Ratatouille 2 DOBLAJES LATINOS ➡️ Comparación doblajes mexicano y argentino

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 лип 2023
  • Compra tu merch escribiéndome
    ►WhatsApp: api.whatsapp.com/send?phone=5...
    ►Mi Instagram: / jeffarvlogs
    ►Facebook: / jeffarvlogs
    ►Discord / discord
    ►Mi otro canal: / jeffarlandia
    ►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
    ►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 960

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  11 місяців тому +112

    Compra tu merch escribiéndome
    ►WhatsApp: api.whatsapp.com/send?phone=51922490817
    ►Mi Instagram: instagram.com/JeffarVlogs
    ►Facebook: facebook.com/JeffarVlogs

    • @exterminate1241
      @exterminate1241 11 місяців тому +5

      besame we

    • @cmvp8422
      @cmvp8422 11 місяців тому +2

      Jeffar acaba de leakear un celular o compro un numero solo para eso?

    • @ichigokurosaki-is5wp
      @ichigokurosaki-is5wp 11 місяців тому +2

      No creo q sea real ese número

    • @DiegoZXCV
      @DiegoZXCV 11 місяців тому +3

      12:46, en el doblaje de argentina, sigue la bandera de México

    • @abnerrisco4303
      @abnerrisco4303 11 місяців тому +1

      Jefar has un vídeo comparativo del doble argentino y mexicano de METEGOL

  • @lucasreinaga9474
    @lucasreinaga9474 11 місяців тому +1100

    Soy argentino y no sabia que habia un doblaje de este peliculon. PD: El critico Ego es insuperable en el doblaje mexicano

    • @rocco3952
      @rocco3952 11 місяців тому +19

      Tancuan no sabia😂😂

    • @thiagomendoza221
      @thiagomendoza221 11 місяців тому +43

      Estamos igual no tenia ni pico idea que ratatouille tenia un doblaje argentino y también soy de argentina

    • @SYLER-JK
      @SYLER-JK 11 місяців тому +4

      Jaja x2

    • @andresleon6970
      @andresleon6970 11 місяців тому +9

      Solo conocia el de los increibles, y creí que no se había vuelto a hacer.

    • @NewElGatoDany
      @NewElGatoDany 11 місяців тому +6

      Hay varias películas dobladas en Argentina

  • @PhinkSkyGamer
    @PhinkSkyGamer 11 місяців тому +315

    Me sorprendió el doblaje argentino. Lo hizo bien.
    Me sorprendió también saber que Edgar Vivar participó en el doblaje mexicano.

    • @yeremy16
      @yeremy16 11 місяців тому +4

      Durante todo este tiempo pensé qué se llamaba Edgar Divar y no Edgar Vivar xD

    • @jhonny-ns9qr
      @jhonny-ns9qr 11 місяців тому +7

      Ya valió barriga, señor argentina.

    • @yanizcaos
      @yanizcaos 11 місяців тому

      Yo pensé que la voz de Gustov era de Rubén Cerda

  • @Martin_xeneize2395
    @Martin_xeneize2395 11 місяців тому +615

    Jeffar sabías que en la Argentina cada provincia tiene su propia tonada. La más conocida mundialmente es la de Buenos Aires, también conocida como el "che boludo"

    • @ulisespri307
      @ulisespri307 11 місяців тому +35

      Yo les escucho hablar a cualquier argentino con ese asentó porteño

    • @lucianoorciani9797
      @lucianoorciani9797 11 місяців тому +61

      @@ulisespri307 pasa tambien que gran parte de la poblacion argentina es porteña, lo que lo hace mas facil encontrarse con gente que hable asi, pero sino, fijate como hablan los cordobeces o los salteños por ejemplo

    • @-pr0r4m0n-3
      @-pr0r4m0n-3 11 місяців тому +21

      ​@@lucianoorciani9797Exacto
      Yo soy Salteño de hecho

    • @pedro_4747
      @pedro_4747 11 місяців тому +14

      ​@@lucianoorciani9797más bien bonaerenses, los porteños son los que viven en la ciudad de Buenos aires.

    • @ElvioLamentes
      @ElvioLamentes 11 місяців тому +9

      En toda Argentina dicen "che" y "boludo" pero lo dicen con otro acento.

  • @LuXx_CraftYT
    @LuXx_CraftYT 11 місяців тому +117

    Soy argentino y desconocía la propuesta de doblaje de mi país. La verdad es que suenan todos los personajes bastante bien logrados, sin obviar que aparece el gran Marcos Mundstock. Eso sí, Antón Ego en doblaje mexicano no se puede superar, es perfecto.

  • @briyesyes9919
    @briyesyes9919 11 місяців тому +87

    Dato curioso, el actor de doblaje Germán Robles ( Antón Ego) apareció en un capítulo del chavo del 8, interpretando a Don Román, quién era el primo de Don Ramón ❤

    • @mariosalinas7407
      @mariosalinas7407 11 місяців тому +5

      No sabía que era él 😳😯

    • @MarcoAntonio-hv5wf
      @MarcoAntonio-hv5wf 11 місяців тому +3

      Como olvidar cuando Davy Jones y el señor barriga trabajaron juntos en una misma pelicula

  • @calixthenustv6739
    @calixthenustv6739 11 місяців тому +217

    Sobre Marcos Mundstock, la voz de Gusteau en el doblaje argentino, diré que era un integrante de Les Luthiers, una agrupación musical-humorística de renombre de Argentina y Latinoamérica y que en los años 60 era locutor de radio, además de la actuación que ejerció a lo largo de todos los años que estuvo en Les Luthiers, así que tenía una experiencia muy buena para doblaje y ha aparecido con sus otros compañeros de Les Luthiers en el doblaje de la película Bolt. Falleció en 2020, que en paz descanse el maestro

    • @elsantiago888
      @elsantiago888 11 місяців тому +13

      Gran humorista, locutor, cantante y director creativo. Se le extraña como a Daniel Rabinovich.

    • @ivararhemendinger6846
      @ivararhemendinger6846 11 місяців тому +2

      Que en paz descanse el Maestro.😢❤

    • @jorgesuspenso5105
      @jorgesuspenso5105 11 місяців тому +2

      Varios actores fallecidos en los respectivos doblajes 😢

    • @lcaycho
      @lcaycho 11 місяців тому +7

      Solo por él me gustaría ver toda la pelí de nuevo con el doblaje argentino

    • @fernandoalviso4876
      @fernandoalviso4876 11 місяців тому +4

      El gran Marquitos, de mis inspiraciones para ser escritor, siempre quise ir a Argentina a ver a Les Luthiers en vivo :( QEPD maestro Marcos ❤

  • @brandonsuper8914
    @brandonsuper8914 11 місяців тому +187

    Ahora falta que analises el doblaje argentino de cars 1 y chicken little y ya con eso completas esta mini saga de analisis a doblajes argentinos xd

    • @YukiKurenai
      @YukiKurenai 11 місяців тому +9

      ua-cam.com/video/FZP7rTNs81Y/v-deo.html ya está el link del doblaje argentino

  • @ronaldeliascorderocalles
    @ronaldeliascorderocalles 11 місяців тому +42

    Lo que sí me encanta del doblaje argentino es la voz del maestro Marcos Mundstock como Gustaeu, el narrador de Les Luthiers. QEPD

  •  11 місяців тому +43

    Vi a Marcos Mundstock y automáticamente corrió una lágrima por mi mejilla. Lo recontra extraño a Marcos, es una leyenda del humor y la locución. Muy buen video.

  • @michaelmoon1543
    @michaelmoon1543 11 місяців тому +89

    Argentina ya tiene tiempo intentando hacer doblaje, y que bueno que estén mejorando tanto, ojalá puedan pulir ese talento para que también sean dignos representantes del doblaje latino ❤
    Saludos desde México

    • @JuanZapata-wc8nb
      @JuanZapata-wc8nb 11 місяців тому +16

      Argentina ya hace excelentes doblajes. Véase las series animadas de Disney

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 11 місяців тому +9

      @@JuanZapata-wc8nb o The Last of Us el videojuego y la serie

    • @leopoldolopez1862
      @leopoldolopez1862 11 місяців тому +11

      Gravity falls y Dave el Bárbaro tiene doblaje de 10/10.

    • @joseluisquecaquinonez7254
      @joseluisquecaquinonez7254 11 місяців тому +6

      amigo ellos empezaron a la par de tu pais en el doblaje otra cosa es que por muchos problemas que hubo en argentina se volvio algo secundario el doblaje alla y entonces se priorizo tu pais

    • @elfather2045
      @elfather2045 11 місяців тому +13

      @@joseluisquecaquinonez7254 Eso es cierto, de hecho las primeras películas de Disney de los años 40 se doblaron en Argentina, y el doblaje por mucho tiempo fue algo muy importante en el pais, luego como bien dices se empezó a dejar de lado por cuestiones que desconozco y actualmente esta ganando un poco mas de relevancia de nuevo, aunque es imposible competirle a Mexico porque prácticamente tienen el monopolio del doblaje por este lado del mundo .

  • @DAVIDCorrupto
    @DAVIDCorrupto 11 місяців тому +63

    Jeffar, la Chilindrina dió voz a muchos personajes de anime cuando ella era pequeña, hace una de actores de doblaje antiguos mexicanos estaría bueno.

    • @jhonny-ns9qr
      @jhonny-ns9qr 11 місяців тому +5

      Ufff eso seri buenísimo, además del morbo de ver qué personajes doblo la Chilindrina.

  • @maximoreynoso3055
    @maximoreynoso3055 11 місяців тому +28

    Me acuerdo cuando yo la veía de chiquito en un dvd trucho (6 o 7 años, puede que menos), tenía la versión en argentino y la veía bastante, después el disco se estropeó y compraron la película con doblaje mexicano, me sorprendió pero me terminé acostumbrando, los 2 tienen cosas buenas, un saludo desde Argentina.

    • @norbertogomez5275
      @norbertogomez5275 11 місяців тому +1

      Hay otra versión de el doblaje mexicano que tiene más jerga mexicana y la voz de Collette no era de un start talent, no he podido reencontrar esa versión pero la buscare

  • @ryanjararios8315
    @ryanjararios8315 11 місяців тому +23

    Mundstock es de leslutiers y no saber quién es para la comedia en español amerita una revisión a sus obras. Gran honor el argentino tenerlo participando en un doblaje.

    • @Iris.Rixos25
      @Iris.Rixos25 11 місяців тому +3

      Me encanta Les Lutiers. Me hacen desternillarme de la risa.😂❤

    • @nicolascampos8666
      @nicolascampos8666 8 місяців тому

      Tu le sabes mi rey, son unos de los más grandes ♡

  • @luisanaaguilar9791
    @luisanaaguilar9791 11 місяців тому +11

    Mundstock no solo era un comediante y músico, es uno de Le Luthiers, de la mejor comedia latinoamericana de toda la historia, su papel de maestro de ceremonias en brutal. Busquen acá mismo en UA-cam y ríanse con fina comedia, no hay que le igaule.
    Otra cosa Les Luthiers también hicieron el doblaje de las palomas de Bolt y es una delicia escucharlos, la película es buena en gran parte por eso.

  • @ezequielveron4067
    @ezequielveron4067 11 місяців тому +22

    Soy argentino y no sabía que existía este doblaje, quiero verlo ahora, ja pero aún así se me es muy raro ver doblajes argentinos 😅

  • @rskavega14vega
    @rskavega14vega 11 місяців тому +11

    El doblaje argentino se me hace muy gracioso pero en el sentido bueno, se me hace simpática muchas de las veces como la de remi en Argentina tiene un encanto que no sabría cómo explicarlo

  • @taker2k17
    @taker2k17 11 місяців тому +5

    Ya que estamos con la comparativa entre doblajes Argentino y Mexicano, quiero sugerir la película de Metegol. Un filme de mi país el cual se dice que los actores de la versión original, tuvieron que actuar para interpretar las voces, comparado con el doblaje mexicano
    Posdata: la voz de Beto tiene la misma voz del actor Fabián Gianola en ambas versiones

  • @fem-fy4wg
    @fem-fy4wg 11 місяців тому +15

    La vida de un crítico es dificil en muchos aspectos

  • @stormX41
    @stormX41 11 місяців тому +12

    3:50 jajaja SE QUEMA EL ARROOOZ!!! jajaja nah, como argentino me gusta mas el doblaje mexicano, pero se ve entretenido también el nuestro. XD

  • @benjaminmedinatoys
    @benjaminmedinatoys 11 місяців тому +8

    3:42 no puede ser mi meme saliendo un video de doblajes de Jeffar🤯🥳

  • @JuanRamirez-kb2lg
    @JuanRamirez-kb2lg 11 місяців тому +95

    Luego de ver el comparativo entre doblajes, me quedé gratamente sorprendido con el desempeño de Argentina en la labor. Dotaron al filme de una personalidad propia, pero sin ser cringe o arruinar la atmosfera del filme. Si bien me quedo con mexico en este apartado, lo cierto es que Argentina demuestra lo que tiene cuando le pone corazon.
    El crítico y su mitica reflexión me encantaron en ambas propuestas. Se nota que el actor argentino, al poder usar su acento, como dice Jeffar, puede dar rienda suelta a sus dotes actorales, dotando al personaje de su aura característica, pero otorgándole un toque personal que es encantador de oir.
    PD: no sabia que la actriz start talent que hacia a Colette era venezolana ❤❤❤ ahora me gusta mas ❤❤❤
    Un abrazo a Argentina y aguante su talento, carajo ❤😆

    • @cristianescobar8419
      @cristianescobar8419 11 місяців тому +4

      Argentina ZZZZZZZ

    • @Zemenku
      @Zemenku 11 місяців тому +12

      ​@@cristianescobar8419"Pipipipi.."

    • @Moonlapse508
      @Moonlapse508 11 місяців тому +4

      ​@@cristianescobar8419qué hater jaja

    • @user-xv5md7me8b
      @user-xv5md7me8b 11 місяців тому +3

      ​@@cristianescobar8419Mechico "Escobar" no me sorprende

    • @elgamerdinax4579
      @elgamerdinax4579 11 місяців тому +4

      @@cristianescobar8419 que hater XDDD mirenlo! DICE QUE ARGENTINA ES ZZZ PARA TENER ATENCION JAJAJAJAJA ya tenés nuestra atención, ahora, escuchemos su criiitica constructiva de la argentina

  • @nicolascortes3396
    @nicolascortes3396 11 місяців тому +16

    Siento que disfruté esto en exceso. Muy bien video Jeffar (Los chistes estuvieron de calité)

  • @alisonvasquez9129
    @alisonvasquez9129 11 місяців тому +12

    Ya me dieron ganas de ver la película nuevamente 🎉🎉

  • @hypno-trash6067
    @hypno-trash6067 11 місяців тому +11

    Les Luthiers, son absurdamente talentosos, , que en paz descanse Marcos Mundstock
    si quieren escuchar comedia de primera busquen les lutiers

  • @BASTIAN34YT
    @BASTIAN34YT 11 місяців тому +10

    Normal: Ratatouille
    Argentina: La Rata cocinera

  • @yume853
    @yume853 11 місяців тому +17

    Para mí ambos doblajes son bastante buenos, disfrutaría la película igualmente en el doble argentino ❤

  • @Iris.Rixos25
    @Iris.Rixos25 11 місяців тому +2

    Me encantó el vídeo. Ya extrañaba los vídeos de análisis y comparación de doblajes. Gracias ❤

  • @jhontoro8469
    @jhontoro8469 11 місяців тому +8

    me gusta el doblaje argentino para el critico con esa voZ gardeliano 😎👌

  • @josueit
    @josueit 11 місяців тому +9

    jajaja tenes un humor bien pícaro como nos gusta a los Argentinos, buenos videos jefar

  • @MusulJas
    @MusulJas 11 місяців тому +6

    se notó ese tono como de alivio satisfactorio en la voz de jeffar,como un respeto y felicidad de ambos doblajes,y la verdad cada uno tiene su calidad😊

  • @Nei_ZH
    @Nei_ZH 11 місяців тому +6

    Wow, ambos doblajes me gustan bastante, están muy bien hechos, mis dieses a los actores y directores de doblaje

  • @oKeiow
    @oKeiow 11 місяців тому +51

    Pues la verdad están buenas las 2, la de Argentina me recuerdo a Disney de los 90' y 2000 jssn

    • @johanneskrauser9011
      @johanneskrauser9011 11 місяців тому +7

      Okey, polisha.

    • @oKeiow
      @oKeiow 11 місяців тому

      @@johanneskrauser9011 un niño flotó sobre mí y voló un auto con su rasho laser

    • @greenkale6072
      @greenkale6072 11 місяців тому

      ​@@johanneskrauser9011JAJAJAJAJAJAJA

    • @gclg9926
      @gclg9926 11 місяців тому +1

      ​@@johanneskrauser9011si traduces el comentario dice " bien, polaca" xd

  • @martyfuture
    @martyfuture 11 місяців тому +7

    Muy buen video brother jeffar saludos desde buenos aires Argentina ahi di mi like 😂😂😂

  • @thelunarstorm8264
    @thelunarstorm8264 11 місяців тому +6

    Como siempre, el doblaje argentino tiene talento y distintos matices que ojala algún dia puedan mejorar y hacer un buen proyecto de doblaje, yo muy emocionado porque aquí en 🇦🇷 tenemos voces muy icónicas de muy buenos actores... Y los futuros, ojala incluso yo logre tener una amplia carrera

  • @diegoendonio2800
    @diegoendonio2800 11 місяців тому

    Estos videos de comparativa son tu mejor trabajo, me encantan 👍👍👍👍
    Excelente video #Jeffar

  • @elmasterz81
    @elmasterz81 11 місяців тому +5

    la voz de skinner y gusteau son buenisimas en la version Argentina, me sorprendieron.

  • @gerarey
    @gerarey 11 місяців тому +26

    El buen doblaje argentino un buen video para empezar el día

    • @ulisespri307
      @ulisespri307 11 місяців тому +4

      🤮🤮

    • @calemma
      @calemma 11 місяців тому +3

      Che👃🙈

    • @cristianescobar8419
      @cristianescobar8419 11 місяців тому

      Argentina ZZZZZZZZZZZ

    • @Zemenku
      @Zemenku 11 місяців тому +2

      Que vergüenza ajena me dan los 3 de arriba XDDD

    • @aquoobis
      @aquoobis 11 місяців тому +2

      @@Zemenku y bueno, dejalos que sean libres y que expresen su falta de atencion de parte de sus padres.

  • @walfredtejada1433
    @walfredtejada1433 11 місяців тому +1

    Cada uno tiene su estilo y por momentos es difícil elegir uno, sin embargo las frases cautivan y llegan un poco más en el doblaje mexicano. Que buen vídeo, saludos

  • @ElFelix18
    @ElFelix18 11 місяців тому +1

    Buen video Bro

  • @hiromisadakata3151
    @hiromisadakata3151 11 місяців тому +45

    Casi lloro con la última reflexión de Ego en el doblaje argentino.

  • @GonzaloMartinezDoblaje
    @GonzaloMartinezDoblaje 11 місяців тому +7

    Nooo amigooo yo conocí la peli con ese doblaje en el jardín jajajajaja, gracias capo me trajiste un lindo recuerdo

  • @thewitterboos1802
    @thewitterboos1802 7 місяців тому

    Pdtt: videaso del bueno joder; excelente trabajo Jeffar👌🥵

  • @josehugotraspalacio5870
    @josehugotraspalacio5870 11 місяців тому +1

    Interesante comparación de doblajes, siempre agradecido por su trabajo, saludos JeffarVlogs desde Venezuela 🇻🇪

  • @darkfoxy4719
    @darkfoxy4719 11 місяців тому +4

    16:30 cameo con el gloglo

  • @dieguitoc2445
    @dieguitoc2445 11 місяців тому +12

    Jeffar estaria bueno que hagas una coparacion entre el doblaje de la pelicula "metegol" pelicula argentina la cual fue doblada al mexicano tambien
    Yo la vi en ambos doblajes y en lo personal me gusto mas el doblaje argentino en esa pelicula

    • @javialexvi
      @javialexvi 11 місяців тому

      Yo amo esa película 😢

    • @elfather2045
      @elfather2045 11 місяців тому +3

      No es doblaje el Argentino, es la versión original .

    • @dieguitoc2445
      @dieguitoc2445 11 місяців тому

      @@elfather2045 si no me salia la palabra xd

    • @joseluisnavajimenez3581
      @joseluisnavajimenez3581 11 місяців тому +1

      El mexicano tampoco es doblaje, es una reinterpretación
      Recordemos la definición de doblaje, que es la adaptación de un idioma extranjero al idioma local, las 2 versiones es el mismo idioma por lo tanto no entra en doblaje
      Doblaje es por ejemplo si esa misma pelicula se dobla en Brasil al portugués
      Sería del español al portugués (se adapta al idioma local o sea portugués para Brasil)

  • @minedash7962
    @minedash7962 11 місяців тому +2

    Me encanto tu video jeffar , como siempre siendo el mejor de youtube , aunque tengo una cosa del video que me incomodo un poco y es que en el minuto 12:46 en el doblaje argentino pusiste la bandera de mexico, quiza no sea para tanto pero lo quiero recalcar.

  • @lucasferrari1985
    @lucasferrari1985 11 місяців тому +7

    El único doblaje argentino que vale la pena es el de “Un niño flotó sobre mi y voló un un auto con su rasho laser”

    • @Zemenku
      @Zemenku 11 місяців тому +1

      Ese doblaje no es argentino.

    • @lucasferrari1985
      @lucasferrari1985 11 місяців тому

      Esta en el doblaje latino, pero suena argentino y la gente dice que es argentino porque es parecido.

    • @MellamanMonchis
      @MellamanMonchis 11 місяців тому

      Y lo hizo un mexicano 😅

    • @Zemenku
      @Zemenku 11 місяців тому

      @@lucasferrari1985 Pues imito el acento por que..nomeacuerdo

  • @cklou_tars-_-marcelo4122
    @cklou_tars-_-marcelo4122 11 місяців тому +8

    Un video de jeffar para comenzar el día 🥺🥺🥺🥺🥺

  • @lucerosarabravotorvisco9031
    @lucerosarabravotorvisco9031 11 місяців тому +3

    Disfruté mucho este video

  • @pieroaquino19
    @pieroaquino19 11 місяців тому +1

    Grande jeffar temprano trayendo contenido

  • @marianomorales6517
    @marianomorales6517 11 місяців тому +2

    Te recomiendo una comparación de doblaje de la película metegol (doblaje argentino y latino neutro)

  • @nicolelujan8068
    @nicolelujan8068 11 місяців тому +11

    La voz de gusteau creo que es uno de Les Luthiers, un grupo buenísimo de músicos y humoristas.
    En fin, me hiciste acordar que yo vi esta película! Cuando fui al cine por ese entonces había un cine que te dejaba mirar 2 películas al precio de una. Si mal no recuerdo fui a ver transformers y solo estaba la función que la daba junto a ratatouille, así que la vi con este doblaje😂

  • @SoulessYT
    @SoulessYT 11 місяців тому +4

    Que buen video jajaja (Soy Argentino)

  • @baronrojo539
    @baronrojo539 11 місяців тому

    Buen video amigo

  • @arturogutierrezlozada4088
    @arturogutierrezlozada4088 11 місяців тому

    que buenos cortes, y memes, me sacaron buenas risas, claro que el analisis tambien se la rifa

  • @alexvaleromunoz6168
    @alexvaleromunoz6168 11 місяців тому +9

    Jeffar podría usted hacer una comparación de Hell paradise (un anime)? hace bastante que no comparas el español de España con el latino

  • @yoopinoque270
    @yoopinoque270 11 місяців тому +35

    A mí me gustan cuando las películas grabadas en Argentina tienen libertad de usar su acento, suena genuino y natural. Cosa contraria cuando tienen que hacer dobleje "neutro" que fácilmente se reconoce y sientes que le falta personalidad.
    El doblaje neutro en México no falla y se hace notar su calidad, pero cuando lo tropicalizan, ya es exagerado y hasta molesto

    • @XaviIntheHouse
      @XaviIntheHouse 11 місяців тому +3

      por eso siempre está la mejor opción, la original que tiene toda la intención del director.

    • @Cobalto85
      @Cobalto85 11 місяців тому +3

      Soy mexicano pero los doblajes "mexicanizados" es decir, los que utilizan modismos que se escuchan mas en el centro de México se vuelve muy molesto, puesto que lo hacen sonar "chilango" (gentilicio de los habitantes de la capital de México), lo cual incluso es raro para mexicanos del norte o del sur.

    • @pocionmagicad6271
      @pocionmagicad6271 11 місяців тому

      ​​@@Cobalto85Y si, o si no lo hacen sonar pocho xd

    • @elfather2045
      @elfather2045 11 місяців тому

      Extraño ese tipo de doblaje como el de Ratatouiille o los Increibles, creo que en el caso de Ratatouille le supieron pegar muy bien escogiendo muy buenos actores, ojala hoy en dia volvieran a hacer doblajes de ese estilo contratando a buenos actores, seria un detallazo .

    • @yoopinoque270
      @yoopinoque270 11 місяців тому

      @@elfather2045 Lo que varios actores de doblaje mexicanos dicen es que lo mejor que le puede pasar al doblaje es que cada país tenga el suyo, una película o serie tendría más impacto que el neutro

  • @josemariaszanto3284
    @josemariaszanto3284 11 місяців тому

    jajaja loco!! como me cague de risa con tus salidas!! XD

  • @GuidoRochinAugustoquecanta
    @GuidoRochinAugustoquecanta 11 місяців тому

    Animo Jeffar!

  • @IvanGRJ20
    @IvanGRJ20 11 місяців тому +59

    Cómo olvidar cuando el señor Barriga ayudó a Trunks a buscar su profesión de ser un cocinero de verdad y ayudando a Shinji como su as bajo la manga 👌🏻. Sin duda la mejor película de Disney para muchos y sus doblajes están bien hechos 👏🏻

  • @andressanchez2691
    @andressanchez2691 11 місяців тому +10

    Nosé, si ya te habían comentado jeffar, pero en México, hicieron también uno con algunos modismos mexicanos, que venía como idioma en el disco. Son las mismas voces en la que salió a todos los países de latinoamericanos, pero se hizo uno aparte para México y se oye bien.

  • @luisfernandosoliz6888
    @luisfernandosoliz6888 11 місяців тому

    Está muy bueno el video 😎👍

  • @luisalvaropariquenta5149
    @luisalvaropariquenta5149 11 місяців тому

    Toma tu like buen hombre

  • @user-cc6gp1qh6w
    @user-cc6gp1qh6w 11 місяців тому +3

    ego estaria muy orgulloso de tu trabajo jeffar sigue asi hermano, por cierto yo logro reconocer la voces pero no a los actores voz XD.

  • @danielfacundovillavicencio351
    @danielfacundovillavicencio351 11 місяців тому +3

    Yo siendo Argentino de chiquito siempre me gusto más el doblaje hecho en México y fue con el que más me familiarice y escuchar el doblaje argentino se me hace raro, y la única película que no me hace sentir así es la de Pinocho, la película vieja, en el doblaje argentino, saludos a la comunidad

  • @jacobomotta7500
    @jacobomotta7500 11 місяців тому

    Grande Jeffar!!!!

  • @joelherrera9656
    @joelherrera9656 11 місяців тому +1

    Jeffar ya has hablado del doblaje de la película Bad Cat hecho en Panamá 😂😂😂😂

  • @IdrafuegoGD
    @IdrafuegoGD 11 місяців тому +4

    Cómo colombiano me disculpo si RCN O CARACOL (no me acuerdo cual la produjo) ofendió a alguien con la novela de metástasis, es culpa de esos canales por querer rascar plata de dónde no hay

    • @Zemenku
      @Zemenku 11 місяців тому +1

      No se por que te disculparias por algo que tu no hiciste-

    • @IdrafuegoGD
      @IdrafuegoGD 11 місяців тому

      Porq cómo colombiano la Vi y dije, está buena sin saber q era una copia tan descarada, y es culpa de nosotros los ciudadanos por popularizar esa webada

  • @kmparado
    @kmparado 11 місяців тому +5

    Dato curioso: Ratatouille, igual que Los Increíbles, tuvo tres doblajes latinos: mexicano, neutro y argentino; aunque los dos primeros fueron hechos en México. El audio que usa Jeffar aquí es del doblaje Neutro.

    • @davidjuarez9754
      @davidjuarez9754 11 місяців тому +1

      Yo compré un disco y si tiene dos doblajes mexicanos.

  • @zayz3880
    @zayz3880 11 місяців тому +1

    Que calidad de vídeos

  • @3ericful
    @3ericful 11 місяців тому +1

    Hola Jeffar, sería una joya si analizaras el doblaje del famoso discurso de Rocky a su hijo en Rocky IV

  • @ladygiseler2187
    @ladygiseler2187 11 місяців тому +5

    Jaja me acuerdo cuando llevé a mi hermanito al cine a ver esta película y me quedé sorprendida porque estaba en español argentino.

    • @Angel-vr9qo
      @Angel-vr9qo 11 місяців тому

      Que mala onda, se la debió pasar mal, hasta se le debió hacer raro como habla ego

  • @rojo.quikeluis
    @rojo.quikeluis 11 місяців тому +3

    Soy mexicano y el acento argentino me encanta. Personalmente me encantó el doblaje de la familia de Ricitos de Oro en El Gato con Botas, pero saber que hay una versión completamente hablada con este acento de esta peli me interesa muchísimo, tengo que verla.

  • @tefimk712
    @tefimk712 11 місяців тому

    Mi dibujo de Argentinaball aparece en el video!!! Me siento re feliz :' ) Muchas gracias por usarlo Jeffar!!!

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  11 місяців тому +1

      Capo gracias a ti por permitirme usarlo 🎉

  • @alanbrito_rmz
    @alanbrito_rmz 11 місяців тому +2

    Buenos días a todos, buena manera de empezar el día 👍

  • @Elinsanodelroblox
    @Elinsanodelroblox 11 місяців тому +3

    El doblaje argentino no esta mal pero en algunas expresione o reacciones se pierde la entonacion de los personaje, la voz de Remy al principio crei que Sergio era mejor pero Marcelo no lo hizo tan mal porque a pesar de tener su entonacion argenta sigue manteniendo asi la esenciay caracterizacion del personaje, La voz de Gusteau viendo bien a la firme Edgar Vivar es insuperable en su interpretacion dando ese tono agudo que apega bien y no se iente forzado con Marcelo su trata de ser similar pero su voz en algunas partes se siente forzada y ronca, La voz de Skinner con Jorge es mejor voz al mismo caso de Gueau el actor Dany u intrpretacion baja y a veces se pierde el efecto con Jorge e otra cosa u voz encaja a la perfeccion sin sonar forzado o molesto, La voz de Linguini la verdad Victor Ugarte es mejor voz que Mex porque tanto su voz y expresion son bien hechas en voz, La voz de Colet Carolina Guillen y Edith Serrano son muy parecidas que marcan el acento extranjero del personaje yo pondria con los 2 un empate y la voz de Anton Ego German Roble es impecable en su personaje con ese acento amenazador y atemorizante que lo marca a la perfeccion al personaje para ser honesto German lo hizo mejor aunque Roberto Luis no se queda atras su voz normal creo que en algunas escenas le quedo tomando ese soberbia y liderazgo del personaje aunque en algunas expresiones se pierde esa caracterizacion, no lo hizo tan mal

  • @GiyuTomioka_69
    @GiyuTomioka_69 11 місяців тому +2

    Chee cuantos ingredientes tenes 👃🗿

  • @arondeantares
    @arondeantares 11 місяців тому

    Buen video gracias

  • @estebanaramayo3388
    @estebanaramayo3388 11 місяців тому +1

    17:07
    No soy argentino, pero esa interpretación me tocó en lo más profundo

  • @josuevega599
    @josuevega599 11 місяців тому +3

    JAJAJAJA NO CONOCIA QUE HABIA UN DOBLAJE ARGENTINO DE ESTO.
    Igual nadie supera al doblaje mexicano XD

  • @juanjuarez3298
    @juanjuarez3298 11 місяців тому

    En serio este canal esta recuperando su escencia? Que grata sorpresa.

  • @abymartinez3010
    @abymartinez3010 11 місяців тому +2

    Cielos 6 de la mañana, que buen momento para publicar vídeo jsjsjs, ni modo a verlo

  • @zeratul8212
    @zeratul8212 Місяць тому +1

    Vaya, ese tal Enrique Porcellana si laburo en Starcraft.

  • @EstrucnacFire
    @EstrucnacFire 11 місяців тому +1

    Que Fuerte!!!

  • @elsantiago888
    @elsantiago888 11 місяців тому +1

    2:52 Ese acento francés de Marcos Mundstock me recuerda al que usó con Les Luthiers en la obra «El regreso del Indio», del show «Unen Canto con Humor» de 1983; obra en la que traduce al francés una canción andina que sus compañeros están cantando (o almenos lo intenta).

  • @pedrocondori7266
    @pedrocondori7266 10 місяців тому

    Metegol, una película de animación argentina (creo) también tiene ambos doblajes, ojalá algún día puedas verlo

  • @marcopuma5068
    @marcopuma5068 11 місяців тому

    12:48, @Ferlo que has hecho! Xd saludos UwU

  • @MiguelYanes123
    @MiguelYanes123 11 місяців тому

    No me imagine que tomarían una señal del canal 2 de El Salvador para tus videos como lo podemos ver en el minuto 06:34

  • @zan-4355
    @zan-4355 11 місяців тому

    Buen vidio

  • @Dante77221
    @Dante77221 11 місяців тому +1

    Jeffar, puedes hablar del doblaje de la promoción animada de cemento sol?

  • @tangomidnight3306
    @tangomidnight3306 11 місяців тому

    12:48 se quedó la bandera jaja, excelente video!

  • @user-fe7ts4ln7x
    @user-fe7ts4ln7x 11 місяців тому

    Ahora un video de EL DICTADOR con sus dos versiones de doblaje

  • @ozomen1
    @ozomen1 11 місяців тому

    Un cora Jeff

  • @alexxxmaxxx
    @alexxxmaxxx 11 місяців тому +1

    La voz de Germán robles es mágica ..

  • @SonyJacker22
    @SonyJacker22 11 місяців тому

    12:47 uy!, ese detallito de la bandera en el doblaje argentino che 👀
    (Un editor se va quedar sin comer hoy(? xd )

  • @sergiomadico8376
    @sergiomadico8376 11 місяців тому

    Hermoso

  • @deniscarpinterogaleano77
    @deniscarpinterogaleano77 11 місяців тому +1

    8:05 mi estimado editor, en la escena que consulta shinji, personaje principal, libera estrés mediante una técnica milenaria de apretarle el cuello al ganso pero en esta situación lo hizo sobre el cuerpo en coma de su amiga

  • @youandmewith
    @youandmewith 11 місяців тому

    jajajaj esperaré con ansias ratatouille 2 jajajja

  • @willowgt1402
    @willowgt1402 11 місяців тому +2

    Quisiera que algún día Jeffar analizara el doblaje en ingles de los "Meet the..." de Team Fortress 2, ya saben, para abrir los horizontes así bien CHIDOLA 💀👌