, że tak to ujmę kolokwialnie
Wole słuchać a nie czytać w filmie czy serialu.
Znam angielski, to polska wersia językowa (napisy, lektor czy dubbing) nie są dla mnie potrzebne ale słuchać po polsku jest tez dla mnie fajne.
Dubbing międzynarodowe dla mnie są rodzajem sztuki. Słucham po wielu językach filmy i seriale zyby zobaczyć jak w idnych krajach było przetłumaczenie bo jestem fanem języków. Dla mnie dubbing międzynarodowe filmów i seriali to jest jak Olympiada dla języków. Żeby pokazać się na święcie.
Dla nie Polaka lub z osby nie z Europy Wschodniej i Srodkowej, lektor jest obczym. Dubbingi tylko istnieją w większość święta, a lektor tylko istnieje tylko w krajach które były pod komunizmem bo to bili Sowieci którzy stworzyli lektora bo nie było pieniędzy.
Lektor jako sztuka dla mine nie działa. Tylko to jest audio-napisy żeby osoba zrorumiała co się dzieje beż zadnej sztuki.
Lektor powinen zostać w komunistycznej przeszłośći i dubbing zostać symbolem Polski bez komunizmem. Taka jest moja opinia.
Ja obejrzałem Squid Game (po polsku: Kalmar Gra) w angielskim dubbingiem. Ten dubbing w szczególności był krochę słaby. Ale serial był tak dobry że było spoko.
Filmy z dobrym polskim dubbingiem; Strażnicy Galaktyki (Guardians of the Galaxy), Gwiezdne Wojny: Trylogia Prequeli (Star Wars: The Prequel Trilogy, o i Oryginalna Trylogia ma słaby dubbing z dobrymi elementami jak Vader), Shrek (lepszy od oryginału), Ralph Demolka (Wreck-It Ralph, lepszy od oryginału), Sonic: Szybki Jak Błyskawica (Sonic the Hedgehog 2020), Spider-Man: Uniwersum (Spider-Man: Into the Spider-Verse). A seriale z dobrym polskim dubbingami są zwykle krezkówki dla dzięci ale jest jeden nowy serial animowany dla starszych (może nawet by dorosłych) z bardzo dobrym polskim dubbingiem czyli, Arcane: League of Legends.
Są dobre dubbingi i słabe dubbingi ale nie wszystkie są złe.
jeden z lepszych 🙃
Jedynym przykładem filmu (nieanimowanego) w którym dubbing jest dobry to Asterix i Obelix misja Kleopatra. Change my mind.
I Shrek
@@sylwuniap4951 Shrek nie animowany? 🤣
@@kamster2007 *nieanimowany
Arnold w Terminatorze mówił swoim głosem, jednak w wersji niemieckiej podkładał go niemiecki aktor, bo wierzcie, że jego niemiecki jest śmieszniejszy niż angielski i nie dałoby się tego oglądać. Chyba że grałby starego Austriaka z prowincji
Spodziewałem się że powiesz:. Dlaczego uważasz że amerykańskie seriale i filmy są najlepsze?. :p
Prawie nigdzie na świecie filmy zagraniczne nie są z lektorem . Więc nie tylko w Hiszpanii tak jest, że zawsze jest dubbing. Wyjątkiem jest chyba tylko Europa środkowa i wschodnia, a w Rosji np jest lektor i lektorka w każdym filmie
Kiedy chcesz poczytać komentarze
Komentarze: super film🤬
Amerykanie zaraz wymyślą swoją wersję porno tego serialu "Squirt Games"
Squid Game też było dubbingowane na angielski. Jak się z tym czujesz?😅
Hi David.
Dubbing psuje wszystkie filmy oprócz bajek.
Bajku czasami lepiej wychodzą niż oryginał albo przynajmniej tak samo.
Polecam Shrek'a lub Puss in a boots lub inne.
Pozdro mate ;)
*Shreka
Apostrof piszemy tylko wtedy, gdy odmieniamy obcojęzyczny wyraz, który kończy się na niemą głoskę, np.: Mike - Mike'a
Bajka to jest gatunek literacki, ją się czyta
I dubbing niczego nie psuje, a przynajmniej nie zawsze. Przykładem są filmy Marvela, gdzie dubbing jest bardzo dobrze zrobiony
Lektor był właśnie kompromisem między najlepszymi napisami i najgorszym (chyba że nie jest zrobiony perfekcyjnie typu Shrek) dubbingiem. Wtedy telewizory były za małe na napisy a teraz to już tak zostało jak się ludzie przyzwyczaili ;)
Ponoć dubbing w shreku jest lepszy niż oryginał ;) jak Ty go oceniasz i czy oglądałeś polskie kultowe filmy jak kiler, chłopaki nie płaczą i jak ocenili by je amerykanie?
Kiedyś słyszałem, że w Polsce Shrek cieszy się raczej lepszą opinią niż w USA
Żeby lektor nie był dla Ciebie dziwny to musisz się w Polsce urodzić bo inaczej to będzie dziwne. Dla mnie lektor w animacji to wyraz biedy i zaszłość z lat 90. Animacja z lektorem ssie. Pamiętam że nawet zdarzało się że lektor tłumaczył tekst piosenki czołówkowej xD W filmach zaś jak najbardziej lektor. Lektor wziął się ogólnie z tego że dubbing okazał się bardzo czasochłonny w ówczesnych warunkach w latach 50 i producenci najzwyczajniej się nie wyrabiali z opracowywaniem nowej ścieżki dla każdego filmu a zlecenia z telewizji rosły z kolei napisy odpadały bo ekrany w ówczesnych telewizorach były za małe by napisy były dobrze czytelne więc lektor jest czymś w rodzaju kompromisu między dubbingiem a napisami... Z kolei w Rosji występuje potrójny lektor gdzie mężczyzna czyta dialogi postaci męskich , kobieta czyta dialogi postaci źenskich a dziecko czyta dialogi dzieci gdzie słychać też oryginalny dźwięk w tle. Nie wiem czy Dave słyszał lektora z ''Chłopaków z Baraków'' bo potrafi dodać nieco emocji od siebie w porównaniu do innych kolegów po fachu :D Hollywood robi filmy ''dla reszty świata'' bo wpisuje się w to strategię ''soft power'' by prezentować swój kraj i to co z nim związane jako atrakcyjne dla odbiorcy. Ale i tak najlepszy jest '' Who Killed Captain Alex?'' i inne filmy akcji z Ugandy! Zresztą amerykanizacja popkultury ma swoje wady jak i zalety bo np. mogę zrozumieć nawiązanie np. do Gwiezdnych wojen np. we francuskim filmie. Obecnie się nieco dystansuję od amerykańskich superprodukcji ze względu na pchającą się drzwiami i oknami poprawność polityczną połączoną z psuciem wyrobionych marek ( i tutaj znów przykład Gwiezdnych Wojen) ale prawdziwymi klasykami nie gardzę...
Tylko lektor. Słyszysz tłumaczenie i na prawdę co mówią aktorzy.
Hiszpanie nie mają fajniej muzyki? Proszę Cię
Ej! ale Hiszpanie to nie tylko casa de papel! Robią serio dobre thrillery. Ja tam lubię kino hiszpańskie. Skandynawia też trzyma poziom, widać Korea też wkracza do gry. A my jedyne co robimy to historyczne filmy propagandowe, i to jeszcze zazwyczaj z czarnym PRem na samych siebie...
Żydzi z Hollywood chronili swój monopol na produkcję filmów w USA, dlatego blokowali wszelkie inne produkcje, stąd brak lektorów, tłumaczeń i zagranicznego kina w USA.
A Wlosi mowia na Batmana uomo pipistrello 🤣
Dave..a sa w USA dziadersi ?
Zobacz Ślepnąc od Świateł na HBO polski serial bez komleksów.
Lepszy lektor niż lektorka...
No chyba że to Krystyna Czubówna
Przynajmniej w filmach przyrodniczych
Aczkolwiek nie przypominam sobie, by w którymkolwiek z nich słychać było mówiący nie po polsku, przyciszony głos w tle.
Akurat jest wiele dobrych, znanych hiszpańskich produkcji, pod tym względem Hiszpanie nawet nie odstają aż tak bardzo od Amerykanów ostatnio, więc nie trafiłeś Dave 😉
Cóż nie przepadam za napisami w domu (w kinie to co innego). Może dlatego, że zdarza się, że za szybko migają, bywają niegramatyczne, albo z dziwnymi konstrukcjami słownymi. Poza tym wymagają ciągłego wypatrywania się w ekran tv, a ja lubię robić coś przy okazji... Np. Grać w Pokemon go :)