Kritik | Neue Genfer Übersetzung

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 жов 2024
  • Auch wenn die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) der Genfer Bibelgesellschaft ein schönes kommunikatives Neues Testament vorgelegt hat, das durch seine zahlreichen Anmerkung zu Übersetzungsvarianten auch für das Bibelstudium interessant ist, so ist sie doch vor Fehlgriffen nicht gefeit. Ein besonders grober Schnitzer ist mir in der ersten Veröffentlichung zum Alten Testament (Genesis und Exodus) aufgefallen, und zwar in Ex 3.4 - ich hoffe sehr, dass derartige Ausreißer bis zur Veröffentlichung der Vollbibel noch einmal überarbeitet werden.

КОМЕНТАРІ • 11

  • @knifeISknife
    @knifeISknife 3 роки тому +18

    Ich musste so lachen, „Ja bitte!?“ klingt eher nach dem Leben des Brian. 😂👍🏼

    • @werner8255
      @werner8255 Місяць тому

      Dies ist ein Grund, dass ich diese Bibel nicht kaufe!

  • @bluesbrother5618
    @bluesbrother5618 3 роки тому +7

    "Ja bitte" haha In der nächsten Revision wird es dann hoffentlich kein "was geht?" xD
    Ich finde die NGÜ sehr gut und war meine erste Bibel als ich vor rund 10 Jahren zum Glauben fand. Hoffe das solche unnötigen Patzer noch korrigiert werden.

  • @leachimusable
    @leachimusable 3 роки тому +6

    Hier bin ich! ist doch für alle verständlich. Warum muss man das dann so übersetzen? Ich besitze auch die NGÜ des neues Testaments und bin bisher zufrieden. Eigentlich freue ich mich auf die Gesamtausgabe. Auch wenn des schon länger dauert als angekündigt, aber sowas geht Mal gar nicht. Da übersetzt es sogar die BasisBibel korrekt. Kann es sein, dass das Projekt etwas aus den Fugen gerät?

  • @reminder72
    @reminder72 2 роки тому +4

    die stärke dieser übersetzung: die ngü ist unter den kommunikativen übersetzungen die grundtextnaheste übersetzung. in der praxis heisst das, dass man etwa den römerbrief liest, als würde man ihn das erste mal lesen. ausprobieren und überraschen lassen! besonders die zahlreichen randhinweise zu einer "wörtlichen" (d.h. weniger an der zielsprache orientierten) übersetzung unterscheidet die ngü wohltuend von anderen kommunikativen übersetzungen. bei letzteren ist man immer geneigt, zu grundtextnahen übersetzungen zurückzureifen, weil man "wissen will, was da eigentlich wirklich steht".
    die ngü ist eine kommunikative übersetzung mit sprachlichem anspruch. trotz ex 3. die stelle gehört auch meiner ansicht nach mit dem ebenso schlichten, aber eben nicht banalen "hier bin ich" übersetzt.
    kaufempfehlung? "ja, bitte". ohne fragezeichen.
    und zwar nicht nur für bibel einsteiger, sondern auch für bibelfreunde, die längere texte am stück lesen möchten. für bibelliebhaber gehört die ngü sowieso zu den "standardbibeln" in der sammlung.

  • @berniej7168
    @berniej7168 3 роки тому +8

    Die vorliegende Übersetzung der Antwort des Mose hätte man eher in der VOLX"bibel" erwartet.

  • @wolfganghpunkt4804
    @wolfganghpunkt4804 3 роки тому +6

    Berechtigter Kritikpunkt

  • @Crosswalker.
    @Crosswalker. 3 роки тому +9

    😂 "Ja bitte" klingt als würde meine Frau mich aus der Küche rufen 🤣 das da keiner Einspruch erhebt bevor das in Druck geht... Hab selbst noch keine NGÜ, ich warte noch auf die Vollbibel.

  • @z853c7
    @z853c7 3 роки тому +9

    Das ist in der Tat nicht würdig und recht.

  • @socmin030
    @socmin030 3 роки тому +2

    Schade...