ПРОВАЛЬНЫЙ русский дубляж Гравити Фолз [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 1,3 тис.

  • @vonuchayakozavka
    @vonuchayakozavka Рік тому +5165

    В самой первой серии говорится, что Стэн, их двоюродный дед, но им легче называть его дядей

    • @Pilipilochka
      @Pilipilochka Рік тому +777

      да и прикол что если адаптировать каламбур, получится дедя.
      Дедя.
      Согласитесь, это слишком смешное слово чтобы его спокойно произносить, gruncle для носителей тоже забавным кажется, но не настолько.
      Да и слишком похоже с дядя (фонетически в том числе), поэтому смысла его использовать нет.

    • @RealManEpta
      @RealManEpta Рік тому +201

      ​@@Pilipilochkaблин, ты мне напомнил старый мульт на Картун Нетворк, Дядя Деда

    • @TOLOBAIKIN
      @TOLOBAIKIN Рік тому +72

      🤔 Дядя деда, деда дядя? Дедядя? Grand uncle- gruncle

    • @unminerale
      @unminerale Рік тому +111

      Вообще вроде есть аналог этого слова: дядушка. Не знаю откуда оно взялось: если не ошибаюсь я его слышал в утиных историях, но не утверждаю

    • @TOLOBAIKIN
      @TOLOBAIKIN Рік тому +74

      @@unminerale а двоюродная бабушка - тёбушка 😅

  • @kinolord1
    @kinolord1 Рік тому +2656

    На счёт диалога Стена и Гидеона, там же и в русском очевиден его сарказм, он дураком не выглядит. Особенно в моменте "почему я должен платить" это прям в его амплуа

    • @МихаилХиценко
      @МихаилХиценко Рік тому +255

      Это точно. Как по мне, от этого никто ничего не потерял ю

    • @Danielsheinkman
      @Danielsheinkman Рік тому +237

      Быть умным- это вовремя притворится тупым)))

    • @KoychyOdo
      @KoychyOdo Рік тому +100

      Согласен. И мне всегда этот момент казался забавным)

    • @lgbaagent
      @lgbaagent Рік тому +167

      То же самое. Мне это ещё в детстве понятно было, Стэн, очевидно, стебался над Гидеоном. Как раз данный перевод был удачным в контексте.

    • @МихаилХиценко
      @МихаилХиценко Рік тому +81

      @@lgbaagent Хима любит преувеличивать недостатки перевода. Мне кажется или он переводчиков за людей не считает?

  • @SaidatMagomadova-lv2mp
    @SaidatMagomadova-lv2mp Рік тому +1827

    «и однажды вы все мне заплатите»
    «почему я тебе должен платить?»
    самая лучшая игра слов

    • @ZarejuNax
      @ZarejuNax Рік тому +22

      Почему я тебе должен платить*

    • @SaidatMagomadova-lv2mp
      @SaidatMagomadova-lv2mp Рік тому +6

      @@ZarejuNax ой, да, спасибо

    • @ZarejuNax
      @ZarejuNax Рік тому +6

      @@SaidatMagomadova-lv2mp незачто

    • @AlexIsBondarev
      @AlexIsBondarev Рік тому +15

      Да уж, вы плохо понимаете значение выражения «Игра слов»

    • @GestrobenKatze
      @GestrobenKatze Рік тому +132

      @@AlexIsBondarev Здесь таки как раз игра слов.
      "И однажды вы все мне заплатите (в смысле "пожалеете о своих поступках" или "я вам отомщу")"
      "Почему я должен платить? (в смысле "отдавать деньги за товар или услугу")"
      Чистейший пример игры слов.

  • @ктото-в8т5х
    @ктото-в8т5х Рік тому +1986

    в защиту русского дубляжа скажу, что они идеально подобрали голос для Дипера. когда я смотрела английскую версию было очень сложно привыкнуть к этому. в ней он кажется более взрослым, а в русском более детским. голос сильно влияет на восприятие и если в русской версии он казался мне немного даже истеричным парнем, то в английском такого не было. думаю особую разницу можно заметить с первой серии, но для примера так же хороша серия про мужикотавров

    • @nastbshkaa
      @nastbshkaa Рік тому +223

      Дааа! И голос Мейбл а русском дубляже мне кажется роднее что ли

    • @ilovecats_001
      @ilovecats_001 11 місяців тому +19

      Как связаны голоса и перевод? Из-за того, что подобран хороший голос для роли Дипперв, разве поменяется факт того, что перевод сделан неидеально?

    • @ктото-в8т5х
      @ктото-в8т5х 11 місяців тому +112

      @@ilovecats_001 не поменяется, но восприятие персонажей меняется. в русском дубляже заметно, то что парню 12 лет, а в английском он кажется более взрослым

    • @omega2.087
      @omega2.087 11 місяців тому +30

      ​@@ilovecats_001при чем тут перевод, если человек пишет о дубляже?

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 11 місяців тому +2

      Хорошо. Русский даб ГФ всем понраву. Диппер хорошо озвучен. Потрясающий и бла-бла-бла. Ну, как насчет перевода? Тоже понравился людям больше орига?

  • @KoychyOdo
    @KoychyOdo Рік тому +777

    Момент с Зусом, когда он спросил "а со мной?" в дубляже гораздо лучше. Не знал, что в оригинале так скучно. А вот в дубляже с ним никто не ссорился, а он всё равно спрашивает, мир ли с ним. Это забавно и довольно мило. Он не выглядит как дурачок, это просто милый момент.
    Сцена со Стэном, когда он говорит "почему я должен платить", офигенна в дубляже. Опчть же не знал, что в оригинале вообще не так. Эта фраза в его духе, так ещё такое лицо и такая интонация с сарказмом, просто идеально)

    • @DRAGON_CAT666
      @DRAGON_CAT666 2 місяці тому +2

      Ну лично я несогласен насчёт момента с Зусом
      Ведь спрашивать "а со мной мир?" Когда с ним никто не ссорился выглядите странно и тупо
      А у него проблемы с самооценкой так что вопрос "а я крутой?" Вполне логичный

    • @avbchihba
      @avbchihba 2 місяці тому +1

      ⁠@@DRAGON_CAT666окно бы приоткрыть

  • @Danielsheinkman
    @Danielsheinkman Рік тому +697

    Я фиг знает, дубляж от Диснея- наше всё. Обожаю его и плевать сколько шуток они упустили.
    Мне не помешало это ржать до покраснения и быть прикованным к экрану. Было интересно, было весело, голоса мне нравятся. А большего мне и не нужно)

    • @Beshenka
      @Beshenka Рік тому +26

      Ну по фактам тут не осуждение, а просто детали того, как всё выглядело в оригинале

    • @american_psychopath
      @american_psychopath Рік тому +46

      ​@@Beshenkaтак же название ролика "Провальный русский дубляж"

    • @liana_u.u_
      @liana_u.u_ Рік тому +1

      Согласна втройне

    • @Beshenka
      @Beshenka Рік тому +15

      @@american_psychopath это кликбейт, дабы больше просмотров было. В самом ролике, автор пояснил что не осуждает локализацию, но рекомендует смотреть в оригинале

  • @beijingwonkwo
    @beijingwonkwo Рік тому +642

    Я думаю, что основная проблема в переводе - это синхронизация губ персонажей с текстом, именно поэтому многие вещи перевели именно так. Дисней бы не допустил непрофессионализма в виде продолжающейся реплики при том, что герой или героиня уже закрыли рот. А разница в звучании английского и русского, естественно, различается.

    • @metalkefir591
      @metalkefir591 Рік тому +158

      Проблема в том что Хима не понимает как делать худ перевод.
      По сути тебе надо прочитать сценарий и диалоги, а потом заново написать передав смысл. Хима же видит это как "по строчно перевести близко к тексту" его не волнует что это звучит на русском как говно, зато близко к оригиналу

    • @VGHOST008
      @VGHOST008 Рік тому +92

      @@metalkefir591 именно, сразу по видео заметно, что человек понятия не имеет, что такое перевод. У Stop Game есть профессиональная рубрика "разбор полётов", где разбираются не только языковые и технические косяки, но и [самое важное] показываются ВАРИАНТЫ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. К примеру, автор докопался до Are we cool? We're cool. Не нравится перевод? Ну так дай готовую альтернативу не только в плане перевода адекватную, но и липсинка. Нет, даётся перевод а-ля учебник для 5-ых классов, максимальный дуболомный и...всё. Мда, это было ужасно.

    • @fobi4496
      @fobi4496 Рік тому +34

      ​@@VGHOST008Пересмотрел видео ещё раз, чтобы понять, где он докапывался. Нигде. Он буквально не сказал ничего плохого о русском дубляже. Целью видео было просто показать, какие шутки не смогли локализоваться. Он и не сказал, что ему не нравится перевод. Если жить по логике: не нравится - не смотри, то можно вообще перестать развиваться в целом.

    • @VGHOST008
      @VGHOST008 Рік тому +27

      @@fobi4496 я не об этом, а о том, что перевод ему, условно, "не нравится", но и своего адекватного варианта под студию и липсинк он тоже не выдает. А тут, как говорится, не нравится - предлагай. Преложение было, откровенно, никакое.

    • @fobi4496
      @fobi4496 Рік тому +12

      @@VGHOST008 Он и не должен был, как я и сказал, видео не об этом. Было бы видео про адаптацию шуток - пожалуйста, но он нигде не сказал, что ему дубляж "не нравится"

  • @doorman840
    @doorman840 Рік тому +1038

    Никогда, слышите, НИКОГДА не путайте дубляж с переводом. Если человек занимается дубляжом, это не значит, что он занимается ещё и переводом. Этим занимаются разные люди и почти не влияют друг на друга. Запомните это. ДУБЛЯЖ сериала Гравити фолз - один из лучших, которые я когда либо видел. ПЕРЕВОД Гравити фолз - да, не идеальный, но всё же хороший. Бывало лучше, бывало и хуже.

    • @DiedFromCringe23
      @DiedFromCringe23 Рік тому +22

      Ну уж могли бы в дубляже добавить Мэйбл шепелявости из-за брекетов. Тогда бы это можно было назвать неплохим дубляжом, а так как обычно.

    • @doorman840
      @doorman840 Рік тому +118

      @@DiedFromCringe23 не думаю, что это звучало бы хорошо. Как говорится, гладко было на бумаге, да забыли про овраги))

    • @doorman840
      @doorman840 Рік тому +43

      @@DiedFromCringe23 нет, это шедевральный дубляж по сравнению с тем, что они делают обычно. Вы просто мало смотрите в дубляже и судите несправедливо))

    • @the_exe151
      @the_exe151 Рік тому +6

      Полностью поддерживаю

    • @WOW-tg2cq
      @WOW-tg2cq Рік тому +25

      @@DiedFromCringe23 русский дубляж часто лучше оригинало, лол. О чём ты?

  • @blitztheoissilentruleforever
    @blitztheoissilentruleforever Рік тому +229

    16:04 мне кажется лишь сам факт того что Стэну нужно платить за что-либо его возмущает

  • @beyondtheboundary_1
    @beyondtheboundary_1 Рік тому +1338

    эти трудности перевода ничего не решают, посыл остаётся тем же. эмоции от сериала нереальные, и это уже хорошо, легендарный сериал.

    • @FIREDAN075
      @FIREDAN075 Рік тому

      Та нихера не тот же

    • @_thevocker_9364
      @_thevocker_9364 Рік тому +65

      Восприятие сериала не то, но русской аудитории наверное всё равно было, так как у нас она была явно младше, чем в США, где выходил оригинал

    • @charadreemurr101
      @charadreemurr101 Рік тому

      @@_thevocker_9364 чё

    • @yal._i
      @yal._i 11 місяців тому

      ​@@_thevocker_9364как по вашему должны были передать эту игру слов актеры дублежа?
      Подумайте сами.

  • @orbita5733
    @orbita5733 Рік тому +3875

    Если вдруг Хима начнёт разбирать русский дубляж МЛП, мы его потеряем

    • @ЭвияСолнечная
      @ЭвияСолнечная Рік тому +204

      Я держу на готове номер медиков 😉

    • @Китинуар-ю4е
      @Китинуар-ю4е Рік тому +62

      Winx club

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Рік тому +132

      Пожалуйста, скажите что в оригинале у Рэйнбоу Дэш, Искорки, Спайка и, может, Дискорда, голоса ещё лучше чем в дубляже.

    • @blackjack5610
      @blackjack5610 Рік тому +14

      Хотелось бы, чтобы это произошло

    • @Nijimasuchan
      @Nijimasuchan Рік тому +119

      Все млп блогеры уже про дубляж всё рассказали. По мне, дубляж от ВГТРК был достойным, ведь потом они прислушались к брони и исправили ошибки, а Карусель просто отказалась транслировать исправленные версии.
      Затем появился СВ-Дубль, но как по мне, с частью перевода по смыслу они справились. Песни мне все нравятся, не знаю почему многим брони они не заходят. Да, иногда они несут бред, однако этих случаев меньше, чем хорошо подобранных голосов, игры и соответственно перевода.
      Имхо.

  • @IncAppl
    @IncAppl Рік тому +122

    Алекс сам сказал что русская аудитория самая преданная и яркая. Дубляж сыграл свою роль, я считаю. Более простая и незаурядная подача понятная всем

  • @fesde9159
    @fesde9159 Рік тому +753

    этот мультик сделал мое детство и мне крайне интересно что там было по ту сторону.Спасибо тебе большое

    • @ПавелКорхонен-э7д
      @ПавелКорхонен-э7д Рік тому +19

      По ту сторону... изгороди!
      Вуахахаха! Теперь хочу увидеть Трудности перевода по этому сериалу 😅

    • @pashkageraskin
      @pashkageraskin Рік тому

      Боже мой, как мы ужасно постарели!

  • @Missmultyfandom
    @Missmultyfandom Рік тому +179

    Их голоса в русском дубляже всё равно какие-то более родные. Особенно голос Стенли мне заходит

  • @Danielsheinkman
    @Danielsheinkman Рік тому +6553

    Ну, в защиту русских дубляторов скажу, что они старались как могли.

    • @dozhdzolotoy4111
      @dozhdzolotoy4111 Рік тому +539

      В защиту русских дубляторов скажу, что они ни в чём не виноваты, они к успеху шли

    • @julteaa
      @julteaa Рік тому +206

      Не в защиту русского дубляжа скажу, что могли постараться и лучше

    • @lemonshake317
      @lemonshake317 Рік тому

      @@julteaa никак не можно сделать игру слов, на русском, это только на английском языке

    • @grechk00
      @grechk00 Рік тому

      ​​@@julteaaради чего,никто не знал что гф залетит и они перевели нн мульт

    • @barboris257
      @barboris257 Рік тому

      @@julteaa
      Ох… как же вы достали хаять наш дубляж.

  • @chokris543
    @chokris543 Рік тому +233

    Мне голос Пасифики в дубляже раньше казался более взрослым... Видимо, я его за долгое время забыла.

  • @ЛаврентийВаснецов-л7р

    У диппера в русском дубляже голос лучше, а в английском варианте актёр просто разговаривает как в жизни, и по сути это обычный голос парня

  • @dutchvanderlinde8467
    @dutchvanderlinde8467 Рік тому +352

    По-моему, довольно странно говорить то, что многие игры слов в русском дубляже "упущены", так как русский и английский языки абсолютно разные, и дословно перевести игры слов никогда не получится просто из-за огромных различий в словах и построении предложений. Как мне кажется, перевод "упущен", только тогда, когда МОЖНО было перевести хорошо и с сохранением смысла, но перевели плохо и с совершенно другим смыслом, а если хорошо перевести фразу в контексте сцены вообще никаким образом не получается, то это не "упущение перевода", а ограничение языка

    • @brigarg
      @brigarg 6 місяців тому +39

      Согласен, тут нет конструктивной оценки, автор будто просто плачет, что не дословно перевели

    • @Y20a03n
      @Y20a03n 2 місяці тому +1

      ПроЗусили возможность

    • @Pelmeshechek_06
      @Pelmeshechek_06 2 місяці тому +1

      Ну, тут как кто для себя интерпретирует. Для меня "упущен" почти всегда было как "упущен ввиду невозможности перевода"

  • @user-gy7if9dd1l
    @user-gy7if9dd1l Рік тому +89

    Аххаха, когда я смотрела ни разу не думала что дядя Стен реально не понимает Гидеона, думала он жоска рофлит над ним такими ответами

    • @anastasiaand1059
      @anastasiaand1059 7 місяців тому +10

      Ага, я также думала, что он просто стебется над Гидеоном, как он обычно и делает. Даже как-то жаль, что на самом деле Стен и правда просто не понимает Гидеона

  • @akionewlight
    @akionewlight Рік тому +87

    По поводу превью, еще в начале сериала дипер и мэйбл рассказывали, что уехали на каникулы к двоюроднуму деду, которого они называют дядей

  • @yatiktoplanik
    @yatiktoplanik Рік тому +96

    в 10:23 она вроде как наоборот поёт "не начинай не верить, никогда не не чувствуй своё чувство", что как бы делает песню мотивирующей

    • @ЗлаяОленина
      @ЗлаяОленина 4 місяці тому +1

      Вот именно! Зашла в комменты ради вашего комментария)
      Интересно было - много ли людей заметили ляп автора(Тоже мне, критик...)

    • @KryKidd
      @KryKidd 2 місяці тому +1

      Именно так

  • @robertohuervo1425
    @robertohuervo1425 Рік тому +68

    15:49 от Стэна это звучит скорее как игра со смыслом слова. Он спрашивает "почему я должен платить?" с одной стороны, это показывает, что он не собирается ему платить (и плюс показывается еще раз что он скряга). Также, он почти буквально спрашивает, почему он должен платить? Что он такого сделал?
    Ляп ли это локализации? Да, но скорее для того, чтобы предоставить нам хоть какой-то прикол взамен прикольного прикола в оригинале

    • @mari-mari-yasno
      @mari-mari-yasno Рік тому +28

      Да хороший прикол в итоге получился. Переход из пафосного "ты за это заплатишь!" в приземленное считание реальных денег, да ещё и соответствующее характеру персонажа

    • @goyohan1724
      @goyohan1724 3 місяці тому

      Можно было тоже использовать литературное слово "отомстить", было бы смешно

  • @stelserfeedgame4621
    @stelserfeedgame4621 Рік тому +276

    Момент с "we are cool?"
    Можно было перевести так:
    -Всё чётко?
    -Всё чётко!
    -А я?!
    -И ты чёткий,Зус!

    • @ВасилийСерый-х2б
      @ВасилийСерый-х2б Рік тому +11

      Можно было бы превести и как "круто"

    • @Summar_in
      @Summar_in Рік тому +45

      ИМХО, не такой плохой перевод и в оригинальном дубляже, учитывая характер Зуса

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Рік тому +5

      ​@@Summar_in но в оригинале всё понятно а здесь вывозит за счёт характера

    • @VGHOST008
      @VGHOST008 Рік тому +36

      Смысловая нагрузка в точку, но стилистически неуместно. Шо, гопнички фолс?

    • @slowcuber_aze
      @slowcuber_aze Рік тому +7

      ​@@VGHOST008 ничего! Русская аудитория поймёт и оценит =)

  • @user-ne_egor
    @user-ne_egor Рік тому +1712

    Каким бы не был русский дубляж, мне все же кажется что он эмоциональнее и лучше передаёт характеры героев, чем в оригинале

    • @С.СаЯнаТ
      @С.СаЯнаТ Рік тому +338

      мне не нравится голос Диппера в оригинале. какая та нудность слышится. в русском говорит как нормальный мальчик.

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Рік тому +217

      ​@@С.СаЯнаТ в оригинале Мэйбл и Диппер звучат старше

    • @robertohuervo1425
      @robertohuervo1425 Рік тому +129

      ​@@С.СаЯнаТну типо в этом и прикол. Диппер зануда

    • @mwmento
      @mwmento Рік тому +62

      @@С.СаЯнаТ в русском наоборот говорит как писклявая мышь, ни один ребенок такого возраста не обладает таким высоким сопрано

    • @egor_vdohnovenie
      @egor_vdohnovenie Рік тому +152

      Голоса персонажей в дубляже действительно более сочные и выразительные, меня всегда это удивляло.

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Рік тому +184

    4:04 Pacific - это тихий, а сама Пасифика не совсем тихоня. Браво, трёхслойная языковая шутка.

    • @nuckelaveeee6653
      @nuckelaveeee6653 Рік тому +26

      Тихий в значении Тихого океана, в значении мирный, спокойный слово очень редко используется

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Рік тому +7

      @@nuckelaveeee6653 Но используется.

    • @Veronique_Hunt
      @Veronique_Hunt Рік тому +41

      @@nuckelaveeee6653Хирш - мастер давать имена с двойными отсылками.
      - Пасифика - очевидно, в честь Тихого океана, но значение «мирная» отсылает к тому, что она разрушила родовое проклятие, и призрак как бы помирился с кланом Нортвестов и упокоился с миром.
      - Фиддлфорд - в честь одноимённого поместья в Великобритании и с отсылкой на то, что в финале Фиддлфорд купил нортвестское поместье. Но кроме того, fiddle на английском - это скрипка, и я уверена, что это отсылка на то, что Фиддлфорд - музыкант, хоть и играет на другом инструменте, но это частности))
      - Настоящее имя Диппера - Мэйсон, с отсылкой на масонов.
      И так далее, если копать дальше, можно много накопать))

    • @slowcuber_aze
      @slowcuber_aze Рік тому +12

      ​@@Veronique_Hunt"говорящие имена/фамилии" этот метод называют

  • @АндрейМетелицин
    @АндрейМетелицин Рік тому +276

    Как околопереводчик скажу, что не стоит выставлять дословный перевод как вершину качества. Цель хорошего переводчика достойно перевести на родной язык, а не дотошно передать все изгибы оригинала, вредя темпу повествования и складности речи. Конечно, если есть возможность, всегда лучше знакомиться с любым творческим произведением в оригинале. Но данный перевод уж точно не провальный.

    • @ШерлокХолмс-ж1о
      @ШерлокХолмс-ж1о 6 місяців тому +7

      так здесь буквально во всех моментах критикуется дословный перевод

    • @Dozorniy777
      @Dozorniy777 5 місяців тому

      ну да как в одном сериале что выше обсуждали переводятлы любят не переводить переводимое как пример урса младший урса старший причем это имена собственные названия созвездий медведица большая и малая, осторожно аваланч когда происходил обвал/камнепад, переводить не переводимое имена персонажей как пример и самая любовь придумывать свою вселенную феломина слезай с дерева птица сидит на статуе

    • @koris2845
      @koris2845 Місяць тому

      Никто не говорит про дословный перевод игры слов. Такие штуки надо адаптировать. А в официальном русском дубляже, как обычно, пошли по тупому закапыванию момента. Ну блин видно же, что достаточно часто происходящее на экране не соответствует тому, что персонажи говорят. Например, в чем была проблема правильно озвучить момент с написанием жалобы от Мейбл? Откуда вылез этот отдел кадров? Почему в очередной раз происходит ситуация, когда кустарные переводчики гораздо лучше передают суть, чем полноценная студия дубляжа?

    • @Missis_miss
      @Missis_miss Місяць тому

      ​@@Любадрель-у9з 🙄

  • @alis357fly
    @alis357fly Рік тому +93

    Помню одно из открытий, когда решила посмотреть "Гравити Фолз" на русском. Уже упомянутая серия про ковёр. Мэйбл в теле Диппера подглядывает за ним и своими подружками. Её за этим застукивает дядя Стэн и истолковывает это по-своему, решив познакомить с тем, откуда берутся дети. После этого Мэйбл с округлившимися глазами говорит: "Ну вот, я стала взрослой". В оригинале: "Childhood, goodbye" - "Детство, прощай".

    • @Blink_4Queens_BP
      @Blink_4Queens_BP Рік тому +32

      Ну по сути смысл тот же

    • @KlausFareva
      @KlausFareva Рік тому +50

      Она сказала "ну вот я и повзрослела". И да, эта фраза смешнее, чем в оригинале, как по мне

    • @DRAGON_CAT666
      @DRAGON_CAT666 2 місяці тому

      Ну теперь я уверен что перевод плохой
      Блин почему нельзя сказать как в оригинале а перевести по-своему ничего не поменяв

    • @BonnieCool_007
      @BonnieCool_007 Місяць тому

      Ну тут в этих словах один смысл

  • @0verj0yed
    @0verj0yed Рік тому +43

    Хороший ролик!
    Совсем недавно дошли руки посмотреть этот мультфильм в оригинальной озвучке, и я тоже наткнулась на множество несостыковок с русским дубляжом. Оно и естественно на мой взгляд, многие вещи очень тяжело локализовать) Мне всё же нравится русский дубляж, видно, что над ним старались.
    Сейчас припоминаю ещё одну из несостыковок: в первой серии первого сезона Диппер говорит Стэну, что укус комаров на его руке читается, как "берегись", или "beware" на английском. Однако, на самом деле там написано "bewarb", и такого слова впринципе нет.
    Как гласит Гравити Фоллз Вики, в дневнике №3 показано, что комары, которые покусали Диппера называются "Soothscquitos". Их укусы содержат предупреждения, часто написанные с ошибкой.
    В русском дубляже просто заменили "bewarb" на "брысь". В детстве я думала, что это действительно так и переводится xDDD

  • @Antonio-Trussardi
    @Antonio-Trussardi Рік тому +35

    15:54 Мне кажется, что в случае Стена это логично, типо, рофлит над словами Гидеона

  • @s4nm3t
    @s4nm3t Рік тому +93

    По большей части, в русской локализации не утеряно прям так много, как преподносит автор. Описанных примеров довольно мало, и они не сильно влияют на восприятие как персонажей, так и сериала в целом. А весь "утерянный смысл" просто напросто притянут за уши.

  • @keyf0urzed
    @keyf0urzed Рік тому +89

    Автор как будто не понимает, что английский и русский - это разные языки, и не всё там может сходиться для перевода игр слов, так чтобы это звучало уместно и естественно, из-за специфики языков. Поэтому этот дубляж уж точно нельзя назвать провальным

    • @anastasiaand1059
      @anastasiaand1059 7 місяців тому +8

      Это просто кликбейтное название, дабы привлечь аудиторию. Сам же смысл видео в том, что "Вы видели это так, но на самом деле это было по-другому. Посмотрите, как там было" то есть в мультфильме есть отсылки, что вы могли не видеть из-за языкового барьера.

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 Рік тому +283

    Опа трудности перевода по гравити фолз это мощно. Спасибо Химе за классный ролик.

    • @marv1n_73
      @marv1n_73 Рік тому +1

      О, прив мужик!

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Рік тому +91

    Теперь нужны трудности перевода второго сезона!

  • @TOLOBAIKIN
    @TOLOBAIKIN Рік тому +16

    В этом сложности перевода. Если пытаться донести все их каламбуры и шуточки, то материал вообще не зайдёт большинству. Поэтому делают адаптацию.

  • @risa7063
    @risa7063 2 місяці тому +5

    Голос Мейбл в русской озвучке намного больше мне нравится. Он более детский и забавный, что соответствует её характеру.

  • @shytkanylnepodetski8601
    @shytkanylnepodetski8601 Рік тому +41

    Не,русский дубляж круче,реально. Голоса идеально подходят

    • @limbos_subliminal_sanctuary
      @limbos_subliminal_sanctuary 10 днів тому

      кому как. я в детстве на английском смотрела. русский дубляж вообще не нравится, прям не воспринимаю.

  • @nensid_kot
    @nensid_kot 6 місяців тому +55

    0:31 Начало видео

  • @annybear7846
    @annybear7846 Рік тому +101

    Что - то новенькое... Даже не смотря, что были трудности в переводе, сам мультсерьял очень классный.💚 Да и принципи русский дубляж не так уж плох не смотря на эти трудности в переводе, и мне он очень близок,. Тем более там дублировала моя любимая актриса Ольга Шорохова, которая озвучивала Венди, Посифику и того маленького жирного светлого пацана (не помню имя) который в голубом костюме.

  • @two-facedoctor9113
    @two-facedoctor9113 Рік тому +29

    надо было перевести момент с cool на "супер". Чтоб было "все супер?" и "Я супер?" и тогда игра слов бы осталось

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому

      Или "все круто - я крутой"

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 Рік тому +2

      @@Darthfermer00 смысл тот же, но под персонажей и в ситуации не подходит

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +1

      ​@@two-facedoctor9113Почему не подходит? Там же они об этом и говорят. "Cool" переводится, как "крутой" или "круто". Если что, вот полный варик "Все круто?" "У нас круто". "Я крутой?". "Ты крут". "Да". Тут все идеально. И игра слов, и смысл, и перевод, и даже под липсинк подойдет

  • @Shpakleval
    @Shpakleval Рік тому +29

    Буквально на днях полностью пересмотрел этот по истине легендарный мультсериал и тут видео по нему

  • @VolkovEgor32
    @VolkovEgor32 Рік тому +417

    Легендарный сериал!

    • @ilya1096
      @ilya1096 Рік тому +15

      Как по мне, переоцененный, просто хороший. Но, кому как

    • @Shak_edits
      @Shak_edits Рік тому +1

      ​​@@ilya1096Переоценный это да, но не сильно

    • @андрейД-т3й
      @андрейД-т3й Рік тому +9

      ​@@ilya1096Вот тут согласен. Просто хайп и деньги свое дело сделали. Не понимаю, чем он всех тау зацепил.

    • @Smak228
      @Smak228 Рік тому +9

      мульт заслуживает своего признания в масс медиа, но он переоценён фанатами. как-то так

    • @Shak_edits
      @Shak_edits Рік тому +1

      @@Smak228 Да, ты прав

  • @reisana8
    @reisana8 Рік тому +41

    Поддержу ребят,которые просят обзор на "По ту сторону изгороди". Топовый мульт

    • @makotokaneko6833
      @makotokaneko6833 Рік тому +1

      Поддерживаю 👍

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому

      Это случайно не "Лесная братва"?

    • @makotokaneko6833
      @makotokaneko6833 Рік тому

      @@Darthfermer00 нет. Это другое

    • @reisana8
      @reisana8 Рік тому

      @@Darthfermer00 -_+
      Нет конечно. Лесная братва это вообще полнометражный мульт про зверей вроде. А по ту сторону изгороди- мультсериал про двух братьев

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому

      ​@@reisana8Ясно. На англ просто этот мульт называется "Через изгородь". Сорри, перепутал

  • @binaryAstronaut
    @binaryAstronaut Рік тому +63

    15:49
    в дубляже намного забавнее получилось

  • @sensei0007
    @sensei0007 Рік тому +415

    Пофиг на эти игры слов. Сериал легендарный и навсегда в наших сердцах даже с не очень хорошим русским переводом

    • @kropotok
      @kropotok Рік тому +141

      перевод хороший,просто из за сильного различия 2 языков это ну никак не сделать

    • @MushroomnidozD
      @MushroomnidozD Рік тому +59

      Да, много шуток которые просто невозможно перевести на русский

    • @PonIRISkao
      @PonIRISkao Рік тому +8

      ​@@kropotokе можно перевести,но они кажется даже не пытались.

    • @ЧеловекЧеловек-в2л2м
      @ЧеловекЧеловек-в2л2м Рік тому +89

      @@PonIRISkaoмногие шутки перевели, конечно, в видео выделены именно непереведённые, но говорить, что они даже не старались, тупо. Ну предложи адаптацию для непереведённых шуток

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Рік тому +3

      +

  • @FoxCat123
    @FoxCat123 Рік тому +189

    Один из мультфильмов который будут в моей памяти навечно!❤

  • @DipperPines1986
    @DipperPines1986 Рік тому +78

    Дубляж Гравити Фолз это тот случай когда озвучка прекрасна, а вот перевод не очень. Но если честно, сравнивая русский даб ГФ и Стар против Сил Зла, которые делала одна и та же студия, я 100% выберу первый, какие бы проблемы там не были, его хотя бы можно слушать и это даже приятно. От дубляжа Стар, особенно начиная со 2 сезона, у меня из ушей кровь течёт.

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +10

      У Гамболов также. Озвучка классная, а вот перевод не очень

    • @reisana8
      @reisana8 Рік тому +9

      Рил. А ещё в Стар меняется немножко восприятие из-за акцента персонажей. Они в оригинале свою изюминку добавляют. Я даже не знала,что по сюжету Жабан русский

    • @ignat_channel
      @ignat_channel Рік тому +3

      Одна студия, но разные режиссёры дубляжа. Поэтому и разное качество.

    • @DipperPines1986
      @DipperPines1986 Рік тому +1

      @@ignat_channel ну похоже для дубляжа Стар наняли очень плохого режиссёра.

    • @Kristian-p1t
      @Kristian-p1t Рік тому +2

      озвучка нет, 8 голосов на столько персонажей это как ?

  • @lizaraspberri4349
    @lizaraspberri4349 Рік тому +13

    боже, следила за Гравити Фоллз еще когда первый сезон изначально переводил Сыендук, а по всему миру разгадывали квест Хирша... Как я стара...

  • @Надечкадевочка
    @Надечкадевочка Рік тому +13

    А по моему, русская озвучка более яркая, чёткая и красивая

  • @Astryder
    @Astryder Рік тому +39

    Теперь хочется пересмотреть весь ГФ, как всегда хорошая работа, Хима😊

  • @ar-temo4-ka44
    @ar-temo4-ka44 Рік тому +20

    Тут даже Гравипадово засветилось.... Эх, ждем!

  • @kuch4
    @kuch4 Рік тому +14

    10:23 там по переводу субтитров понятно же, что она поет "не начинай НЕ верить в себя, никогда НЕ НЕ чувствуй свои чувтсва" там двойное отрицание.

  • @ОлегСветличный-к3ы

    Прикольное чувсто, Гравити заставляет удивлять и становится всё лучше даже не выпуская новые сезоны.)))
    Автор спасибо.

  • @shitposting_box
    @shitposting_box Рік тому +27

    16:30 - тут можно фактически дословно перевести, разве что вопрос по липсинку.
    - У нас все классно?
    - Все классно
    - А я классный?
    - Ты классный, Зус

    • @shitposting_box
      @shitposting_box Рік тому +11

      Или то же самое, но со словом "клево", тогда вобоще оригинальный смысл остается

    • @0oOO00U9
      @0oOO00U9 6 місяців тому +2

      мы крутые?

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever 6 місяців тому

      ​@@0oOO00U9 только я

    • @0oOO00U9
      @0oOO00U9 6 місяців тому

      @@blitztheoissilentruleforever я

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever 6 місяців тому

      @@0oOO00U9 я

  • @Никто-ч8с
    @Никто-ч8с Рік тому +16

    В последней серии 2 сезона в оригинале Билл Сайфер говорит: У меня есть пара детей, которых нужно превратить в трупы.
    А в русском дубляже:Мне тут надо пару детишек слегка уничтожить.

    • @dianasunny8212
      @dianasunny8212 Рік тому

      Вот видите в нашей версии получилось смешнее, потому что как это можно "слегка" уничтожить, а в английском никакой шутки и нет

    • @Никто-ч8с
      @Никто-ч8с Рік тому +1

      @@dianasunny8212 В английском это и не звучало как шутка. Это была угроза.
      Но в нашем дубляже всё изменили, чтобы детишек не напугать)

    • @MAREL_ka
      @MAREL_ka 4 місяці тому +1

      ​@@Никто-ч8сникто не пытался напугать и в оригинале версии

  • @ВалерияВасильева-р7у

    Если купить тот самый третий дневник из мультика, с которым ходит Диппер,то там в конце будет диалог Форда и Диппера,в котором Диппер расскажет про то,что Диппер это не его имя,его настоящее имя Мэйсон, но из-за родимого пятна в виде большой медведицы (англ. Big Dipper) родители и все вокруг стали называть его Диппером.

  • @recruut8956
    @recruut8956 Рік тому +11

    Увы одно лишь знание языка, не добавляет культурного бжкграунда, и ты в любом слусае пропустишь половину шутом, пока тебя в нее не тыкнут

  • @vorobevser5072
    @vorobevser5072 Рік тому +6

    16:58 можно было так Дипер: все норм Мейбел Мейбел: Норм Братец. Зус: А я Норм ?

  • @Danielsheinkman
    @Danielsheinkman Рік тому +5

    16:03 В этом тоже есть комичность, типо Гидеон со злобой говорит о мести, а его главный враг нихрена не одупляет. Выглядит прикольно)

  • @katrinwaller5769
    @katrinwaller5769 Рік тому +49

    Ох, я так рада, что ты не забросил эту замечательную рубрику с разбором переводов))
    Разреши подкинуть тебе еще идейку для разборов дубляжа)
    Мультсериал "Битлджус" 1989 года полностью состоит из игр слов, каламбуров и речевых оборотов, которые не смогли локализировать нормально.
    Скажу тебе , что там поле непаханое на десять роликов вперёд😅
    Уж очень хочу разобраться в некоторых приколах этого мультсериала, но на слух английский воспринимать не очень просто))

  • @dozhdzolotoy4111
    @dozhdzolotoy4111 Рік тому +7

    16:25 - наверное, переводчикам надо было это перевести как
    -Ну что, всё клёво?
    -Всё клёво
    -А я клёвый?

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +1

      Под этого слово подойдет "круто". Тут даже придумывать ниче не надо и под губы идет

  • @Viktanik
    @Viktanik Рік тому +8

    Столько лет прошло, а я только сейчас осознала, что словосочетание "Гравитифолз" ИМЕЕТ смысл

  • @arishechkai.6755
    @arishechkai.6755 Рік тому +6

    Насчёт hot pants наверное уже говорили, но я не нашла. В общем, тут перевод правильный, потому что хотпентсами в английском называют мини-шорты, определённый фасон
    Но вообще за видос спасибо, очень люблю эти языковые разборы))

  • @blessednotorious
    @blessednotorious Рік тому +24

    Будет интересно посмотреть ляпы дубляжа по мультсериалу "По ту сторону изгороди". Такой же старый и очень интересный мультсериал

    • @reisana8
      @reisana8 Рік тому +1

      Согласна!)

    • @Alia_555
      @Alia_555 Рік тому +5

      Или "С приветом по планетам" я просто сама находила ляпы в дубляже. Но это очень маловероятно, что он решит сделать по нему видос

  • @ritik-satirik8730
    @ritik-satirik8730 5 місяців тому +8

    Русский дубляж этого мультика - лучшее что мир мог выдать.
    Имба на озвучке. Всегда угараешь над шутками и адаптацией.
    Автор казуал, всё в ориге смотришь?

    • @BeetleDan
      @BeetleDan 2 місяці тому

      как раз, если он смотрит в оригинале, то он не казуал, а хадкорщик

    • @RoD_FaN-31
      @RoD_FaN-31 Місяць тому

      Дубляж ГФ кринж просто.Там не голосов как по мне,не игр слов.Смотрел,и буду пересматривать в оригиналк.

    • @BonnieCool_007
      @BonnieCool_007 Місяць тому

      ​@@RoD_FaN-31.......

  • @helloworld37547
    @helloworld37547 Рік тому +12

    Начинала смотреть ГФ с русскими субтитрами (увы, не помню, кто переводчик), мне очень понравилось, как там gruncle Stan перевели как дядушка Стэн, то есть применили тот же приём)

  • @ВитяЧуркин-е1м
    @ВитяЧуркин-е1м Рік тому +26

    Когда-нибудь можно будет соединить все трудности перевода Химы и получить курс по английскому.

  • @BorisCode
    @BorisCode 5 місяців тому +6

    Ну, во-первых, это не проблемы дубляжа. Это даже не проблемы перевода, т.к. при переводе эти шутки таки выкупили, чтобы сделать локализацию. Локализацию, которая вовсе не провальная. Оценивать локализацию нужно не по тому, сколько непереводимого они потеряли, а на то, сколько они смогли перевести. С такой точки зрения - у ГФ определённо отличная локализация.

  • @ФредБф
    @ФредБф Рік тому +7

    Локализация для 16:36:
    -Ну что, всё норм?
    -Норм.
    -И я?
    -И ты норм, Зус.
    (-Даа!)
    Ну что, норм?

    • @binaryAstronaut
      @binaryAstronaut Рік тому +1

      Можно же буквально перевести было, по типу "у нас всё круто?"

    • @ФредБф
      @ФредБф Рік тому

      @@binaryAstronaut там смысл бы был иной

  • @janesoren4079
    @janesoren4079 Рік тому +7

    смотрю видео, стараясь не ловить вьетнамские флешбеки от темы моего диплома (перевод шуток и игр слов в гравити фолз, как раз-таки) XDD
    спасибо за контент

  • @MiFu_457
    @MiFu_457 3 місяці тому +6

    По факту русс дубляж Гравити Фолз очень хорош. Я не считаю его провальным просто потому что непереыодимую игру слов заменяли чем-то другим. Ведь на то это и не переводимо. Переводчики постарались, вложили смысл в перевод и сделали так, чтобы слова почти не выбивались из контекста. Это заслуживает похвалы

  • @mistressmonika1996
    @mistressmonika1996 Рік тому +21

    Смотрела и пересматривала в озвучке Сыендука, и даже не догадывалась что существуют другие.

  • @Роб-ь4ж
    @Роб-ь4ж 7 місяців тому +6

    14:56 может такой хлибальник у диппера, потому что типо «Ого, ты оказывается умная?». Потому что он знает и видел что за хрень его сестра вытворяет.

  • @NastikFan
    @NastikFan Місяць тому +3

    Всем реально плевать, что Хима сказал, что дескать про имя диппера и ковш большой медведицы - это самый большой ляп? Это невозможно было перевести, хрен знает, почему Хима докопался.

  • @AlexYodgorov
    @AlexYodgorov 4 місяці тому +3

    Пасифика в ENG: девочка с взрослым голосом
    Пасифика в RUS: девочка с избалованным голосом
    Блендин в ENG: Чувак который растроен и зол одновременно
    Блендин в RUS: Ну типа Рибьеног на минималках
    Гидеон в ENG: с голосом как у старухи мертвеца из зловещих мертвецов 3
    Гидеон в RUS: Малыш

  • @-Amanda_ILoveYou
    @-Amanda_ILoveYou 2 місяці тому +2

    Мне нравится, как озвучили Пасифику у нас.
    Да, она ведёт себя по взрослому, но при этом ей все равно 12-13 лет. Ей нужны друзья и родители, ей иногда тоже хочется подурачиться, что обыгрывается в некоторых сериях.
    Таким образом, дубляж и озвучка сравняли Пасифику и Мейбл, а также случайно сделали этого персонажа боле интересным.

  • @5P_OFFICIAL
    @5P_OFFICIAL Рік тому +10

    3:40 в настоящее время пасифику за такие слова называли бы "🤓"

  • @RoweMan2000
    @RoweMan2000 Рік тому +5

    Здесь я впервые услышал словосочетание : Внучатый племянники

  • @starwill9139
    @starwill9139 Рік тому +66

    Классное видео, но я все еще жду трудности перевода 2 сезона удивительного мира гамбола😃

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t Рік тому +5

      А ещё губка боб

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +2

      Еще Подводная братва от Dreamworks

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому

      ​​@@user-zg1wm7fj9tВот серьезно. Никто не делает по Бобу разборы. Почему? Этот мульт очень популярен и там тоже найдется материалов по переводу

  • @Piece-Of-Time
    @Piece-Of-Time Рік тому +28

    11:40 так Зус у него с детства работает, да так и смешнее по-моему

  • @golodnyy
    @golodnyy Рік тому +10

    Может ты сделаешь подобное видео мультфильму "по ту сторону изгороди"? По это этому мульту в принципе не очень много контента, хотелось бы посмотреть что-то про него

  • @pavel_blinchik
    @pavel_blinchik Рік тому +4

    Офигеть, кто-то ещё помнит про сериал "Сообщество"👍👍 Люблю этот ситком

  • @cakecherry6232
    @cakecherry6232 Рік тому +6

    Вот бы этот мульт продолжился😢 обожаю до сих пор

  • @Malvinaepta
    @Malvinaepta Рік тому +9

    Ну тоже спорно, как по мне, если даже и не знать этих тонкостей оригинала, то суть все равно считывается, пусть и не теми словами, но главное что все предельно понятно и как мне кажется никто не считает их за дурачков, как говорит автор, мне кажется у нас достаточно этого всего. И + как по мне забавно, что у нас гф полюбили в разы больше чем на его родине, даже и без этого огромного кол-ва шуток и коламбуров, так может наш дубляж все же более серьезный? хах

  • @boomka176
    @boomka176 Рік тому +27

    бро, лучший. зная твою ситуацию удивляюсь твоему желанию и настойчивости на контенте. лучший продолжай делать то что тебе нравится мы всегда тебя поддержим🔥🔥🔥

    • @g-idleismyfavoritegirls
      @g-idleismyfavoritegirls Рік тому

      извиняюсь, я буквально только что подписалась на канал, что за ситуация?

  • @Онии-сан
    @Онии-сан Рік тому +10

    ждём "трудности перевода С приветом по планетам"

    • @werelexwashere
      @werelexwashere Рік тому +1

      Прекрасный перевод, на самом деле. Мне кжется, Хима одному только переводу имен может целых10 минут уделить.

    • @thefradkid
      @thefradkid Рік тому +3

      ​@@werelexwashere, злыдень величайший!!!!

    • @Alia_555
      @Alia_555 Рік тому +2

      Уииии! ДА! ДА! И ЕЩЁ ДААА!!!! И серьёзно, нам нужен этот обзор так как при просмотре ориг. озвучке я замечала некоторые ляпы дубляжа

  • @ОльгаКухаренко-ц9ю

    Переводить очень трудно и то что в оригинале много игр слов и т.д дубляж получился ОЧЕНЬ круто так что ты должен быть благодарен что ты вообще смотришь это .

  • @p1r1kl
    @p1r1kl Рік тому +4

    Мне понравилось как они совместили great uncle в grunkle

  • @АндрейДемидов-у1г
    @АндрейДемидов-у1г 11 місяців тому +6

    9:35: На мой взгляд, единственный провал здесь -- не заметить, как ГЕНИАЛЬНО выкрутились переводчики, когда сообразили, что переводить имя "Диппер" поздно, и обыграли его родинку в виде Большого Ковша (части Большой Медведицы) так, что трудности перевода как таковой и не возникло!
    Провальный перевод -- это когда Венди понимает, что Диппер своё имя получил от созвездия Ковша. Связи ровным счётом ноль. Тут либо Диппера переиначить, чтобы по-русски как "ковш" звучало (прозвище Ковшарь, э?), либо замолчать о связи с созвездием, что господа переводчики и сделали.

  • @Guuuuli
    @Guuuuli 7 місяців тому +5

    1:45 Гравити Фолз, так называеться потому, что - Квэнтин Трэпли упал на коне с горы сидя на нём задом наперёд!!!

  • @vis74
    @vis74 Рік тому +5

    Как раз к популярности мема где Диппер говорит "Бл"

  • @neserioz7252
    @neserioz7252 Рік тому +14

    Да че тебе не нравится, дубляж топовый, да есть различия, но всё же он отличный и приятный на слух

  • @hickensandwich3816
    @hickensandwich3816 Рік тому +16

    Смотрела в озвучке Сыендука, вообще не знала что есть еще русский дубляж🤣

  • @AlinkaCROC
    @AlinkaCROC Рік тому +2

    А можно все ляпы русского дубляжа "елементарно"?

  • @BsM1KI
    @BsM1KI Рік тому +37

    мне одному кажется что голоса в русской озвучке по лучше?

    • @_thevocker_9364
      @_thevocker_9364 Рік тому +6

      да, так как ты уже привык к ним

    • @RoD_FaN-31
      @RoD_FaN-31 Місяць тому

      Они не такие как в оригинале.Хуже.

    • @BonnieCool_007
      @BonnieCool_007 Місяць тому

      Не до пустим голос Диппера в оригинале какой то голос взрослого а в Русском голос ему подходит и еще смех Билла на русском тоже подходит ему

    • @RoD_FaN-31
      @RoD_FaN-31 Місяць тому

      @@BonnieCool_007 хвхаэа.Чел ты...У Диппера в ориге душниловский голос,какой и должен быть,Про Билла молчу...

    • @BonnieCool_007
      @BonnieCool_007 Місяць тому

      @@RoD_FaN-31 мне нравиься русский дюбляж

  • @OutsiderGuy
    @OutsiderGuy Рік тому +3

    Блин, ты оказывается снимаешь оригинальный и интересный контен. А я раньше принципиально скипал тебя из за странных превью...думал тут детский контент какой-то

  • @tori_aviator
    @tori_aviator Рік тому +4

    Ниеогда бы не подумала что we are cool может переводиться как мы впорядке 😅

  • @joevonash3699
    @joevonash3699 Рік тому +3

    05:25 имхо здесь и/или смысл "взлом тайн" - это ведь буквально штаб команды занимающейся "взломом" тайн

  • @Anonymous-gn8pu
    @Anonymous-gn8pu 6 місяців тому +4

    Смотрю в оригинале и многие вещи в принципе невозможно адекватно перевести, потому что придется обьянять отсылки, сокращения и традиционную американскую культуру

    • @IRRIRed
      @IRRIRed 6 місяців тому +1

      Русская озвучка сама по себе хороша

  • @Pshenya_nya
    @Pshenya_nya 10 місяців тому +2

    Недавно сидела и тупила и тут в моей гооове всплыл момент из серии про фонарик роста, гле мейбл сознается дипперу говоря "ты во всем, во всем лучше меня" и я всегда думала, зачем два раза во всем, потом попыталась представить на английском и меня осенило, at all - во всем, звучит похоже на a tall - высокий, в чем и заключался конфликт

  • @gdkrytoi6445
    @gdkrytoi6445 Рік тому +5

    Отличное видео, очень интересно. Спасибо