El doblaje QUE MEJORÓ la película ➡️ KUNG POW
Вставка
- Опубліковано 15 чер 2022
- - Descarga gratis Wondershare Filmora por aquí:
bit.ly/3Hdj0FG
- 7 días gratis de prueba de Filmora (Win): bit.ly/3G8emXL
- 7 días gratis de prueba de Filmora (Mac): bit.ly/3piRmOC
***********************************************************************
►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
►Discord / discord
►Mi otro canal: / jeffarlandia
►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
►Mi Instagram: / jeffarvlogs
►Facebook: / jeffarvlogs
►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com - Фільми й анімація
- Descarga gratis Wondershare Filmora por aquí:
bit.ly/3Hdj0FG
- 7 días gratis de prueba de Filmora (Win): bit.ly/3G8emXL
- 7 días gratis de prueba de Filmora (Mac): bit.ly/3piRmOC
Wenas
1:35 ( Editor: Insertar Lacrimosa )(meme de Noot noot)
a mi no me dieron los 7 dias gratis 😔
Hasta ahora recién me doy cuenta que estaban bien mis DVDs y mi VHS de esta pelicula, iva reclamando a todos los vendedores, me di por vencido y me olvide hasta ahora que veo que estaban bien todo este tiempo :v
esa parte de kung pow de la garra de hierro salia unas opciones en dvd y decia opcion a saltar opcion b hacerme el muerto opcion c no me acuerdo esta ni la d en ese espacio inecesario era como un dialogo que rompia la 4ta pared como en las locuras del emperador en vez de ese silencio incomodo
Mi escena favorita es cuando el maestro con voz de seiya dice: “eso fortalece mi espíritu y debilita mi próstata”
mi vejiga esta que árde xdxd
Hasta parece sacado de un ytph
que minuto
en que minuto salia '
?
Es " tu historia fortalece mi corazón y debilita mi próstata, mi vejiga esta que arde"
26:00 Sin duda mi chiste favorito, lo llaman y parece que retrocede más xd
26:10 Suena al xocas eh?
Xd
XDDDD
xd
Xd
Xocasverso confirmado
Tremenda joya de película.
Respecto al silencio del "No lo se", yo la entendí como referencia a qué se doblan las películas chinas de mala gana
ESTO!!! es muy importante, y no diría de mala gana, pero el doblaje re re viejo era así, sobretodo si eran de asia donde las frases pueden cambiar mucho en duración.
Es lo gracioso de esa escena, todo el tiempo que se ve que gesticula para que al final solo diga eso, en la española al si poner diálogo en e todo ese tiempo que gesticula le quita lo divertido
tenia yo 11 años y compré esa peli en dvd, la veiamos diario asta que se ralló el disco, todos los dialogos me los se de memoria y es de mis favoritas, gracias por este bello recuerdo jeffar :"3
En inglés o en español? Yo me los se en donde inglés.
Que bueno que lo volvieras a resubirlo, está película fue de las cosas más bizarras que vi durante la pre adolescencia xd, por cierto, tremendo el sketch que te lanzaste
Peleas XD, La Pelicula
Jajajaja si ,la primera vez que lo vi me quede como wtfff ya que esta peli estaba incluida en el cd de CJ7 jajajajajja pinches vendedores de cd.
Mamá sela
Jajaj opino lo mismo
Uiuiiiuuuii uii uii uiiuiiiu
El actor de doblaje del elegido en España es muy querido aquí, pero el pobre sufrió un ictus a finales del año pasado. Él también prestaba su voz a Buzz Lightyear en Toy Story, y lo sustituyeron en su spin off por este motivo. Aún se está recuperando. ¡Mucha fuerza, José Luis Gil!
Necesito verla en español de España, hicieron lo que quisieron con el doblaje y les quedó genial 😂
Porque fue directa a DVD, mientras que el estudio de doblaje CB Audio, de Jesus Barrero, trabajaba mayormente con la distribuidora Miramax quien solia emitir estas peliculas en canales de cable como I Sat de Argentina
@@SuperMarko20 bla bla bla
ya teníamos experiencia previa con humor amarillo.
@@SuperMarko20 bla bla bla excusas
@@SuperMarko20 nah, aceptalo capo, españa nos gano xd
Otro buen doblaje de España, es el de Kung-Fusion.
Le metieron distintas formas de hablar (recuerdo especialmente el italiano y el argentino).
Es la misma, la pelicula se llama el maestro de la kung fusion
@@IIIDTXCUERVOIII pues no. Esta yo la conozco como Kung Pow
Kung-fusión es la de Stephen Chow.
@@edwings6237 tienes toda la razón. Lo que pasa es que esta yo la conocí siempre como el maestro de la Kung fusión y resulta que la otra si es solo Kung fusión de Stephen chow esa ni la recordaba pero también la he visto
Es verdad yo veo la de España porque es mucho mejor y más gracioso.
Golden Boy en español de españa es GOD
26:00 hace 9 años no me he dado cuenta de que en esta escena el elegido esta en un sitio, a la siguiente toma se teletransporta 100 metros atras y en la siguiente se le va el lag XD
siii jajajaaj yo si la recordaba así ajajjajaja, yo me la vi hace muchos años, creo que mas de 15 años
@@IIIDTXCUERVOIII Sí es muy buena jejeje. Esa escena la hicieron los Monty Python en "Los caballeros de la mesa cuadrada" 30 años atrás, otra película memorable 😊
06:21 Es uno de mis momentos favoritos de la historia del cine.
Es de lo más iconicos
Top 10 doblajes mejor sincronizados de la historia del cine xd
Jajajaja No lo sé jajaja jajaj 🤣🤣🤣🤣
Un grande José Luis Gil, lastima que tuviera que retirarse forzosamente debido a un ictus, un actorazo y un señor muy querido aquí en España, mucha fuerza y ojalá algún día volvamos a verle por algún lado
"QUE YA VOY COÑO, TAS SORDA O QUE?", "NO LA BEBO NI EN BOTELLA"
Me cage de risa en esos momentos, es de las pocas veces que me gustan el doblaje castellano, debería vermela, sos un crack jeffar❤❤
6:21 Como un dato extra:
Esto tambien puede que sea una satira a las peliculas asiaticas antiguas que tienen un mal doblaje, tanto así que se recontra notaba que se movia demaciado la boca y solo decian 5 letras en el doblaje.
Asi es. Iba a responder lo mismo pero veo q lo hiciste primero. Recuerdo de niño ver esas peliculas porque le gustaban a mi viejo. Y los doblajes no coincidían con la boca. Y pasa con casi todos los idiomas latinos y anglos porque el chino es complicado de doblar a menos que le dediquen mucho tiempo, con un equipo de profesionales en traducción para contextualizar con palabras o frases que coincidan con el movimiento de la boca. Es por eso que cuando quieren parodiar a BruceLee x ejemplo, abren la boca y la mueven demás para soltar solo un par de palabras.
@@miguelcardoso130 La primera vez que vi esto (de peliculas asiaticas mal dobladas) fue en una parodia a godzilla. Practicamente la gente se reia despues de cerrar la boca y de aparecer los subtitulos de (Ríen intensamente)
así es, es por eso tienes razón
Jeffar recuerdo claramente que en la escena del minuto 17:31 si decía el narrador en latino " el elegido aprendió que las garras arden como el infierno" estoy seguro por qué recordé el dialogo antes de que lo dijeran en el vídeo y solo he visto la peli en latino
Si, yo tambien recuerdo eso...¿Será que hubo redoblaje o algo asi?
Si concuerdo, seguramente hubo censura en alguna de esas emisiones y de ahí se tomó la escena, por ejemplo cuando se transmitía en en ciertos canales de Ecuador no pasaban la escena en la que rodean al elegido y al final les saca los ojos a todos, quienes ya habíamos visto en dvd nos dábamos cuenta, así que pudo haber sido por censura en algún lugar.
X1000 si lo dice
Creo que Jeffar se basó en la versión que está en internet donde no dice la frase
Exacto, esta vez el descargo la pirata XD 😂 🤣😂
18:45 en la remasterizada tenian un panel donde escogía de a la A a la D que hiba a hacer a continuación
más adelante hay otra escena, del maestro peleando con Betty. Para justo cuando la garra va a la cámara y en la pausa, el maestro dice que tenía 2 opciones, tirarse al suelo y hacer como que estaba lastimado, o la otra, recibir la garra con la cara y morir.
Debí haber elegido la primera
Ahora, unos 12 años después, es que vengo entendiendo por qué mi papá hacía ese sonido tan chistoso cuando fingía que lloraba en broma (16:25)
Me gustaría recordárselo si no hubiese fallecido hace un año...
Mi más sentido pésame
Todos vamos para allá. Ya habrá tiempo de volver a platicar con los que se nos adelantaron.
UU Uí Uí wiwiwi, yo también ja.
jajaja XD
A sii marco toda una generación ese wiiiuu wiiuu de link
Que recuerdos me trae esa película, y que manera de reírme. Me alegra que se hiciera un análisis de doblaje! 😄
Un detalle sobre el actor de doblaje protagonista de la versión española:
Se trata de José Luis Gil, actor de imagen y teatro conocido especialmente por formar parte del elenco principal de series como Aquí no hay quien viva (donde hacía de Juan Cuesta) y La que se avecina (donde hace de Enrique Pastor), series muy famosas en España y que también han tenido emisiones en partes de Latinoamérica.
Este actor tiene también una dilatada carrera como actor y director de doblaje, siendo voz habitual de Tim Allen (por tanto también es Buzz Lightyear en España), Patrick Swayze, Hugh Grant en varias de sus películas o Tarzán en la peli de Disney.
Por citar otro trabajo de doblaje en el que participó, te recomiendo que le eches un vistazo, y tal vez reseñes, al doblaje de España de La vida de Brian, de los Monty Python. Es un doblaje muy divertido porque plasma muy bien la naturalidad a la hora de decir los diálogos y las actuaciones son muy graciosas. Quizá no llenen completamente los zapatos de los Monty Python pero diría que han sido los que más cerca han estado. Y además, José Luis hace de Brian, con el que curiosamente tiene un parecido físico notable.
Muy buen comentario. Dos cosas que agregar sólo. El gran José Luis Gil fue lo mejor de la película de Shan Chi (doblando al padre) y, por desgracia, desde diciembre se está recuperando de un ictus. Espero que pronto regrese y nos regale más joyitas de doblajes. Saludos 🤗
Me acabas de dejar muerta con lo de que Tarzán es José Luis Gil, lo acabo de buscar porque no me lo creía. Sabía que era la voz de Buzz Lightyear y la de Marlin de Buscando a Nemo, pero no sabía que era Tarzán, y mira que vi varias veces la peli xD
Disfruté mucho la peli en latino
Después de este datazo, como fan de ANHQV, me voy corriendo a ver la versión españa
Madre mía vaya currículum tiene este hombre
Esa película me la vi en el 2007, en pirata desde un DVD, la miré más de 10 veces, hasta que se rayó y el CD quedó inservible, que gran infancia.
Steve Oedekerk, el Elegido, ademas de actuar el protagonico y dirigir la pelicula, es quien hace todas las voces añadidas en la version original en ingles
Otra película que mejora muchísimo con el doblaje español es "Ford Fairlane: El Detective Rockanrollero". En principio, la película es bastante olvidable en la versión original, pero la forma tan hilarantemente mala en la que el protagonista es doblado por el cantante Pablo Carbonell en España hace que la película sea 1000 veces mejor, contando también con frases míticas exclusivas del doblaje como: "Huevos fritos con jamón. Te los comes cuando quieras pero f*llas siempre con c*nd*n", "Increíble-ble", "Menosmola", "Tanto g*lip*llas...y tan pocas balas", etc
esa es muy buena y para otra que mejoró mucho el doblaje español fue el sargento de hierro con el gran Constantino Romero
Y otra obra que el doblaje castellano mejoró absurdamente es Bobobo, ni punto de comparación tiene con la original o la estadounidense.
@@user-yb3ic2dt1m Nunca entendí esa serie pero reconozco que el doblaje se curraron,y hablando de animes uno que en su tiempo me hizo gracia porque les pusieron nombres españoles a los personajes fue Chicho terremoto
@@jessicaibanezmontes2610 ¡Intentó entender Bobobo! * c ríe mucho *
@@jessicaibanezmontes2610 Hola buenas noches dash kappei
UFF esta peli la vi cuando niño, mis primos y yo pasamos AÑOS repitiendo los diálogos de esta madre.
la tengo en un pedestal❤
24:33 XDDDD
Está película la pasaron una vez por televisión cuando era pequeño y después pasaron Destino Final, en mi mente de niño pequeño ambas se fusionaron y antes pensaba que la escena de la vaca era parte de Destino Final xd
JAJAJAJAJA😂😂😂
22:42 Los españoles en esta película hacen mejor unión de voz que en Dragon ball cuando goku y vegeta tienen que hacer una fusión xd
20:29 que carajos estoy viendo !! XD
Me encanta como en el doblaje en español utilizaron un montón de voces de actores de doblaje q dieron voz a varios de los personajes de los Simpsons.
8:00 si me reí con eso xD
27:30 Elegido me muero y no de placer... Jajaja🤣🤣🤣 se pasan los españoles
18:20 No puedo con esta parte JAJAJAJAJA
Y yo no la bebo ni en botella jjjaja que buena esa frase jajajaj y el grito cuando cae jajajaj
15:30 xddddd
Han pasado 20 años desde que se estrenó esta obra de arte y no la he visto?! Esto es inaceptable
Me acuerdo de otra película que se llama Kung fusion. Muy buena también y absurda. Ojalá le eches un vistazo y compares el doblaje.
mucho ruido y pocas nueces xd
Esta misma es el maestro de la Kung fusión
@@sanji1865 Pero que dices loco? El productor de ésta es el protagonista, y de la de Kung fu-cion es Stephen Chow
@@Mando917 Hola buenas noches podria
@@ludwigmartina6924 ??
En Español de España es la voz de Jose Luis Gil. En España es muy conocido y es un caso curioso. Siempre fue un actor de doblaje con muchisimo talento y le ponian su voz en muchisimas peliculas. Ha sido la voz de buzzlighyear, tarzan casi todas las de los monty pithon y muchisimas mas. Era una voz con la que todos los españoles nacidos en los 80 o 90 nos hemos criado oyendo. Pero la fama de este actor no llegaria hasta el año 2003 que empezo a trabajar en una de las series mas exitosas de españa y que incluso llego a tener fama mundial la serie, Aqui no hay quien viva, es una serie que trata de una comunidad de vecinos que se llevan fatal entre ellos y el era uno de los personajes principales haciendo de Juan Cuesta presidente de la comunidad. La serie duro 5 maravillosos años y le dio mucha fama al actor aunque siguió siendo un actor de doblaje. Hace poco le dio un hictus y no se sabe muy bien en que condición se encuentra.
24:50 "¿Me hará ese flequillo?", yo si quiero el número de ese peluquero.
Es que los dobladores españoles se emocionaron porque la película era una parodia, al igual que la mayoría de sus doblajes XD (lo digo de broma para que no se arda nadie)
0:16 "J*DER CON EL DE SUBTITULO. NO DA TIEMPO A LEERLO"
El hecho de que la voz sea encima del mismísimo Hector Cantolla, conocido por doblar al imponente Arnold Schwargenneger en muchas de sus películas, al legendario Clint Eastwood en dos películas de "Harry el Sucio", y también al terrorífico y sanguinario Sejano (interpretado por Ian McShine) en "Anno Domini" hace que escucharlo sea 100 veces mas desc*jonante 🤣🤣🤣🤣
Y como dato curioso es dibujos animados se le puede oir como calavaera (puro hueso) y en tema animes interpreta a "D" en vampire hunter D de la versión de los 80s
también dobló a un personaje llamado Belphegor que era una serie de dibujos Francesa
Jajajajajajaja me cagué de la risa ver a Jeffar cocinando xD, que buen sketch hacen en los últimos videos, grande como siempre a Jeffar y al señor editor. Saludos.
X3
si estuviera en europa ya me imagino al chef jeffar reciviendo una carta de critica asi tipo twitter
Wiiii wiiii piupiupiu jajajaja 25:10
Cuando ví la película por primera vez creí que el dvd estaba mal, por la falta de sincronización del audio. Recuerdo que ponía pausa y play para sincronizarse. 🤣🤣🤣
¿Era DVD oficial o pirata?
Por fin podré verlo sin interrupciones ni baneos de UA-cam, venga el video
La vi con subtitulos en su momento, En Pay per view de Directv. Para un preadolescente era lo mas gracioso del mundo. Dos acotaciones: 1.- en el 5:58 el chiste es que es justo una parodia al doblaje gringo de las peliculas asiaticas de artes marciales, donde siempre tenian fallas en la sincronizacion, es un chiste repetido que incluso en locademia de policias se hizo. 2.- 20:55 Lo mas gracioso de esta escena y que te hace olvidar lo incomodo es la siguiente toma, cuando pasan el cuerpo del muerto y un medico señalando que murio porque las heridas no cicatrizaron
22:31 Voy a buscar la cancion completa y me la descargare de rinstone
25:42 La china wui wui, asi le llamamos de pequeños yo y mis primos jajajajaja
6:31 resaltar que es asi intencionalmente, no es un error, y una forma de exagerar el hecho de que las peliculas de accion orientales no siempre habia una sincronizacion de la voz, o del audio en general
Por esto amo este tipo la creatividad esta al limite y me das unas risas de las mejores
17:30 esa escena si tiene dialogo en el doblaje latino, yo lo recuerdo bien, dice exactamente lo mismo que en inglés pero traducido.
También lo recuerdo o será efecto Mandela ????
Si tenía comentarios en esa parte, que pasó jajaja
Yo también recuerdo que decía algo de “en este momento el elegido entendió que las garras de León”
Muy gracioso el video, mi Don SHeffar.
Algo a destacar que en el minuto 16:10 la chica en el doblaje Español parece que llora como mariachi xD.
Sinceramente hasta mi madre fan de tus videos se rió conmigo hasta más no poder
P.D: le manda saludos xD
Yo vivo cerca de los estudios de la fox donde se hizo ó se le agregaron cosas a esa pelicula. Y 2 años antes de que se estrenara, yo trabajaba en un taller de impresion de camisetas, donde nos encargaron imprimir t-shirts para esa pelicula, nunca supe donde las vendieron ó para quien eran.
Aquí si que la mejor forma de verla es en ingles, por que todo el chiste se trata del mal doblaje de películas chinas en ingles, ese es el chiste, aquí en latinoamerica no nos podemos relacionar con eso, por que el doblaje de películas chinas no es malo ( no se en españa) entonces es la única forma de relacionar el humor, mas si haz visto estas películas chinas en ingles y yo si eh visto muchas, por eso tiene todo el sentido en ingles.
Me encanto esta comparativa 🤣
Podrias hacer una de Shaolin Soccer?
uyyyy esa es buenisima también ajajajjaja de lo absurda jajaja a
la verdad que el reparto que tiene la peli en español es increible, el prota le pone voz a tarzan, buzz lightyear etc, y ademas es un actor de television y teatro muy bueno.
es juan cuesta de aqui no hay quien viva no?
Esta película tiene un gran reparto del doblaje, escogieron voces que nos son ahora muy conocidas
@@maxijvg así es, es José Luis gil, el conocido Juan cuesta
@@adriga5 Hola buenas noches conocen a kepa cueto
Recomendación: en conmemoración de los dos millones de subs acá, te recomiendo que le hagas un fandub a esta película, si te es posible, claro está
Cheff Missancio y ahora el cheff Jeffag 🤌
El multicheff-verso es canon
cheff missancio, cheff jeffag y cheff gordok (Gonzok)
Jajaja recuerdo cuando vi esta película, estaba un un DVD junto a Kung Fu Hustle y Shaolin Soccer (Peliculones) y por suerte vinieron en español de España, las risas que me tiré con las tres.
15:53 El "wui" es lo mejor de la película . es lo mas gracioso.
Otra comparativa que podrías hacer es la de Kung fusión, que el doblaje latino sigue la versión original y el doblaje español se manda de frente con un montón de acentos y modismos que para mí lo vuelve super gracioso.
14:56 jeffar aqui el tono mas calmado de la version mexicana tiene un motivo
en la pelicula puedes ver la escena del: ''te suplico lo reconcideres''
la gracias es que la actuación es enérgica, pero en cambio la voz es calmada y apagada intencionalmente
es como si intentaran parodiar el ''ja, amo esto''
osea, como diciendo que eso es algo que pasa en las tipicas peliculas orientales de accion antiguas, el actor casi gritando pero el de doblaje diciendolo como si estuviese acostado en un sillon
Pues le salio mal a comparcion al de españa
Recuerdo buscar la secuela (por la escena post-creditos) y en cambio encontre una pelicula turca del mismo nombre.
Que curiosa es la vida
Yo sigo esperando la segunda parte hasta ahora jajaja
Dios, que recuerdos, cuando estaba en el colegio la vimos con mis compañeros, todos reímos y lloramos, y cuando nos graduamos del colegio, en la graduación todo mi curso estaba WIIIUUUUIIIIIUUUUUU!, fue épico xD
Chévere con las referencias al Canal de Korah. Es tremendo genio.
solo vi los primeros 2 minutos del video y me di por satisfecho, le dí like, me suscribí y activé la campanita. Que buena intro jajajaja XD
En España no tienen censura en los doblajes y pueden decicr cosas eroticas por lo que en doblajes parodias como este queda mejor españa que los doblajes latinos que suelen ser muy blandos
España traduce solo para España. Puede hacer lo que quiera con su doblaje y está bien es para ellos..no para ningún latino u otro país europeo que hable español..aunque me da curiosidad si hay otro país además de España que en Europa el español sea su lengua natal.
@@juliandiaz841 en un video Jeffar habla de una peli turca llamada bad cat ( creo ) y el doblaje se hizo en Panamá y solo se lanzó ahí y tuvieron la libertad de usar sus jergas. Es el de la rata que grita “me voy a la verga”. Tienes razón que cuando es en un solo país se puede dar libertad para el doblaje
@@juliandiaz841 En Andorra casi toda la gente habla español (aunque el único idioma oficial es el catalán)
En España hacen lo que les da la gana con los doblajes y sale bien o mal
Hay doblajes latinoAmericanos que son más groseros que los españoles y ya ha habido comparaciones en este canal
Aunque debe ser difícil ser grosero y a la vez neutro a veces no se logra la neutralidad y hay peliculas muy groseras con cosas mexicanas (donde generalmente se hacen los doblajes)
Una película también de ese estilo que mejoró mucho el doblaje español fue King fu-sion del director Stephen Chow,se pueden oír una gran variedad de acentos de toda España, además de que la película es un despiporre
El doblaje español es brutal y además le añade coletillas de humor propias de la cultura del 2002. sencillamente brutal.
25:25 considero q españa arrasa en toda la pelicula, pero en esta calramente ganamos los latam, jajajaja las escenas de wiwiw gr gr gr JAJAJAJAJA las vi en ingles y en latino, es una puta locura, como me hacia reir. buscando decian q esta pelicula era de stepehen chow
Hasta que por fin volviste a publicar el vídeo. Que raro que lo hayas eliminado ayer.
Por cierto, como decía ayer, *que coincidencia que éste video justamente me apareció cuando estaba viendo un video comparativo de "Steven Segal" y "Jean-Claude Van Dame" entre que actor es peor o mejor,* en una película de cada uno en solitario que son muy similares entre sí.
{2:50} - Joder, me muero por ver ese vídeo donde Jeffar se volvió Chef (XD).
Mi estimado es muy culto viendo a Te lo resumo así no más, me quito el sombrero y lo saludo
Hay otra pelicula del mismo estilo llamada Kung-fu sion, no es una parodia pero es una comedia de acción, el doblaje español es muy bueno
Esta es una de esas peliculas que puedo ver varias veces y no me canso. Recuerdo la pelicula "Dude, where's my car?" Estaria bueno un video de los doblajes.
Jajaja que buen video, me reí, siempre me sorprendes jeffar.
El de Españita parece una parodia de la parodia xd
17:36 tengo que decir que si no es una especie de efecto Mandela. En esa escena recuerdo que decian. "Fue entonces cuando el elegido aprendio una valiosa leccion. Las garras de hierro duelen como el diablo".
Que yo recuerde había diálogo en esa parte como tú lo dices, lo ví tanto en Azteca 7 y en dvd pirata(y si hay diálogo), talvez se perdieron partes del doblaje (pasó con KND Operación Zero)
No es efecto mandela, en la versión que yo vi esa misma versión por cable, de hecho estaba a punto de comentar lo mismo sobre esa parte
Siiiiii.!!!!!! Tienes razón
Confirmo, también escuché eso
Yo igual me acuerdo que si había dialogo
26:39 esto se lo hice a mi esposa , jejeje
llorando de risa con la parte de: entonces me dijo como lo reconoceria XDDDDDDDD que bueno
Alguien que tenga el link de la pelicula en castellano, creo que me estoy perdiendo mucho jajajajajjaa. Grande Jeffar
¿Podrías hacer comparación de doblajes de "La vida de Brian" o "Los caballeros de la mesa cuadrada"?
Hombre de cultura!!
Amigo si te hago una estatua no será por tus logros si no por la cultura que exududas
Esa tiene momentazos en el doblaje español, pero dudo que se haya doblado en Latinoamerica, sobretodo La Vida de Brian
@@SuperMarko20 he hecho una búsqueda rápida y me sale que hubo doblaje latino en Venezuela. No sé si con acento neutro o tipo el doblaje argentino de los Increíbles que fue regional. Y menos mal que se dobló porque tremenda obra magna debería ser vista por todos y en cualquier idioma.
Jeffar hace uno del doblaje magistral de " lo llamaban Trinidad" . El de españa fué brutal !
Soy Latinoamericano, pero está vez en Español de España está "recontra Bueno"
27:46 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Hola jeffar, gracias por mostrar esa joya de película en castellano, me reí sinceramente! ahora me la tengo que ver en ese doblaje jajaja en recomendación para hablar en otro video sería la película "donde estas las rubias?" :3 saludos!! eres grande papu
gran video, no lo he visto completo, me reí con la parte del chef y decidí comentar aunque no he visto todo el videol gracioso xD
1:51
Eso sí fue sorpresa :v
Mi hermano mayor me mostró esta película cuando yo tenía 12 años y desde entonces lo consideré una súper joya de lo irreverente!
Me has regresado en el tiempo y como lo he vuelto a disfrutar y sorprenderme ahora con el doblaje español.
Increíble, más vídeos como este♡
Jeffar deberias hacer un comparativo del doblaje de la casa de los dibujos, el latino es una super joya.
Creo que en castellano no hay, si llegó la serie en algún canal de pago o fue en latino o subtítulada
10:10
Con razón me sonaba esta voz ¡Este es el mismo actor que le da voz a Rigby en Historias Corrientes! Para quien no lo sepa, Rigby es un personaje digamos poco maduro, holgazán y chistoso, y siempre me encantó esa serie, con lo que volver a escucharle me llena de recuerdos JajaJa.
Y de hecho ese actor se llama Rafa Romero
Estuve buscando por el tu canal y no encontré sobre la película de "Kung-fusion" muy buena parodia para lo que es las películas de kung-fu
Me mató la parte de jeffar chef xddd
Grande crack, tienes un contenido repiola y bien ahí con la peliculaza 😎👍
Que gran cheffar
Dos detalles:
En la versión original, Steve Oedekerk, protagonista y director de la película, es el que pone las voces a todos los personajes.
En la versión de España, al elegido le pone la voz José Luis Gil. Es un actor de doblaje con mucha experiencia. Es por eso que puede impresionar su manera de implicarse a la hora de interpretar al personaje a pesar de ser una parodia.
Falto decirte que también fue el guionista, el director de sonido, el camarografo, el doble, el asistente, el conserje... etc etc etc XD 😅🤭🤭🤭
XD este comentario es tan bueno y enriquece tanto el video como el doblaje español enriquece la película xddd
TE FALTO LA PARTE DE LA VACAAAA.
Necesitamos parte 2 de esta cosa XD
Casi 300 sería la leche que la analizaras, la he visto y me he casado de risa XDDD
Dios que recuerdo, esa fue la primera película de "kung fu" que vi en mi vida y siempre me saca sus carcajadas.
Definitivamente vale la pena verla otra vez.
Personalmente yo creo que en donde españa nos pasó el trapo en doblaje fue en la serie smallville, vi la serie con ambos doblaje y personalmente lo vi superior el español al latino
curioso lo que dices yo solo eh visto
smalllville en latino pero no en español de España como consiguiste está serie en español ?
quisiera verla en esa versión que dices que la viste superior que en latino ?
@@rubenbarreto885 lo vi en poiseidonhd si no me equivocó, personalmente creo que si bien en la voz que tiene Clark en latino es mejor que la de españa, la voz de Lex Luthor es otro nivel es mucho mejor que la del latino
@@alexisaraya9577 ah okey bueno gracias 👍
Para mi el latino es mejor pero se respeta tu opinión bro
@@alexisaraya9577 Hola buenas noches David hernan
Jaja te veo desde hace mucho pero recién me suscribo xD bendiceme:B
jajaja nunca vi un vieo tuyo, asi que me mato de risa la parte del cocinero..... muuuuuyy buenooooo
Gran video jeffar. Saludos desde Madrid España me encanta tu canal sigue así Crack. Comparación de doblaje de kung fusion please XD
quisiera apuntar algo al respecto. considero (como latino que soy) que queda mejor el doblaje de españa porque adicional del doblaje hicieron 2 cosas: comprendieron que era una parodia, por lo que el doblaje no tenia que ser tan literal, aparte tambien LOCALIZARON el doblaje agregando frases que empatan en la situacion y son del uso comun en la sociedad dejando a un lado de donde sea el trabajo, comprendiendo que el consumidor final lo aceptaria (aunque esto ultimo pudo haber sido por parte del cliente que solicito que fuera ilarante mas que fiel a la traduccion)
Pero no tienen su wiu wiu wiu piu pi piu wipi wiu jajajaja
@@angelitomiusic nel quedó mejor con diálogos más graciosos que solo el wiu 🤣
jahahajajaajaja me dio mucha risa la parte de la cocina XD como siempre jeffar rompiéndola XD
Esta bueno el doblaje soez de Espanha, pero para Mi es imperdonable que se olviden del Gran Maestro "BETTY" 19:22 . XD