я то же так думал особенно если учесть то что у карыча были труселя которые прожгла совунья и сделала ли заплатку или нет но такой момент в смешариксх был
Насчёт дополнительных фраз там, где их не было - вроде как согласно одному интервью создателей Смешариков, дополнительные фразы и шутки были придуманы ими самими, а уже потом их переводили на другие языки. Так что тут в основном переводчикам просто такой текст дали.
В моменты тишины ты слышишь только музыку дающая особенную атмосферу страха и загадочности. А в американской нет этой атмосферы. Бессмысленные разговоры перекрывают музыку ламая моменты. Было бы классно если б они перевели 1 сезоны смешариков
Им незачем смотреть такие мульты, у них полно такий мультов которые гораздо лучше этих, возьмём в пример ВАЛЛ-И или Историю Игрушек. Это россия только гордится этим мультом ведь они в коем веке смогли что-то более менее нормальное.
Как же я угарнул с некоторых моментов. Просто будто взяли мульт и решили сделать новый фильм, ведь по сути. Общего только картинка, а сюжет, арки, диалоги и музыка, имена всё другое.
Ничто не может сравниться с мультфильмом "Девять"... В принципе, всё честно - русские локализаторы меняют мультфильмы, иностранные локализаторы делают то же самое. С именами так вообще никаких вопросов.
В трудные времена человек не отвернулся и также продолжает делать контент для русскоязычной аудитории, это очень похвально я считаю. Спасибо тебе за это. Мирного неба над головой.
@@shikonotensai ты угараешь? У нас от войны люди на территориях страдают ещё с 2014 года, чего вы вообще ожидаете? Портите людям жизнь, отбираете у детей детство и ожидаете хорошего отношения к себе?
@@lauraaaausswq"портите людям жизнь"? читать умеешь? буквально человек, которому ты ответил, говорил про обычное население, которое вам ничего не делало. и что же ты тогда в ютубе делаешь, раз так страдаешь, мой хороший?)
@@lauraaaausswq как будто обычные русские люди прям ВСЕ против вас. По-твоему этот комментатор тоже на вас нападает? Вашу жизнь портят не все русские люди, а лишь те, кто действительно присутствуют на войне, это взрослые люди, которым некогда писать комментарии в Ютубе, ведь НаДо Же ЗаВоЕвАтЬ нЕзАвИсИмУю СтРаНу(такая глупость, я против войны). Перестаньте уже на каждого русского отвечать агрессией.
Что бы не говорили о этом мульте и насколько бы я не считала его плохим, я думаю что эти тихие моменты очень атмосферные Будь это тот момент с телевизором или на плоту Они держат напряжение, интригу и показывают "серьёзность" В этом есть свой стиль
Даааа согласна. В эти моменты ты слышишь только музыку дающая особенную атмосферу страха и загадочности. А в американской нет этой атмосферы. Бессмысленные разговоры перекрывают музыку ламая моменты
Когда делают русский дубляж, так же добавляют всякие слова и звуки, в моментах, где их нет. Hima не раз разбирал такие моменты. И тут возникает вопрос... Нафига они все это делают? Это какая-то негласная традиция переводчиков из разных стран?
Хех, если так подумать, то это как было с мультфильмом "Девять". Оригинал не особо разговорчивый, а в русскоговорящем переводе - достаточно много диалогов и монологов, которых не было в оригинале. Но если в данном ситуации это пошло немного на пользу, то вот со смешариками нет. Новые и переделанные реплики, что были вставленные в англоговорящей версии просто не вклеиваются, а изменение реплик так вообще ужас.
Под переводом обзора Ностальгирующего критика на фильм "Девять" почти все в комментариях написали, какой, дескать, ужасный перевод и отсебятина. А мне нравится версия Глуховского, по-моему, она более понятна российскому зрителю, да и просто душевнее. Радует, что не только я считаю, что такой перевод-адаптация имеет право на жизнь))
Мне кажется, что в некоторых местах слова не нужны вовсе. Например на сцене с дирижаблем. В ней показано, что все устали и напуганы, поэтому там не место для шуток. Или сцена с телевизором, где нужно показать напряжение, чтобы не только герои, но и зритель его почувствовал
Ролик про английскую версию мультфильма "Смешарики.Начало"? Вот это необычный поворот, который я не ожидал увидеть. Считаю сам мультфильм интересным, хотя и местами сюжетно выглядит сумбурным. Однако саундтрек, песни (Синяя маска Люсьена one love), сюжет и смысл явно не уступает классическим сериям Смешариков. Хотя, я могу понять, почему многим поклонникам сериала он не нравится.
И почему же МнОгИм он не нравится? Кста меня раздражают подобные челы, кому НЕ нравится. Почему я больше кайфовал от "новых приключений" и "пин-кода" (ладно у пинкода есть фишка своя) но в начале 10х я кайф ловил от новых приключений и плевать было на графику/рисовку. Хоть то что первые серии были пересвечены чучуть, а потом пофиксили, то же фиолетово. Мне нравилось. Они на 6 мин длинее были и от этого тоже был кайф. И я щас не говорю что первые 2д плохие, нет. Их я то же любил смотреть, особенно новогодние серии или серии с песнями. Кстати в "новых приключениях" то же были песни и довольно крутые. И по сюжету я разницы почт и не находил. Ну вот например 2 серии - "Детский сад" и "Нечейный выигрыш" и как по мне там то же есть мораль. Только надо поразмыслить или да же пересмотреть несколько раз серию, если не понял изначально. А в первой серии которой я написал "детский сад" топовая песня. А вот уже новые кинопоисковские я не воспринимаю вообще. Слишком сумбурные, смысл либо же не понятен либо "кидают" им прям в лицо, что не айс (как в серии про кувшинчик) песен стало меньше. Новогодние серии не разделяются на 2+ как в старых + сумбурно. Да и вообще как будто понизили возраст просмотра. Не 6+, а 3/4 - 11. (Я не знаю как правильно сформулировать это предложение)
@@Киллиан_Джонес Начало многим не нравится из -за того, что все ожидали глубокую историю со смыслом, тем более сценарий к фильму написал Алексей Лебедев. Однако, по итогу они получили непонятный сумбурный фильм, в котором персонажи показаны очень странно. Да и многие ругали его за слишком мрачную атмосферу, которая смотрелась неуместно. Но самое главное, за что поклонники не любят этот фильм, так это отсутствие атмосферы старых классических Смешариков и глубокого смысла. Именно за это люди ругали и Новые приключения, и Пин - код и многое другое. Ибо по мнению многих, Смешарики в 3D потеряли атмосферу старых классических серий, а истории стали очень странными, рассчитаны на дошкольников и не имеют глубокого смысла или подтектов. Ну и плюс, персонажи потеряли свои характеры, превратившись в какую-то карикатуру для дошкольников.
@@legostopmotiontv5763 НЕ СОГЛАСЕН со многим. Особенно про атмосферу. Её часто во многих и первых 2д серий не было. Просто скорее всеего люди выросли на первых 2д, а когда вышлт новые приключение резко повзрослели и всё им начало казаться это "плохим" и не интересным. Мне в момент выхода "новых приключений" было лет 13. То есть я уже был школьником, а не ДО. Сейчас мне 22. И я до сих пор кайфую от "новых приключений" Полуметражка и должна быть мрачной, а так токовой ГлуБиНный смысл там и не должен был быть. Люди были с завышенными ожиданиями. Персонажи НЕ потеряли характеров. А да же я бы сказал "выросли" от части, карикатуры не увидел. НАОБОРОТ, я так могу.. да же нет ХОЧУ сказать про НОВЫЕ спонсирлванные кинопоиском, вот они уже ......... для дошкольников и младше. Я не понимаю тех людей и тебя.
@@Киллиан_Джонес согласна. Я тоже люблю больше всего "Новые приключения", особенно полнометражку "Начало". Конечно же, в полнометражке были сцены, которые меня раздражали, но всё же мульт вышел хорошим. Люди, не говорите, что я вообще не смотрела 2д. Я смотрела старых серий с детства или же даже с младенчества (просто на некоторых старых фотах, где мне было несколько месяцев, я такая сижу на коляске и смотрю смешариков). У 2д и 3д свои атмосферы, и они оба мне нравятся. Кстати, иногда я предпочитаю смотреть фильмы и мульты без поучительной морали, типо просто такое приключение
По поводу флирта Совуньи и Карача, в сериале есть «Панталоны Совуньи». У Совуньи были панталоны, которые она прожгла утюгом, но в другой серии эти панталоны находятся у Карыча)))
Ну, в русской версии сериала есть малюсенькие намёки на их неравнодушие друг к другу, например, он пел лично ей песню, если не ошибаюсь, в азбуке финансовой грамотности в серии про распределение джекпота
Ну там это прям максимально расплывчато. К тому же в сериях есть моменты, которые рассказывают, что они очень давно дружат (вроде даже с детства) и возможно это именно про дружбу.
Очень ждала новое видео, рада, что все хорошо. На самом деле, только сейчас понимаю, насколько интересна рубрика "трудности перевода". Начала смотреть мультфильмы в оригинале, а именно "Аватар: Легенда об Аанге". Хоть русский перевод неплох, было бы интересно посмотреть "трудности перевода" по этому сериалу.
Avatar the last Airbender лично разбирал немного и поэтому не согласен с "неплохо"! Но этого хватила для пониманий всего тупника происходящего в дубляже. Могу сказать, что он как эти Смешарики на английском. Голоса неправильно подобраны, особенно у Зуко. Диалоги, откровенно, высосаны из пальцев. Шутки и игра слов упущены. Далеко, за примерами, ходить не надо! Разберите любители дубляжа, хотя бы, первую серию и первую сцену их диалогов и поймете, что там ошибка на ошибке! Слово "магия", вообще, убила. В то время, как в оригинале четко поясняют, что это не магия, а bending! В русской же адаптации из-за ошибки локализации, беспонтово выкручиваются, как могут
9:59 - В Новых Приключениях эту ветку временами показывали, почти также, как и Нюша/Бараш временами меняли на противостояние Нюша/Крош. В новом сезоне последнее тоже есть и более качественно сделано - в какой-то там "стреле", для примера.
В финальных титрах ещё музыка разная. В русской версии звучит «От винта!», в английской - какая-то из самого фильма (то ли «Всё хорошо», то ли «Герой», то ли «Прохожий» с текстом) (Изменено: да, там была песня «Прохожий» с текстом. И мне нравилась эта версия. Но, к сожалению, видео по единственной доступной ссылке удалено)
Согласен, мы то друг друга на своём языке не всегда можем понять). Потому что у разных людей, под теми или иными словами *возникают разные образы.* Если слово было бы как *формула,* то есть имело бы только одно значение и не искажалось в восприятии, то конфликтов у людей было бы в разы меньше. (Потому что все бы друг друга хорошо понимали) А тут ещё надо это перевести на другой язык, с особенностями культуры и каких-то контекстов, ну это вообще задача непростая). Спасибо за ролик. Друзья, с позволения уважаемого автора, приглашаю вас к себе. Канал расскажет о том, как ваше окружение может паразитировать на вас. *Канал разоблачает сплетников и хитрецов.* Обещаю, будет интересно! (Если нет, то задизьте) (Канал "Скрытые намерения") (То, о чём многие знают, но молчат)
Если переводить слово в слово и не считать, что отдельный народ способен понимать только привычные ему идиомы из всех звуков на свете, то проблем было бы меньше. ___ Слова и есть формула. И у каждого слова есть свой конкретный перевод с конкретным значением. Просто - как минимум наши на Амальгаме - переводчики решают, что можно накидать друг на друга синонимов, народного колорита, фразеологизмов и будет за*@ись. В Америке я смотрю тоже никто не хочет рисковать и полируют модной пастой "адаптации" всё что угодно.
Кстати, на то, что Совунья и Карыч в отношениях, есть очень косвенный намек в сериале. Однажды в шкафу Карыча промелькивают те самые прожженные утюгом трусы Совуньи
Только вот сюда понабегаются толпы горе-патриотов и начинают хвалить отстойный дубляж всех американских фильмов, не понимая своим умом, что он в разы хуже американского оригинала, сделаного на английском
В Английской версии Совунью назвали Горячей штучкой" как отсылку при падении самолёта в "Легенде о драконе", где она станцевала у шеста под "Sex Bomb". )))))
ООООО помню помню как в детстве ходила в кино на этот мульт, и как потом увидела его по телику. Спасибо, теперь я вспомнила как он называется))) А вообще, эта линия с Пином который хочет летать очень странная...
10:04 на самом деле есть буквально 1 серия намекающая на это, и то она новая. Серия называется "правила тенниса" там во сновном линия кроша и ёжика но в конце карыч подкатывает свои шары к совуньи. Советую посмотреть, странная серия однако
И ты правильно подумал) Никогда Карыч и Совунья не флиртовали. Была только трогательная серия, в которой нам чётко дали понять, что они как могут заботятся друг о друге: "- Ты всегда будешь напоминать мне про таблетки, а я забывать про них - А Я никогда не буду помнить про твою прозу, а ты будешь рассказывать и рассказывать" Что-то из разряда такого. Дословно, увы и ах, не помню)
На самом деле по канону у Совуньи и Карыча есть связь, только с намёками. Но была даже серия с сексуальным подтекстом, когда Крош с Ёжиком нашли панталоны Совуньи у Карыча
Удивительно насколько перевод не близок к оригиналу. Он будто создаёт свою атмосферу и свой мир, да и Смешарики на английском какие-то непривычные и неинтересные. Я обожаю английскую речь также как и русскую, но персонажи в оригинале звучат красочней, ибо под них все и подстраивалось в плане раскадровки. Они звучат живо, а адаптация просто изменила многое: имена персонажей не такие запоминающиеся, легендарные фразы и песни упростили и я уверена, что американским детям смотреть "кикориков" не будет увлекательно именно по той причине, что Смешарики все же, признаемся честно, ближе нашей стране. У нас это культовый сериал, на западе о нем никто особо не знает. Могу понять почему адаптация все изменила в фильме, Начало провалился в прокате и фанам не зашёл. Половину зря вообще поменяли, фильм выглядит в английском дубляже очень неловко и словно более... Поверхностным? Фразу-бумеранг Копатыча заменили на жалобу о том как фигово продавать шампунь, что никак не вяжется с происходящим. Да и весь этот флирт между героями и явная нелюбовь локализаторов к молчанке делает всё хуже. И голоса звучат не так. Но есть и моменты с башней когда переводчики правильно сделали и попытались выкрутиться. И наверное, локализация была намного позже чем оригинал, поэтому заказчикам было по бокам что и как. Может ещё и денег меньше выдали и поставили задачу просто развлечь зрителя, но со всей мрачной атмосферой оригинала это смотрится неуместно. Вообще, мне кажется фильм неплохим. Я его в детстве смотрела и мне до сих пор кажется, что он интересен просто как неканон (учитывая после него сюжетные дыры), как мрачная версия смешариков и их другое введение. Может по этому мне не кажутся вторые Тачки глупые, такая "бондиановость" подошла к ничего такому сиквелу, он не откровенно плох как и Университет Монстров, там была своя идея. В любом случае, это все лучше чем самые новые (Не считая Луки и Энканто с Я краснею) проекты Пиксар. Смешарики: начало не идеальны, но они были стилизованы и у них была своя идея. Легенда о золотом драконе и Дежавю - это уже маркетинг и коммерция чистой воды, хотя третий фильм по смешам средний, хоть и не запомнился мне лично
Кстати, про сюжетные дыры фильма. Если вы имеете ввиду серию одной из азбук, где показано что Копатыч нянчился с Крошем, то это не стоит воспринимать за канон. Азбуки по Смешарикам никогда не воспринимались каноничными. Да и справедливости ради скажу, что как такого канона в Смешариках не существует. Авторы изначально сосредоточивалась на рассказе историй, а не на том, как персонажи познакомились или почему у Смешариков нету родителей. Это дело десятое и не особо важное.
Не знаю, как Вам, но мне стало как-то жутко от мрачной картины на 7:45, когда вокруг шторм, ураган и этот английский дубляж Пина "Айм флайинг!". Жуть как-то нагоняет.... Бррр!
На 3:15 минуте флаг США стоит, хотя момент показывается из русского дубляжа. Извиняюсь за оплошность
я так и не понял что Пин говорил на русском когда размахивал крыльями, этот момент в нашей озвучке так и не был показан
А можно потом обзор перевода на второй фильм по Смешарикам!
@@TabalugaDragon он рассказывал про динозавров которые летали
@@qweezk "показывай, а не рассказывай"
Оплошность еще с Пином, махающим крыльями, ты не показал, лентяй, фрагмент...
Русская версия выглядит более драматичной и Вместе с этим более глубокой по смыслу .И даёт этот эффект всего лишь тишина
Тем временем английская версия: АЙМ ФЛАИНГ АЙМ ФЛАИНГ ОААОАОАОАА
Оригинал абсолютно везде лучше, любое произведение из любой страны
Русская версия это одно слово в этом случае-оригинал и поэтому и лучше
@@Эжен-б8и также тот самый "9"
Глобикий смысл... В смешариках
Американцы решили, что Карыч и Совунья -- пожилая пара, поэтому такие обращения в адрес друг друга в английской версии
я то же так думал особенно если учесть то что у карыча были труселя которые прожгла совунья и сделала ли заплатку или нет но такой момент в смешариксх был
В дальнейшем создатели действительно сделали Карыча и Совунью парой.
Чел, дубляж наши делали
А если ты сделаешь сериал и кто-то там что-то надумает то ты ТОЖЕ будешь не обращать на это внимание?)))))
@×Лерсаник× Перевод НАПРЯМУЮ НАРУШЕТ КАНОН!!!!
Англ версия: "карыч и совунья флиртуют"
Рус версия: СКОЛЬКО ТЕБЯ МОЖНО ЖДАТЬ!?
Да иду я, иду
Вынесло🤣🤣
Как говорят, жиза
УРА ХОТЬ В КАКОМ ТО ДУБЛЯЖЕ КАКОЙ ТО ШИП КАНОН
@@Lika_K-pop_666 Ахахха рииил
Насчёт дополнительных фраз там, где их не было - вроде как согласно одному интервью создателей Смешариков, дополнительные фразы и шутки были придуманы ими самими, а уже потом их переводили на другие языки. Так что тут в основном переводчикам просто такой текст дали.
9:12 - самое смешное, что в данном дубляже, песню про Прохожего по правде перевели и спели, но в титрах на месте песни От Винта!
хелоу
а я уже хотел бомбить в комментах, что американцы обосрали весь мульт, а тут оказывается создатели сами себя захуярили
Про дополнительные фразы: та же фигня происходит и в англ версиях полнометражек по фиксикам (Большой секрет и Фиксики против Кработов).
@@vickybrick ну, полнушки по фиксикам всё равно проходняк
Как по мне
Русская озвучка Смешариков просто идеальна)
Ну естественно, кто бы говорил. Мне больше нравится украинская озвучка, а так этиозвучки по своему хороши
Потому что была сделана под русского зрителя
Чего стоит голос Копатыча-Мегатрона.
Потому что это озвучка в оригинале
Жаль американцев, которые думают что смешарики не очень, мб если было переведено без всяких кеков и рофлов, мульт бы точно кому-то да зашёл.
В моменты тишины ты слышишь только музыку дающая особенную атмосферу страха и загадочности. А в американской нет этой атмосферы. Бессмысленные разговоры перекрывают музыку ламая моменты. Было бы классно если б они перевели 1 сезоны смешариков
Полностью согласна
@@Цитрамон-ж8и Они перевели.
Им незачем смотреть такие мульты, у них полно такий мультов которые гораздо лучше этих, возьмём в пример ВАЛЛ-И или Историю Игрушек. Это россия только гордится этим мультом ведь они в коем веке смогли что-то более менее нормальное.
@@ДавидФедоров-х1в Ну если всю мультипликацию СССР не считать...
Как же я угарнул с некоторых моментов. Просто будто взяли мульт и решили сделать новый фильм, ведь по сути. Общего только картинка, а сюжет, арки, диалоги и музыка, имена всё другое.
Ничто не может сравниться с мультфильмом "Девять"... В принципе, всё честно - русские локализаторы меняют мультфильмы, иностранные локализаторы делают то же самое. С именами так вообще никаких вопросов.
Английский дубляж: У совуньи и карыча происходит роман, они так мило друг друга называют
Русский оригинал: Ну сколько тебя можно ждать?!
Ну вообще, в русской адаптации больше показали быт реальных пожилых пар. А для английского дубляжа сделали более лаконично
Возвращение Химы, как отдельный вид искусства
Это дишофка, а не искусство 🥱
@@ПорошинИванИванович слейся из ютуба
@@ussem, у тебя нет такой власти как и остаток твоей совести 😁 Тыб еще санкции мне впиши 😅
@@ПорошинИванИванович совести нет у тебя
Ага
В трудные времена человек не отвернулся и также продолжает делать контент для русскоязычной аудитории, это очень похвально я считаю. Спасибо тебе за это. Мирного неба над головой.
А то многие украинцы поступают реально по свински по отношению к обычным людям..😢
@@shikonotensai ты угараешь? У нас от войны люди на территориях страдают ещё с 2014 года, чего вы вообще ожидаете? Портите людям жизнь, отбираете у детей детство и ожидаете хорошего отношения к себе?
@@lauraaaausswq"портите людям жизнь"? читать умеешь? буквально человек, которому ты ответил, говорил про обычное население, которое вам ничего не делало. и что же ты тогда в ютубе делаешь, раз так страдаешь, мой хороший?)
@veronika607 , обычное население это поддерживает либо молчаливо соглашается
@@lauraaaausswq как будто обычные русские люди прям ВСЕ против вас. По-твоему этот комментатор тоже на вас нападает? Вашу жизнь портят не все русские люди, а лишь те, кто действительно присутствуют на войне, это взрослые люди, которым некогда писать комментарии в Ютубе, ведь НаДо Же ЗаВоЕвАтЬ нЕзАвИсИмУю СтРаНу(такая глупость, я против войны). Перестаньте уже на каждого русского отвечать агрессией.
Что бы не говорили о этом мульте и насколько бы я не считала его плохим, я думаю что эти тихие моменты очень атмосферные
Будь это тот момент с телевизором или на плоту
Они держат напряжение, интригу и показывают "серьёзность"
В этом есть свой стиль
Даааа согласна. В эти моменты ты слышишь только музыку дающая особенную атмосферу страха и загадочности. А в американской нет этой атмосферы. Бессмысленные разговоры перекрывают музыку ламая моменты
ты не представляешь как я сралась с тихих моментов! мне до сих пор не по себе с этих безмолвных сцен
@@маргаритамайоренко ++++
Когда делают русский дубляж, так же добавляют всякие слова и звуки, в моментах, где их нет. Hima не раз разбирал такие моменты.
И тут возникает вопрос... Нафига они все это делают? Это какая-то негласная традиция переводчиков из разных стран?
Хех, если так подумать, то это как было с мультфильмом "Девять". Оригинал не особо разговорчивый, а в русскоговорящем переводе - достаточно много диалогов и монологов, которых не было в оригинале. Но если в данном ситуации это пошло немного на пользу, то вот со смешариками нет. Новые и переделанные реплики, что были вставленные в англоговорящей версии просто не вклеиваются, а изменение реплик так вообще ужас.
Липсинг (или голоса героев попадающих под движение губ) тоже!
Под переводом обзора Ностальгирующего критика на фильм "Девять" почти все в комментариях написали, какой, дескать, ужасный перевод и отсебятина. А мне нравится версия Глуховского, по-моему, она более понятна российскому зрителю, да и просто душевнее. Радует, что не только я считаю, что такой перевод-адаптация имеет право на жизнь))
если мне не изменяет память, то в русской версии карыч часто называл совунью "дорогая", мне кажется, что это слово было бы уместнее, чем "красотка".
Карыч в принципе ко всем так обращается, и к лосяшу (дорогой ты мой) и к нюше
Лучше бы они перевели это как "sweetheart".
Мне кажется, что в некоторых местах слова не нужны вовсе. Например на сцене с дирижаблем. В ней показано, что все устали и напуганы, поэтому там не место для шуток. Или сцена с телевизором, где нужно показать напряжение, чтобы не только герои, но и зритель его почувствовал
Руский телевизор: *просто существует*
Английский телевизор: Отойдите! Я заминирован!
Не знаю почему меня вынесло от этого х)
После озвучки пина у меня ощущение пошло что он там поехал крышей
Как давно не было роликов. А тут ещё и трудности перевода по знаменитому мульту
Ну как сказать знаменитому. К фильму "Начало" многие поклонники сериала относятся негативно.
@@legostopmotiontv5763 Может он в принципе про смешариков говорит, а не о фильме конкретно 🤔
Офигеть! Как хорошо подобран голос Ёжику из Англ. Версии, Он так похож на оригинальный
Я был удивлен услышав голос Др Эггмана/Роботника в Копатыче (Майк Поллок).
А ведь Акр когда-то возмущался, что русские локализаторы не уважают тишину. Наоборот тоже выходит
Ролик про английскую версию мультфильма "Смешарики.Начало"? Вот это необычный поворот, который я не ожидал увидеть. Считаю сам мультфильм интересным, хотя и местами сюжетно выглядит сумбурным. Однако саундтрек, песни (Синяя маска Люсьена one love), сюжет и смысл явно не уступает классическим сериям Смешариков. Хотя, я могу понять, почему многим поклонникам сериала он не нравится.
И почему же МнОгИм он не нравится? Кста меня раздражают подобные челы, кому НЕ нравится. Почему я больше кайфовал от "новых приключений" и "пин-кода" (ладно у пинкода есть фишка своя) но в начале 10х я кайф ловил от новых приключений и плевать было на графику/рисовку. Хоть то что первые серии были пересвечены чучуть, а потом пофиксили, то же фиолетово. Мне нравилось. Они на 6 мин длинее были и от этого тоже был кайф. И я щас не говорю что первые 2д плохие, нет. Их я то же любил смотреть, особенно новогодние серии или серии с песнями. Кстати в "новых приключениях" то же были песни и довольно крутые. И по сюжету я разницы почт и не находил. Ну вот например 2 серии - "Детский сад" и "Нечейный выигрыш" и как по мне там то же есть мораль. Только надо поразмыслить или да же пересмотреть несколько раз серию, если не понял изначально. А в первой серии которой я написал "детский сад" топовая песня. А вот уже новые кинопоисковские я не воспринимаю вообще. Слишком сумбурные, смысл либо же не понятен либо "кидают" им прям в лицо, что не айс (как в серии про кувшинчик) песен стало меньше. Новогодние серии не разделяются на 2+ как в старых + сумбурно. Да и вообще как будто понизили возраст просмотра. Не 6+, а 3/4 - 11. (Я не знаю как правильно сформулировать это предложение)
@@Киллиан_Джонес Начало многим не нравится из -за того, что все ожидали глубокую историю со смыслом, тем более сценарий к фильму написал Алексей Лебедев. Однако, по итогу они получили непонятный сумбурный фильм, в котором персонажи показаны очень странно. Да и многие ругали его за слишком мрачную атмосферу, которая смотрелась неуместно. Но самое главное, за что поклонники не любят этот фильм, так это отсутствие атмосферы старых классических Смешариков и глубокого смысла. Именно за это люди ругали и Новые приключения, и Пин - код и многое другое. Ибо по мнению многих, Смешарики в 3D потеряли атмосферу старых классических серий, а истории стали очень странными, рассчитаны на дошкольников и не имеют глубокого смысла или подтектов. Ну и плюс, персонажи потеряли свои характеры, превратившись в какую-то карикатуру для дошкольников.
@@legostopmotiontv5763 НЕ СОГЛАСЕН со многим. Особенно про атмосферу. Её часто во многих и первых 2д серий не было. Просто скорее всеего люди выросли на первых 2д, а когда вышлт новые приключение резко повзрослели и всё им начало казаться это "плохим" и не интересным. Мне в момент выхода "новых приключений" было лет 13. То есть я уже был школьником, а не ДО. Сейчас мне 22. И я до сих пор кайфую от "новых приключений" Полуметражка и должна быть мрачной, а так токовой ГлуБиНный смысл там и не должен был быть. Люди были с завышенными ожиданиями. Персонажи НЕ потеряли характеров. А да же я бы сказал "выросли" от части, карикатуры не увидел. НАОБОРОТ, я так могу.. да же нет ХОЧУ сказать про НОВЫЕ спонсирлванные кинопоиском, вот они уже ......... для дошкольников и младше. Я не понимаю тех людей и тебя.
@@Киллиан_Джонес +
@@Киллиан_Джонес согласна. Я тоже люблю больше всего "Новые приключения", особенно полнометражку "Начало". Конечно же, в полнометражке были сцены, которые меня раздражали, но всё же мульт вышел хорошим. Люди, не говорите, что я вообще не смотрела 2д. Я смотрела старых серий с детства или же даже с младенчества (просто на некоторых старых фотах, где мне было несколько месяцев, я такая сижу на коляске и смотрю смешариков). У 2д и 3д свои атмосферы, и они оба мне нравятся. Кстати, иногда я предпочитаю смотреть фильмы и мульты без поучительной морали, типо просто такое приключение
Английский Карыч: Тишина
Так же английская версия: ТЫ МОЖЕШЬ ЗАТКНУТЬСЯ ХОТЯ БЫ НА ПАРУ СЕКУНД
По поводу флирта Совуньи и Карача, в сериале есть «Панталоны Совуньи». У Совуньи были панталоны, которые она прожгла утюгом, но в другой серии эти панталоны находятся у Карыча)))
Но по новым сериям это были панталоны Гусения
@@aikhal которые Совунья присвоила себе. А потом, видимо, оставила у Карыча
Ну, в русской версии сериала есть малюсенькие намёки на их неравнодушие друг к другу, например, он пел лично ей песню, если не ошибаюсь, в азбуке финансовой грамотности в серии про распределение джекпота
Ну там это прям максимально расплывчато. К тому же в сериях есть моменты, которые рассказывают, что они очень давно дружат (вроде даже с детства) и возможно это именно про дружбу.
Ну так ключевое слово что "малюсенькие" намеки, а не вот так открыто об этом говорить в англ.версии
Можно название серии пожалуйста? Пересмотрела всю азбуку финансовой грамотности, но нигде не нашла :(
Ещё в Пин-коде Карыч не спал до потери сознания, потому что делал Совунье созвездие в форме сердца
@@bakamouse7480 Эту серию знаю))
Называется: Самая лучшая валентинка во вселенной
Ржу от озвучки голоса пина. Особенно из фразы я летаю.
Рад видеть тебя в состоянии делать ролик. Надеюсь у тебя и твоих близких сейчас все хорошо. Желаю мирного неба над головой
Я сначала подумал, что английское название Смешариков называется Киркорики😂😂😂
Так и есть лол
Наконец-то вышло видео! Люблю смотреть твои видео особенно про мульт сиреалы или про вырезанные шутки
Ещё в конце в анг версии карыч говорит о том что они нашли ещё двух парней, чтобы играть в теннис, хотя в оригинале он говорил совсем иное.
Спасибо, за видео. Смешарики:Начало один из моих самых любимых мультфильмов, песни очень крутые, интересный сюжет и сама стилистика тоже конечно.
Очень ждала новое видео, рада, что все хорошо. На самом деле, только сейчас понимаю, насколько интересна рубрика "трудности перевода". Начала смотреть мультфильмы в оригинале, а именно "Аватар: Легенда об Аанге". Хоть русский перевод неплох, было бы интересно посмотреть "трудности перевода" по этому сериалу.
Avatar the last Airbender лично разбирал немного и поэтому не согласен с "неплохо"! Но этого хватила для пониманий всего тупника происходящего в дубляже. Могу сказать, что он как эти Смешарики на английском. Голоса неправильно подобраны, особенно у Зуко. Диалоги, откровенно, высосаны из пальцев. Шутки и игра слов упущены. Далеко, за примерами, ходить не надо! Разберите любители дубляжа, хотя бы, первую серию и первую сцену их диалогов и поймете, что там ошибка на ошибке! Слово "магия", вообще, убила. В то время, как в оригинале четко поясняют, что это не магия, а bending! В русской же адаптации из-за ошибки локализации, беспонтово выкручиваются, как могут
Ждал твоё видео больше чем свой др, спасибо:)
4:05 Интересно, что это были за короткометражки.
9:59 - В Новых Приключениях эту ветку временами показывали, почти также, как и Нюша/Бараш временами меняли на противостояние Нюша/Крош. В новом сезоне последнее тоже есть и более качественно сделано - в какой-то там "стреле", для примера.
В финальных титрах ещё музыка разная. В русской версии звучит «От винта!», в английской - какая-то из самого фильма (то ли «Всё хорошо», то ли «Герой», то ли «Прохожий» с текстом)
(Изменено: да, там была песня «Прохожий» с текстом. И мне нравилась эта версия. Но, к сожалению, видео по единственной доступной ссылке удалено)
Спасибо за хорошие эмоции 💚 Радует твой стиль
Как всегда интересный ролик по трудностям перевода. Очень люблю эту рубрику.
Наш Хамачка вернулся. Очень рады тебе. Видео интересное. Надеюсь, у тебя всё хорошо
Согласен, мы то друг друга на своём языке не всегда можем понять).
Потому что у разных людей, под теми или иными словами *возникают разные образы.*
Если слово было бы как *формула,* то есть имело бы только одно значение и не искажалось в восприятии, то конфликтов у людей было бы в разы меньше. (Потому что все бы друг друга хорошо понимали)
А тут ещё надо это перевести на другой язык, с особенностями культуры и каких-то контекстов, ну это вообще задача непростая).
Спасибо за ролик.
Друзья, с позволения уважаемого автора, приглашаю вас к себе.
Канал расскажет о том, как ваше окружение может паразитировать на вас.
*Канал разоблачает сплетников и хитрецов.*
Обещаю, будет интересно!
(Если нет, то задизьте)
(Канал "Скрытые намерения")
(То, о чём многие знают, но молчат)
Если переводить слово в слово и не считать, что отдельный народ способен понимать только привычные ему идиомы из всех звуков на свете, то проблем было бы меньше.
___
Слова и есть формула. И у каждого слова есть свой конкретный перевод с конкретным значением.
Просто - как минимум наши на Амальгаме - переводчики решают, что можно накидать друг на друга синонимов, народного колорита, фразеологизмов и будет за*@ись. В Америке я смотрю тоже никто не хочет рисковать и полируют модной пастой "адаптации" всё что угодно.
Спасибо за видос,несмотря на всё происходящее. Это достойно уважения
Береги себя, Хима. Спасибо за контент в такое тяжелое время
С Возвращением тебя, HIMA!😁😁😍😍
HIMA надеюсь у тебя всё в порядке. Очень рад что ты вернулся)
Спасибо, что сделали этот ролик. Сколько лет прошло с выпуска 3D версии смешариков
Англичане подумали что короче блин флиртуеттс совунья из-за того что в мультфильме у карыча дома панталоны совуньи 😶
Сделай пожалуйста трудности перевода острова сокровищ
Англичане : нюше это роза 🌹
Нюша : КАКАЯ Я ВАМ НАФИГ РОЗА Я НЮШААААА
Этот мультфильм один из любимых из моего детства, очень атмсоферный
Рад, что ты вернулся) как насчёт сделать разбор «Моана»? Чего стоит только одна песня Мауи «спасибо» - отсебятина полная
Your welcome
@@КнижкиКалебанчика you’re welcome*
С таким подходом они могли просто снять своим Смешариков. Всë-равно половину переломали на свой лад
Может своиХ?
@@MisterRake87, может и так
С таким же успехом, россияне могли снять свой мульсериал "9". Все равно, все переломали на свой лад!
Я не против молчания и спокойствия в каких-то моментах..!!
Жду и ляпы английского дубляжа других серий и полнометражек смешариков. Лайк тебе)))
Как всегда годно!
Кстати, на то, что Совунья и Карыч в отношениях, есть очень косвенный намек в сериале. Однажды в шкафу Карыча промелькивают те самые прожженные утюгом трусы Совуньи
а теперь представьте себе, что кто-то точно так же разбирается с дубляжом американских мультфильмов на русский...
Только вот сюда понабегаются толпы горе-патриотов и начинают хвалить отстойный дубляж всех американских фильмов, не понимая своим умом, что он в разы хуже американского оригинала, сделаного на английском
В Английской версии Совунью назвали Горячей штучкой" как отсылку при падении самолёта в "Легенде о драконе", где она станцевала у шеста под "Sex Bomb". )))))
Что????
Скорее нет, т.к. "Смешарики начало" появились раньше, чем "Смешарики Легенда о золотом драконе"
Когда в нём нуждались больше всего... Он появился
Фильм на английском называется ещё и "Kikoriki the movie", то есть " Кикорики Фильм"! Такое название, я видел в трейлере самого фильма на английском!
Круто
Если, будет время, то надо сделать ляпы дубляжа Острова сокровищ.
3Д вставки фраз как отдельный вид искусства.
Мне кстати одному голос местного Пина напоминает голос персонажа типичных очень старых зарубежных детских обучающих шоу 80-ых-90-ых?
Только вчера решил пересмотреть твои ролики,а вот какой сюрприз!
Соскучились по любимому автору! Вовремя вернулся
ООООО помню помню как в детстве ходила в кино на этот мульт, и как потом увидела его по телику.
Спасибо, теперь я вспомнила как он называется)))
А вообще, эта линия с Пином который хочет летать очень странная...
Эх мульт хороший. Жаль что немного с каноном не совместим. Но всё равно муль хороший. Спасибо за ролик.
В американской версии пин звучит как психически нездоровый дед, а крош и ёжик как геи
9:49 не ошибся это действительно голос эггмана
В одной серии было, что у Карыча лежали трусы совуньи)))
не только у него/у других тоже были ее панталоны
10:04 на самом деле есть буквально 1 серия намекающая на это, и то она новая. Серия называется "правила тенниса" там во сновном линия кроша и ёжика но в конце карыч подкатывает свои шары к совуньи. Советую посмотреть, странная серия однако
С возвращением
Хочу "Трудности перевода Хранителя Луны"
Выводим коммент в топ
@@NuezWalnut в топ
@@Dantly28 спасибо, сразу не заметила
@@NuezWalnut бывает)
Теперь только истинные знают какое было до этого превью (Совунья ты горячая штучка)
Удачи в будущем!
9:49
Момент на Английском: 😳🥺🥰💞
Момент на русском: 🧐😡😰😅
Русская любовь она такая)
Пин в оригинале: хороший товарищ, прекрасный изобретатель, серьёзный,немецкий пингвин.
Пин в ам. версии: АЙМ ФЛАИНГ… АЙМ ФЛАИНГГГ
Блин, они реально весь мульт искаверкали)
7:29 блин голос Ёжика на инглише так на оригинальный похож
И ты правильно подумал)
Никогда Карыч и Совунья не флиртовали.
Была только трогательная серия, в которой нам чётко дали понять, что они как могут заботятся друг о друге:
"- Ты всегда будешь напоминать мне про таблетки, а я забывать про них
- А Я никогда не буду помнить про твою прозу, а ты будешь рассказывать и рассказывать"
Что-то из разряда такого. Дословно, увы и ах, не помню)
Так ведь Карыч и Совунья имеют пожилой возраст,куда уж Флирт.
10:04 подобному была посвящена серия Смешариков Пинкод
11:07 тут это скорее переведется как, слушай, дорогуша.. короче не так уж и исковеркано)
Спасибо большое за ролик, было очень интересно!
Желаю, чтобы у тебя всë было хорошо 🦄✨❤
Да, Помню. Ты в прошлом разборе как раз упоминал "Kikoriki" и что "Funny Balls" из первоначальной редакции было бы круче.
Я сначала подумала, что английская версия называется Киркорики😂
На самом деле по канону у Совуньи и Карыча есть связь, только с намёками. Но была даже серия с сексуальным подтекстом, когда Крош с Ёжиком нашли панталоны Совуньи у Карыча
А го трудности перевода на американский дубляж Острова сокровищ? Он сейчас как раз хайпует
10:10 Да есть отсылка в том что почему-то у карыча есть одежда в салоне которая погладила. Это в серии Смешариков. Ну это просто отсылка,
А я один ржу с обложки видео?
Удивительно насколько перевод не близок к оригиналу. Он будто создаёт свою атмосферу и свой мир, да и Смешарики на английском какие-то непривычные и неинтересные. Я обожаю английскую речь также как и русскую, но персонажи в оригинале звучат красочней, ибо под них все и подстраивалось в плане раскадровки. Они звучат живо, а адаптация просто изменила многое: имена персонажей не такие запоминающиеся, легендарные фразы и песни упростили и я уверена, что американским детям смотреть "кикориков" не будет увлекательно именно по той причине, что Смешарики все же, признаемся честно, ближе нашей стране. У нас это культовый сериал, на западе о нем никто особо не знает.
Могу понять почему адаптация все изменила в фильме, Начало провалился в прокате и фанам не зашёл. Половину зря вообще поменяли, фильм выглядит в английском дубляже очень неловко и словно более... Поверхностным? Фразу-бумеранг Копатыча заменили на жалобу о том как фигово продавать шампунь, что никак не вяжется с происходящим. Да и весь этот флирт между героями и явная нелюбовь локализаторов к молчанке делает всё хуже. И голоса звучат не так. Но есть и моменты с башней когда переводчики правильно сделали и попытались выкрутиться. И наверное, локализация была намного позже чем оригинал, поэтому заказчикам было по бокам что и как. Может ещё и денег меньше выдали и поставили задачу просто развлечь зрителя, но со всей мрачной атмосферой оригинала это смотрится неуместно.
Вообще, мне кажется фильм неплохим. Я его в детстве смотрела и мне до сих пор кажется, что он интересен просто как неканон (учитывая после него сюжетные дыры), как мрачная версия смешариков и их другое введение. Может по этому мне не кажутся вторые Тачки глупые, такая "бондиановость" подошла к ничего такому сиквелу, он не откровенно плох как и Университет Монстров, там была своя идея. В любом случае, это все лучше чем самые новые (Не считая Луки и Энканто с Я краснею) проекты Пиксар. Смешарики: начало не идеальны, но они были стилизованы и у них была своя идея. Легенда о золотом драконе и Дежавю - это уже маркетинг и коммерция чистой воды, хотя третий фильм по смешам средний, хоть и не запомнился мне лично
Кстати, про сюжетные дыры фильма.
Если вы имеете ввиду серию одной из азбук, где показано что Копатыч нянчился с Крошем, то это не стоит воспринимать за канон. Азбуки по Смешарикам никогда не воспринимались каноничными. Да и справедливости ради скажу, что как такого канона в Смешариках не существует. Авторы изначально сосредоточивалась на рассказе историй, а не на том, как персонажи познакомились или почему у Смешариков нету родителей. Это дело десятое и не особо важное.
Хороший комент
О да! Ждал подобного видео о Смешариках.
Сделай ещё видос по оригинальному мультсериалу, я посмотрел пару серий на англ и там много отличий которые ты пропустил
Молчание-наше всё
Химаааа ура, ты крутой, спасибо за контент
Hima чего тебя так долго не было? Мы скучали
Как всегда прекрасно😌
9:50 ох уж эти шипперы 😆
Давно не виделись
Меня больше пугает всего пин « я лечу лечу лечу !» мне аж жутко
Меня так прорвало с голоса озвучивания Пина, что я просто выпала
Не знаю, как Вам, но мне стало как-то жутко от мрачной картины на 7:45, когда вокруг шторм, ураган и этот английский дубляж Пина "Айм флайинг!". Жуть как-то нагоняет.... Бррр!
Ох уж эти переводчики, шипперят не настоящую пару
Эм... Так не только переводчики делают
Урааа ролик новый 💖💖