Muy pero muy bonita canción , tan bien cantada. Lástima que se haya marchado ya esa linda y perfecta cantante. Gracias por poner a nuestro alcance tan precioso placer.
Ofra tienes una voz maravillosa con esta canción se me han saltado las lágrimas estés donde estés siempre te seguiré queriendo, no he tenido la oportunidad de verte en persona pero tu voz es la mejor que he oído, un beso enorme descansa en paz
Que canción más bella, la historia ha sido dura, pero en nuestro Creador se hace buena, estemos donde estemos. Siempre con los brazos abiertos, para con nuestros hermanos.
This beautiful and haunting song brings back so many memories, I love Ofra's voice and the musical arrangement. I am also a singer (and guitarist), and I did a recording of this lovely song, with my music partner, some years back. We really enjoyed recording it, along with an assortment of songs from different Spanish-speaking countries. I am part Sephardic and I know other Ladino songs, but Adio Querida will always be one of my favorites. Muchas gracias por compartir esta hermosa cancion, con esa voz de Ofra, incomparable.
@@ROFRAYMO Thanks for your comment and request! No unfortunately I don't have Facebook, I only have email and WhatsApp. The recording is on a CD that we did, I could probably send it to you by email, or WhatsApp if you have it. My partner and I did our own arrangement of it, I really like how it came out.
I just heard this song in the movie the Governess and fell in love with it. I had heard her sing years ago, but had never heard this gorgeous song before.
I have found this song only recently and I find it particularly meaningful, to me personally, in this sense... I do not know and, at this time, I don't want to find out when or where it was composed but I first heard it in relation to WWII and the Balkans and, in my heart, when I saw how it was first portrayed with the couple singing and playing it in the soft guitar, I perceived it and felt deeply as a longing for their origins in Spain, their expulsion from it and the words meant to me as a lover's accussing THEIR original love for their own country with the betrayal in 1492... I am not Sephardic but an expat from a country in South America and each and every one day I spend in the country where I sought refuge more than 40 years ago, I have to cry for what I think I lost when my own country betrayed me and forced me to go away from my own life... I do know that this is a love song between two people: a man and a woman, but in my heart, deep there, it is a song sung by me to my country of origin where my heart, love and spirit will always remain... And I know that this love will remain unrequited for the rest of my life... No redemption, no excuses nor accusations... Just an awful emotional pain and the tears and the fury every night and every single morning of having to live a life I did not choose, dreamt about or planned for me to be me...
Muchas Gracias hombre, me ocurre a mas de una vez de llorar escuchando eso. Hace anhos que he llorado tambien escuchando que la Belleza ya ha pasado al otro lado del Jordán. Desde entonces no podria levantar mia cabeza hasta que he descubrido Elihana Elia. Solo Elihana fue capaz de consolarme verdadamente de esa mala noticia... Que el Senhor la bendiga para siempre!
MAGNIFIQUE, elle peut être des fois ouverture sur un regard passé pas toujours gai, il n'en reste pas moins que la mélodie et l'interprétation en sont superbes Merci
"Tu madre kuando te pario I te kito al mundo Korason eya no te dio Para amar segundo" (Kad te je majka rodila i dala te ovom svetu nije ti dala srce da volis druge) Regards from Bosnia
If you type in this: Miris kise na Balkanu, then you can here the theme song,which is adio kerida,and the series is about those jews,who emigrated from Spain to the Balkan... I thin it is pretty well done... :)
...to je i Bitolj...to je i Banja Luka..to je i Beograd...to je I Praque..to je I Bucharest ..to je Karelia...to je...to je....(gradovi gdje su moji Prijedci zivjeli...)..Adios...Adios...
testo, letras, letter lyrics Tu madre cuando te parió y te quitó al mundo, Coraçon ella no te dió Para amar segundo. Coraçon ella no te dió Para amar segundo. Adío, Adío Querida, No qu(i)eró la vida, Me l'amargastes tu. Adío, Adío Querida, No qu(i)eró la vida, Me l'amargastes tu. Va, búscate otro amor, Atharva otras puertas, Aspera otro ardor, Que para mi sos muerta. Aspera otro ardor, Que para mi sos muerta. Adío, Adío Querida, No qu(i)eró la vida, Me l'amargastes tu Adío, Adío Querida, No qu(i)eró la vida, Me l'amargastes tu. Adío, Adío Querida,
tu madre kuando te pario I te kito al mundo Koracon eya no te dio Para amar segundo Adio, Adio kerida No kero la vida Me l'armargates tu Va bushkarte otro amor Aharva otras puertas Aspera otro ardor Ke para mi sos muerta Adio, Adio kerida No kero la vida Me l'armargates tu
Está bien casi todo: pero no creo que en sefardí se escribe Koracon, sería mejor Coraçon. Usas mucho la k (kuando, koracon, kero, ...). La k no se usa apenas, ni en castellano medieval ni en sefardí, se usa la Q o la C, dependiendo de la palabra y su etimología. Kero = quero, koracon = coraçon, kerida = querida, bushkarte = buscate, etc. Sólo es un apunte, pero la gran voz de Ofra es inmortal.
My translation, directly from Ofra's pronunciation. (I don't know if she's using the correct Ladino words, and my native language is Spanish, not Ladino, so I can't vouch for my spelling). Tu madre cuando te pario Y te quito al mundo Corazon ella no te dio Para amar segundo. Corazon ella no te dio Para amar segundo. Adio Adio querida No quero la vida Me la amargastes tu. Adio Adio querida No quero la vida Me la amargastes tu. Ve a bucarte otro amor Ajarva otras puertas Aspera otro ardor Que para mi sos muerta. Aspera otro ardor Que para mi sos muerta. Adio Adio querida No quero la vida Me la amargastes tu. Adio Adio querida No quero la vida Me la amargastes tu. Adio Adio querida.
+sld1776 . You are very close, amiga. Clearly whoever loaded the words on screen from some other version was not listening. Ofra clearly sung "segundo" etc. Ofra was from a Yeminite family, so no native speaker either, as you probably know. For Djudeo-Spanish (aka Ladino, hereafter), many use the Turkish style orthography, which has the benefit of showing that one is not misspelling a modern Spanish word. So we write kerida instead of querida; kito instead of quito; kwando or kuando instead of quando; and eya instead of ella. Where it really counts is words like "kero" which you wrote, acceptably, as "quero". In modern Spanish the word has evolved into "quiero" with an 'i' that is pronounced. Not so in Ladino. Another commentator's spelling of "koracon" should be either 'korason" or perhaps, in some dialects, korazon. In the second verse, she sang "bukarte" (buscar, to seek), but I've never heard that from a native speaker. Most say 'bushkarte." Ladino has consonant sounds that disappeared from modern Spanish, such as 'sh'. In that verse, the second line begins with "Aharva," or possibly 'Akharva', as the Sefardim usually add the gutteral sound to an "H" but never to a Spanish "J" which, depending on the word, will be pronounced as either sh, zh or dj. Hence, one has Ladino words such as abasho (abajo), izha (hija), and djudio (judio). There are many more differences from modern Spanish, as one might expect after 500+ years of separation. By the way, Adio Kerida is a relatively modern song, probably from that early 20th century period when Europeans were in love with the tango (imagine it faster with a tango beat). Although the title/chorus says "goodbye beloved," it is, of course, used ironically for the heartless guy who embittered her life (straight from the lyrics). I was a bit saddened to see the video of a chorus singing this in a ceremony commemorating the Nazi deportation of Jews from Salonika. The Jewish community of Thessaloniki has apparently truly lost any significant trace of its Djudeo-Spanish heritage. Suspiro, pero no voy a llorar.
Thank you so much, I am learning at the moment Portuguese, being myself Spanish native speaker and I can see the relationship between Spanish, Portuguese and Ladino language.
Shana W Thank you for your valiable information!! In Greece we don't call the language Ladino but Shephardic dialect, so I was wondering what the Ladino language is. Well, Shephardic songs and lullabies are still well known in Greece, for example "Durme, durme hermosa donzella" it's very popular, so there is a small connected root with their tradition.
Anastasia, I think you meant to type "Sephardic," without an 'h' after the first letter S . My Turkish friends often write it Sefardic, again, to get rid of the foreign orthography of academic renderings of the transliteration of Hebrew...in other words, academics use the 'ph' which is supposed to represent the Greek letter in words like philosophy, philistine, etc (ironic, since the Greek alphabet is distinct from our Roman-lettered Western alphabet used for all the Romance languages, German, English, etc) But, of course, "Sefardi" or "Sefaradi" comes from the Hebrew word found in the "old testament" aka Hebrew Bible. So i see no reason to spell it with a "ph", except to make it easier for all the thousands of people who are used that spelling. It is not possible to teach everyone all of this stuff I'm writing, so we tend to just acquiesce and save our 'breath' for the more important things about the Sefardi heritage and Sefardi people's life today....etc. Now, as to the ACADEMIC distinction between "Judeo-Spanish" (aka Djudeo-Spanish) and "Ladino". The former is what someone studying linguistics uses (or should use) to indicate a language derived from Spanish that is specific to a Jewish community (the Sefardi Jews). "Ladino", originally, is what some Jews called the WRITTEN form of this language, which was written in "Rashi Script" (predates printing presses), a sort of cursive Hebrew that a scribe might have used in the time of Rashi (22 February 1040 - 13 July 1105) and his fellow commentators. (If you are not familiar with Rashi, check Wikipedia page for that single word. There are several pages that include the word - e.g., one is for a village in Iran, but you want the page "Rashi" without additions.) Anyway, the name "Ladino" was lifted from its original meaning because Spanish Jews in those days spoke the same Spanish as their non-Jewish compatriots in Iberia, so they did not need a distinct word for their language, but they did need to have a word for this rare use of Rashi script to render the Spanish sounds in Hebrew letters (Yiddish is written with Hebrew letters as well, and it has been standardized over the years.) Gotta go now. It has dawned a new day. El amaneser - que lengua rika, espanyol, vestida en munchos colores! Kantigamos.... Abridme Galanika, que va' el amaneser (x2) Abrid, ya vos avro, mi lindo amor; la noche yo no durmo, pensando en vos. Dos besos! ~Shana
Shana W Yes, "Sephardic", I am sorry. Perhaps, it is written with ph because of the spelling as you said. In Greek it's pronounced Sefarathites (Σεφαραδίτες:means who coming from Spain), we don't pronounce it with "d" but this is another story. I am really grateful for your information and for the lullaby, Shana, may you have a blessing day!
Tu madre kuando te pario Y te kito al mundo, Korason ella no te dio Para amar segundo. Korason ella no te dió Para amar segundo. Adio, Adio kerida, No kero la vida, Me l'amargates tu. Adio, Adio kerida, No kero la vida, Me l'amargates tu. Va, bushkate otro amor, Aharva otras puertas, Aspera otro ardor, Ke para mi sos muerta. Aspera otro ardor, Ke para mi sos muerta. Adio, Adio kerida, No kero la vida, Me l'amargates tu. Adio, Adio kerida, No kero la vida, Me l'amargates tú.
Christhyan Ruiz Este idioma se llama Ladino y no Latino. Quedo muy pocos judios sefarditas que todavia lo hablan. Es un tipo de Espanol antiguo. Los sefarditas fueron expulsados de Espania en el ano 1492.
So beautiful. Fernand2011, I'm sure it takes considerable effort to make a display of lyrics, so I'm not being critical. But by now you've probably been told that there are some errors. If it would be too difficult for you to correct the video, could you please at least correct the title to "Adio Querida" instead of Adios....Thank you for making this available. Rest in peace, Ofra.
Thanks. BTW, if you ever have time to redo your lyrics, there is a very lovely rendition by Rachelle Shubert. She also had the best translation (into English). Others have some goofy errors that everyone copied from someone's earlier mistakes. Ofra alert: If you're just discovering her, the most beautiful piece you'll ever hear is Kaddish, recorded live in 1990. It will float you into heaven. Peace to all.
@@amans228 a dank far a dank (that's "you're welcome" in Yiddish). I love getting replies, because it brings one back to something wonderful that one has not heard in a while (7 years in this case). zay gezunt/Be well.
@@OtisFan1 my pleasure :) I am learning to sing this song these days, and resarching various versions. Such a beauty, this song. Nice meeting you. zay gezunt!
@@amans228 Shalom ve Shanah tovah Amans! Hombre, si queres escuchar una version vieja, debes escuchar eso: ua-cam.com/video/xcUuvVbIdgg/v-deo.html Para saber: Kohava tenga el honor de ser la Mamá de Yasmin y Yasmin escuchaba eso ya cuando fué una pequenha ninha. Su padre era un grande Khazzan cantando tambien en Ladino y la reyna de su corazon tambien cantaba en Ladino iniciando ya con arrullos por los muchachitos. Soy mucho seguro qué Yasmin recibió esas canciones ladinas con la leche de las tetas maternales... Digo muchisimas gracias al Senhor que El Elyon persuadio Yasmin a cantar, ella que hasta 20 o 22 anhos se ha siempre rehusada hacerlo. Yevarekhekha et Adonayi Eloheynou!
Shalom ve Shanah tovah OtisFan! A groyser Dank far den tip, werd ikh mir singen dos Lidele om 23.02.2021 mit Tehilim dotsu, as far mi es iz a gedenklid, do weys ikh sho: Es wern mir di trern oifstaygn un di Oygn fluten mayne, abi Ofra Haza iz es wert, yor far yor. Kaddish, kaddish, kaddish... Blayb zhe mir gezond. Yevarekhekha et Adonayi Eloheynou!
ADIO QUERIDA Tu madre cuando te pario Y te quito al mundo Coracon ella no te dio Para amar segundo, Adio, Adio Querida, No quero la vida, Me l'amagrates tu, Va, busacate otro amor, Aharva otras puertas, Aspera otro ardor, Que para mi sos muerta.....
La musica es tradicionsl de autor anonima. La letra si es mas moderna . Si Verdi nacio en 1813 me imagino esa melodia ya se escuchaba talvez antes de que los judios fueran expulsados de España Alrededor de 1492 cuando Colon descubrio a Americs
Aunque no esté en este mundo, cada día canta mejor
Tu no eres judia , porque molestas.
Me cansan ustedes no tienen derecho , despues de todo.el daño que nos hicieron
Ofra, nos sigues cantando desde el cielo!
Z"L😢🕯️🕯️🙏
Muy pero muy bonita canción , tan bien cantada. Lástima que se haya marchado ya esa linda y perfecta cantante. Gracias por poner a nuestro alcance tan precioso placer.
Goi asa
it's a beautiful song in ladino! and she's still amazing! Shalom
Thank you, you just answer the question I had. (It is ladino)
Solo dos canciones conozco de Ofra:
Esta, y Jerusalén de oro.
Y me bastan para admirar la belleza de su canto.
Im’alu es una de sus mejores canciones y la más famosa. Escucha
@@1desecundariacon esa canción ganó en Eurovision
I just love her vocals...she was BEYOND this world...
Ofra tienes una voz maravillosa con esta canción se me han saltado las lágrimas estés donde estés siempre te seguiré queriendo, no he tenido la oportunidad de verte en persona pero tu voz es la mejor que he oído, un beso enorme descansa en paz
Nuestro idioma Ladino, maravilloso !!!
hablas ladino.a mi me gustaria saber hablarlo
Bosnia and Herzegovina accepted Sephards inXVth century and Adio kerida we sing in BiH regularly :)) I know this song since I was a child
Una gran cantante Ofra Hazaaaaa siempre te recordaré espero conocerte un día en el hermoso lugar donde estás.
What a beautiful voice!
John Doe
Sephardic people, Sefarad will always be your homeland! Spain remember more and more your tradition and your memories :)
Sefardi, here.
Maravillosa Ofra.Qué grande era...y hermosa.
Claro que sí 😔
¡Bello! Es escuchar al castellano resonar en otros pueblos, con un mismo corazón.
excelente cantante la descubri por casualidad canta bellisimo
Simplemente espectacular,, es su candidez de voz casi que arrulla, buena interpretación en ladino, fuera una lastima su desaparición, shalom javerim
saludos esa canción la cantaba mi padre se la escuche desde que era pequeño hoy mi padre y Ofra están juntos
Saludos Berna
tutti noi.... ce ne andiamo... ma una vita spezzata ...è ingiusto!
Eres sefardí? Wow
Has bejalila goia
@@jonathanmarin7359 lo sefaradi goia
E' una delle migliori interpretazioni di questa canzone!
Matilda BH estaré pronto en Eretz IsraEl, espero poder llegar a ud y aprender de ud. Todá!
Bellissima !
Wow......beautiful. Nothing bad can be said about her
Maravilloso. Gracias por la emoción.
Ofra ! Eres maravillosa ! Estas seguro cerca de nuestro Dios . Bendito El y bendita tu!
Rosario Bermudez Gonzalez Scheel goia goia asa asa asa
Rosario Bermudez Gonzalez Scheel tu d_s que dices goia lávate esa boca nosotros no somos goim asa asa asa goia goia goia
@@debymoljoantebi686 ???
Es necesario insultar?
Que canción más bella, la historia ha sido dura, pero en nuestro Creador se hace buena, estemos donde estemos.
Siempre con los brazos abiertos, para con nuestros hermanos.
This beautiful and haunting song brings back so many memories, I love Ofra's voice and the musical arrangement. I am also a singer (and guitarist), and I did a recording of this lovely song, with my music partner, some years back. We really enjoyed recording it, along with an assortment of songs from different Spanish-speaking countries. I am part Sephardic and I know other Ladino songs, but Adio Querida will always be one of my favorites. Muchas gracias por compartir esta hermosa cancion, con esa voz de Ofra, incomparable.
Do you have a Facebook page? I’d love to listen your interpretation.
@@ROFRAYMO Thanks for your comment and request! No unfortunately I don't have Facebook, I only have email and WhatsApp. The recording is on a CD that we did, I could probably send it to you by email, or WhatsApp if you have it. My partner and I did our own arrangement of it, I really like how it came out.
Magnífica interpretación. Saludos desde España a todos; hermanos.
it's Jewish Spanish - Ladino/ S. Jonuz
@@koskos2112 well, I were wrong, this' Ladino and that's Jewish Spanish, but that's very similar to the catalan 😁
bendita sea la memoria que hermosa voz gracias por subirla.
Goi ajuza
Beautiful, all of her songs are, thanks
Conocí la musica de Ofra Haza en la película coreana "Hierro Tres" de Kim Ki-Duk. No sabía que había muerto tan joven.
I just heard this song in the movie the Governess and fell in love with it. I had heard her sing years ago, but had never heard this gorgeous song before.
A magical song
I have found this song only recently and I find it particularly meaningful, to me personally, in this sense... I do not know and, at this time, I don't want to find out when or where it was composed but I first heard it in relation to WWII and the Balkans and, in my heart, when I saw how it was first portrayed with the couple singing and playing it in the soft guitar, I perceived it and felt deeply as a longing for their origins in Spain, their expulsion from it and the words meant to me as a lover's accussing THEIR original love for their own country with the betrayal in 1492... I am not Sephardic but an expat from a country in South America and each and every one day I spend in the country where I sought refuge more than 40 years ago, I have to cry for what I think I lost when my own country betrayed me and forced me to go away from my own life... I do know that this is a love song between two people: a man and a woman, but in my heart, deep there, it is a song sung by me to my country of origin where my heart, love and spirit will always remain... And I know that this love will remain unrequited for the rest of my life... No redemption, no excuses nor accusations... Just an awful emotional pain and the tears and the fury every night and every single morning of having to live a life I did not choose, dreamt about or planned for me to be me...
Blessings.
Es hermosa, la letra, Ella, mi momento!
She was Mizrachi, but how beautifully she sang in Ladino ♥️
Great voice,beautiful song. So many emotions. Viva Israel from Italy-Croatia!
Ofra's voice is so ancient, it sounds like it has always existed. So her voice and this medieval language (Ladino) go hand in hand.
That's right, thanks for your comment. A cordial greeting.
Very beautifully sung.
Una voce splendida. La migliore in assoluto.
What a voice!!
Increíble de lo mas bello que he escuchado!
Llorar escuchándola está perdonado.
Muchas Gracias hombre, me ocurre a mas de una vez de llorar escuchando eso. Hace anhos que he llorado tambien escuchando que la Belleza ya ha pasado al otro lado del Jordán.
Desde entonces no podria levantar mia cabeza hasta que he descubrido Elihana Elia.
Solo Elihana fue capaz de consolarme verdadamente de esa mala noticia...
Que el Senhor la bendiga para siempre!
Gracias por permitirme compartir esta maravillosa voz!!!!!!!
How much I love this
עופרה חזה ז"ל
המלכה שלנו!
יהי זכרך ברוך!
יהי זכרך ברוך!
Gracias
Gracias
@user-sy5kf9so5b
Qué hermosa y triste canción.
Hermosa, Lourdes, como la vida misma. Saludos.
This is so beautiful - and thank you for the translation
MAGNIFIQUE, elle peut être des fois ouverture sur un regard passé pas toujours gai, il n'en reste pas moins que la mélodie et l'interprétation en sont superbes Merci
"Tu madre kuando te pario I te kito al mundo Korason eya no te dio Para amar segundo" (Kad te je majka rodila i dala te ovom svetu nije ti dala srce da volis druge) Regards from Bosnia
Irreplaceable! TY Dobrib for sharing with me this priceless treasure which I shall forever cherish.
כזה קול לאף אחת מזמרות ישראל לא היה ולא היום.אחד השירים המרגשים של העדה הספרדית היהודית
Todavía no puedo escoger entre esta versión y la de Yasmin Levi. ❤❤❤❤❤
Linda voz, buena música, la descubrí por la película: "La Institutriz" de Sandra Goldbacher.
If you type in this: Miris kise na Balkanu, then you can here the theme song,which is adio kerida,and the series is about those jews,who emigrated from Spain to the Balkan... I thin it is pretty well done... :)
to Sarajevo
...to je i Bitolj...to je i Banja Luka..to je i Beograd...to je I Praque..to je I Bucharest ..to je Karelia...to je...to je....(gradovi gdje su moji Prijedci zivjeli...)..Adios...Adios...
Struggente ed emozionante
Una raiz, one root. One love.
Cure to my heart,...
preciosa.
This is hauntingly beautiful!
Για όλους τους φίλους μου που τους αγγίζει υπό το τραγουδι !!!!!!!!!!!
Excelent ! Superb ! Regards from ROmania !
Great vois, and memories!!!!!
Ofra Haza Glaziozikas sós! Belíssimo sonedo en Ladino! Benediciones!
Saludos Felipe
Hermosa cancion.
megindítóan szép ez a dal
I love Sephardic songs so much!!! ❤️❤️❤️
testo, letras, letter lyrics
Tu madre cuando te parió
y te quitó al mundo,
Coraçon ella no te dió
Para amar segundo.
Coraçon ella no te dió
Para amar segundo.
Adío,
Adío Querida,
No qu(i)eró la vida,
Me l'amargastes tu.
Adío,
Adío Querida,
No qu(i)eró la vida,
Me l'amargastes tu.
Va, búscate otro amor,
Atharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Que para mi sos muerta.
Aspera otro ardor,
Que para mi sos muerta.
Adío,
Adío Querida,
No qu(i)eró la vida,
Me l'amargastes tu
Adío,
Adío Querida,
No qu(i)eró la vida,
Me l'amargastes tu.
Adío,
Adío Querida,
Una pregunta, éste idioma es catalán?
@@Felxpe ladino, medieval spanish with portuguese traces
preciosa canción
Lindoooo !!!!
Ofra Haza'nın büyülü bir sesi var. Ofra'nın hayatta olmasını çok isterdim
Gökhan Yılmaz evet, ben de senin'le aynı fikirdeyim.
ONE LOVE
Extraordinaria
את מתאימה לכווולם ספרד אשכנז תימן הכל
Thanks for explaining. Now I understand. I just played several of you other videos. Wonderful. I subscribed.
tu madre kuando te pario
I te kito al mundo
Koracon eya no te dio
Para amar segundo
Adio,
Adio kerida
No kero la vida
Me l'armargates tu
Va bushkarte otro amor
Aharva otras puertas
Aspera otro ardor
Ke para mi sos muerta
Adio,
Adio kerida
No kero la vida
Me l'armargates tu
A minha é uma mãe dessas. Mais lhes valia e a nós, filhos,que nunca tivessem sido mães. São meros seres egoístas.
Sinto meu alma. Fordacio de Samarqand.
Está bien casi todo: pero no creo que en sefardí se escribe Koracon, sería mejor Coraçon. Usas mucho la k (kuando, koracon, kero, ...). La k no se usa apenas, ni en castellano medieval ni en sefardí, se usa la Q o la C, dependiendo de la palabra y su etimología. Kero = quero, koracon = coraçon, kerida = querida, bushkarte = buscate, etc. Sólo es un apunte, pero la gran voz de Ofra es inmortal.
@@eexpmalful tu sabes ladino,puedes enseñarme?
@@ArturoEscorza gracias
I didn't know Ofra did ladino music. She just keeps getting more and more interesting.
Uma excelente cantora.
Belle chanson en "ladino" pour la paix entre nos communautés qui se déchirent à tort en France.
Saludos
@@Fernand2011 Merci pour votre réponse qui me réconforte à l'heure où l''Extrême Droite peut triompher aux présidentielles ...
Preciosaaaaaaaa
Que triste .... 😓😭😢😢😢
Beautiful
Excelente
a voz de meu povo.
Wow!thanks
Bar Minchaca i
My translation, directly from Ofra's pronunciation. (I don't know if she's using the correct Ladino words, and my native language is Spanish, not Ladino, so I can't vouch for my spelling).
Tu madre cuando te pario
Y te quito al mundo
Corazon ella no te dio
Para amar segundo.
Corazon ella no te dio
Para amar segundo.
Adio
Adio querida
No quero la vida
Me la amargastes tu.
Adio
Adio querida
No quero la vida
Me la amargastes tu.
Ve a bucarte otro amor
Ajarva otras puertas
Aspera otro ardor
Que para mi sos muerta.
Aspera otro ardor
Que para mi sos muerta.
Adio
Adio querida
No quero la vida
Me la amargastes tu.
Adio
Adio querida
No quero la vida
Me la amargastes tu.
Adio
Adio querida.
+sld1776 . You are very close, amiga. Clearly whoever loaded the words on screen from some other version was not listening. Ofra clearly sung "segundo" etc. Ofra was from a Yeminite family, so no native speaker either, as you probably know. For Djudeo-Spanish (aka Ladino, hereafter), many use the Turkish style orthography, which has the benefit of showing that one is not misspelling a modern Spanish word. So we write kerida instead of querida; kito instead of quito; kwando or kuando instead of quando; and eya instead of ella. Where it really counts is words like "kero" which you wrote, acceptably, as "quero". In modern Spanish the word has evolved into "quiero" with an 'i' that is pronounced. Not so in Ladino. Another commentator's spelling of "koracon" should be either 'korason" or perhaps, in some dialects, korazon. In the second verse, she sang "bukarte" (buscar, to seek), but I've never heard that from a native speaker. Most say 'bushkarte." Ladino has consonant sounds that disappeared from modern Spanish, such as 'sh'. In that verse, the second line begins with "Aharva," or possibly 'Akharva', as the Sefardim usually add the gutteral sound to an "H" but never to a Spanish "J" which, depending on the word, will be pronounced as either sh, zh or dj. Hence, one has Ladino words such as abasho (abajo), izha (hija), and djudio (judio). There are many more differences from modern Spanish, as one might expect after 500+ years of separation. By the way, Adio Kerida is a relatively modern song, probably from that early 20th century period when Europeans were in love with the tango (imagine it faster with a tango beat). Although the title/chorus says "goodbye beloved," it is, of course, used ironically for the heartless guy who embittered her life (straight from the lyrics). I was a bit saddened to see the video of a chorus singing this in a ceremony commemorating the Nazi deportation of Jews from Salonika. The Jewish community of Thessaloniki has apparently truly lost any significant trace of its Djudeo-Spanish heritage. Suspiro, pero no voy a llorar.
Thank you so much, I am learning at the moment Portuguese, being myself Spanish native speaker and I can see the relationship between Spanish, Portuguese and Ladino language.
Shana W Thank you for your valiable information!! In Greece we don't call the language Ladino but Shephardic dialect, so I was wondering what the Ladino language is. Well, Shephardic songs and lullabies are still well known in Greece, for example "Durme, durme hermosa donzella" it's very popular, so there is a small connected root with their tradition.
Anastasia, I think you meant to type "Sephardic," without an 'h' after the first letter S . My Turkish friends often write it Sefardic, again, to get rid of the foreign orthography of academic renderings of the transliteration of Hebrew...in other words, academics use the 'ph' which is supposed to represent the Greek letter in words like philosophy, philistine, etc (ironic, since the Greek alphabet is distinct from our Roman-lettered Western alphabet used for all the Romance languages, German, English, etc) But, of course, "Sefardi" or "Sefaradi" comes from the Hebrew word found in the "old testament" aka Hebrew Bible. So i see no reason to spell it with a "ph", except to make it easier for all the thousands of people who are used that spelling. It is not possible to teach everyone all of this stuff I'm writing, so we tend to just acquiesce and save our 'breath' for the more important things about the Sefardi heritage and Sefardi people's life today....etc.
Now, as to the ACADEMIC distinction between "Judeo-Spanish" (aka Djudeo-Spanish) and "Ladino". The former is what someone studying linguistics uses (or should use) to indicate a language derived from Spanish that is specific to a Jewish community (the Sefardi Jews). "Ladino", originally, is what some Jews called the WRITTEN form of this language, which was written in "Rashi Script" (predates printing presses), a sort of cursive Hebrew that a scribe might have used in the time of Rashi (22 February 1040 - 13 July 1105) and his fellow commentators. (If you are not familiar with Rashi, check Wikipedia page for that single word. There are several pages that include the word - e.g., one is for a village in Iran, but you want the page "Rashi" without additions.) Anyway, the name "Ladino" was lifted from its original meaning because Spanish Jews in those days spoke the same Spanish as their non-Jewish compatriots in Iberia, so they did not need a distinct word for their language, but they did need to have a word for this rare use of Rashi script to render the Spanish sounds in Hebrew letters (Yiddish is written with Hebrew letters as well, and it has been standardized over the years.)
Gotta go now. It has dawned a new day. El amaneser - que lengua rika, espanyol, vestida en munchos colores!
Kantigamos....
Abridme Galanika, que va' el amaneser (x2)
Abrid, ya vos avro, mi lindo amor;
la noche yo no durmo, pensando en vos.
Dos besos! ~Shana
Shana W Yes, "Sephardic", I am sorry. Perhaps, it is written with ph because of the spelling as you said. In Greek it's pronounced Sefarathites (Σεφαραδίτες:means who coming from Spain), we don't pronounce it with "d" but this is another story. I am really grateful for your information and for the lullaby, Shana, may you have a blessing day!
And another one from Serbia. Long live to Israel! :))
Saimiste?
holy land and holy voice
Tu madre kuando te pario
Y te kito al mundo,
Korason ella no te dio
Para amar segundo.
Korason ella no te dió
Para amar segundo.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Va, bushkate otro amor,
Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tú.
Gracias, así es. Cordiales saludos
Ladino (Jewish Spanish)
SHALOM ALEIJEM.AMÉN
....... ma navu = que bonito = how beautiful ...............
WoooooW ... die Stimme ist ein Kristall ...
💙 💙 💙 இڿڰۣ--ۣ ☻ 💙 💙 💙
Las letras que estan en la pantalla son distintas de lo que ella canta
NO LO PUEDO CREER! ES REAL! SU VOZ INTERPRETANDO EN LATINO. E QUE AÑO SE GRABÓ? ES HERMOSO!!!!!
Christhyan Ruiz Este idioma se llama Ladino y no Latino. Quedo muy pocos judios sefarditas que todavia lo hablan. Es un tipo de Espanol antiguo. Los sefarditas fueron expulsados de Espania en el ano 1492.
Christhyan Ruiz más patleja goi
@@albertcazes9981 que no puedas hacer la "ñ"....en el español hace algunas palabras sean "raras"
Не знам зошто но оваа музика ја чувствувам во душата и ❤️ срцето.
So beautiful. Fernand2011, I'm sure it takes considerable effort to make a display of lyrics, so I'm not being critical. But by now you've probably been told that there are some errors. If it would be too difficult for you to correct the video, could you please at least correct the title to "Adio Querida" instead of Adios....Thank you for making this available. Rest in peace, Ofra.
Thanks. BTW, if you ever have time to redo your lyrics, there is a very lovely rendition by Rachelle Shubert. She also had the best translation (into English). Others have some goofy errors that everyone copied from someone's earlier mistakes.
Ofra alert: If you're just discovering her, the most beautiful piece you'll ever hear is Kaddish, recorded live in 1990. It will float you into heaven. Peace to all.
Thanks!
@@amans228 a dank far a dank (that's "you're welcome" in Yiddish). I love getting replies, because it brings one back to something wonderful that one has not heard in a while (7 years in this case). zay gezunt/Be well.
@@OtisFan1 my pleasure :) I am learning to sing this song these days, and resarching various versions. Such a beauty, this song. Nice meeting you. zay gezunt!
@@amans228 Shalom ve Shanah tovah Amans! Hombre, si queres escuchar una version vieja, debes escuchar eso: ua-cam.com/video/xcUuvVbIdgg/v-deo.html
Para saber: Kohava tenga el honor de ser la Mamá de Yasmin y Yasmin escuchaba eso ya cuando fué una pequenha ninha. Su padre era un grande Khazzan cantando tambien en Ladino y la reyna de su corazon tambien cantaba en Ladino iniciando ya con arrullos por los muchachitos.
Soy mucho seguro qué Yasmin recibió esas canciones ladinas con la leche de las tetas maternales...
Digo muchisimas gracias al Senhor que El Elyon persuadio Yasmin a cantar, ella que hasta 20 o 22 anhos se ha siempre rehusada hacerlo.
Yevarekhekha et Adonayi Eloheynou!
Shalom ve Shanah tovah OtisFan! A groyser Dank far den tip, werd ikh mir singen dos Lidele om 23.02.2021 mit Tehilim dotsu, as far mi es iz a gedenklid, do weys ikh sho:
Es wern mir di trern oifstaygn un di Oygn fluten mayne, abi Ofra Haza iz es wert, yor far yor. Kaddish, kaddish, kaddish...
Blayb zhe mir gezond.
Yevarekhekha et Adonayi Eloheynou!
ADIO QUERIDA
Tu madre cuando te pario
Y te quito al mundo
Coracon ella no te dio
Para amar segundo,
Adio,
Adio Querida,
No quero la vida,
Me l'amagrates tu,
Va, busacate otro amor,
Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Que para mi sos muerta.....
Great
¿Cuál será más antigua? ¿"Adio kerida" o "Addio del passato" de La Traviata de Verdi?
La musica es tradicionsl de autor anonima. La letra si es mas moderna . Si Verdi nacio en 1813 me imagino esa melodia ya se escuchaba talvez antes de que los judios fueran expulsados de España Alrededor de 1492 cuando Colon descubrio a Americs
creo que esta cancion se la dedico al esposo despues de a verse enterado de su enfermedad
יהי זכרה ברוך אמן
Shalom