😆 DOBLAJES RANDOM #33 - Gringos hablando español
Вставка
- Опубліковано 4 чер 2022
- Ya estoy en Spotify
open.spotify.com/album/7g5PaS...
►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
►Discord / discord
►Mi otro canal: / jeffarlandia
►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
►Mi Instagram: / jeffarvlogs
►Facebook: / jeffarvlogs
►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
#DoblajesRandom - Фільми й анімація
Dejen en los comentarios las películas o escenas que quieren que haga. Estamos a full :D
Una comparación de los dos doblajes español latino de LEGO Batman la película porque el primer doblaje está basado😎 y el otro está con frases normales de un doblaje latino
Nah, ya están llenos :'v
Te amo we
Excelente video jeffar, me parecería muy interesante una comparación de doblajes de rocky, ya que todas las películas tienen momentos muy icónicos, como el grito de rocky al final de la pelea tanto en la primera como en la segunda, la charla con apolo en la tercera, la discusión de adrian y rocky en la cuarta, el recuerdo de micky en la quinta o el discurso de rocky en la sexta.
Maldita sea para cuando el remake full HD 4k de "tu ganzo grita"
America: no se como pasar las fronteras multiversales
Strange: America eres latina debes saber pasar fronteras
America: me enferman tus estereotipos
Strange: emfermate pero pasa la maldita frontera
América pasa la frontera: ah carajo
America:* comienza a cruzar fronteras multiversales con facilidad
America: carajo
Strange:si se pudo burro,si se pudo(la cosa que en el origen del meme nunca dice burro xd)
@@mr.m959 entendi esa referencia XD
En el caso de the Office es complicado de entender por qué en si, se intenta de dar el chiste con el acento de Yucatán pero si no conoces el acento pues no se entiende aún que es algo cómico (dato que soy de Yucatán y se me hizo curioso escuchar una sátira al acento de la región jajaja) saludos.
Cierto, sin mencionar que Cancún es de la peninsula jajajaja
Concuerdo. Es más como un chiste regional, como que cucho fuera yucateco es una buena forma de arreglarlo si se tiene el contexto. Para compararlo sería como si en USA hicieran mofa de solo hablar idioma inglés al estilo británico.
Bomba
Es como el chiste de que en Snk Sasha habla como la región sureste de Japón, campirano pues xd
Es un chiste local
@@akabahayato9475 Nacidos en Cancún, no hablamos así, pero se entiende
"...Hola. El dice hola" jajajajajajajaja no me había reído tanto desde ante ayer, gracias jeffar, para esto pago internet.
Podrían haber dicho que por orgullo a sus orígenes iba a hablar en su idioma nativo y lo justificaban con subtítulos.
En la película T-34 pasa algo similar a la película de Ipman, esta ambientada en la segunda guerra mundial. ablan ruso y alemán y está una mujer traduciéndo. pero en español latino repite todo lo que dicen. Te saca de onda escuchar a la mujer repetir lo que están hablando los soldados.
😂
se coronaron con ese doblaje jajajajjaja
12:00 es la meca de la irreverencia
Lo que le hicieron a "espanglish" no tiene perdón de Dios
1 año 11 likes 1 comentarios 😐
Tanto como añadirle más cosas al sushi XD
Sí quedó ridículo, pero no menciones a Dios en vano, por favor.
No es espanglish, es Español con acento estirado
@@Loboviajero198 no
9:25 Hubiera quedado perfecto que en vez de una "C" lo reemplazaran con un "10" ya que "Yes" y "Díez" suenan igual.
Pensé en lo mismo
No lo había pensado , habría sido mucho mejor
pero creo que en Mexico 10 es una buena calificacion y F no lo es, aunque en mi pais 10 es una mala calificacion.
exacto buscaba este comentario :D
@@elmitojk si reemplazas el "Efe" por "cinco" o "cuatro" calificaciones promedio bajas y malas o cualquier otra de menor valor queda bien (incluso 3, 2 o 1 y hasta cero, que es el equivalente a una F)
6:42 MORI JAJAJAJAJAJAJAA
Productores Gringos: "Tenemos que dejar bien en claro que el personaje tiene ascendencia Latina"
Resultado: *Un Personaje diciendo Wey,Taco, Sombrero con un acento de alguien que nunca hablo español en su Vida*
Exacto, lo habla horrible
0:09 me mate de risa con ese inicio un grande jeffar con los inicios de sus videos🤣😄👍👍
9:41 acá regresa el cagué de risa
Yo odio que de pronto hablen en español y pero ese inicio que puso jeffar hizo que la escena me diera gracia ahora xd
🤣
prohibido olvidar cuando en wandavision adaptaron "chili con carne" como "tacos de canasta" para latam y "orale pues" en españa XD
pero enserio, viendo este video recorde un capitulo de Austin y Ally en donde él tenia que aprender español, y la solucion en latam fue no transmitir el capitulo para evitar errores asi. en españa fueron un poco mas creativos y dijeron que el sujeto aprendía español mexicano, y ahora el asunto era un cambio de región.
Tan fácil que es ponerlos a hablar chileno xD
11:54 Casi me ahogo de la risa XD
Me morí en la parte donde dice "Solo en español Yucateco"
Yo soy Yucateco XD
X2 pelaná
@@eduardocervera7804 Ma'are xlá chamaco, no me sea grosero
Yo parezco de por allá x3 y tengo un acento bien curado
@@nadas6219 uno se acostumbra ya que por la radio hay gente que habla así
@@nadas6219 vos colocho sos bien mampo
1:15 Ese mi Will Smith (sonido de saludo de barrio respaldado) ¡tsss! Siempre me ha encantado como habla mi idioma, es más, ya podría él dar clases por Internet a los yankies
y ahora, que Jaun CArralero(voz de Smith en español) SE RIFE UN TIKTOK SPEAKING ENGLICH
Creo que el último fue algo creativo con el "español yucateco", solo los mexicanos entendemos el chiste 🤣
Faltaron muchas, como cuando Toreto esta en Cuba en la 8, y le dice el otro "te ganaste mi respeto", o en Bad boys Forever sale Kate del Castillo y habla mucho español en la versión original , y en la nueva película de Chip y Dale, cuando Dale hace el acento cubano y habla en español
13:00 MsBeast?
"El dijo hola"
*esa frase casi me dió un Oscar*
12:52
JAJAJAJAJAJA.
8:52
Ay, atrapadaaa ay ayudaayudaa
Xdxdd
8:16 ¡Wacha! ¡WACHALO! XDXDXDXD
11:24 no paro de ver esta escena, hasta donde hemos llegado Colombia 🤣😂🤣😂🤣😭😭😂😂😆😆😆
PD: 33 partes del Doblajes Random y lo único que me trae nostalgia es Ghost Stories y lo que nos quedó fue TOUCH ME... TOUCH ME HARER
10:31 el wey con más de 200 de iq xDDD 🤣 no pude evitar morirme de la risa en esa parte XDDD jajaja
10:40 en el doblaje de scooby doo la forma en la que habla Fred es un acento común en Veracruz que es donde se ambienta la película por eso personalmente no creo que quede tan mal como parece, igual que hablando español tenga un diccionario de español si está muy equisde, simplemente dejo esta pequeña aclaración
En la parte final el acento yucateco es muy mexicano el chiste por eso no lo entendiste, realmente fue gracioso es algo similar a lo del maestro pepe toño en el equipo rocket cuando pensaste que era acento cubano y en realidad era Veracruzano. Muy similar a la escena de Logan con x23
Siempre habrá una película o serie que cada vez que una persona estadounidense hable español, el doblaje hará de lo suyo con tal de satisfacer al público y como lo maneja realmente, gran compilación de doblajes random Jeffar 👏🏻
A mi me encantó mucho la adaptación del Yucalteco, en México nos da gracia el lenguaje Yucalteco. En mi opinión, me gustó mucho
Yucateco, sin L. Y sí, les sale IGUAL. XD Pero fuera de México sería muy difícil que entendieran el chiste.
Creo que el problema es que el doblaje va dirigido para toda hispanoamérica, y los que no son de México no entenderían el chiste
Pero si si lo entiendes porque conoces la broma de los yucatecos queda muy bueno ese doblaje, el pedo es que sería solo para México
Porque escribes yucaLteco? Acaso estas pendeLjo o que?…
Recuerdo que en la temporada 1 de DAREDEVIL de Netflix, había una doña del El Salvador que iba a ser desalojada, ahí se ve como Matt Murdock habla en español xd
10:36 No sé si fue queja, sin embargo por si las dudas, la gracia de Chang es que sea un profesor de español de ascendencia asiática. De hecho muchas bromas en torno a él juegan con racismo pero no con referencia a que sea chino
En Urgencias hay una enfermera latina, en el idioma original pues cada vez que llegaban pacientes latinos a emergencias ella era quien traducia al resto del medicos y enfermeros de la sala. PERO en el doblaje latino y español lo cambiaron a que ella venia de Italia y que los pacientes eran de Italia tambien asi que hablan en italiano (es curioso).
Kovac por cierto, en latino tiene un acento croata al inicio y luego se adapta mas al acento latino, mientras que en España le dejan el acento de croata todo el tiempo.
Yo apoyo siempre la actuación de voz de mi país, Colombia: tenemos grandes talentos ... pero debo admitir que me dio un poco de pena ajena... como que no somos los mejores adaptando diálogos jajajjaj Gracias por tu videos!!
Yo me partí de la risa escuchando esa pendejada XD
Nah ya van mejorando
X3 soy colombiano
@@santiagozuleta5928 *X2 XD*
X4
Si corregimos esos errores tendríamos potencial 🤧🌾
También esta la película Miedo Profundo con blake lively dónde va de vacaciones a méxico, pero en el doblaje hablan portugués y el min. 12:53 entendí esa referencia jaja
Español yucateco, soy de Yucatán wey 12:43 😂😂😂
Igual xDDDD (bueno q.rro)
Me hace acordar cuando Eric Estrada trataba de hablar español en "dos mujeres un camino". Era un mate de risa por lo forzadito, pero así es: Nou puede serrr, esa chavita es muy hermousa
Esto fue tan gracioso, enserio no creo que sea tan dificil que si estan hablando español en la pelicula gringa se pasen al ingles para que este acorde, jajajajja los ultimos dos fueron los mejores!!!!!!!
si es difícil, kenan y kel hizo eso pero luego kel bailaba mariachi para su clase de inglés
En el caso de the office, optaron por qué en lugar de aprender español, aprendiera hablarlo en un acento del estado de Yucatán que tienen un dialecto muy curioso con jergas que en México son muy raras y dan gracia a muchos en el país
Yo sabía que América Chávez algún día aparecía en un vídeo de Jeffar Vlogs. Me gustaría una recopilación de Gringos intentando hablar Español.
Pero si america chavez es latina y es mexicana no es gringa
@@mauricio4997
El personaje sí. Pero la actriz que lo interpreta no.
@@mauricio4997 la actriz es chicana creo
@@PhantomKLA1 la actriz también a
@@avocado6936
La actriz deciende de Latinos, pero su idioma natal es el Inglés, no es el Español.
Ella habla igual los actores de doblaje de Miami de *"My Hero Academia"* y sus acentos gringos.
Cuando un latino habla ingles mal un gringo se le burla pero si es al revés sentimos ternura
Edit: pensaba que si pero XD los cometarios
Somos Humildes 😁
@@tfrind01 efectivamente😎😎
Yo vivo en Estados Unidos ningun Estado unidense sea burlado de mi pero si latinos.
Es al revés
De donde sacan que los Estadounidenses se burlan por no hablar bien el Inglés? Eso solo lo hacen las personas prepotentes sin importar el idioma que hablen. En EE.UU hay de todo, Indios, Chinos, Japoneses, Rusos etc etc ósea hay cientos de acentos raros, están acostumbrados a todo tipo de pronunciación del inglés.
Una buena adaptación fue en La Vaca y el Pollito , cuando Vaca se transformaba en Super Vaca , en el idioma original ella hablaba en español , mientras que en el doblaje ella hablaba inglés . No lo supe hasta que me tocó ver un capítulo de la serie en idioma original
En este caso creo que español de España lo hizo mejor porque en español latino no tiene mucho sentido lo que dice América cuándo ver qué strange no la entiende
Pues si tienen sentido 🤷♂️ el problema ya eres tu.
En latino la intención de adaptación es lo mismo que en la de España, solo que en latino si usa jerga mexicana como en el inglés. No es como que en latino lo hayan dejado tal cual en Inglés lo hicieron, porque ahí si que no tendría sentido
Antes de que tiren hate, se refiere a que España le consiguió una mejor respuesta a América, en latino al obviamente no decir que este wey no habla español hicieron que dijera: "¿este wey se está burlando de mí? ", cosa que no tuvo mucho sentido, mientras en España dijo: "¿a este tío hay que explicarle todo? " cosa que encajó mucho mejor con la escena
@@D-Prime248 pero si tiene sentidooooo, si estaba preguntando cómo 8chenta veces lo mismo
@@Misaki_Mei504 no, dime de que se esta burlando strage
Recordé un capítulo de los padrinos Mágicos dónde Timmy pide ser invisible, Cosmo y Wanda entran a una clase de español y lo hablan peor de lo que lo hablaban xD
Falto el de terminator 2 la escena final en la que un niño le toma una foto a sara conor y le habla español mientras que el viejo que estaba al lado le lo traduce al ingles, pero en la version latina los dos hablan en español, solo que el niño habla un poco mal.
Igual tambien podria ser que como es niño no habla del todo bien y que lo tenga que repetir un adulto, lo cual no esta del todo mal ahora que lo pienso, pero igual queda algo raro.
Concuerdo queda raro. Que yo recuerde el niño habla bien por eso es muy raro que Sara le diga. No entiendo lo que dice.
En una película, no me recuerdo bien el nombre, pero cortaron el audio del que hablaban español y la protagonista preguntaba que decía a otro con la escusa de que estaba muy lejos o por el rudo del viento del desierto.
En México existe un estado que se llama Yucatán y hablan un español a veces muy marcado y a mi parecer estuvo bien esa adaptación pero si entiendo que para otros países de Latinoamérica no concuerde tanto 😂
De hecho eso es falso 🤣
Lo se ya que fui ahí y muchos de las ciudades de ahí hablan normal sin acento, eso que tu dices es estereotipo de los 2000 que se tenia de esa zona
En donde si hay ese acento es en los pueblos alejados de las ciudades, pero como dije los que viven en ciudades o cerca de estas ya no tienen acento, de hecho si te das cuenta los UA-camrs de ahí que son famosos fuerzan su acento para que parezca que tienen, al punto de ya zonas bien falso, hasta las propias personas de ahí se les hace raro ver eso, osea el acento tan forzado
Chiste inverso que el propío José Luis Orozco, explicó en Toonlandia, el podcast de Carlos Segundo, Steve CarelL(Michael Scott en The Office), había interpretado a Maxwell Smart (El Agente 86), en la más reciente pelicula de éste personaje, basada en la clásica comedia protagonizada por Don Adams, esa pelicula fué la última que dobló el mítico actor, Jorge Tata Arvizu, quien solía ponerles éste acento "Yucateco", a sus personajes, como en Don Gato y su Pandilla...
México manda
9:35
-¿Nos dará una F?
-Sí (C en inglés)
-Ah. Nos dará una C. Qué susto.
Muy buen video! En el Laboratorio de Dexter, en el capítulo del Chupa Cabras, también hablan español, y siempre me confundía de niño, porque estaban hablando en español y después en español con subtítulos en inglés y Dexter no entendía lo que decían en español mientras él también hablaba español jajajjajaja
7:48 Alvin?
tengo entendido que la ultima hace referencia al español "yucateco" que cambian ciertas palabras o dialectos al español, es como lo que quería hacer vallejo en "Trilce"
8:59 🤣🤣🤣🤣 JAJAJAJAJAJ te la volaste Jeffar!! Excelente
11:22 me morí de risa con esa escena jajajajajajajaja
9:06 lo pudieron haber cambiado a:
- ambos tiene cero
- ah! nos pondrá cero
- yes!
- oh un diez, eso es mucho mejor que un cero
- no, dije que les pondré cero
- cero!
- yes!
- oh!.. Nos dará un diez o un cero?
En el episodio prohibido de Omniverse que llegó a ser doblado, también están esos momentos raros donde intentaron usar jergas para simular lo del cambio de idioma
5:16
Wtf Cathy en los increibles xD
Tu videos me hacen feliz amigo, muchas gracias 😊
13:49 tan real🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Un vídeo como para pasar el domingo todo relax 😎👌 Toma tu like 👍
6:13 😂😂😂😂
Gran video ! Me gusto me la pase re bien . Saludoss!
Valla no sabía que la del ninja y la del chino se doblaron en argentina.
Capas que si halla una chance de poder trabajar de doblador acá, es que estoy estudiando doblaje y no estaba seguro si tenía que salir del país para trabajar
De hecho Argentina es el 2do país de Latinoamérica en el que se mandan a doblar más productos actualmente
@@cosnanchi_es nice
el tema de los idiomas es algo que da gracia de escuchar y más ver como en los doblajes le hacen para solucionarlo, aunque verdad que cuando hacen chistes algunos se pueden perder y otras ocasiones se van por completo por otro camino (Como el doblaje de Logan e Ip man).
Me acorde de la escena de Deadpool donde en ingles este dice que se curo de "el cancer" y en el doblaje dice "the cancer".
No, mi buen Jeffar. Si hubiera hablado Laura en Español neutral, hubiera perdido por completo el sentido del que Logan no le hubiera entendido. Cómo tú dijiste, esa es la cara de alguien que pondría si le hablarán con esa jerga tan desesperante.
Jsjsjjs no entiendo su jerga xd
Wey no entendiste ni verga, se trata de usar el ingenio para reemplazar ese tipo de situaciones, no una pinche jerga a lo pendejo que no tiene sentido más que para los mejicanos
Pudo haber sido de otra manera, como hablando muy rápido y desesperado, así como lo hace la original
Es correcto.
De hecho como lo dice Jeffar bien pudieron haber doblado o dejado la voz original en español y no pasaría nada, ya que Logan está furioso porque recién la niña habló algo y no hace énfasis en que no la entiende por hablar más, más bien por su insistencia en llegar al lugar que le señala
jajaj jque buenardo , siempre aprendes mucho con jeff
En la película de Focus, donde el personaje de Will Smith está en argentina, Will saluda al barman en español y luego le pregunta si habla inglés, y el mesero le dice que sí y le dice que su español es muy bueno… en el doblaje latino cambiaron el diálogo haciendo que Will le pregunte ¿eres de Nueva York? Lo noté por tu acento o algo así, creo que le dieron buena solución
la niña wolverin del latino suena a mi prima super fresa que se aprendio 4000 idiomanas jajaja
Curiosidad :En la pelicula live action "Dora y la ciudad perdida", Dora en una escena habla quechua.
Era quechua, creo que era una lengua mexica
Es que la actriz ya es peruana
Se acuerdan que en Star wars hay una escena que hablan quechua en el episodio 5
En trollhunters mas específicamente en la parte 2 ep 7 hay un clon de jim que tiene que hablar en español y en la traducción latina habla español de españa
8:57 seguramente era pocha la morrilla!
Me encantan estos doblajes XD
13:55 dice que escapo a tiempo el que sube vídeos a youtube 🤣🤣
PD: No me bloquees porfavor , tus vídeos están bueno 😅
Te doxean
otro ejemplo seria en moon knight la escena post creditos, cuando oscar aisac dice en español "hoy te toca perder"
En el latino le cambian el acento a argentino, muy bien hecho
ptmr no me habia cagado de risa en semanas :') gracias Jeffar =)
Te falto Adam Sandler y David Hasselhoff en la película Click. En el original hablan en inglés y con el control lo pasa a español, mientras que en el doblaje latino hablan en español y lo pasan a portugués do Brasil, pero lo peor es que Adam dice "Español" y en el control también aparece eso.
Y también faltó Las locuras de Dick y Jane. En inglés, al hijo de ambos lo cría una mucama mexicana y le enseña a hablar español, mientras que en doblaje latino habla en italiano.
Ciento que en vez de "D" hubiera entendido "diez" cuando dijo "yes"
Era más fácil que dijera "Seh" para confirmar y que le entendieran "C".
Muy gracioso el vídeo! ✨
Jeffar vlogs BILINGUISTA jajajaja BUENAZO EL VIDEAZO
en lo de randy pudo ser "les pondre un 5" y cuando dijera "yes" lo confundan con 10
Tan sencillo como eso 👏🏽
8:45 siempre que veo este video/meme me siento súper orgulloso de ser Argentino papáaa 🤣😂🇦🇷
Excelente video Jeffar 👍💪
Hermoso este video, como siempre. ♥︎
Este video merece una segunda parte.
Hubiera estado perfecto que America dijera algo como... No se, "Esa mamada que?" o "Oiste a este wey?"
o, no mames este wey todavía pregunta
En the Office es una gran forma de solucionar el inconveniente de que en el doblaje original están aprendiendo a hablar español.. el asentó Yucateco es muy característico del estado de Yucatán y es difícil escucharlo fuera de la región pero se entiende porque para las personas fuera de México suena extraño y hasta tonto pero para un mexicano tiene la misma gracia y reacción que en el doblaje original
Excelente video Jeffar 👌🏼
Saludos excelente video 😃👌👍
Amo tus vídeos, gracias por hacerlos.
4:42 yo pensé que siempre hablaban portugués XDD
Ok me andaba aguantando la risa a las 3 de la mañana con el antepenultimo top
Luego de meses que vuelvo a ver un video tuyo Jeffar y me doy con la grata sorpresa que ya tienes 1 millón de subs.
5:03 el Náhualt jaja
8:13 con mi familia nos re cagamos de risa en toda esa escena, y desde entonces decimos siempre wachaaalooo
Que buen video Brother, pero que bueno está
Jajajaja el gran remate de la pelea me encantó 🤣🤣
0:32 es enserio 🤑
Grande jeffar trayendo más material interesante✨
Sigue así bro 😎✌️
UwU !buen ! ❤❤❤! vídeo!
❤❤❤Me encantan tus vídeos ❤❤❤
Estuvo genail,la verdad lagunas escenas no lo habia notado.
Un gran ejemplo de mala adaptación también es en Austin y Ally, donde Austin tiene que aprender español para aprobar el año en su clase español, valga la redundancia, así que Trish (de descendencia latina) le ayuda. En el doblaje latino este capítulo jamás salió, nunca existió este capítulo en latino debido a que era tonto que toda la trama era de que Austin no sabía hablar español, cuando está hablando español. En el doblaje castellano lo arreglaron muy similar al de The Office, Austin debía de aprender a hablar con acento mexicano, y así fué, el capítulo es horrible por dónde lo veas.
Aunque al final tiene un poco de sentido porque termina cantando con Mariachi
12:17 esta aprendiendo a entender a los gringos que hablan español XD
MANDAME UN SALUDO
El dice "hola" jajajaja me mato jajajaja
Vi doctor strange en ingles y fue chistoso cuando hablaban español
En the office , el "Chiste" es que lo hicieron con acento yucateco, algo como el "eres un manco como el yair17 " donde utilizan pues el acento en ese video xd