1 Película 2 Doblajes Latinos ➡️ LOS INCREÍBLES
Вставка
- Опубліковано 14 чер 2021
- Descarga ProjectZ: projz.com
Código de invitación: JEFFAR
Espero que disfruten mucho de esta interesante comparación del doblaje neutro mexicano con el doblaje argento.
Instagram
/ jeffarvlogs
Canal de Gameplays: / jeffarjuega
Canal de Twitch: www.twitch.com/JeffarVlogs
Twitter
/ jeffarvlogs
Facebook
/ jeffarvlogs
#LaWaridaDeJeffar - Фільми й анімація
Hice un Concurso de Talentos e invité a una actriz de doblaje profesional de jurado
► ua-cam.com/video/P3-Cs-IUArc/v-deo.html
Ok
XD
Eso Sí Que Es Otra Ondaaa!!!
la voz de sindrome en argentina es pesima, suena como un tipo de 50 años cuando solamente tiene 20 y pocos
Alguien sabe si ya comparo este doblaje mexicano y con el que dice a chambear
“Estas hecho una vaca”
JAJSJAJSJASJS
Jaja c mut los argentinos
Me gusto asta eso su doblaje
estas expresiones argentinas son buenas XD
7:15(ahi para que no busquen en la barra) me gusto como lo dijo
Pero le hubiera quedado mejor si en la anterior parte cuando dice "que quieres" lo dijera en todo de queja para que combine
Siempre la vi en el español de México y eso que soy Argentino, es más.. hace 1 año me enteré que habían doblado esta película en mi país
Y cual es mejor?
Pues para mí que soy de Formosa mi viejo nunca dijo que se tenía otro tipo de doblaje
@@Van-gz2zc Pz la versión original es buena para toda LATAM
La versión en Argentina es disfrutable solo para los mismos Argentinos y tal vez Uruguayos pero cada quien
@@Van-gz2zc como argentino estoy mas acostumbrado al mexicanos
X2 amigo, también soy de Argentina, y recién hace como 1 años o 2 me enteré de que habla un doblaje Argentino de los Increíbles
El "te amo" del doblaje argentino me re llegó. Hasta yo sentí que elastigirl me amaba.
fue muy sincero ❤️
Sentí como mi alma se purificaba
Eso se llama meterse en el personaje.
@@SirRandom-xk8cv y por eso es god
minuto
Yo la vi en los 4 idiomas fundamentales:
-ingles
-español latino
-español de España
-argentino papá! Cuántas copas tenés?
También hay versión de España? :0
En España se llama "los flipantes"?
@@johanrasor7507 no se llama los alucinantes
@@skaryn2042 épico xd
@@johanrasor7507 Pd: soy Español
@@skaryn2042 osea que es verdad?
"Estás hecho una vaca""qué bestia que soy" jajajajaja no, me mata. Que animal el que propuso eso. Es letal
así hablan los argentinos,cuando uno se pasa en algo se le dice que es un bestia o un animal,lo mismo cuando uno está gordo,es normal decir que está hecho una vaca o un chancho
Admito que el argentino tiene sus momentos muy bien logrados, aunque personalmente me gustó más el mexicano, pero ese "ay que bestia que soy" me encantó XD
A mi también, transmite mas el efecto cómico del cambio de situación.
yo viví ese doblaje argentino de chico por que lo tenia en caset. NUNCA me voy a olvidar a elasticgirl diciéndole a su hija "NENA, TERMINALA"
Y la 9 de Julio!!!
XDXD
Y dash diciendo "que hay que handar con esa facha?" IN OL VI DA BLE
A mi me gusto lo que le dijo a mr increíble "estas hecho una vaca"
11:09 a pesar de ser argentino y ser un gran detractor del doblaje hecho en mi pais, debo decir que aparte de ser mas convincente la actuación de Elasticgirl, esta mejor hecho el trabajo de frases en la llamada para que ella sospeche que Mister Increible tiene una aventura. En la version mexicana en serio parece que lo llaman a un viaje de negocios.
La forma en la que habla de usted, relativamente formal hace parecer que encerio es del travajo.
Deben compararla con la versión cn lenguaje regional Mexicano, la cual hay una versión, sería interesante.
El editor cuando se le rebele a Jeffar por no pagarle: *"Sho solo quería ser tu posho"*
Si
El señor editor: ni modo, a laburar.
Jeffar: Ah pero Macri.
Encantadio
Seh
Dato curioso: la escena de la abuela del comienzo, no fue parte del guión, eso pasa todos los días acá en Argentina jajajajajaja
jajaja
JAJAJAAJAJKAJAKAJAJANANA
Bueno esto es confuso ¿o sea que el estudio argentino no tenía planeado doblar la escena de la señora Angustia? :S
@@emirelocon009 :/
Yo diría que en toda Latinoamérica jajaja
Si el doblaje argentino no citó a boca juniors, está mal.
Es difícil quitar la costumbre. Cómo argentino debo decir q el doblaje argentino está joya y no está mal, pero la costumbre al doblaje mexicano está fuerte y difícil de remplazar. Me resultaría difícil ver seriamente una película en el doblaje argentino
Editado: Igual le veo futuro al doblaje argentino, así q espero no bajonearles y q le sigan dando pa delante.
Y mi consejo para todo esto es q el doblaje argentino debería intentar pasar un poco más a algo neutro así como el doblaje mexicano. Algo q incluso para el exterior podría ser escuchado con normalidad, sin muchos modismos tan porteños y más neutro. Ese es mi consejo.
Quizá no en general, pero en específico en esta película está logradisimo. Se siente hasta natural, lo que es raro de por sí justamente por esta costumbre a los doblajes mexicanos y venezolanos (porque sí, también estamos acostumbrados, aunque en menor medida, al doblaje venezolano).
@@blooddoom6031 El doblaje Mexicano es mucho mas neutral para que se disfrute en latam en general el nuestro esta muy marcado algunas palabras de aca.
Pero en general esta bien se puede pasar.
@@blooddoom6031 por eso, quitar la costumbre va a ser dificil así q la única salida para un doblaje argentino serio sería hacer q este evolucione hacia algo más neutro como el doblaje mexicano. Cosa q incluso si alguien de afuera lo escuchará no le sonase tan raro
Si quisieras un español neutro entonces ya está el doblaje mexicano
@@AnakinSleepwalker No me basta. Yo quiero algo Made In Argentinian
"que bestia que soy"
"yo solo queria ser tu posho"
amooo la frase del posho xD
Pero así alch, que es "ser su pollo"?
@@edwinbarrera7049 Su compañero xd
No será "Tu aposho" xd
Shoro posho
@drx Aaaaaaaaaáááááááhh. Curioso, no entendí el doblaje que se supone que es de mi país xd
JAJAJAJ, pense que la mujer de frozono le iba a decir " que decís GIL, yo soy tu mejor hazaña", me recordó mucho a mis padres discutir jajajaja
Marge: Has estado viendo ese video toda la noche?
Homero: Ahora quiero bajarme la versión argentina de Los Increibles
Yo les juro que todo este tiempo pensé que Incrediboy se llamaba "Bobby" y no "Buddy"
Yo igual
x3
Dato curioso: la voz del gordo en el doblaje argentino es la misma voz que la del tiburón de Buscando a Nemo XD
te tardaste en hacer este video XD lol
@@mr.noseybonk3440 Htque?
*Tiburoncín uja ja*
No me jodas boludo jajaja
El Bruce: los peces son amigos no comida.
Y yo esperando ver la frase de Síndrome: "te casaste con Elastigirl! Wop, no perdieron el tiempooo!!!" Jajajaja
Jajaa tal cual😂. Tambien la que Violeta y Dash dicen superpiola.
@annag cocl sabes donde veo esa version?
Las escenas de Frozono con el doblaje argentino parecen sacadas de Esperando la Carroza 😂😂😂
Siempre e dicho: Los doblajes argentinos y castellano es casi imposible tomártelos en serio. Las traducciones al latino realmente cambian el significado. XD
Solo si no eres de argentino o de españa
En México se hicieron dos doblajes, uno neutro y el otro "mexicanizado" donde en vez de decir "A trabajar" dice "A chambear" y otras palabras usadas comúnmente en México
Alv enserio!? Nunca la vi y eso que soy de Mexico XD
Una asquerosidad que bueno que existe el doblaje argentino para limpiar mis oídos de ese Doblaje mexicancer
También en el minuto 13:25 que dice es malote, es grandote, es mucha pieza para mister increíble
@@Jean-vw8ey :por esto quiero irme de Argentina
@@Jean-vw8ey tenía que ser un Sudamericano envidioso
Frozono fue interpretado por un artista uruguayo de ascendencia africana muy conocido tanto en Uruguay como en Argentina, se llama Rubén Rada.
Es músico, toca rock y creo que candombe.
Wooooow
En serio???
@@parzival8291 Si, pueden buscarlo
Buen dato! Rada debe ser conocido en toda latam
No es Rubén, es Ruben, es uruguayo.
Lo mejor de el doblaje argentino es el "estás hecho una vaca"
Haz un vídeo con el *doblaje Argentino de CHICKEN LITTLE* , es genial! Y muy gracioso! La mejor escena es la de "Muy piolas 🆚 Cero piolas".
Yo tengo el DVD con los cuatro doblajes, obvio el original, el neutro, mexicano y argentino, sí soy vieja, lo sé. •́ ‿ ,•̀
Vieja pero de las buenas, no me malentiendas jajaja lo digo por conservar eso
Oh boi, la nostalgia regresa a mi xd
Neutro? Cuál es?
@@draw-master95deadpoool95 x2
Igual te dejo en silla de ruedas bb😈
Jeffar aún tiene traumas que el Seiya Fresón de Netflix
Preferiría a mane de la parra
Y quién no ,yo sigo traumada
¯\_(ツ)_/¯
quien no? es una mierda en su totalidad, cualquiera ebrio tiene mas emociones
Cuando escuché ese "te amo" argentino me recordó a los boleros tristes que también cantan por allá.
Que corno es un bolero?
@@lautarodispinozza1594 Tal vez no califica como bolero, pero esta es la canción en la que pensé al oír esa frase:
ua-cam.com/video/8j8dUs0LW8g/v-deo.html
No esta tan mal el doblaje argentino, la primera vez que lo escuche me cargue de risa jajaja
Pero después lo volví a ver y estaba bien, menos las partes donde cambian el nombre de las calles y parece que están andando por las autopistas de Buenos Aires jajaja
_Soy argentina, y la verdad hace un año me enteré de que existía ese doblaje, pero cuándo escuché a Síndrome en su momento de mayor euforia, se me pusieron los pelos de punta pq me impresionó, no era algo que esperaba xD me encantó el doblaje de ese personaje._
Buena esa, saludos desde Rosario argentina cuna del 10 y la bandera.
Yo quería ser tu posho
A mi me paso al revés, no sabia qie existía un doblaje mexicano xdd. Yp vi de pibe doblada en el doblaje argento y me parecía de lo más normal. Y ahora que lo vuelvo a ver me causa gracia jaja
ahhh tu fotito de Paul 💕💕
@Aioria Mgtow #Datazo
Bueno, llegué a tiempo; quiero solicitar formalmente 6 doblajes un momento épico de "ME QUIERO VOLVER CHANGO, MI AUTO" De los Simpson
Like para que jeffar lo wache parce!!!😎
En argentino sería: *"¡ME QUIERO CORTAR LA CHOTA! ¡MI RAMBLER!"*
Gracias por recordarme tal momento épico del doblaje mexicano jajaja
@@maxiezequiellosingger Mi duna (?)
Apoyo la nocion con toda violencia
19:20 "en argentino también" XD ese momento me hizo escupir mi café en la pantalla por el cague de risa.
20:06 ahi hubiese quedado mejor que le dijese negra, gorda o gordi, "nena" se le dice a la hija mas que nada
Me gustó más el : "PARA DIOSES" de mx tiene más energía
No hay chance, el doblaje argentino es muy bueno, pero los mexicanos son los mejores en esto, no hay duda!!
nunca mejor dicho lpm XD somos alto queso ajajajaja
Sip
Para no tener tanta relevancia en los doblajes, mostramos nuevamente por qué este país es el mejor del mundo B)
Pero el argentino está increíble, especialmente Síndrome. Si se lucieron
@Fanny Bernstein Yo soy Argentino y digo josha, onda re josha decir josha
0:24
... Esto ya me dice todo, jsjajaj Dios me cabo de enterar que esta peli tiene doblaje argentino, pero dale ''Laburar'' sjajajaja
7:17 Na amigo escupí todo el arroz con leche de la risa 🤣
Como argentino de Buenos Aires me parece re icónica la escena en la que caen en la 9 de julio y quiere tomar corrientes pero siempre está cortada. Supongo que no dice mucho para otros lugares pero me gustó el detalle.
Xdd
Yo soy argentino aunque crecí con el doblaje mexicano me parece que la parte de Edna moda de yo solía diseñar para dioses me gusta porque tiene más potencia
El tema del doblaje argentino fue que solamente se vio mayormente en bs as, al resto nos llego doblada por mexico como usualmente pasa, yo la vi en su estreno de pequeño y fue en doblaje mexicano.
Pd : creeeo que Cars tambien fue doblado por Argentina en su momento
Jeffar no ha hecho un análisis de los doblajes de Metegol?
10:12 pues imaginate siendo de España q estoy escuchando 3 doblajes que nunca habia oído jajaja
15:04 Admito que el grito de esa escena en el doblaje argentino me fascinó, la manera en que aplica más furia a la hora de querer expresar lo que siente Síndrome.
Yo las escucho igual
Yo recuerdo que la primera vez que vi Los Increíbles, los vi con el doblaje argentino y me re copó porque, era chiquita y se me facilitaba el entender la jerga, pero cuando crecí, escuché el mexicano y ya me quedé con ese pero al argentino le tengo alto cariño
Yo tenia un casette donde veía Los Increibles de muy pequeño y no sabia que era en doblaje argentino hasta que mi madre me lo dijo. Siempre me gustó la voz de Sindrome 😎👌
Siempre le pedía que ponga el casette para verlos una y otra vez porque de verdad me re encantó.
@@lenpogeri Tenía 3 años o menos xD
La escena en el doblaje argentino cuando Elastigirl le dice a Mister increíble que lo ama me pareció de lo más tierno
NOOOO la Anciana 😭 2:56
La gran mayoria del doblaje argentino eran Startalent, salvo la de Mr. Increíble que es de Sebastián Llapur (voz de Darth Vader , Coloso en Deadpool)
Y la voz de marcus fenix en gears of war
Vader no era Federico Romano?
@@mk_knight5447 asi es pero luego de su fallecimiento el le puso la voz en películas y algunos juegos
3:03 Hasta ahora me doy cuenta que dice "señora angustias" (literal la infinidad de veces que la veía, no me había percatado de ese diálogo jajajajajjaja).
12:09 Algo en mi corazón destruido se movió, puntaso para Argentina jaja
7:07
no man, un argentino diciendo yo y no sho XD
La versión argentina fue una pequeña parte de mi infancia, no por que sea argentino, sino por qué yo la tenía en DVD, fua, nostalgia
Como observación también se puede escuchar que la voz de Mr. Increíble en Argentina está dada por el actor Sebastián Yapur, y con justa razón, él es argentino que labora en México, y en entrevistas él mismo afirmó que fue de los primeros extranjeros y que en México fue donde adquirió todo su talento para doblar, incluyendo la neutralización del acento, por ende creo que gracias a lo aprendido en México es que pudo llevar esa destreza a su país y doblar a Mr. Increíble para Argentina!
Muy bien por ambos países!
0:15 Yo rqcuerdo que dice... a chambear
5:49 mama argentina promedio, confirmen
11:50 re tiernaaaaa
la guardia de Jeffar EPISODE III: la venganza del señor editor
3:44 a lo que venían :D
La verdad no sabia que también había doblaje Argentino de esta película :O. Esto será muy interesante :D
Pero el chiste de esta es q únicamente la pueden disfrutar los Argentinos.
@@GTrejo-ou6fl soy de Argentina y no la conozco
Lo único malo es que realmente se contiene de ser argentina ya que una peli argentina se putean cada 2 x 3 y de todo se dicen
Ni yo. Recién me enteré hace unos años.
Soy argentino y jamás escuché ese doblaje, siempre la ví con el doblaje Mexicano
En el doblaje Argentino, el que hizo la voz de Frozono fue Rubén Rada. Qué capo el Rubén
Pobre, tenía la voz gastada ya
Esta re piola el de argentina.
Cabe aclarar que Ruben Rada es uruguayo, y el acento de las personas afro en Uruguay es un acento común como el de una persona no afro... por eso no se nota la diferencia que menciona Jeffar
ME MUERO, YO LLEGUE A CONOCER A RUBEN RADA. NO TENIA NI PUTA IDEA
2 dias despues de haber subido este video, seguis estando en el top 50 de tendencias en Argentina, sos un capo Jeffar
21:15 ahi faltaba: "YO SOY TU ESPOSA GIL"
No pense que de verdad hubo un doblaje Argentino de esta peli, que bien cheee. Tremendo video Jeffar 😆😁👏👏
Oir eso de "solo queria ser tu posho" me dió mucha nostalgia, esa jerga ya no la escucho hace muchos años acá. Solia oirla mucho cuando jugabas en internet y en vez de decirte "noob" te decian "posho" jajaja
Suerte que no pusieron la escena de la persecusion por "la 9 de julio". Flashearon que estaban en Buenos Aires durante la pelea final, que locura.
NOOO ERA MI ESCENA FAVORITA JAJAJA
Para mi el "noob" versión argentina siempre fue "pete", muy pocas veces habré escuchado a alguien decir "sos posho"
@@Leon-ij1je "Sos posho" se usa mas como para decir Cagaste Pibe.
JAJJSAJSJA ME MATÓ LO DE "a laburar" JSJAJSJA
Soy argentino, pero ni idea de ese doblaje jajsj
13:20 Po no estaba listo
Siento que esta de más el de inglés, aquí debieron competir los 3 doblajes en español, el de España, Argentina y México
No está de más porque la comparación tiene que incluir obviamente a la interpretación original, de eso se basa esto, para ver cuál se parece más a la gringa
Concuerdo con el extraño de arriba. Es necesario incluir el material de origen para tener algo de base con que comparar.
Aunque al igual que tu, siento que el Español debió ser incluido en el video :(
Y latino, que el de México también es otro xd
@@kaininja5353 Son los mismos actores en el latino y en el mexicanizado, aunque pienso que hubiera sido mucho más acertado una comparación entre el argentino y el mexicanizado que entre el argentino y el latino
si sabia que existía un doblaje argentino lo que no sabia es que Mr. increíble era Sebastian llapur voz de Marcus Fénix (Gears of war) y Crocodile (One piece)
18:29
Me gusto ese momento, se sintio mas doloroso cuando se lo dijo en cara
0:40 "eso Si que esta re jolla che!" Me mori en esa parte XDDDD Soy argentina v:
Yo tenía ésta película en VHS, y me crié con el doblaje argentino siempre, por lo tanto me chocó mucho el doblaje mexicano porque no era lo que recordaba.
Pasaron los años, me acostumbré al doblaje mexicano, la videocasetera y el videocasette se rompieron, pero gracias a este video volví a tener 8 años.
Gracias Jeffar y Señor editor. ♥️
Deos soy igual, tengo la peli en VHS Argentino, amo la voz de síndrome, la de mr Increible es muy grave y me encantaaa, y tamb no me termina de gustar la voz de Elastigirl tan gastada en méxico, no se, lo veo más suave al personaje
@@frankestein0163 yo también tengo el VHS con el doblaje de argentino jajjaa
yo también tenía el vhs. cuando salió la 2 quise volver a verla en netflix y me dio un rechazo el doblaje. Logre conseguir el doblaje argentino por internet pero a 480p
En serio esta película está en VHS? Pues cuántos años tiene? Yo cuando la vi el VHS ya no existía, les estoy hablando de ahí por el 2003
@@ArmandoCampos_ si existía el vhs, se vendia la versión DVD o vhs, creo que estuvieron hasta el 2005 los vhs,yo tengo un montón,antes salían 15 pesos,cerca del 2001
*_"La familia que se emociona por matar personas que solo trabajaban para sus jefes"_*
- _La película_
XDDD no jodas es cierto mataron un buen de soldados del sindrome
El dash se aventó alta pentakill XD.
@@Chris-oj1kh XD
Literalmente cuando Elastigirl e Increíble fueron a salvar a los niños matan personas y lo primero que dicen es "te amo" ._.
Otra escena en la que siento que el doblaje argentino fue mejor que el mexicano fue en la escena en la que Robert recibe la llamada de su trabajo y Helen lo escucha en otro teléfono, no tanto por la actuación si no por la adaptación.
En el doblaje mexicano Mirage le habla de usted a Robert, dándole un toque muy formal y dejando así poco espacio para que realmente se malinterprete, mientras que en el argentino el diálogo sí resulta más ambiguo como en el inglés.
El acento que hace la mujer increíble en el minuto 11:57, para los argentinos representa más que la sospecha de un engaño.... " Te está diciendo: estás a punto de tirar tú familia a la mierda" , ahí empieza , cagazo, miedo, pánico, incomprensión, replanteos, el famoso " que mi3rda estoy haciendo", etc etc etc pontenciado al mil.... Ése tonito que usa, significa bastante para nosotros está muy bien logrado.... Otra frase típica de acá similar a esa, con otras connotaciones es " tenemos que hablar"....jajajja hay todo un universo en esas tres palabras. Saludos....jajajs
15:40 el favorito de todos XD
Soy argentino y jamas en mi vida supe que habia un doblaje argentino :0
@@lenpogeri naci en 2004 xd
@@lenpogeri Así es, yo la vi por primera vez hace como 15 años en doblaje argentino
@@lenpogeri ahhhh, con razón que jamas la vi en doblaje argentino, tengo 14 años jaja
"solo quería ser tu posho" haha buena esa jaja
Yo sí había escuchado el doblaje argentino, pero sólo en la escena de Síndrome y su "pollo" 😂😂😂😂.
Ya estaba a punto de hacer lo que dice vladimir, pero salió notificación de jeffar... Así que... A trabajar
La orden de Vladimir puede esperar jaja
A laburar xd
Coño, pero yo pensé que la comparación iba a ser la del doblaje mexicano tropicalizado, no sé si jeffar conoce que hay un doblaje como el argentino, con modismos mexicano. Por ejemplo cuando dice "A trabajar" en ese doblaje dice "A chambear" o cuando síndrome tiene a Jack Jack dice "Puede ser mi canchanchan"
En el Argentino tampoco se usaron tantos modismos realmente... yo la vi varias veces y en muchos casos simplemente usaron una jerga más formal, siendo que se podía aprovechar a full para meter modismos siendo destinada más que nada para Argentinos y Uruguayos.
Soy mexicana y opino que esa versión solo debe verse como castigo del infierno
Que tal Jeffar, muy buenos tus vídeos. Me encantan. Hay algo que quería puntualizar y es que siento que no se le está haciendo justicia a las comparaciones si lo estas haciendo entre el léxico del español argentino y el de un español neutro. Hubiese estado genial que comparases el doblaje pero en términos similares, ya que hay un doblaje con léxico mexicano (o si lo quieren ver algunos con léxico del centro de México), pero que sin lugar a dudas tiene sus momentos como con el doblaje argentino. Aunque supongo que esto sería imposible porque creo que dicha versión solo fue incluida en las ediciones VHS de Los Increíbles. Sin más que comentar, te mando un saludo y que sigas sacando vídeos. :D
18:47 que detallazo que no hablé el sordomudo.
Descarga ProjectZ: projz.com
Código de invitación: JEFFAR
verdadero mr increíble argentino: dale frozono vamos a salvar el edificio o sos Maricn?
-muy está piola el traje nuevo el otro está hecho chota
-a laburar gente que sino se arma un quilombo
Pd: hola jeffar saludame en prox vídeo crack
Ya puse otro codigo 😔
Lo haré
El nuevo amino?
Amino 2 XD
"Estas hecho una vaca "🤣🤣🤣me encanto esa parte de argentina
800k jeffar vamos por el millón, y saber que vi a este canal crecer :')
12:19 es que tenemos un acento muy suave
lo raro es que hay otras peliculas de pixar con doblaje Argentino, como Ratatouille o Cars
Que tiene de raro?
No es "raro", lo hacen para abaratar, para pagar menos
@@jeremiasfernandez3563 No pensé que les halla ido tan bien haciendo este tipo de doblaje siendo que el doblaje mexicano esta estandarizado en Argentina, y lo puedo decir porque soy argentino y muy pocas veces he escuchado esos doblajes fuera de versiones en dvd. Y luego no solo usaron start-talents sino tambien actores de television y cine
@@AslanOrmar ehh. No.
Estoy seguro que disney perdio mucho. Entre pagar a los numerosos startalents y usar 2 estudios en 2 paises lejanos del uno al otro con una logística costosa. Por eso este experimento solo duró 4 peliculas. Y de ahí no volverian a usar a argentina para doblar una peli animada.
La de Cars es horrible sobre todo la voz de Mate
Soy argentina y jamas havia escuchado el doblaje argentino
Jeffar, segun veo no sabes que hay una versión mexicana con mas modismos mexicanos 6:57 en esta escena en particular, en vez de decir que gordo estas, dice que pansa traes
Seya Fresón 😂 9:10
17:32 //soy Síndrome, tu némesis y ... *lo arroja lejos* la puta que me pario// quedaría más argentino jaja
los argentinos no abusamos del ´´che´´ como en la peli je creo que lo hicieron a propósito para resaltar más, lo de ´´fierita´´ era porque el conductor de programas que hacia la voz de Síndrome usaba esa palabra
Lo mejor del doblaje es que le chupo un huevo lo neutro es lo mejor que hicieron es que hasta se esforzaron para que el acento cambiara y las palabras fueran las mas argentinas posibles es epico para reirse pa mi
@@ignad2537 aprende a comprender lo que lees
jaja, yo, como argentino, te digo que me gustan cosas puntuales de ese doblaje argentino, pero si tengo que elegir uno para ver la pelicula completa, elijo el mexicano... hay muchas cosas que se escuchan raras hasta para nosotros.
Saludos al Jeffar fresón! jajaja
Vamo lo pibeeeeeeeeeee 800k!!!! Felicidades Jeffar!!!!
Argentina: Laburar
México: Jalar, Chambear
Jalar xd
En perú también es chambear xd
Siendo argentino, no sabía que había una versión Argentina de los increíbles
Excelente análisis amigo, sigue así. Likeeee che 🤣
SPOILER: michael jackson sale en el minuto 10:22 ❤️
6:08 GRACIAS Jeffar por incluirnos a los URUGUAYOS, hasta hace poco no sabía que había un doblaje Rioplatense hermoso, ví todas las películas con doblaje Latino, pero este es BUENARDOOO, aunque aca en Uruguay no se usa eso del pollo y me cagué de risa.
Saludos Jeffar desde URUGUAY NOMA
Que es uruguay? A no es paraguay xd
@@gokupro97_2 casha
@@gokupro97_2 que es Argentina? Venezuela 2?
@@andropolis sis
En el doblaje latino hay 2 versiones, el que es para la mayoría de América latina y uno para México con todo y mexicanismos. Tenía la película original y había la opción para cambiar el idioma y aparecía dos latinos
Yo nunca vi esa versión wey pasa link güey
@@elbuencodigo3312 ua-cam.com/video/3msCTonyMwE/v-deo.html es esa, aunque en la película se escuchan más modismos mexicanos
@@EJ94MG
Gracias bro
@Nacho Rodríguez
Una versión española
Una versión Argentina
Y dos versiones Mexicanas
Otra curiosidad, en el doblaje castellano (el de España), la voz de Edna Moda es hecha por una mujer, Emma Penella, y ademas le dan un acento italiano, como referencia a los diseñadores de moda que mayormente son de Italia
Apenas me dí cuenta que el actor de doblaje de Mr increíble en Argentina es Sebastián Llapur