Thank you for explaining when to use і and when to use та. So there is a clear answer on which is better to use in a sentence. Duolingo didn’t introduce us to й so that was new.
я вивчаю українську для жінки, яку дуже люблю. вона говорить англійською, але я подумав, що це може бути романтичним жестом, щоб вивчити її мову. я дуже радий, що ти навчаєш.
Thank you! I always just assumed they were interchangeable! You set me straight. However, in English we call these words "conjunctions" and not "units". The main ones are "and", "or", and "but.
Inna, on duo lingo they teach "duaghter" as "донька". Can you explain to me the difference between "донька" and "Дочка"?? Thank you for another excellent video :)
Was wondering the same. Having learned a little Russian, I thought it might have been either a more common colloquial form, or a diminutive used to express closeness or affection. I looked up the diminutives and found "-очка, -ечка: квітка - квіточка (little flower), донька - донечка (daughter);" Still not the same, but I noticed they used "донька" as the root, so long story short, I also don't know and am curious.
Both дочка and донька are used in Ukrainian. Дочка is used less in formal Ukrainian and it is cognate in origin to Russian дочка, аs diminutive from дочь (but in Ukrainian it is not diminutive now). Донька is probably partial cognate both to Russian дочь and дочка. It is not so much like the product of common origin but more like word-formation. Still it may be also phonetic variant of дочка and it is hard to say whether Russian дочка and Ukrainian донька are complete or just partial cognates (there are not precise definitions about it in the linguistic literature).There obviously are irregular sound changes and they are probably in root. And it is used more often in the formal Ukrainian.
Both words can be used in in common speech in any situation when you talk ABOUT the daughter. Дочка is more formal - so it is used in formal documents. Донька is more informal and is used mostly in common speech. Донька is more "affectionate". It also has three versions: доня, донька, донечка. Донечка is a diminutive and is used when you talk about your little daughter. When you speak to your daughter it is better to use доню or донечко (for little one) - both words are in vocative case here. The correct stress in mentioned words: дочкА, дОня, дОнька, дОнечка.
In English, the indefinite article 'a' is for nouns that begin with a consonant, but 'an' is available for nouns that begin with a vowel. But Inna, I am sure you already knew that.
Yes. For question phrases "And you?" we use "а" for "and" - "А ти?". If it is not a question then "And you also" - "І ти теж" And for some other more complex rare cases we can sometimes use other words for English "and". а - and же - the same, but, and, as for і - and, also й - and невже - and проте - but, however, nevertheless, yet, albeit, and та - and, but
In fact, breaking these rules is not rude, and you can use any unit that is easier for you to pronounce in a particular context (if it's easier for you to pronounce "i" after a vowel, you can do this without hesitation). It's a kind of freedom of speech and choice :)
in Norwegian we have 2 so its not that hard but thanks now i can learn a weird Russian i don't like (its not meant like that i mean i dont want to learn ukrainian because i want to but my mother is ukrainian and i have to)
What is the preferred construction if the first word ends with a consonant, and the second starts with a vowel? For example: Син (i/й/та) Апельсин? My intuition is that "й" sounds the most natural, but that's just my guess.
What you thinking a bout the diffrence , What you know with what you don't know What you thinking with what you not thinking What you see with what you not see What you hear with what you not hear What you feel with what you not feel What you understand with not you don't understand
I don't know how is it in Ukrainian, but in Polish it would be the same. Normally we only use 'i' as simple conjunction meaning 'and', but sometimes there is 'a' used, in two cases. First, questions starting with 'and': there is always 'a' instead of 'i', just like in 'a ty?', meaning 'and you?', just like in Ukrainian. 'And what do you think about it?'--'A co ty o tym myślisz?' Second, where we want to express distinction between two things, not connection. So in questions like 'what is the difference between X and Y?' it would rather be 'a' then 'i', so it's 'jaka jest różnica między X a Y?'. But you can use 'i' anyway, it just doesn't sound as proper as 'a'.
Thank you very much Inna, thanks to you and other Ukrainian teachers, I can welcome an Ukrainian mom and her daughter this afternoon in Houffalize (Belgium) I will be able to express myself a little in your beautiful language. When peace will come back, I will bring them back to their country, your wonderfull country. Слава Україні.
Yes. For question phrases "And you?" we use "а" for "and" - "А ти?". If it is not a question then "And you also" - "І ти теж" And for some other more complex rare cases we can sometimes use other words for English "and".
Привіт! I have been learning Ukrainian in Duolingo and this has been really helpful video in explaining how to choose which form of “and”. Спасибо 🙏 слава Україні
The diffrence ia knowledge as acplanation The diffrence is a lesson as advice The diffrence to know each other from the sign The diffrence to sparate between the truth with a mistake The diffrence to distinguish between a goodness with a badness
I'm curious: Duolingo insists the word for daughter is донька which is very close to доїнка - is донька rarely used for that reason? I'm wondering if Duolingo is teaching me Ukrainian from the 1770s.
Both words can be used in in common speech in any situation when you talk ABOUT the daughter. Дочка is more formal - so it is used in formal documents. Донька is more informal and is used mostly in common speech. Донька is more "affectionate". It also has three versions: доня, донька, донечка. Донечка is a diminutive and is used when you talk about your little daughter. When you speak to your daughter it is better to use доню or донечко (for little one) - both words are in vocative case here. The correct stress in mentioned words: дочкА, дОня, дОнька, дОнечка. P.S. Duolingo unfortunately sometimes uses Russianisms. But this is not the case.
Дякую! Яка чудова мова!
In Spanish we have something similar with “and”= y, e depending on phonetics. Thanks for your vídeos!
Slava Ukraïni!
Im learning so much from watching your videos. Thank you for explaining it how you do.
Thank you for explaining when to use і and when to use та. So there is a clear answer on which is better to use in a sentence. Duolingo didn’t introduce us to й so that was new.
я вивчаю українську для жінки, яку дуже люблю. вона говорить англійською, але я подумав, що це може бути романтичним жестом, щоб вивчити її мову. я дуже радий, що ти навчаєш.
Have been struggling with this - thank you for the video!
I love learning Ukrainian with my morning coffee. Thank you, Inna!
Very good lesson. Thank you.
Веселе заняття, Дуже дякую 🌹🌹
Thank you! I always just assumed they were interchangeable! You set me straight.
However, in English we call these words "conjunctions" and not "units". The main ones are "and", "or", and "but.
I love your lesson inna thank you for your cooperation my love
Дякую!
Thank you for helping me ❤
Thank you very much for this video Inna! It was very helpful.
Thank you so much.
very helpful, thank you!
дійсно гарний урок ! я вивчаю українец дивитися шодня твої відео ! одін для ден )
Inna, on duo lingo they teach "duaghter" as "донька". Can you explain to me the difference between "донька" and "Дочка"??
Thank you for another excellent video :)
Was wondering the same. Having learned a little Russian, I thought it might have been either a more common colloquial form, or a diminutive used to express closeness or affection.
I looked up the diminutives and found "-очка, -ечка: квітка - квіточка (little flower), донька - донечка (daughter);"
Still not the same, but I noticed they used "донька" as the root, so long story short, I also don't know and am curious.
Yes, I would very much love to know as well! I hear and see written both words in different dictionaries. But which one is used in which situation?
Донька, донечка - Yes, diminutive, affectionate. More often used to own daughter.
Both дочка and донька are used in Ukrainian. Дочка is used less in formal Ukrainian and it is cognate in origin to Russian дочка, аs diminutive from дочь (but in Ukrainian it is not diminutive now).
Донька is probably partial cognate both to Russian дочь and дочка. It is not so much like the product of common origin but more like word-formation. Still it may be also phonetic variant of дочка and it is hard to say whether Russian дочка and Ukrainian донька are complete or just partial cognates (there are not precise definitions about it in the linguistic literature).There obviously are irregular sound changes and they are probably in root. And it is used more often in the formal Ukrainian.
Both words can be used in in common speech in any situation when you talk ABOUT the daughter. Дочка is more formal - so it is used in formal documents. Донька is more informal and is used mostly in common speech. Донька is more "affectionate". It also has three versions: доня, донька, донечка. Донечка is a diminutive and is used when you talk about your little daughter. When you speak to your daughter it is better to use доню or донечко (for little one) - both words are in vocative case here.
The correct stress in mentioned words: дочкА, дОня, дОнька, дОнечка.
Thank you your explanations are clear as cristal
Great t-shirt idea
💙💛
Thank you for lesson
I wish that I could like this twice. I have wondered about this, and you explain it so well!
Спасибі I was confused cause 8n German we also just have one (und). Super explanation.
I know Russian and this is nothing like it the way I thought it would be
Цікава мова!
🙏🌹💛💙
In English, the indefinite article 'a' is for nouns that begin with a consonant, but 'an' is available for nouns that begin with a vowel. But Inna, I am sure you already knew that.
Struggled with proper sounding й until my Ukraine Bible app used it for "Jordan" йордану. (Іван один 28).
thank you Lina for the videos love ya
Thanks Ina, I always confuse those!
Excellent vid, thanks
Nice
The diffrence as the situation
The diffrence as condition
The diffrence as the level of human life , thinking a bout that GOOD LUCK
So when would you use 'а'?
How much do you charge for your classes and how can we reach you best?
Why is the "L" in Apple written like that? Is that how I'm supposed to print it?
At the end of the lesson you say "а ти" (and you). So is there another "and"? I'm lost haha. Thanks for your great videos!
Yes. For question phrases "And you?" we use "а" for "and" - "А ти?". If it is not a question then "And you also" - "І ти теж"
And for some other more complex rare cases we can sometimes use other words for English "and".
а - and
же - the same, but, and, as for
і - and, also
й - and
невже - and
проте - but, however, nevertheless, yet, albeit, and
та - and, but
Do most people do it how you teach to us?
So it is not grammaticaly wrong, but because it doesn't sound good?
Thank you
In fact, breaking these rules is not rude, and you can use any unit that is easier for you to pronounce in a particular context (if it's easier for you to pronounce "i" after a vowel, you can do this without hesitation).
It's a kind of freedom of speech and choice :)
in Norwegian we have 2 so its not that hard but thanks now i can learn a weird Russian i don't like (its not meant like that i mean i dont want to learn ukrainian because i want to but my mother is ukrainian and i have to)
What is the preferred construction if the first word ends with a consonant, and the second starts with a vowel? For example: Син (i/й/та) Апельсин? My intuition is that "й" sounds the most natural, but that's just my guess.
What you thinking a bout the diffrence ,
What you know with what you don't know
What you thinking with what you not thinking
What you see with what you not see
What you hear with what you not hear
What you feel with what you not feel
What you understand with not you don't understand
Отже...
Син і дочка.
Але...
Дочка та син?
Поїхали
Why don't you mention "a" for "and"?
Because it has different meaning.
Sometimes Duolingo uses "a" for "and". So far I have only seen this before ц.
At the end she just said a ty which means and you so a is another form for saying and but she forgot to explain it to us i guess
I don't know how is it in Ukrainian, but in Polish it would be the same. Normally we only use 'i' as simple conjunction meaning 'and', but sometimes there is 'a' used, in two cases. First, questions starting with 'and': there is always 'a' instead of 'i', just like in 'a ty?', meaning 'and you?', just like in Ukrainian. 'And what do you think about it?'--'A co ty o tym myślisz?'
Second, where we want to express distinction between two things, not connection. So in questions like 'what is the difference between X and Y?' it would rather be 'a' then 'i', so it's 'jaka jest różnica między X a Y?'. But you can use 'i' anyway, it just doesn't sound as proper as 'a'.
@@blinski1 I hope after I learn Ukrainian, Polish will be easy
So what did you see
V o w e l / not wobble
Дуже дякую!
Я все зрозуміла, але було б краще, якщо ти б
випускала, уроки на руськой мові!
Будь ласка 🙏🙏🙏
This language is sooooo hard to learn 😭😭😭😭😭😰😰
Im ukrainian.. i want to ask: is ukrainian harder than french to learn?
@@kolyaursaki1466 helll yeaaaaaah .....frensh has noo cases, letters are clear , verbs are easy to congregate
@@cyrinecyrine7920 um.. yeah ukrainian has other letters
French pronunciation is crazy though. At least Ukrainian is phonetic.
Well, okay, French is also phonetic... sort of...
There are just a lot of crazy pronunciation rules.
дуже дякую
you do explain well, I hope to see more videos for more advanced levels of Ukrainian.
Mergui Ahlem Sure! Будь ласка
Thank you very much Inna, thanks to you and other Ukrainian teachers, I can welcome an Ukrainian mom and her daughter this afternoon in Houffalize (Belgium) I will be able to express myself a little in your beautiful language. When peace will come back, I will bring them back to their country, your wonderfull country. Слава Україні.
Зараз я розумію, чому я помилявся. Широ дякую.
Isn’t there also „а” as in “а ти?” which was Inna’s very last sentence in this video?
Yes. For question phrases "And you?" we use "а" for "and" - "А ти?". If it is not a question then "And you also" - "І ти теж"
And for some other more complex rare cases we can sometimes use other words for English "and".
Привіт! I have been learning Ukrainian in Duolingo and this has been really helpful video in explaining how to choose which form of “and”. Спасибо 🙏 слава Україні
This subject could probably use an update with more examples for each. Also including "a" with its similar meaning? TY.
Thank you for the video.
In fact rules are more complex, but those rules are not very strict rules anyway.
The diffrence ia knowledge as acplanation
The diffrence is a lesson as advice
The diffrence to know each other from the sign
The diffrence to sparate between the truth with a mistake
The diffrence to distinguish between a goodness with a badness
Those are conjunctions, not units. Prepare for the lesson😉
No difference if i change my life with your life
Becouse i Will see my self in your self and also i Will see your self in my self
I agree that Ukraïnian is melodic. No wonder you always have gotten to the finals in Eurovision.
What do you know a bout the diffrence and also what do you think a bout the diffrence in the level of human life
What if the first noun ends with a consonant, but the second one starts with a vowel? і, й or тa?
Теж добре!! This helped alot!! :)
Please correct me if I said that wrong I'm not the best at Ukrainian!!
Good
Please upload videos daily
Priviet Ina !!good lessons..keep going its a pretty work !have a good day.
Wow! So interesting!
There are many similarities between Ukrainian and Spanish!
Ukrainian and polish I would say
Thank you!
Tnx
Thank you inna
I'm curious: Duolingo insists the word for daughter is донька which is very close to доїнка - is донька rarely used for that reason?
I'm wondering if Duolingo is teaching me Ukrainian from the 1770s.
Both words can be used in in common speech in any situation when you talk ABOUT the daughter. Дочка is more formal - so it is used in formal documents. Донька is more informal and is used mostly in common speech. Донька is more "affectionate". It also has three versions: доня, донька, донечка. Донечка is a diminutive and is used when you talk about your little daughter. When you speak to your daughter it is better to use доню or донечко (for little one) - both words are in vocative case here.
The correct stress in mentioned words: дочкА, дОня, дОнька, дОнечка.
P.S. Duolingo unfortunately sometimes uses Russianisms. But this is not the case.
You forgot “a” as well. That’s 4. You say this is the “melodic” language, which to me is just another example of form over function.