😆 DOBLAJES RANDOM #33 - Gringos hablando español

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 чер 2022
  • Ya estoy en Spotify
    open.spotify.com/album/7g5PaS...
    ►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
    ¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
    ►Discord / discord
    ►Mi otro canal: / jeffarlandia
    ►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
    ►Mi Instagram: / jeffarvlogs
    ►Facebook: / jeffarvlogs
    ►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
    #DoblajesRandom
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 1,4 тис.

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  2 роки тому +819

    Dejen en los comentarios las películas o escenas que quieren que haga. Estamos a full :D

    • @benjaminmedinatoys
      @benjaminmedinatoys 2 роки тому +8

      Una comparación de los dos doblajes español latino de LEGO Batman la película porque el primer doblaje está basado😎 y el otro está con frases normales de un doblaje latino

    • @TitanRockero
      @TitanRockero 2 роки тому +2

      Nah, ya están llenos :'v

    • @captaiin7658
      @captaiin7658 2 роки тому

      Te amo we

    • @ballesterosanimations3296
      @ballesterosanimations3296 2 роки тому +4

      Excelente video jeffar, me parecería muy interesante una comparación de doblajes de rocky, ya que todas las películas tienen momentos muy icónicos, como el grito de rocky al final de la pelea tanto en la primera como en la segunda, la charla con apolo en la tercera, la discusión de adrian y rocky en la cuarta, el recuerdo de micky en la quinta o el discurso de rocky en la sexta.

    • @DARKFENIXICHIGO
      @DARKFENIXICHIGO 2 роки тому

      Maldita sea para cuando el remake full HD 4k de "tu ganzo grita"

  • @Mimikyu64
    @Mimikyu64 2 роки тому +2152

    America: no se como pasar las fronteras multiversales
    Strange: America eres latina debes saber pasar fronteras

    • @mr.m959
      @mr.m959 2 роки тому +313

      America: me enferman tus estereotipos
      Strange: emfermate pero pasa la maldita frontera

    • @maximilianovasquez2261
      @maximilianovasquez2261 2 роки тому +135

      América pasa la frontera: ah carajo

    • @rincontibio7664
      @rincontibio7664 2 роки тому +130

      America:* comienza a cruzar fronteras multiversales con facilidad
      America: carajo

    • @nigelcayuleo
      @nigelcayuleo 2 роки тому +64

      Strange:si se pudo burro,si se pudo(la cosa que en el origen del meme nunca dice burro xd)

    • @uncanalrandom5438
      @uncanalrandom5438 2 роки тому +14

      @@mr.m959 entendi esa referencia XD

  • @trooperplay2241
    @trooperplay2241 2 роки тому +743

    En el caso de the Office es complicado de entender por qué en si, se intenta de dar el chiste con el acento de Yucatán pero si no conoces el acento pues no se entiende aún que es algo cómico (dato que soy de Yucatán y se me hizo curioso escuchar una sátira al acento de la región jajaja) saludos.

    • @akabahayato9475
      @akabahayato9475 2 роки тому +33

      Cierto, sin mencionar que Cancún es de la peninsula jajajaja

    • @Racoonlexis
      @Racoonlexis 2 роки тому +47

      Concuerdo. Es más como un chiste regional, como que cucho fuera yucateco es una buena forma de arreglarlo si se tiene el contexto. Para compararlo sería como si en USA hicieran mofa de solo hablar idioma inglés al estilo británico.

    • @777thanatos777
      @777thanatos777 2 роки тому +15

      Bomba

    • @axellopez2921
      @axellopez2921 2 роки тому +18

      Es como el chiste de que en Snk Sasha habla como la región sureste de Japón, campirano pues xd
      Es un chiste local

    • @Sam23320
      @Sam23320 2 роки тому +8

      @@akabahayato9475 Nacidos en Cancún, no hablamos así, pero se entiende

  • @alejandroacostanoriega1477
    @alejandroacostanoriega1477 2 роки тому +304

    "...Hola. El dice hola" jajajajajajajaja no me había reído tanto desde ante ayer, gracias jeffar, para esto pago internet.

    • @cleversantillan
      @cleversantillan 2 роки тому +18

      Podrían haber dicho que por orgullo a sus orígenes iba a hablar en su idioma nativo y lo justificaban con subtítulos.

    • @hugoalvarado5697
      @hugoalvarado5697 2 роки тому +9

      En la película T-34 pasa algo similar a la película de Ipman, esta ambientada en la segunda guerra mundial. ablan ruso y alemán y está una mujer traduciéndo. pero en español latino repite todo lo que dicen. Te saca de onda escuchar a la mujer repetir lo que están hablando los soldados.

    • @Agent725
      @Agent725 2 роки тому

      😂

    • @IsabelDarko
      @IsabelDarko 2 роки тому

      se coronaron con ese doblaje jajajajjaja

  • @rodolfovillanuevaperez1678
    @rodolfovillanuevaperez1678 2 роки тому +29

    12:00 es la meca de la irreverencia

  • @juangrunairo9160
    @juangrunairo9160 2 роки тому +114

    Lo que le hicieron a "espanglish" no tiene perdón de Dios

    • @soos9sossl
      @soos9sossl Рік тому +5

      1 año 11 likes 1 comentarios 😐

    • @zahidolivas439
      @zahidolivas439 7 місяців тому +1

      Tanto como añadirle más cosas al sushi XD

    • @Loboviajero198
      @Loboviajero198 3 місяці тому

      Sí quedó ridículo, pero no menciones a Dios en vano, por favor.

    • @JavierMelgarez-vv1xi
      @JavierMelgarez-vv1xi Місяць тому

      No es espanglish, es Español con acento estirado

    • @juangrunairo9160
      @juangrunairo9160 Місяць тому

      @@Loboviajero198 no

  • @Kuhory.
    @Kuhory. 2 роки тому +228

    9:25 Hubiera quedado perfecto que en vez de una "C" lo reemplazaran con un "10" ya que "Yes" y "Díez" suenan igual.

    • @MilaUaliM
      @MilaUaliM 2 роки тому +20

      Pensé en lo mismo

    • @ingridsuperfreak
      @ingridsuperfreak 2 роки тому +19

      No lo había pensado , habría sido mucho mejor

    • @elmitojk
      @elmitojk 2 роки тому +17

      pero creo que en Mexico 10 es una buena calificacion y F no lo es, aunque en mi pais 10 es una mala calificacion.

    • @josemariaszanto3284
      @josemariaszanto3284 2 роки тому +2

      exacto buscaba este comentario :D

    • @josemariaszanto3284
      @josemariaszanto3284 2 роки тому +18

      @@elmitojk si reemplazas el "Efe" por "cinco" o "cuatro" calificaciones promedio bajas y malas o cualquier otra de menor valor queda bien (incluso 3, 2 o 1 y hasta cero, que es el equivalente a una F)

  • @alanc_1622
    @alanc_1622 2 роки тому +9

    6:42 MORI JAJAJAJAJAJAJAA

  • @LordSpider341
    @LordSpider341 2 роки тому +150

    Productores Gringos: "Tenemos que dejar bien en claro que el personaje tiene ascendencia Latina"
    Resultado: *Un Personaje diciendo Wey,Taco, Sombrero con un acento de alguien que nunca hablo español en su Vida*

  • @benjaminmedinatoys
    @benjaminmedinatoys 2 роки тому +228

    0:09 me mate de risa con ese inicio un grande jeffar con los inicios de sus videos🤣😄👍👍

    • @elqueopina5466
      @elqueopina5466 2 роки тому +8

      9:41 acá regresa el cagué de risa

    • @ThePhoenix0412
      @ThePhoenix0412 2 роки тому +5

      Yo odio que de pronto hablen en español y pero ese inicio que puso jeffar hizo que la escena me diera gracia ahora xd

    • @Agent725
      @Agent725 2 роки тому

      🤣

  • @mikeborboya4201
    @mikeborboya4201 2 роки тому +26

    prohibido olvidar cuando en wandavision adaptaron "chili con carne" como "tacos de canasta" para latam y "orale pues" en españa XD
    pero enserio, viendo este video recorde un capitulo de Austin y Ally en donde él tenia que aprender español, y la solucion en latam fue no transmitir el capitulo para evitar errores asi. en españa fueron un poco mas creativos y dijeron que el sujeto aprendía español mexicano, y ahora el asunto era un cambio de región.

    • @leoF_0312
      @leoF_0312 2 роки тому +2

      Tan fácil que es ponerlos a hablar chileno xD

  • @alefergo1527
    @alefergo1527 2 роки тому +20

    11:54 Casi me ahogo de la risa XD

  • @jairoespinoza5723
    @jairoespinoza5723 2 роки тому +342

    Me morí en la parte donde dice "Solo en español Yucateco"
    Yo soy Yucateco XD

    • @eduardocervera7804
      @eduardocervera7804 2 роки тому +20

      X2 pelaná

    • @jairoespinoza5723
      @jairoespinoza5723 2 роки тому

      @@eduardocervera7804 Ma'are xlá chamaco, no me sea grosero

    • @axeluwu3959
      @axeluwu3959 2 роки тому +9

      Yo parezco de por allá x3 y tengo un acento bien curado

    • @LintyJohn999
      @LintyJohn999 2 роки тому +3

      @@nadas6219 uno se acostumbra ya que por la radio hay gente que habla así

    • @danigalvez221
      @danigalvez221 2 роки тому

      @@nadas6219 vos colocho sos bien mampo

  • @rodolfovillanuevaperez1678
    @rodolfovillanuevaperez1678 2 роки тому +52

    1:15 Ese mi Will Smith (sonido de saludo de barrio respaldado) ¡tsss! Siempre me ha encantado como habla mi idioma, es más, ya podría él dar clases por Internet a los yankies

    • @dannomoralesrocker1682
      @dannomoralesrocker1682 2 роки тому +2

      y ahora, que Jaun CArralero(voz de Smith en español) SE RIFE UN TIKTOK SPEAKING ENGLICH

  • @alanvazquez1333
    @alanvazquez1333 2 роки тому +18

    Creo que el último fue algo creativo con el "español yucateco", solo los mexicanos entendemos el chiste 🤣

  • @robertoteculutin2628
    @robertoteculutin2628 2 роки тому +45

    Faltaron muchas, como cuando Toreto esta en Cuba en la 8, y le dice el otro "te ganaste mi respeto", o en Bad boys Forever sale Kate del Castillo y habla mucho español en la versión original , y en la nueva película de Chip y Dale, cuando Dale hace el acento cubano y habla en español

  • @Ethan-np8vx
    @Ethan-np8vx 2 роки тому +11

    13:00 MsBeast?

  • @franpancho6128
    @franpancho6128 2 роки тому +9

    "El dijo hola"
    *esa frase casi me dió un Oscar*

  • @ImChrisGM
    @ImChrisGM 2 роки тому +13

    12:52
    JAJAJAJAJAJA.

  • @javierl994
    @javierl994 2 роки тому +5

    8:52
    Ay, atrapadaaa ay ayudaayudaa
    Xdxdd

  • @skynight5569
    @skynight5569 2 роки тому +14

    8:16 ¡Wacha! ¡WACHALO! XDXDXDXD

  • @danitouchdofus0895
    @danitouchdofus0895 2 роки тому +15

    11:24 no paro de ver esta escena, hasta donde hemos llegado Colombia 🤣😂🤣😂🤣😭😭😂😂😆😆😆

    • @danitouchdofus0895
      @danitouchdofus0895 2 роки тому +1

      PD: 33 partes del Doblajes Random y lo único que me trae nostalgia es Ghost Stories y lo que nos quedó fue TOUCH ME... TOUCH ME HARER

  • @ToXicShushi
    @ToXicShushi 2 роки тому +8

    10:31 el wey con más de 200 de iq xDDD 🤣 no pude evitar morirme de la risa en esa parte XDDD jajaja

  • @danmex3424
    @danmex3424 2 роки тому +51

    10:40 en el doblaje de scooby doo la forma en la que habla Fred es un acento común en Veracruz que es donde se ambienta la película por eso personalmente no creo que quede tan mal como parece, igual que hablando español tenga un diccionario de español si está muy equisde, simplemente dejo esta pequeña aclaración

  • @adanmrcnario
    @adanmrcnario 2 роки тому +34

    En la parte final el acento yucateco es muy mexicano el chiste por eso no lo entendiste, realmente fue gracioso es algo similar a lo del maestro pepe toño en el equipo rocket cuando pensaste que era acento cubano y en realidad era Veracruzano. Muy similar a la escena de Logan con x23

  • @IvanGRJ20
    @IvanGRJ20 2 роки тому +46

    Siempre habrá una película o serie que cada vez que una persona estadounidense hable español, el doblaje hará de lo suyo con tal de satisfacer al público y como lo maneja realmente, gran compilación de doblajes random Jeffar 👏🏻

  • @shadowstart1553
    @shadowstart1553 2 роки тому +139

    A mi me encantó mucho la adaptación del Yucalteco, en México nos da gracia el lenguaje Yucalteco. En mi opinión, me gustó mucho

    • @juancoronelcarrillo819
      @juancoronelcarrillo819 2 роки тому +30

      Yucateco, sin L. Y sí, les sale IGUAL. XD Pero fuera de México sería muy difícil que entendieran el chiste.

    • @miguelsanabria2597
      @miguelsanabria2597 2 роки тому +27

      Creo que el problema es que el doblaje va dirigido para toda hispanoamérica, y los que no son de México no entenderían el chiste
      Pero si si lo entiendes porque conoces la broma de los yucatecos queda muy bueno ese doblaje, el pedo es que sería solo para México

    • @yorubamexico
      @yorubamexico 2 роки тому

      Porque escribes yucaLteco? Acaso estas pendeLjo o que?…

  • @georgiasquantumrealmsband
    @georgiasquantumrealmsband 2 роки тому +19

    Recuerdo que en la temporada 1 de DAREDEVIL de Netflix, había una doña del El Salvador que iba a ser desalojada, ahí se ve como Matt Murdock habla en español xd

  • @OvnYf2307
    @OvnYf2307 2 роки тому +13

    10:36 No sé si fue queja, sin embargo por si las dudas, la gracia de Chang es que sea un profesor de español de ascendencia asiática. De hecho muchas bromas en torno a él juegan con racismo pero no con referencia a que sea chino

  • @Angie_Creations
    @Angie_Creations 2 роки тому +22

    En Urgencias hay una enfermera latina, en el idioma original pues cada vez que llegaban pacientes latinos a emergencias ella era quien traducia al resto del medicos y enfermeros de la sala. PERO en el doblaje latino y español lo cambiaron a que ella venia de Italia y que los pacientes eran de Italia tambien asi que hablan en italiano (es curioso).
    Kovac por cierto, en latino tiene un acento croata al inicio y luego se adapta mas al acento latino, mientras que en España le dejan el acento de croata todo el tiempo.

  • @SasameNakamura
    @SasameNakamura 2 роки тому +301

    Yo apoyo siempre la actuación de voz de mi país, Colombia: tenemos grandes talentos ... pero debo admitir que me dio un poco de pena ajena... como que no somos los mejores adaptando diálogos jajajjaj Gracias por tu videos!!

  • @mikkysoan1186
    @mikkysoan1186 2 роки тому +9

    También esta la película Miedo Profundo con blake lively dónde va de vacaciones a méxico, pero en el doblaje hablan portugués y el min. 12:53 entendí esa referencia jaja

  • @edwardcalam8026
    @edwardcalam8026 2 роки тому +9

    Español yucateco, soy de Yucatán wey 12:43 😂😂😂

  • @martinlexhistoria5999
    @martinlexhistoria5999 2 роки тому +26

    Me hace acordar cuando Eric Estrada trataba de hablar español en "dos mujeres un camino". Era un mate de risa por lo forzadito, pero así es: Nou puede serrr, esa chavita es muy hermousa

  • @enelmundodecarolin237
    @enelmundodecarolin237 2 роки тому +21

    Esto fue tan gracioso, enserio no creo que sea tan dificil que si estan hablando español en la pelicula gringa se pasen al ingles para que este acorde, jajajajja los ultimos dos fueron los mejores!!!!!!!

    • @noelaguirrechavez4462
      @noelaguirrechavez4462 2 роки тому

      si es difícil, kenan y kel hizo eso pero luego kel bailaba mariachi para su clase de inglés

  • @carlosmartinez-fw1zd
    @carlosmartinez-fw1zd 2 роки тому +11

    En el caso de the office, optaron por qué en lugar de aprender español, aprendiera hablarlo en un acento del estado de Yucatán que tienen un dialecto muy curioso con jergas que en México son muy raras y dan gracia a muchos en el país

  • @PhantomKLA1
    @PhantomKLA1 2 роки тому +83

    Yo sabía que América Chávez algún día aparecía en un vídeo de Jeffar Vlogs. Me gustaría una recopilación de Gringos intentando hablar Español.

    • @mauricio4997
      @mauricio4997 2 роки тому +2

      Pero si america chavez es latina y es mexicana no es gringa

    • @PhantomKLA1
      @PhantomKLA1 2 роки тому +11

      @@mauricio4997
      El personaje sí. Pero la actriz que lo interpreta no.

    • @rougestarlight4308
      @rougestarlight4308 2 роки тому

      @@mauricio4997 la actriz es chicana creo

    • @avocado6936
      @avocado6936 2 роки тому

      @@PhantomKLA1 la actriz también a

    • @PhantomKLA1
      @PhantomKLA1 2 роки тому +9

      @@avocado6936
      La actriz deciende de Latinos, pero su idioma natal es el Inglés, no es el Español.
      Ella habla igual los actores de doblaje de Miami de *"My Hero Academia"* y sus acentos gringos.

  • @pvzstars4980
    @pvzstars4980 2 роки тому +104

    Cuando un latino habla ingles mal un gringo se le burla pero si es al revés sentimos ternura
    Edit: pensaba que si pero XD los cometarios

    • @tfrind01
      @tfrind01 2 роки тому +13

      Somos Humildes 😁

    • @pvzstars4980
      @pvzstars4980 2 роки тому +6

      @@tfrind01 efectivamente😎😎

    • @Faith-yl1tk
      @Faith-yl1tk 2 роки тому +12

      Yo vivo en Estados Unidos ningun Estado unidense sea burlado de mi pero si latinos.

    • @01undertaker
      @01undertaker 2 роки тому +4

      Es al revés

    • @AleKorns
      @AleKorns 2 роки тому +14

      De donde sacan que los Estadounidenses se burlan por no hablar bien el Inglés? Eso solo lo hacen las personas prepotentes sin importar el idioma que hablen. En EE.UU hay de todo, Indios, Chinos, Japoneses, Rusos etc etc ósea hay cientos de acentos raros, están acostumbrados a todo tipo de pronunciación del inglés.

  • @ingridsuperfreak
    @ingridsuperfreak 2 роки тому +10

    Una buena adaptación fue en La Vaca y el Pollito , cuando Vaca se transformaba en Super Vaca , en el idioma original ella hablaba en español , mientras que en el doblaje ella hablaba inglés . No lo supe hasta que me tocó ver un capítulo de la serie en idioma original

  • @benjaminmedinatoys
    @benjaminmedinatoys 2 роки тому +746

    En este caso creo que español de España lo hizo mejor porque en español latino no tiene mucho sentido lo que dice América cuándo ver qué strange no la entiende

    • @Misaki_Mei504
      @Misaki_Mei504 2 роки тому +70

      Pues si tienen sentido 🤷‍♂️ el problema ya eres tu.

    • @jocarl619
      @jocarl619 2 роки тому +82

      En latino la intención de adaptación es lo mismo que en la de España, solo que en latino si usa jerga mexicana como en el inglés. No es como que en latino lo hayan dejado tal cual en Inglés lo hicieron, porque ahí si que no tendría sentido

    • @D-Prime248
      @D-Prime248 2 роки тому +113

      Antes de que tiren hate, se refiere a que España le consiguió una mejor respuesta a América, en latino al obviamente no decir que este wey no habla español hicieron que dijera: "¿este wey se está burlando de mí? ", cosa que no tuvo mucho sentido, mientras en España dijo: "¿a este tío hay que explicarle todo? " cosa que encajó mucho mejor con la escena

    • @alexismichelcabrera3731
      @alexismichelcabrera3731 2 роки тому +18

      @@D-Prime248 pero si tiene sentidooooo, si estaba preguntando cómo 8chenta veces lo mismo

    • @bulbasaur5055
      @bulbasaur5055 2 роки тому +7

      @@Misaki_Mei504 no, dime de que se esta burlando strage

  • @Pokemiisa
    @Pokemiisa 2 роки тому +7

    Recordé un capítulo de los padrinos Mágicos dónde Timmy pide ser invisible, Cosmo y Wanda entran a una clase de español y lo hablan peor de lo que lo hablaban xD

  • @lagotaeneldesierto2579
    @lagotaeneldesierto2579 2 роки тому +23

    Falto el de terminator 2 la escena final en la que un niño le toma una foto a sara conor y le habla español mientras que el viejo que estaba al lado le lo traduce al ingles, pero en la version latina los dos hablan en español, solo que el niño habla un poco mal.
    Igual tambien podria ser que como es niño no habla del todo bien y que lo tenga que repetir un adulto, lo cual no esta del todo mal ahora que lo pienso, pero igual queda algo raro.

    • @01leviathan27
      @01leviathan27 2 роки тому +1

      Concuerdo queda raro. Que yo recuerde el niño habla bien por eso es muy raro que Sara le diga. No entiendo lo que dice.

  • @saraperaza6706
    @saraperaza6706 2 роки тому +10

    En una película, no me recuerdo bien el nombre, pero cortaron el audio del que hablaban español y la protagonista preguntaba que decía a otro con la escusa de que estaba muy lejos o por el rudo del viento del desierto.

  • @Devilcatx3
    @Devilcatx3 2 роки тому +207

    En México existe un estado que se llama Yucatán y hablan un español a veces muy marcado y a mi parecer estuvo bien esa adaptación pero si entiendo que para otros países de Latinoamérica no concuerde tanto 😂

    • @Misaki_Mei504
      @Misaki_Mei504 2 роки тому +1

      De hecho eso es falso 🤣

    • @Misaki_Mei504
      @Misaki_Mei504 2 роки тому

      Lo se ya que fui ahí y muchos de las ciudades de ahí hablan normal sin acento, eso que tu dices es estereotipo de los 2000 que se tenia de esa zona

    • @Misaki_Mei504
      @Misaki_Mei504 2 роки тому

      En donde si hay ese acento es en los pueblos alejados de las ciudades, pero como dije los que viven en ciudades o cerca de estas ya no tienen acento, de hecho si te das cuenta los UA-camrs de ahí que son famosos fuerzan su acento para que parezca que tienen, al punto de ya zonas bien falso, hasta las propias personas de ahí se les hace raro ver eso, osea el acento tan forzado

    • @SuperMarko20
      @SuperMarko20 2 роки тому +1

      Chiste inverso que el propío José Luis Orozco, explicó en Toonlandia, el podcast de Carlos Segundo, Steve CarelL(Michael Scott en The Office), había interpretado a Maxwell Smart (El Agente 86), en la más reciente pelicula de éste personaje, basada en la clásica comedia protagonizada por Don Adams, esa pelicula fué la última que dobló el mítico actor, Jorge Tata Arvizu, quien solía ponerles éste acento "Yucateco", a sus personajes, como en Don Gato y su Pandilla...

    • @carlosgrey37
      @carlosgrey37 2 роки тому +2

      México manda

  • @Martinoché
    @Martinoché 2 роки тому +4

    9:35
    -¿Nos dará una F?
    -Sí (C en inglés)
    -Ah. Nos dará una C. Qué susto.

  •  2 роки тому +7

    Muy buen video! En el Laboratorio de Dexter, en el capítulo del Chupa Cabras, también hablan español, y siempre me confundía de niño, porque estaban hablando en español y después en español con subtítulos en inglés y Dexter no entendía lo que decían en español mientras él también hablaba español jajajjajaja

  • @alfonsojoseguerrerofojo888
    @alfonsojoseguerrerofojo888 2 роки тому +7

    7:48 Alvin?

  • @EloyRg
    @EloyRg 2 роки тому +33

    tengo entendido que la ultima hace referencia al español "yucateco" que cambian ciertas palabras o dialectos al español, es como lo que quería hacer vallejo en "Trilce"

  • @TitanRockero
    @TitanRockero 2 роки тому +14

    8:59 🤣🤣🤣🤣 JAJAJAJAJAJ te la volaste Jeffar!! Excelente

  • @Matomechanel
    @Matomechanel Рік тому +2

    11:22 me morí de risa con esa escena jajajajajajajaja

  • @mrhotcakes6050
    @mrhotcakes6050 2 роки тому +4

    9:06 lo pudieron haber cambiado a:
    - ambos tiene cero
    - ah! nos pondrá cero
    - yes!
    - oh un diez, eso es mucho mejor que un cero
    - no, dije que les pondré cero
    - cero!
    - yes!
    - oh!.. Nos dará un diez o un cero?

  • @HolaMundoTheMisteriousAG
    @HolaMundoTheMisteriousAG 2 роки тому +6

    En el episodio prohibido de Omniverse que llegó a ser doblado, también están esos momentos raros donde intentaron usar jergas para simular lo del cambio de idioma

  • @wachimaralli8218
    @wachimaralli8218 2 роки тому +4

    5:16
    Wtf Cathy en los increibles xD

  • @is-cp6jq
    @is-cp6jq 2 роки тому +1

    Tu videos me hacen feliz amigo, muchas gracias 😊

  • @joseluisbarahona5540
    @joseluisbarahona5540 2 роки тому +5

    13:49 tan real🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @ninoyeah
    @ninoyeah 2 роки тому +3

    Un vídeo como para pasar el domingo todo relax 😎👌 Toma tu like 👍

  • @tfrind01
    @tfrind01 2 роки тому +4

    6:13 😂😂😂😂

  • @manoloc.4262
    @manoloc.4262 2 роки тому

    Gran video ! Me gusto me la pase re bien . Saludoss!

  • @martinelejido777
    @martinelejido777 2 роки тому +5

    Valla no sabía que la del ninja y la del chino se doblaron en argentina.
    Capas que si halla una chance de poder trabajar de doblador acá, es que estoy estudiando doblaje y no estaba seguro si tenía que salir del país para trabajar

    • @cosnanchi_es
      @cosnanchi_es 2 роки тому +1

      De hecho Argentina es el 2do país de Latinoamérica en el que se mandan a doblar más productos actualmente

    • @martinelejido777
      @martinelejido777 2 роки тому +1

      @@cosnanchi_es nice

  • @PhinkSkyGamer
    @PhinkSkyGamer 2 роки тому +15

    el tema de los idiomas es algo que da gracia de escuchar y más ver como en los doblajes le hacen para solucionarlo, aunque verdad que cuando hacen chistes algunos se pueden perder y otras ocasiones se van por completo por otro camino (Como el doblaje de Logan e Ip man).
    Me acorde de la escena de Deadpool donde en ingles este dice que se curo de "el cancer" y en el doblaje dice "the cancer".

  • @jocarl619
    @jocarl619 2 роки тому +48

    No, mi buen Jeffar. Si hubiera hablado Laura en Español neutral, hubiera perdido por completo el sentido del que Logan no le hubiera entendido. Cómo tú dijiste, esa es la cara de alguien que pondría si le hablarán con esa jerga tan desesperante.

    • @axeluwu3959
      @axeluwu3959 2 роки тому +1

      Jsjsjjs no entiendo su jerga xd

    • @bacobz752
      @bacobz752 2 роки тому

      Wey no entendiste ni verga, se trata de usar el ingenio para reemplazar ese tipo de situaciones, no una pinche jerga a lo pendejo que no tiene sentido más que para los mejicanos

    • @MarzoAlive
      @MarzoAlive 2 роки тому +7

      Pudo haber sido de otra manera, como hablando muy rápido y desesperado, así como lo hace la original

    • @xochortizmartinez2433
      @xochortizmartinez2433 2 роки тому

      Es correcto.

    • @Immarreyes08
      @Immarreyes08 2 роки тому +5

      De hecho como lo dice Jeffar bien pudieron haber doblado o dejado la voz original en español y no pasaría nada, ya que Logan está furioso porque recién la niña habló algo y no hace énfasis en que no la entiende por hablar más, más bien por su insistencia en llegar al lugar que le señala

  • @danielaba6170
    @danielaba6170 2 роки тому

    jajaj jque buenardo , siempre aprendes mucho con jeff

  • @Immarreyes08
    @Immarreyes08 2 роки тому +8

    En la película de Focus, donde el personaje de Will Smith está en argentina, Will saluda al barman en español y luego le pregunta si habla inglés, y el mesero le dice que sí y le dice que su español es muy bueno… en el doblaje latino cambiaron el diálogo haciendo que Will le pregunte ¿eres de Nueva York? Lo noté por tu acento o algo así, creo que le dieron buena solución

  • @sebascrack7636
    @sebascrack7636 2 роки тому +9

    la niña wolverin del latino suena a mi prima super fresa que se aprendio 4000 idiomanas jajaja

  • @joelanthony3611
    @joelanthony3611 2 роки тому +19

    Curiosidad :En la pelicula live action "Dora y la ciudad perdida", Dora en una escena habla quechua.

    • @mr.m959
      @mr.m959 2 роки тому +2

      Era quechua, creo que era una lengua mexica

    • @Tstar22
      @Tstar22 2 роки тому +1

      Es que la actriz ya es peruana

    • @angelurenaquispe9280
      @angelurenaquispe9280 2 роки тому +1

      Se acuerdan que en Star wars hay una escena que hablan quechua en el episodio 5

  • @nofaceanimezico5150
    @nofaceanimezico5150 2 роки тому +4

    En trollhunters mas específicamente en la parte 2 ep 7 hay un clon de jim que tiene que hablar en español y en la traducción latina habla español de españa

  • @menorga
    @menorga 2 роки тому +2

    8:57 seguramente era pocha la morrilla!

  • @athenea4379
    @athenea4379 2 роки тому +13

    Me encantan estos doblajes XD

  • @arielssj968
    @arielssj968 2 роки тому +4

    13:55 dice que escapo a tiempo el que sube vídeos a youtube 🤣🤣
    PD: No me bloquees porfavor , tus vídeos están bueno 😅

  • @natsudreis
    @natsudreis 2 роки тому +2

    otro ejemplo seria en moon knight la escena post creditos, cuando oscar aisac dice en español "hoy te toca perder"

    • @Immarreyes08
      @Immarreyes08 2 роки тому

      En el latino le cambian el acento a argentino, muy bien hecho

  • @XxLordStarLinkxX
    @XxLordStarLinkxX 2 роки тому +1

    ptmr no me habia cagado de risa en semanas :') gracias Jeffar =)

  • @nahuelchavez
    @nahuelchavez 2 роки тому +5

    Te falto Adam Sandler y David Hasselhoff en la película Click. En el original hablan en inglés y con el control lo pasa a español, mientras que en el doblaje latino hablan en español y lo pasan a portugués do Brasil, pero lo peor es que Adam dice "Español" y en el control también aparece eso.
    Y también faltó Las locuras de Dick y Jane. En inglés, al hijo de ambos lo cría una mucama mexicana y le enseña a hablar español, mientras que en doblaje latino habla en italiano.

  • @jeancarloali7975
    @jeancarloali7975 2 роки тому +5

    Ciento que en vez de "D" hubiera entendido "diez" cuando dijo "yes"

    • @sebastianjimenez5455
      @sebastianjimenez5455 5 місяців тому

      Era más fácil que dijera "Seh" para confirmar y que le entendieran "C".

  • @vanessaderosariotapiasanch3470
    @vanessaderosariotapiasanch3470 2 роки тому +1

    Muy gracioso el vídeo! ✨

  • @cliderk1171
    @cliderk1171 2 роки тому

    Jeffar vlogs BILINGUISTA jajajaja BUENAZO EL VIDEAZO

  • @irizufrejya4477
    @irizufrejya4477 2 роки тому +5

    en lo de randy pudo ser "les pondre un 5" y cuando dijera "yes" lo confundan con 10

    • @Immarreyes08
      @Immarreyes08 2 роки тому

      Tan sencillo como eso 👏🏽

  • @tomasgallo4001
    @tomasgallo4001 2 роки тому +3

    8:45 siempre que veo este video/meme me siento súper orgulloso de ser Argentino papáaa 🤣😂🇦🇷
    Excelente video Jeffar 👍💪

  • @anakarenmacedogonzalez4786
    @anakarenmacedogonzalez4786 2 роки тому

    Hermoso este video, como siempre. ♥︎

  • @elmitojk
    @elmitojk 2 роки тому +1

    Este video merece una segunda parte.

  • @ele6312
    @ele6312 2 роки тому +6

    Hubiera estado perfecto que America dijera algo como... No se, "Esa mamada que?" o "Oiste a este wey?"

    • @Immarreyes08
      @Immarreyes08 2 роки тому +1

      o, no mames este wey todavía pregunta

  • @elryr50
    @elryr50 2 роки тому +5

    En the Office es una gran forma de solucionar el inconveniente de que en el doblaje original están aprendiendo a hablar español.. el asentó Yucateco es muy característico del estado de Yucatán y es difícil escucharlo fuera de la región pero se entiende porque para las personas fuera de México suena extraño y hasta tonto pero para un mexicano tiene la misma gracia y reacción que en el doblaje original

  • @jordycarranza1966
    @jordycarranza1966 2 роки тому

    Excelente video Jeffar 👌🏼

  • @shinhiryozenchikiza6540
    @shinhiryozenchikiza6540 2 роки тому +1

    Saludos excelente video 😃👌👍

  • @EdwinPabloCM
    @EdwinPabloCM 2 роки тому +5

    Amo tus vídeos, gracias por hacerlos.

  • @bastianse8235
    @bastianse8235 2 роки тому +5

    4:42 yo pensé que siempre hablaban portugués XDD

  • @theeviking8391
    @theeviking8391 2 роки тому

    Ok me andaba aguantando la risa a las 3 de la mañana con el antepenultimo top

  • @XxINAKOxX
    @XxINAKOxX 2 роки тому

    Luego de meses que vuelvo a ver un video tuyo Jeffar y me doy con la grata sorpresa que ya tienes 1 millón de subs.

  • @shalimperezcortes7278
    @shalimperezcortes7278 2 роки тому +3

    5:03 el Náhualt jaja

  • @juanignacioquiroga4379
    @juanignacioquiroga4379 2 роки тому +3

    8:13 con mi familia nos re cagamos de risa en toda esa escena, y desde entonces decimos siempre wachaaalooo

  • @blackdarslinguer8507
    @blackdarslinguer8507 2 роки тому

    Que buen video Brother, pero que bueno está

  • @Elegodeemmanuel1485
    @Elegodeemmanuel1485 2 роки тому

    Jajajaja el gran remate de la pelea me encantó 🤣🤣

  • @TeidoKitsune
    @TeidoKitsune 2 роки тому +4

    0:32 es enserio 🤑

  • @El_Girasol_Fachero
    @El_Girasol_Fachero 2 роки тому +3

    Grande jeffar trayendo más material interesante✨
    Sigue así bro 😎✌️

  • @mangayuri5917
    @mangayuri5917 2 роки тому +1

    UwU !buen ! ❤❤❤! vídeo!
    ❤❤❤Me encantan tus vídeos ❤❤❤

  • @jairomorabadilla6429
    @jairomorabadilla6429 2 роки тому

    Estuvo genail,la verdad lagunas escenas no lo habia notado.

  • @doblangeldubs
    @doblangeldubs 2 роки тому +6

    Un gran ejemplo de mala adaptación también es en Austin y Ally, donde Austin tiene que aprender español para aprobar el año en su clase español, valga la redundancia, así que Trish (de descendencia latina) le ayuda. En el doblaje latino este capítulo jamás salió, nunca existió este capítulo en latino debido a que era tonto que toda la trama era de que Austin no sabía hablar español, cuando está hablando español. En el doblaje castellano lo arreglaron muy similar al de The Office, Austin debía de aprender a hablar con acento mexicano, y así fué, el capítulo es horrible por dónde lo veas.

    • @Immarreyes08
      @Immarreyes08 2 роки тому

      Aunque al final tiene un poco de sentido porque termina cantando con Mariachi

  • @natadelechecriticas1682
    @natadelechecriticas1682 2 роки тому +6

    12:17 esta aprendiendo a entender a los gringos que hablan español XD
    MANDAME UN SALUDO

  • @madeleinecch6085
    @madeleinecch6085 2 роки тому +1

    El dice "hola" jajajaja me mato jajajaja

  • @drenoxy
    @drenoxy 2 роки тому +2

    Vi doctor strange en ingles y fue chistoso cuando hablaban español

  • @liammiden
    @liammiden 2 роки тому +3

    En the office , el "Chiste" es que lo hicieron con acento yucateco, algo como el "eres un manco como el yair17 " donde utilizan pues el acento en ese video xd