El doblaje QUE MEJORÓ la película ➡️ KUNG FUSION

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 бер 2023
  • ►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
    ¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
    ►Discord / discord
    ►Mi otro canal: / jeffarlandia
    ►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
    ►Mi Instagram: / jeffarvlogs
    ►Facebook: / jeffarvlogs
    ►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
    #DoblajesRandom
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 2,3 тис.

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  5 місяців тому +209

    SE VIENE VIDEO DE SHAOLIN SOCCER

    • @Rx403-
      @Rx403- 5 місяців тому +4

      Man que buen video, de verdad estan buenos para pasar el rato y comer a gusto :D

    • @fd490e6
      @fd490e6 5 місяців тому +1

      @@Rx403- What, salió hace 11 meses y Jeffar recomentó en su video 💀💀💀💀

    • @sirkurogane5028
      @sirkurogane5028 5 місяців тому +1

      Por qué suena a el agente K el subjefe de la pandilla del hacha

    • @joseysusamigos
      @joseysusamigos 5 місяців тому +2

      genial

    • @anyukojmitxoopa1570
      @anyukojmitxoopa1570 4 місяці тому +3

      Donde pedo ver tu reacción de la película

  • @angeloprosperi4247
    @angeloprosperi4247 Рік тому +848

    Lo de tener tanta variedad de acentos, es porque en la versión original china los personajes hablan en diferentes acentos y dialectos chinos

    • @sikomanolo2
      @sikomanolo2 Рік тому +87

      exacto, me lo explicó un chino al que le gusto el doblaje en español por que lo intento imitar

    • @rubenhernandezaguilar6810
      @rubenhernandezaguilar6810 Рік тому +24

      Yo no logré identificar acentos, tampoco es cómo que yo hablé perfecto chino, pero siento más cómodo que el doblaje sea neutro, si a caso una que otra jerga sin saturarlo, porque ya de por si es una parodia.

    • @rubenhernandezaguilar6810
      @rubenhernandezaguilar6810 Рік тому +11

      Ojo, que con eso me refiero a el chino, en español es más divertido porque me es mucho más fácil comprenderlo, ya sea en Latino o Castellano, pero me gustó mucho el doblaje castellano, es divertido.

    • @rarus-agaba
      @rarus-agaba Рік тому +1

      En serio?.. entiendo ahora del por qué hay formas diferentes al doblar una obra d Oriente..

    • @rarus-agaba
      @rarus-agaba Рік тому

      @@sikomanolo2 de verdad ke encantó!!..? asombroso!!

  • @OniiSamaTV
    @OniiSamaTV Рік тому +626

    " el tamaño no importa lo que importa es ser sincero ", frases que quisieramos escuchar xd

  • @technic1984
    @technic1984 Місяць тому +13

    Soy de Chile , y el doblaje Latino me sigue gustando y esta pelicula es buenisima!! Buen video amigo , saludos..

  • @reye5303
    @reye5303 Рік тому +136

    Ni el One Piece live action de Netflix podría igualar los efectos de esta grandiosa película saludos

    • @_shino__
      @_shino__ Рік тому +3

      Toralmente. Deberían hacer ellos la adaptación

    • @mercedesjimenez71
      @mercedesjimenez71 Рік тому +2

      Lo pensé totalmente! Grandiosos efectos y locura puro One Piece!

    • @cristianguaicais9610
      @cristianguaicais9610 4 місяці тому

      Soy el Mono de Luffy y sere el monarca de los bucanero

    • @josuecalix9057
      @josuecalix9057 3 місяці тому +1

      Muy cierto, está película envejecio bien, y los efectos tristemente son mejores que muchas producciones de hoy en día, demostrando que antes trabajaban con amor y dedicación.

  • @OptimusNero
    @OptimusNero Рік тому +335

    Te agradezco enormemente Jeffar que menciones a los maravillosos actores de doblaje españoles (como Luis Posada, Antonio Lara y Claudi García) de esta película. Es muy triste que los actores de doblaje en España no tengan ni la mitad de fama que en Lationamerica u otros paises, así que se agradece mucho que cualquiera se moleste en recordarlos como se merecen

    • @kainvaltieri
      @kainvaltieri Рік тому +13

      Puede que no tengan dicha fama en el público en general, pero los mayores premios mundiales en cuanto a calidad del doblaje los tiene España.

    • @darkdatacompany533
      @darkdatacompany533 Рік тому +12

      @@kainvaltieri que coña hablas si ni la mitad de lo que hablan se les entienden, y peor en estas peliculas comicas que las meten aun mas jergas que ni enterado de lo que estan hablando mas le entiendo en la version en chino.

    • @fgg1222
      @fgg1222 Рік тому +16

      ​@@darkdatacompany533 ya vas a llorar?

    • @aaronordonez4458
      @aaronordonez4458 Рік тому

      @@darkdatacompany533 tráiganle una falda a la niña

    • @darkdatacompany533
      @darkdatacompany533 Рік тому

      @@aaronordonez4458 i don't understand

  • @rickyjsoficial
    @rickyjsoficial 3 місяці тому +7

    En España la casera tiene el acento mas andaluz de la historia.

  • @DanKonStudios7
    @DanKonStudios7 11 місяців тому +8

    Offtopic: Esta voz era mejor para Wiz de Konosuba en Castellano 2:21

  • @marcogrum7288
    @marcogrum7288 Рік тому +197

    Me imagino a los actores de Doblaje latino, dando la voces, mientras están Vestidos, Bien de Gala.

    • @lalogicamedice2605
      @lalogicamedice2605 Рік тому +10

      Me parece haber visto algunos con la camisa a punto de reventar.

    • @rickchavez5895
      @rickchavez5895 Рік тому +4

      Es tan formal que a muchas veces no tiene gracia

    • @lothrickingdom4221
      @lothrickingdom4221 2 місяці тому +1

      Si la verdad jajaj yo como español me imagino a los actores de nuestro doblaje, cada uno de una comunidad autónoma borrachos y fumados riéndose del acento de cada uno 😂

  • @JoeJoGEHrt
    @JoeJoGEHrt Рік тому +359

    Este es el ejemplo que deberíamos seguir, Españoles, Mexicanos y Argentinos unidos para hacer un doblaje brillante que engrandece la comedia.

  • @duVallonFecit
    @duVallonFecit 7 місяців тому +51

    En los 90 en España se hicieron unos cuantos doblajes libres que han pasado a la historia como joyas: El Príncipe de Bel-Air (Fresh Prince of Bel Air), Sabrina cosas de Brujas (Sabrina The Teenage Witch), YAT (YAT Anshin! Uchū Ryokō) o Jester el aventurero (Gokudō-kun Man'yūki).
    Estos dos animes son una obra de arte de la inventiva y la risa.

    • @falco_beach_boye
      @falco_beach_boye 5 місяців тому +3

      Gracias por hacerme descubrir a Jester. Se viene maratón.

    • @ELNACASO
      @ELNACASO 3 місяці тому +5

      Te falto el anime chicho terremoto😂😂

    • @duVallonFecit
      @duVallonFecit 3 місяці тому +3

      @@ELNACASO AMEN!

  • @luigi-lyrics8242
    @luigi-lyrics8242 Рік тому +68

    pero yó pienso que el plus del doblaje latino es que la primera ves que miras esta pelicula no te esperas nada con ese tono tan formal y serio y como que BUM! te toma de sorpresa semejante peliculon de comedia que núnca en la p... vida te imaginaste que se estaba ocultando bajo el manto de una pelicula de kung fu genérica

    • @JonathanRuiz44
      @JonathanRuiz44 2 місяці тому +8

      ciertamente, yo nunca espere que fuera una pelicula de comedia cuando lo mire la primera vez despues me cagaba de risa con las escenas ramdoms

    • @oetm6823
      @oetm6823 Місяць тому

      De echo lo que me da risa con el doblaje latino es precisamente que lo toman con seriedad cuando es pura comedia es un poco a lo chavo del 8 con don ramon ejemplo en la pelicula kung fu soccer la cancion que empieza " eeeeeeeeee el kung fu en la cocina" a mi me mata como la canta en español españa es tanta la jerga que dejo de entender lo que dicen o se pasan de comedia por asi decirlo

  • @Lancaru
    @Lancaru Рік тому +49

    Y faltó la referencia a Terminator cuando está muriendo uno de los tres maestros del Kung fu del principio que dice: "Sayonara baby, volveré" y el casero le responde:"quillo, tu ya estás terminado del todo"

    • @noni_.17
      @noni_.17 5 місяців тому +1

      tambien dice la frase del tio ben la de un un gran poder

  • @hectorsaints4824
    @hectorsaints4824 Рік тому +761

    Otro doblaje que mejoro la pelicula es el de los españoles en El Guerrero Solitario o el sargento de hierro como la llaman en españa, adaptaron genial los chistes racistas de clint eastwood y sus frases, aca sin embargo se invento un guion politicamente correcto y se arruino todo, deberias hacer un video de esa pelicula clasica, tienes una comparacion en youtube muy buena donde se ve la diferencia de mexico y españa en ese doblaje

    • @piolatv
      @piolatv Рік тому +20

      Estoy de acuerdo ese doblaje gallego es simplemente insuperable...... épico

    • @soulheat
      @soulheat Рік тому +11

      Pero en aquel entonces Lo politicamente correcto, no tenia un significado.. como iban a saber que estaba mal? xD

    • @elmochilero1197
      @elmochilero1197 Рік тому +12

      @@soulheat entonces se podría decir que es más family friendly

    • @manueldamian-qs7pm
      @manueldamian-qs7pm Рік тому +3

      ​@@soulheat Si no existia ese termino parece que mexico lo invento haciendo esto
      ua-cam.com/video/66BSDCxXc-4/v-deo.html

    • @soulheat
      @soulheat Рік тому +4

      @@elmochilero1197 Eso si puede ser.

  • @luisjimenezalvarez8392
    @luisjimenezalvarez8392 6 місяців тому +1

    Una autentica Joya... muy acertado Mr Jeffar

  • @Lololopeta
    @Lololopeta Рік тому +6

    Gracias por saber hacer críticas y ver lo bueno y lo malo de forma objetiva. Te has ganado un nuevo suscriptor, un saludo desde España.

  • @LecterMiko
    @LecterMiko Рік тому +37

    Es una Joya.
    La presentación del Villano.
    Mi escena Favorita.

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  Рік тому +399

    En la parte final no se pierdan las instrucciones para que entren al sorteo gratuito de UNA BOX DE MI CANAL, con camiseta, pósters, stickers y llaveros o pines.
    REVIENTEN A LIKES y díganme con que película sigo

  • @adenirgreen7256
    @adenirgreen7256 2 місяці тому +13

    La parte de: "macho las calles es tan repletas de pasta" sonó como el Xokas jajajajajajaja

  • @fedefwr9177
    @fedefwr9177 Рік тому

    Me estás tentando a ver la película otra vez, y eso que la Vi varias veces xD

  • @xantra
    @xantra Рік тому +123

    Hola! Española y andaluza resaltando que la casera tiene acento andaluz (del sur del España) , creo que concretamente puede ser de Sevilla (he vivdo alli muchos años y me resuena) al igual que su marido que concretamente es de Cádiz (de donde soy yo jeje) el valenciano es un acento diferente. Las señoras de la cebolla tiene acento de Galicia (norte de España) y el señor de los sacos tiene acento de Pais Vasco, concretamente del Euskera (mirad información sobre eso que no tiene nada que ver con el resto de los que se habla en España porque no parte de las raíces latinas de romanos o de los árabes de los cuales adoptamos muchas palabras) recuerdo que la vi en su estreno hace muchos años y nos moriamos de la risa, es muy buena. Gracias por compartirla y gracias por tus videos me traen muy buenos momentos desde hace mucho tiempo ^^

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  Рік тому +10

      Muchas gracias por tu aclaración. Un fuerte abrazo

    • @Chispas935
      @Chispas935 Рік тому +3

      Una cosa es el idioma y otra el acento, el acento vasco si es similar a otras regiones como Cantabria, y respecto al idioma, las propias vocales simples del español tiene origen en el norte de España según tengo entendido.
      Diferenciar lo vasco y exagerar la similitud con a lo árabe por meras palabras es solo un cuento chino... Un mantra ideológico que a fin de cuentas solo pretende hacernos creer que "España no existe".

    • @buzzmixer
      @buzzmixer Рік тому +2

      @@Chispas935 Habla de manipular uno que no sabe nada de filologia ni de historia

    • @Metacron
      @Metacron 5 місяців тому

      ​@@Chispas935 Teniendo una abuela cántabra, veraneando todos los años allí desde que nací y habiendo tenido una novia vasca he de decirte que o aprovechas para indignarte politizando todo o directamente estas sordo... 😂. Un saludo

    • @Miansebo
      @Miansebo 4 місяці тому

      Que va, que va, es valenciano 100% (IRONÍA)

  • @PhinkSkyGamer
    @PhinkSkyGamer Рік тому +81

    Lo de los acentos es bien raro, pero escuchar a los pandilleros hablando como malandros con esos acentos exagerados y con esos chistes le da su toque más cómico.

  • @sebaa4536
    @sebaa4536 Рік тому

    Buena la peli. Que sigas así con los videos. No ase falta que pidas esta buenos los videos

  • @mateoferrel186
    @mateoferrel186 Рік тому +4

    Broooooo, el opening de dekaranger al inicioooo 😍😍

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  Рік тому +50

    KUNG POW - El doblaje que mejoró la película
    ua-cam.com/video/V6yqG3chWqM/v-deo.html

    • @rodolfovillanuevaperez1678
      @rodolfovillanuevaperez1678 Рік тому +3

      Tiene todos los acentos reconocibles del mundo de los clichés de acentos reconocibles de películas de parodias y eso es un sello de calidad característica 👍

    • @NeroXandeR
      @NeroXandeR Рік тому

      También sucede con "The new guy" (Los feos también mojan, en España)

    • @mariatantacalderon6909
      @mariatantacalderon6909 Рік тому +1

      Bueno según tú

  • @Restryouis
    @Restryouis Рік тому +30

    en el 20:38 la traduccion latina tambien jugo con eso, el actor inicio su carrera como doble

  • @tavo202288
    @tavo202288 4 місяці тому +1

    Un hombre de ciencia!!! Pensé que seria muy impopular la opinión del doblaje español.. es una pasada!!

  • @miguelsanchez654
    @miguelsanchez654 11 місяців тому +5

    Hola la señora el ascento es más andaluz que valenciano

  • @eidansanchez5169
    @eidansanchez5169 Рік тому +21

    Esa película la Vi cuando tenía 7 y amigo se convirtió de mis películas favoritas, buen video jeffar:D

  • @lightningsensei
    @lightningsensei Рік тому +52

    Hay una película llamada "Journey to the West: Conquering the Demons" que es dirigida por el mismo director de Kung Fu Hustle y Shaolin Soccer. Hasta comparte algunos soundtracks con la de los hacha.
    Lo curioso que Jounery to the West la puedes encontrar en latino doblada por bolivianos, pero su resultado puede dar mucho de que hablar si lo analizas.

    • @Yuluga
      @Yuluga Рік тому +2

      shaolin soccer no estuvo al nivel

    • @SuperMarko20
      @SuperMarko20 Рік тому +3

      De hecho hay una ilustración de Akira Toriyama para promocionar esa película de Stephen Chow (Viaje al Oeste es la inspiración para Dragonball y bla bla bla...), curiosamente después de haber producido Dragonball Evolution

    • @Yuluga
      @Yuluga Рік тому +1

      @@SuperMarko20 en serio?

    • @izelemi8635
      @izelemi8635 Рік тому +1

      Ni idea de que en mi país se hacía doblajes a este nivel jajAjaj tendré que ver la peli a ver qué tal

    • @go9462
      @go9462 Рік тому +1

      En plan parodia? O de buen nivel, verás yo ví pelis con doblaje chileno y me esperaba una web fome, pero, era muy bueno, a ver pasa link del doblaje para ver si es chistoso o tiene buen nivel.

  • @henryrodriguez9201
    @henryrodriguez9201 7 місяців тому +2

    La acabé de ver en chino con subtítulos e igual es disfrutable!!!!🎉🎉

  • @ajom67
    @ajom67 2 місяці тому

    Me la voy a volver a ver en Castellano joer. Durante el video veo el movimiento de cámara, luces y efectivamente... es arte.
    Muy interesante, al parecer es tiempo de cuestionar el doblaje neutro. Con todo lo que convivimos con personas de otros países a través de las redes, creo que estamos listos para un doblaje hispano total... con chilenos, argentinos, españoles, mexicanos, peruanos, colombianos. Estaría genial verlo en algo como Shrek.

  • @danielazcona7125
    @danielazcona7125 Рік тому +78

    Jeffar deberías hacer un vídeo comparando el doblaje mexicano y salvadoreño de The Boys

    • @aaronguil2013
      @aaronguil2013 Рік тому +7

      Uuufff sería un video genial, con la polémica que causó el redoblaje, a mi no me gustó del todo el nuevo, ya que si me acostumbraron un tipo de doblaje por 3 temporadas, ¿Porque me lo van a cambiar para la cuarta? Sobretodo con homelander/vengador que fue quien perdio fuerza en el nuevo doblaje

    • @marcogranadoz5810
      @marcogranadoz5810 Рік тому +2

      @@aaronguil2013 el hecho de que estemos acostumbrados, no significa que sea bueno, y el resultado de el redoblaje no queda mal, incluso la voz de Homelander tiene más similitud con la voz del actor original, dejando de lado su "fuerza y poder" para mostrar la inestabilidad del personaje

    • @kenerjob6186
      @kenerjob6186 Рік тому

      Resumen: los dos son mediocres

    • @erickbaldo
      @erickbaldo Рік тому

      Era mejor el salvadoreño

    • @samthegago15
      @samthegago15 Рік тому

      Lo acaba de hacer

  • @docuke9525
    @docuke9525 Рік тому +83

    El doblaje mexicano es algo sobrio y creo que eso le da un toque distinto para ser comedia. No se siente forzado a que te tengas que reir, y esa falsa seriedad te genera una mejor sorpresa como espectador. Ya en términos de comedia se vuelve muy subjetivo

    • @rickchavez5895
      @rickchavez5895 Рік тому +9

      No creo pasa que hay persona que estan tan acostumbradas al latino y le cuesta ser neutral pero bueno aqui por lo menos jeffar respalda y es objetivo que es mejor en castellano es que en latino como dice formal y muchas veces no dicen malas palabras aunque el original lo diga y eso le quita la gracia a la pelicula y es obvio que es accion y comedia

    • @ErickBenites
      @ErickBenites Рік тому +1

      a mi me pasa que como latino no conozco muchos de los términos españoles y no puedo seguirles el chiste. "si bebes no conduzcas" por "cuatro ojos" nunca hubiera entendido la referencia, y eso que conozco la musica de Stevie Wonder

    • @NiTroG3nNeGro
      @NiTroG3nNeGro 5 місяців тому

      Ahora dilo en Cristiano!!

  • @rarus-agaba
    @rarus-agaba Рік тому

    Jeffar !macho¡, me has causado ganas de volver a ver esa peli.. podrias ayudarme a conseguir la del doblaje en español de españa? Por favor..

  • @uzielcc
    @uzielcc 18 днів тому +1

    En este caso si me ha hecho reír el acento español jajajaja

  • @MyAngelz76
    @MyAngelz76 Рік тому +268

    La primera vez que vi está peli, fue subtitulada. Luego con el doblaje mexicano y por mucho me encanta con ese doblaje... Creo que el llevar el tono serio y que los chistes sean en ese tono le queda a la perfección a la temática de la película. Porque es una comedia no una parodia...

    • @josephhernandez9356
      @josephhernandez9356 6 місяців тому +35

      Exacto, la seriedad del doblaje combina perfectamente con la comedia

    • @eljons1137
      @eljons1137 5 місяців тому +13

      Coincido con usted buen hombre.

    • @blogravity
      @blogravity 5 місяців тому +11

      En realidad sí es una parodia, todo es completamente ridículo, y le hacen burla a muchas referencias.

    • @KisakiSan
      @KisakiSan 5 місяців тому +14

      Soy español y coincido. El doblaje de aquí es lamentable, no entiendo como a alguien le puede gustar.

    • @GrimmjowJaegerjaquezx
      @GrimmjowJaegerjaquezx 5 місяців тому +6

      ​@@KisakiSanTe faltó agregar el, saludos desde México 😂
      En fin, algunos de ustedes carenalg4s me puede decir donde encontrar la película Shaolin Soccer pero en español de España, es que siempre he visto esa película en lenguaje latino y al ver esta otra película, me ha de suponer que en idioma castellano sonará aún más graciosa.

  • @marcoromo3148
    @marcoromo3148 Рік тому +86

    Ahora si, se lució el doblaje español 👍👍

  • @yooo943
    @yooo943 10 місяців тому +4

    Si, está en Madrileño... confirmado!!!

  • @SerenaTsukino-vo8jk
    @SerenaTsukino-vo8jk 7 днів тому +1

    1 año mas tarde y sigo esperando las partes "cómicas" del doblaje Español.

  • @kekebichigusomaru7813
    @kekebichigusomaru7813 Рік тому +147

    Entiendo que te gustara mas el doblaje de españa por ser mas gracioso, que lo es a decir verdad, PERO stephen chow tiene un asunto con sus pelis, y es que en mayor o menor medida, la comedia predomina fuertemente al principio y conforme avanza va perdiendo de a poco la comedia para volverse algo mas serio o mas dramático y siempre finalizarlo con un final feliz.
    Esto pasa igual en xiaolin soccer y en cj7, predominando la comedia al principio, y a veces hasta mas de la mitad, pero volviendose en el acto final algo serio, a veces hasta triste y terminando bien todo. Es el sello de chow creo yo, el cerrar sus peliculas con algo bueno dentro de esta, como un mensaje.

    • @matiassells5260
      @matiassells5260 Рік тому +24

      Es que es así, la comedia es para acompañar, está ahí para sumar puntos extra, pero tiene mucho de seriedad rindiendo homenaje a novelas, series y películas de artes marciales, pasa que la gente que no entiende todas las referencias, cree que solo es una película cómica y que solo es para reír.

    • @kekebichigusomaru7813
      @kekebichigusomaru7813 Рік тому +8

      @@matiassells5260 claro, por eso mismo yo no puedo concebir un doblaje donde sea todo completamente comedia. Claramente tampoco me gusta el doblaje latino porque está mal hecho y se nota, aun teniendo altos actores de doblaje en el elenco.
      Al final la sentí muchísimo mas disfrutable viéndola en su idioma original, siendo que la vi en chino, en español y en ingles, que es raro también, suenan todos como si fueran chinos americanos (y si, vi muchas veces la peli en mi vida porque me alegra verla una vez cada dos o tres años, siendo que la vi por primera vez por el 2005/6)

    • @Nicole_l0l
      @Nicole_l0l Рік тому +8

      Claro, por eso sigo amando el Latino :) además la trama con la chica saca lágrimas

    • @stacimoina6169
      @stacimoina6169 Рік тому +9

      es cierto, yo llore con esta pelicula, me la tomo muy enserio, no puedo consevir todo como una comedia :C

    • @PabloBadiaG
      @PabloBadiaG Рік тому +2

      @@Nicole_l0l que doblaje mas soso

  • @evangeline0610
    @evangeline0610 Рік тому +19

    Sigo sin creer que jeffar no había visto esta peli hasta hace poco XD

    • @samuelreyes3387
      @samuelreyes3387 Рік тому +1

      jajaja esque no ver está película es perderse de una joya xD

  • @Morningstar-lg7kn
    @Morningstar-lg7kn Рік тому +1

    Me encantaria ver un video sobre Shaoling Soccer 😂

  • @galizia6333
    @galizia6333 3 місяці тому +1

    @JeffarVlogs sabes con que me pasa eso y te la recomiendo en español de españa la saga de Regreso Al Futuro es una joya le suma a la saga con mi hermano solo asi las vemos, suma joyas señor@s suma joya recomendada. Recomendando análisis jeje

  • @rockmanvollnutt8037
    @rockmanvollnutt8037 Рік тому +73

    La señora tiene acento andaluz, no valenciano jeje. Igualmente grandioso video Jeffar ;)

    • @SuperMarko20
      @SuperMarko20 Рік тому +7

      Sabía que lo iba a decir mal, jajah!!

    • @kevgamer001
      @kevgamer001 Рік тому +3

      Eso eh verda

    • @ezequielgalanespinar498
      @ezequielgalanespinar498 Рік тому +2

      Un andaluz un poco raro me parece a mi eh JAJAJJAJ, soy sevillano

    • @urbangirlxpful
      @urbangirlxpful Рік тому +2

      Ya decía yo! Cuando dijo valenciano se me hizo raro porque para mí parecía andaluz xD

    • @PabloBadiaG
      @PabloBadiaG Рік тому +2

      @@ezequielgalanespinar498 es parte del sur de españa seguro, puede que de andalucia no

  • @sladebrixson.
    @sladebrixson. Рік тому +13

    Gracias por traer esta joya invaluable al canal, Jeffar❤️

  • @GarceGaifia-mz8df
    @GarceGaifia-mz8df 3 місяці тому +1

    Hoy gano la industria, ya se anuncié la secuela

  • @PASCO_VOICETALENT
    @PASCO_VOICETALENT Місяць тому

    JajaJAMÁS ME CANSARÉ DE VER ÉSTA JOYA, me extraña que no la hayas visto antes, es genial en todo, doblaje, comedia, efectos, y ni que decir de Shaolín Soccer❤

  • @OptimusNero
    @OptimusNero Рік тому +212

    Para los que no lo sepan, la inclusión de acentos latinos y regionales en los doblajes españoles es bastante habitual en las comedias comerciales, mas que nada para causar la gracia fácil con la pronunciacion y modismos. Aunque a veces el resultado da hasta vergüenza ajena, es innegable que aquí los acentos quedaron HERMOSOS

    • @akbal8167
      @akbal8167 Рік тому +19

      La libertad creativa es la ley

    • @lalogicamedice2605
      @lalogicamedice2605 Рік тому +18

      Amigo, el acento argentino del doblaje quedó más lindo que el de un argentino verdadero.

    • @_shino__
      @_shino__ Рік тому +3

      Ojalá dejaran mas libertad creativa

    • @yositoco6267
      @yositoco6267 Рік тому +5

      No, quedaron del orto

    • @_shino__
      @_shino__ Рік тому

      @@yositoco6267 seguro que si metiesen mexicanismos en una película doblada en latino te encantaría. Cállate.

  • @oscarreyes9798
    @oscarreyes9798 Рік тому +99

    Buenísimo el doblaje de España para esta película me dieron ganas de verla de nuevo con ese doblaje

    • @dragongold7732
      @dragongold7732 Рік тому +5

      Sordo debes estar amigo, hace un tiempo sacaron una lista de los peores doblajes y estaba esta peli con el doblaje de españa ultrajaron esta pelicula🤮

    • @oscarreyes9798
      @oscarreyes9798 Рік тому +13

      @@dragongold7732 para esta película que es cómica encuentro que le da un plus para sacar más risas es un doblaje bastante certero para una película cómica como esta, bueno por lo que alcancé a escuchar en el vídeo de Jeffar, ya me veré la película completa con este doblaje otro día

    • @elcriticantedehistorias2499
      @elcriticantedehistorias2499 Рік тому +11

      ​@@dragongold7732Eso no tiene sentido xd, es como decir que el latino es peor por no hacer chistes, claro tiene chistes pero son más fieles a los diálogos, mientras que España tuvo libertad para hacer chistes.

    • @kainvaltieri
      @kainvaltieri Рік тому +10

      @@dragongold7732 Por eso el propio director de la película que sabe hablar perfectamente Español, dijo que el doblaje Español le encantaba y superaba a todos los demás e incluso a su propia obra, claro...

    • @unchinomalo292
      @unchinomalo292 Рік тому +6

      si lo haces hazlo con un español al lado, la inmensa mayoria de chistes tienen que ver con los estereotipos que se tienen en España sobre gallegos,catalanes,andaluces,etc...

  • @samir2594100
    @samir2594100 6 місяців тому

    Busque por mucho tiempo esta película en doblaje español, y tienes mucha razón, en esta película es doblaje en español es muy gracioso, siempre me gustó.

  • @jhonmedina0803
    @jhonmedina0803 Рік тому +8

    El vídeo que tanto hemos estado esperando ❤️

  • @rodolfovillanuevaperez1678
    @rodolfovillanuevaperez1678 Рік тому +20

    ¡Por fin llegó! ¡Por fin está aquí! El gran video que Jeffar nos prometió y que será la nueva sensación del mundo del doblaje inspirado, deeeentro vídeo

  • @Max_Payne_dude
    @Max_Payne_dude Рік тому +1

    Como subscriptor de españa, confirmo

  • @jonelperez1115
    @jonelperez1115 5 місяців тому +2

    Soy de Perú y me gusta más el de España. Me pasa lo mismo con la película Troya de Brad Pitt

  • @axelanchante3950
    @axelanchante3950 Рік тому +26

    Jeffar deberias hablar del redoblaje de The Boys, esta vez mexicano

  • @luiseduardorangel25
    @luiseduardorangel25 Рік тому +19

    La película de Ali G en idioma español de España está épica.

  • @ERG9732
    @ERG9732 Рік тому

    Jeffar Acabo de leer en una novela, que lo de espíritu nefasto, es una forma de referirse a los demonios, haciendo referencia a que el tipo es un demonio sanguinario por la escena anterior del mar de sangre, es como decir demonio de la nube roja

  • @josecastellano2707
    @josecastellano2707 Рік тому +16

    El doblaje de la Bestia es como si estuviese imitando a Vito Corleone

  • @Daniel_Martin_93
    @Daniel_Martin_93 Рік тому +6

    Muy bueno el vídeo, hacía tiempo que buscaba información sobre como la doblaron ya que la pelicula la veiamos mis amigos y yo de pequeños y nos encantaba imitar las escenas de humor y artes marciales, hace poco me la vi en versión original y claro, no me cuadraban algunas frases originales con el doblaje en Castellano (España) y soy Madrileño y sí, te confirmo que el doblaje de Stephen Chow es el típico acento informal macarra de la periferia Madrileña.
    Saludos!! 👏🏻👏🏻

  • @franklindelgado5274
    @franklindelgado5274 2 місяці тому

    Absolutamente de acuerdo, en esta ocasión el doblaje español GANA Y DE LEJOS por el tipo de pelicula, jamas me había reído tanto en una sala de cine, vi el estreno en las salas de cine en el CC Maremagnun en Barcelona..fue fantastico

  • @milito7286
    @milito7286 Місяць тому

    La he visto tantas veces y no me canso de verlo.

  • @eldruida4225
    @eldruida4225 Рік тому +8

    Ya era hora Jeffar, sabes cuánto llevo esperando esto? Saludos

  • @SomaSchiffer
    @SomaSchiffer Рік тому +11

    Un vídeo de Jeffar bailando a lo pandilla de la hacha con la canción y con una hacha en la mano xD
    Será una Joya si lo hace

  • @David-br5nq
    @David-br5nq 2 місяці тому +1

    cuando vi la película también la vi en español de España y ni cuenta me di, hasta ahora que viendo el video recuerdo algunas cosas XD

  • @ghoul-84
    @ghoul-84 2 місяці тому

    Esa película la vi por primera vez en España con ese idioma era una pasada aquí en México ya no la veo igual! Y si se escuchan distintos acentos!

  • @aleksecheverria112
    @aleksecheverria112 Рік тому +37

    La primera ves que vi esta película fue con el doblaje español, luego tarde mucho buscando esta versión española porque me mataba de risa (en el doblaje latino es muy seria), pensé que era el único al que le encantaba este doblaje (otro ejemplo donde la versión española es mucho mejor es Scary Movie 3), muchas gracias Jeffar por hacer este video, saludos desde Bolivia.

    • @pedroluisvela1224
      @pedroluisvela1224 5 місяців тому +1

      Ya somos dos, si bien no me agrada la mayoría de pelis dobladas al español de de España; está peli es la excepción

    • @jacintocordoba
      @jacintocordoba 5 місяців тому +1

      x3, lo bueno es que ahora ese doblaje esta en netflix

    • @BryanApaza
      @BryanApaza 3 місяці тому +1

      También la vi en la versión española cuando era un chaval

  • @ThePathOfTheWind
    @ThePathOfTheWind Рік тому +15

    Me he dado cuenta que España también tiene doblajes buenos cuando veo películas Westerns, la verdad ya me acostumbré a verlos doblados al castellano.

  • @chevelo2000
    @chevelo2000 2 місяці тому +1

    Esta vez gano españa, me dieron ganas de verlo con esa traduccion.

  • @JorgithoMJ
    @JorgithoMJ 9 місяців тому +11

    El doblaje español la verdad siempre se siente como más comedia... Como ejemplo tenemos la serie from que al ser una serie de suspenso y ciencia ficción, parece comedia con ese doblaje!!

  • @johnnydigitalpainting
    @johnnydigitalpainting Рік тому +8

    También en Italia cada personajes tiene un acento típico de sus regiones. Así como en Shaolin soccer.

  • @josecastellano2707
    @josecastellano2707 Рік тому +7

    En el doblaje castellano tiene los acentos de cada provincia,pero los acentos andaluces ganan por goleada

  • @Ivanbridge-wh7jv
    @Ivanbridge-wh7jv Рік тому

    Esta pelicula cada ciertos años me gusta volver a verla, es tan buena que te entretiene y te siguen dando risa los mismos chistes

  • @danhernandezd788
    @danhernandezd788 Рік тому +1

    hola, tienes un error en la foto de Claudi Garcia pones la foto de Paul Guilfoyle (El capitán James Brass de C.S.I.) personaje a quien el doblo en la versión española

  • @tluna8890
    @tluna8890 Рік тому +6

    kHe, toda mi vida creí que Kung Pow y Kung Fusión era la misma película, quedé "XD" al saber que entonces tampoco ví la otra película

  • @tauriguelviz8536
    @tauriguelviz8536 Рік тому +7

    Tremenda obra maestra 20 sobre 10 y good

  • @lucasr.6453
    @lucasr.6453 5 місяців тому

    😂😂😂😂 no paro de reír cuando dijo "el viejo de las cataratas"😂😂😂😂😂

  • @FAMYLE3SSxD
    @FAMYLE3SSxD 2 місяці тому +1

    Primera película en español España que quiero ver

  • @erickalbertoestacuyperez4243
    @erickalbertoestacuyperez4243 Рік тому +6

    La trilogía de Esta película por Jeffar:
    1. Reseña ✔️
    2. Comparación de Doblaje ✔️
    Próximamente:
    3. Reconociendo las voces de doblaje de los personajes de Kung Fusion.

  • @FuckYeahVisualKei
    @FuckYeahVisualKei Рік тому +20

    Yo lo ví en latino, y me gustó y las risas no faltaron. ♥️🇲🇽

    • @skaryn2042
      @skaryn2042 5 місяців тому +8

      Pero está mejor en castellano 🇪🇸

    • @cristianisaelcuevaspreciad3748
      @cristianisaelcuevaspreciad3748 5 місяців тому +4

      ​@@skaryn2042para nada

    • @skaryn2042
      @skaryn2042 5 місяців тому

      @@cristianisaelcuevaspreciad3748 joder que no, mil veces

    • @elsikariodedios35lm84
      @elsikariodedios35lm84 4 місяці тому +2

      El doblaje español padrea al latino..🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🤣🤣

    • @FuckYeahVisualKei
      @FuckYeahVisualKei 4 місяці тому +1

      Si, es lo único que han hecho bien

  • @JorgeCarlosPescadorCastillo
    @JorgeCarlosPescadorCastillo Рік тому +1

    ¡Totalmente cierto! Yo vi primero la versión con doblaje español y en ese entonces pensé que había sido doblaje latino, por la variedad de acentos que habían utilizado y después ¡Oh sorpresa! Que veo el doblaje latino y pensé, le quitaron toda la "chispa" que le habían puesto en España. Estoy completamente de acuerdo.

  • @ositotupapa
    @ositotupapa Рік тому

    puedes hacer este mismo analisis con la pelicula Ciudad de DIos? tambien gana el doblaje español, ah y tambien la pelicula Darkness (septima victima)

  • @YonKoma
    @YonKoma Рік тому +5

    El maestro del combate con vara tiene "acento" chino, cambiando sus frases las "R" por "L". Como detalle adicional, en su última escena tiene un par de referencias a "Spiderman" ("Un gran poder conlleva una gran responsabilidad" a "Terminator 2", diciendo "Sayonara baby" (La versión de España del "Hasta la vista, baby" que decía Arnold) "Volveré", y queda rematado con la frase del casero "Quillo, tu ya estás terminado del todo".
    Precioso trabajo que has hecho con esta comparativa sin llegar a hacer spoiler, porque la película merece que la gente la conozca de primera mano.

  • @ametquispe623
    @ametquispe623 Рік тому +5

    Yo la mire en español y me quede con esa versión

  • @OnlyJonaOff
    @OnlyJonaOff 3 місяці тому +1

    Soy de latam pero ese doblaje español es Uff

  • @kennybrogan266
    @kennybrogan266 3 місяці тому +1

    Será en esta película porque vivo en españa hace años y me sorprende la profesionalidad del doblaje.

  • @SirUndest
    @SirUndest Рік тому +26

    Es como ver dos películas diferentes, punto para españa y olé.
    Latino muy bien también, yo la disfrute muchisimo

    • @andyhuerta1911
      @andyhuerta1911 5 місяців тому

      No ningún punto algunos chistes de España, están demasiado rebuscados que llegan a ser aburridos

  • @isralee
    @isralee Рік тому +4

    Buen trabajo con el vídeo!! Sólo Me gustaría aclarar un detalle que no se si lo han mencionado porque no he leído los comentarios. La señora de los rulos tiene acento andaluz no valenciano. Un saludo 😉

  • @djmoryschannel
    @djmoryschannel Рік тому +7

    Desconozco si alguien lo ha comentado, pero te alumbro detalles del doblaje español de este peliculón: 1.- El primer jefe de los Hachas que aparece tiene la voz del doblador de Jim Carrey (entre otros...) 2.- El prota habla como un madrileño de los años 80 y 90, y su colega tiene la voz de un catalán (lo que ya de por sí es curioso, una dupla de madrileño y catalán, como sabrás... 3.- Los caseros, sin embargo, son andaluces, la mujer con asento cordobés, malagueño o sevillano, y el hombre con azento más gaditano o sevillano) 4.- Además, la señora de las cebollas habla gallego y también se incluyen otros asentos más latinoamericanos como el argentino y algunos otros menos reconocibles como el castellano de España.
    Un cordial saludo y enhorabuena por el canal! 👍

  • @Ysheel
    @Ysheel 8 місяців тому

    Esto me recuerda a cuando vi el doblaje de Ranma 1/2 en español latino y en español de españa, el español de españa es UNA JOYA, el latino me dio sueño!! Y eso que es una serie antigua! Te recomiendo analizarla

  • @JuanPablo-de-TARSO
    @JuanPablo-de-TARSO Рік тому +34

    Mi favorito es el DOBLAJE Latino, pero también me gustó el doblaje español 🇪🇸🤣

  • @joseluismendietagonzalez7517
    @joseluismendietagonzalez7517 Рік тому +20

    Tienes toda la razón Jeffar hay doblajes castellanos que mejoran las versiones en latino. En este caso queda claramente demostrado. Ojalá dejáramos de pelear para ver cuál es mejor (nuestro latino o el castellano) y apreciar el gran arte del doblaje en español. Saludos 🍀

  • @samcats2497
    @samcats2497 Рік тому

    Esta muy bueno el de españa, no tenia idea, Creci con el latino y siempre que la veo es una risas sin parar y si con estos clips que enseño jeffar del de españa ya me descojone como dicen alla, ya quiero verla la pelicula completa xdxd

  • @marcopolodelimon8465
    @marcopolodelimon8465 5 місяців тому +1

    gran vídeo de gran película

  • @raac1157
    @raac1157 Рік тому +6

    el doblaje al español de algunas peliculas chinas es una joya xd te recomiendo ver peliculas de jackie chan de las antiguas, la mas conocida maestro borrachón

  • @kamikaze99999999
    @kamikaze99999999 Рік тому +5

    soy latino esta peli es de 10 con su doblaje que esta bien pero este español si que esta muy gracioso como suenan las voces y algunas frases estan muy graciosas ;D

  • @Iandacrack15
    @Iandacrack15 Рік тому +1

    Porque pusiste a harry potter en la frase de la fuerza te acompañe, XD

  • @omarperedoguerrero
    @omarperedoguerrero 10 місяців тому +1

    Que buen video , pense que era el unico que le gustaba el doblaje español al latino en ciertas peliculas, por ejemplo, recuerdo la pelicula "El principe de zamunda " que el doblaje español es mucho mejor de el latino sobre todo en la cancion "chocolate sexy"😄

  • @VictorSalasBarreto
    @VictorSalasBarreto Рік тому +5

    Jeffar para cuando la comparativa y hablar de la polémica por el cambio del doblaje latino de the boys (el salvador) al doblaje latino the boys 2.0 (mexico)?

  • @_shino__
    @_shino__ Рік тому +6

    Justo la vi hace cosa de una semana con mi pareja ya que ella no la conocía y le encantó. Es una auténtica joya del doblaje español de lo absurdo xD me recuerda al doblaje de Humor Amarillo.