РЕАЛЬНЫЕ ИМЕНА ГЕРОЕВ ДИСНЕЯ!
Вставка
- Опубліковано 10 сер 2022
- РОКФОР, ГАЕЧКА, ВЖИК, СКРУДЖ МАКДАК и другие герои любимых диснеевских мультиков, чьи имена в оригинале звучали совсем не так, как мы привыкли. Вы будете удивлены, но не только переводы песен иногда очень сильно отличаются от оригинала. Мультсериал "Утиные Истории" и многими любимый "Чип и Дейл Спешат на Помощь" - именно эти мультфильмы Disney обожали все мы. Поэтому сегодня на канале "Лирикс" впервые переводческий детектив про мультики:) Будет интересно.
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
Реклама и все виды коммерческого сотрудничества: lyrics@mediacube.co
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @Лонгплей
Отгадываем песни на канале @ОВОЩЕВОЗ
Небанальный квиз - @Беларусы по соседству
Во французском переводе Чипа и Дейла звали Тик и Так. Видимо, потому что Чипэндейл значит для французов стриптизер. Я однажды спросила «Помните мультик Чип энд Дейл?» а потом пришлось объяснять, что не было у нас в детстве мультиков про стриптизеров😀
🤣🤣🤣
Вот все время думал, что Чип энд Дейл это оригинальные имена, потому, что был такой известнейший производитель мебели Томас Чтпендейл.
Ну сейчас для всех чип энд дэйл это про мужской стриптиз. Благодаря франшизе, которая уже довольно давно и прочно застолбила за собой эту ассоциацию.
Эээээээээээээ
@@vitalg777 это так и есть.
Спасибо большое, замечательная тема и интересный выпуск.
Две маленькие поправки: hackwrench - это устаревшее название monkey wrench или adjustable wrench. По-русски - разводной ключ. Hack в данном случае, это универсльный. Поэтому hacksaw, например, это пила со сменным (для разных материалов) лезвием, а не пила для взлома.
И zip это глагол, обозначающие молниеносное перемещение с места на место и использовался задолго до изобретения замка-молнии. Собственно, замок-молния и назван zipper, поскольку молниеносно застёгивается и расстегивается. Глагол zip, кстати, используется для описания быстрого перемещения фруктовых мошек: The flies were zipping in front of my face
Забавно здесь то, что на западе звук с которым застëгивается эта самая молния тоже zip и в комиксах да и честно говоря похож))) Так что тут вряд ли ребята долго думали с переводом))))
Можно ссылку на определение hackwrench? Очень интересно)
Спасибо. Классное дополнение и исправление
А ещё zip это расширение для архива. zip-архив, потому что быстро создаётся и быстро можно разархивировать файлы
Честно говоря, я поражаюсь бесконечной подмене понятий. Взлом - это crack, взломщик - cracker. Хакерами же в начале эры IT называли высококлассных спецов, которые могли разобраться с любой программой.
Когда учил английский, решил пересмотреть диснеевские мульты из детства в оригинале. Все эти имена, тонны фразеологизмов и отсылок к западной культуре не имеющих аналогов у нас стали настоящим откровением.
5 копеек про Поночку: очень-очень редко проскакивало её полное имя - ПЕРЕпоночка, так что догадка автора вполне реальна)))
В Германии утят (Huey, Dewey und Louie) звали Tick, Trick und Track🙈, а Зигзага Маккряка - Quack der Bruchpilot (нем. Квак аварийный пилот) - это отсылка на нем. комедию 41-го года "Quax, der Bruchpilot" cо знаменитым актёром Германии Хайнцом Рюманном (Heinz Rühmann)
Когда был в Польше, то там услышал песню к "Утиным историям", утка на польском kaczka (качка), поэтому очень забавно звучала заглавная песня: Качки, ууу, джобы в гурэу, згодным хорэм, ууу (pol. Dzioby w górę, zgodnym chórem! Kaczki! uuu-uuu... Клювы вверх, единодушным хором, утки!!! Уууу)🤣 Что до сих пор смеюсь и пою эту песню теперь только так - Качки!!! Ууу)))
Была у меня знакомая, которую муж ласково называл Гаечка, оказалось-- она Гаянэ :)
И ещё, где-то мельком видела информацию, что образ Чипа писали с Индианы Джонса, а Дейла-- с детектива Магнума. По мне, так похоже на правду.
Вы правы имя "Понка" это уменьшительно-ласкательное от "Перепонка". В одной серии её как раз называют Перепонкой, когда она в чем-то провинилась.
"Утки, ууу", "Чипппп и Дейл, к нам спешат" Настольгия в глаз попала
С племянниками Скруджа интереснее история: в оригинале (как и в переводе) зачастую используется игра слов с именами Хьюи, Луи и Дьюи. Я заметила это при просмотре ребута Утиных историй 2017 года. У нас часто играли с именами, превращая их в окончание глаголов (побеДилли, заБилли, улоВилли и т.д.). Я решила послушать оригинал, стало интересно, это наши переводчики так круто заморочились или все же в оригинале имена тоже как-то обыгрываются. Оказалось, что это крутая адаптация непереводимой игры слов и тут, конечно, гордость пробрала за наших специалистов дубляжа. Правда, не знаю, эта ли причина была в оригинальном сериале (давно не пересматривала), но думаю, что это имело место быть, и звучание имени Хьюи роль сыграло не основную.
♂BILLY♂ наших пере♂BILLY♂
А был и четвёртый. И звали его Фьюи. Но он засветился лишь в паре серий про Дональда Дака.
Какая вы умница,так интересно было прочитать ваш комментарий ❤
Там с их полными именами интересно - Хьюберт, Луис и Дьютерономи (в новой версии - Хьюберт, Льювелин и Дьюфорд)
А в русской получается странность в виде Вилли и Билли, которые (если только Вилли - это не Виллфорд) - от одного имени Вильям/Вильгельм
Fly это не только муха, но и "ширинка", поэтому с Zipper the fly двойная аллюзия на звук молнии, на мой взгляд.
Думаю Гаечку назвали так по аналогии с механиками из Незнайки. По этому поводу даже анекдот был. "Пока Чип и Дейл спешили на помощь, Винтик и Шпунтик раскрутили Гаечку"
В данном контексте, фраза "раскрутили гаечку", звучит как-то двусмысленно ))
Прикольно)
@@sergeievlahov6265 ооочень двусмысленно!!!
Гаечка вообще как-то похабновато звучит, назвали бы мышь - Отвертка
@@Redeemer2012 всё правильно! Гаечка для болтичка!
А ещё интересно перевели механика Винта Разболтайло из Утиных историй. В оригинале он Gyro Gearloose. P.S. А ещё Гаечка единственная из команды спасателей, кто носит штаны))))
полный комбинезон
@@belochegman когда кругом извращенцы вроде уголовного вида вроде Рокки, он же Монти, или дегенераты потипу Чипа и Дейла, да ещё и без штанов, тут не то что комбинезон, в пору полную химзащиту надевать замкнутого уикла и спать при свете и с ружьём)
А меня вот в "Чудесах на виражах" удивляло, что все носят штаны кроме Балу. А медведь-то шалун ))
Надо было чем-то прикрыть и без того сексуальный образ персонажа))
Українською їхні імена теж цікаво перевели. Наприклад, трійця каченят - Кручик, Крячик, Квачик, Поночка - Пар'їнка, Клювдія - пані Кряква, Форсаж Макряк. Рокфора зробили Сирогризом, Вжик - Ґедзик
О! Значит, я где-то как-то почему-то в детстве видел пару серий на украинском (может, на видеокассете) - помню, что была путаница в голове, почему Рокки Сырогрыз (это фамилия?!), а МакКряк - то Форсаж, то Зигзаг...
Форсаж МакКряк тоже отлично ложится)
@@eldar-adov Сирогриз насправді хороша адаптація як мінімум тому, що не виникне незрозумілості через популярність/непопулярність сиру, як було розказано в відео)
Гаєчка стала зватися Пружинка
Кстати, чего лично мне не хватило в этом ролике, так это упоминания про другие языки :) Чипэндейла как только не зовут в мире, Кнаббл и Баббл, Пиф и Пуф, Чичи и Диди...
А ещё про происхождение самих имён прикольно было бы поговорить - про Томаса Чиппендейла, например. Про Скруджа поговорили, а про бурундуков нет, как так-то :)
И второстепенных героев не обсудили, Толстопуза того же...
Вощм, малавата будет! Малавата!
А ещё хотелось бы услышать имена людей/переводчиков,которые были в этом всём "замешаны". Благодаря им выросло поколение)
@@Tony_Fishear но это уже не лингвистическая тема :)
Вот да, как на другие языки переводили, это было бы очень интересно
Плюсую к Толстопузу. Это же любимый пушистый главгад из детства!
@@irinava79 мы были мелкими и один жирный дядя нас с братом назвал Чипом и Дейлом а я не растерялся и в ответ ему что дескать ты тогда толстопуз! Во он, наверное, обиделся тогда) а мне было 7 и мне было пофиг)
Сериалы 90-х почему были так хорошо переведены - работу курировали Disney. Если даже дубляж сравнить - так он вообще максимально идентичен по характерам и тембру голосов (в 99% случаев) в "Спасателях", "Утиных историях" и прочих "Черных плащах".
+++ да. Помнится даже где-то рассказывали, что в Диснее утверждали, по присланным записям, актёров озвучки.
Вы бы видели как в начале нулевых переводили эти мультфильмы на украинский: Луи - Кручик, Дюи - Квачик, Хьюи - Крячик🤣 до сих пор не могу понять как у нас до этого докатилось🤣
Рокфор - это местный Обеликс!!! Помешан на сыре, усатый толстяк, любит подраться и тем не менее предан своим друзьям.
@@Elijah_Butkowski втім Гаичка = Пружинка це мило!
В оригинале чип и Дейл звучат просто отвратительно
Полное имя Поночки - Перепоночка😂😂😂😂😂
Мой мозг пребывает в осознании этого🤯😂
Теперь жизнь моя переменилась.
Спасибо за выпуск!
Спасибо, что делаете такие добрые видео в такие ужасные времена!
А гипотеза насчёт Хьюи абсолютно верна :)
Не знаю писали ли уже об этом
Но я живу в Украине, соответственно мультики крутили на украинском, украинские переводчики впрочем тоже сделали всё хорошо, а песня с заставки вообще заедала постоянно, до сих пор дословно помню.
Так вот у нас Рокфора зовут "Сирогриз"
То есть просто Сырогрыз, как бы подчеркивая что любой сыр сводит его с ума) Мне кажется это даже больше ему подходит и нравится мне больше этот вариант.
А Гаечка у нас Пружинка.
Вжик - Ґездик, от слова ґедзь (слепень). Не так мило как Вжик, но тоже засело в душу
В «Утинных историях» у нас тоже другие имена: Кручик, Квачик, Крячик, Пір'їнка (Понка), Форсаж (Зигзаг).
Я в 90-е смотрела эти мультсериалы с рус.озвучкой, а мои дети уже теперь с украинской. И поначалу мне было очень непривычно слышать другие имена персонажей, но постепенно привыкла. К тому же, у нас мульты вообще класно озвучивают на украинском, особенно полнометражные для кинотеатров.
Я из Беларуси, но мы иногда смотрим мульты, в т.ч. современные, в украинской озвучке. Это ооочень прикольно, всякие локальные шуточки-словечки.. бывало, ржали просто до икоты)
А чем Гаечка-то вас не устроила? Ну и Сырогрыз, это прям такое славянско-посконное прозвище, как оно могло быть у импортного бродяги?
@@goldengolden1803 ух, ты, Форсаж здорово подходит!
Насчет Поночки. Били Вили и Дили периодически называли ее "Перепонка", "Перепоночка", крайне редко. Так что все на месте)
Зигзаг тоже так её называл в паре эпизодов
Обязательно нужна вторая часть.Столько приятных воспоминаний связано с этими мультфильмами.Как мы ждали воскресенья,чтоб посмотреть очередную серию.У нас дома собиралось около 15 детей.Теперь сын смотрит их с удовольствием.А ещё очень нравились "Мишки Гамми" и умный подлиза.
@@wherethetreegrows У нас их показывали в 3 часа дня.К тому времени старались все уроки сделать.А с утра обязательная программа "Абэвэгэдэйка" с Клепой и Ириской.
Представляю себе озвучку Володарского, или ещё какого-нибудь переводчика 90х:
"Тухлый Сыр, Гаджет Взломщика, Собачка Молнии..."🤣🤣🤣
Ну вот, когда всё это знаешь и временами козыряешь, а потом бац и всё выкладывают одним роликом для широкой общественности xD
В 90- е мне было уже далеко за 20, и все эти мультсериалы мы смотрели вместе с сыном. В то время такие мультики были для нас чем- то новым и интересным. Дети 90- х выросли на этих сериалах. Спасибо за приятные воспоминания.
Моим родителям тогда было около 30-ти, и мы тоже всей семьёй смотрели эти мульты по воскресеньям =) А теперь мне самому 38, и я их пересматриваю со своим сыном =)
А про Чёрный плащ забыл рассказать ?) Рубрика хорошая! Я за продолжение. Буду ждать с нетерпением.🙂
В оригинале он - темноплащёвая утка(буквально), Зигзаг там как и в "историях", а вот вторые и тем боля злодеи - это да.
@@Yadryon_Bobyor а не темнокрылая утка? Он же ж вроде darkwing duck?
@@dim4188 да, спасибо, а то я не заглядывая в словарь.
А его настоящее имя Дрейк Маллард, т.е., "Селезень Кряква".
Это свершилось! Хоть "Лирикс" сделал выпуск о мультсериалах. Как поставить этом видео миллион лайков?!
Нужно зарегать миллион акков в гугле и в каждом поставить лайк этому видосу!
Спасибо за ролик, окунулся в детство, было ооочень приятно. Но хотелось бы предложить пару уточнений:
5:48 - в фамилии Поночки явно есть аллюзия на известное семейство богатеев Вандербильтов. Было бы неплохо обратить на это внимание
9:36 - наши адаптировали имя Гаечки полностью. Может, с Гаджетом они не стали сношаться, но вот фамилию перевели и у нас она стала Гайка Гаечный Ключ (у неё и отец имеется, Гиго Гаечный Ключ).
Детскую любовь всего нашего поколения звали Гаджетом...
Инспектор
Это вы ещё не в курсе, от кого у нашей «любви детства» дети в недавнем ребуте. Вот предположите, от кого у Гаечки могли бы быть дети? :-)
@@YoshiToshi2 от Рокфора 🤣🤣🤣
@@user-klepikovmd оооо нет)))) посмотрите фильм) он правда не сколько про спасателей, сколько про самоиронию и похож на кто подставил кролика Роджера и мульт сериал Чокнутый. Но от выбора спутника жизни Гаечки я поперхнулся пиццей
@@user-klepikovmd вообще не туда :)
Охх, я наверно такой старый ребенок, что хорошо помню, как заставки к первым выпускам мультфильмов утиные истории и ЧиД пелись на оригинальном. английском, а не на русском.
Ностальгия от этих вариантов так и бьет по голове ))
Я до сих пор помню именно английскую версию. И подпеваю "на самом месте" вместо "might solve a mystery" ))))
Я тоже помню оригинал. 1993 год
Самое страшное это новые озвучки старых песен....
Я смотрел с самого первого выпуска 1 января какого-то года (92 наверное), но не помнил, что вначале песни были не переведены. Впрочем, тогда это не имело никакого значения.
@@Y4ful да Насыров там был везде, по-русски пел
Шикарно!!! Информативно!!! Ностальгично!!! Тогда уж по поводу "Gadjet Hackwrench" -Приспособа Отмычка - Фомочка!!)))
Прямо с языка сняли)
Новая рубрика "мультикс" понравилась, продолжай.
Сотня плюсиков. Приятно узнать о любимых героях детства чуть больше. Но и приятно осознавать, что наши детские догадки были верны в чем-то относительно имен.
Тему обязательно надо продолжать. У многих анимационных героев "говорящие" имена, либо имена, в которые авторы вкладывали особый смысл. Будет интересно послушать про других мультяшек.
еще в детстве было странно от имен Билли и Вилли - это же уменьшительное от имени Уильям, то есть получается их одинаково зовут?)
Мне в каком-то комиксе попадался вариант, где одного из братьев звали Милли (!)
@@dmitrysmirnov5366 ??
Уилли это может быть и Уилсон.
@@dmitrysmirnov5366 С таким именем он должен носить жёлтую шапочку.
У знакомого брат Билл, он его ласково Билли называет😅
Спасибо за такую ностальгическую тему! К слову говоря, эти мульты интересны и первоклассными адаптациями песен в заставках, Черный плащ и Утиные истории Мурата Насырова. Светлая память ему!
Да, да. И ещё Винни-Пух. "Время пришло в гости отправиться, ждёт меня старинный друг..."
@@user-qz2ot7uz1u Винни Пуха не Насыров озвучивал.
@@user-qz2ot7uz1u и там почти все в этой песне слышали "мой старенький Винни негодяй"))
@@angielee8593 он. Мурат. Погуглите. По крайней мере, первую самую известную версию, которую я процитировал выше. Позже была вторая. Там уже другой человек пел.
@@user-qz2ot7uz1u Мурат озвучил только два мультика, а Винни Пуха - группа Вокал Бэнд (погуглите). Возможно, вы путаете с Утиными историями, где было несколько озвучек: Панков, Минаев, Насыров.
Ошибочка с подписью имён утят. На самом деле: в красном Хьюи, а не Дьюи, который в синем. И Луи в зелёном.
Году этак в 1992 по телеку шел блок диснеевских мультфильмов. Первым показывали "Утиные истории", затем "Чип и Дейл спешат на помощь" и следом третьим мультиком был - "Новые приключения Винни пуха".
Затем этот блок мультов показывали ещё в 1998 году.
Ещё в то время (1992) шел мультик "Охотники за привидениями" про который почему-то мало упомянают.
Ещё был м/ф "Вампиреныш"
Шикарный выпуск, огромное спасибо! Идея для будущего выпуска - почему Диего, Манфреда и Сида в мультфильме "Ледниковый период" звали именно так.
Плюс 1 к вашему комментарию! Очень интересно)
Ой, Вань, спасибо огромное за ностальгию)))) Я кое-что знал(про Рокки и Вжика), а вот про остальныыых. Прям открытие сегодня произошло))) Очень и очень классная и благодатная тема☺️☺️☺️☺️☺️☺️
И про Гаечку так и переводи: приблудоковырялка🤣 Уважаю тебя за твой английский, Иван, от души...Сане Тобольскому привет. Его канал тоже смотрю.
А ещё, насколько мне известно, фамилия извесного мебельного мастера Томаса Чипендейла (Tomas Chippendale) была основной имён бурундуков :)
Сия фамилия ещё упоминается в Тартарен из Тараскона..
А я про этого человека узнала всего пару лет назад, когда покупала саженцы роз. Есть такой сорт розы Чиппендейл))) очень красивая)
Надо же как мысли совпали))) Я буквально пару недель назад случайно над этой же темой задумался и от души повеселился, изучая вопрос))) Сегодня с удовольствием посмотрел разъяснения от Ивана))) Спасибо! Всех благ! :)
Божечки, какая милота! Каждый ребёнок того времени пронёс любовь к этим героям через года! И сейчас, в наши 40+ вдруг узнать что-то новое о любимцах детства - всё равно, что на миг перенестись в этот возраст, в эту сказку... Спасибо!!
Почему это 40+, не обобщайте. Мне 34 всего лишь, но эти мультики и моего детства.
@@kgb3171 дело в том, что его показывали и в 2008 году по тв. Чисто теоретически и 14-летние могут сказать, что это их мультики. А началось это всё в далёком 1991, когда Вам было 3 года. Хотя и в 3 года можно смотреть в 📺, но понять, осознать и запомнить?
@@shureman ну в 3 года что я смотрела, я не помню:) Помню, что в добром утре была аэробика. Я лёжа на диване двигала ногами, как там показывали😁 А вот позже, когда мы переехали в другой город, моё утро начиналось с Черепашек ниндзя. Их как раз показывали перед походом в детский сад. А в выходные непременно диснеевские мультики😊 Очень любила Винни-Пуха😊 Даже сейчас, когда в кино шёл фильм про него и повзрослевшего Кристофера, я сидела и 😢:) Одним словом, у нас было настоящее детство с настоящими детскими передачами, не то что сейчас:)
@@kgb3171 Наше детство координально отличается от того, что у наших детей. Бесконечные информационные потоки нацеленные на потребительское отношение не дают радоваться простым вещам. У них есть в миллион раз больше, чем было у нас, но наше детство было в миллион раз счастливее.
Дякую за екскурс в історію діснеєвських мультфільмів, імен та адаптацій. Бажаю нашим і вашим дітям турбуватися лише про вчасний перегляд мультиків та навчання, а дорослі проблеми хай не зачіпають їхньої свідомості.
Как по мне, если составлять рейтинг адаптированных имён, номер один будет следствием недослушания одноголосого переводчика, который гениально перевел русалочку, не помню имя, то, как он обозвал краба Сильвестр, прям в точку попал, жаль локализатор в не перенесли эту ошибку в дубляж, а также его други перлы, "ну и ветерочек", "о, как ты быстро плаваешь" и так далее
😍😍😍 по утрам на первом канале. Чудеса на виражах и Утиные истории - лучше всех. Спасибо за видео!
Очень не хватает холодильника
Ну или "Слово пастыря" :D
@@msvru у каждого свой интерес 😉
Не знаю для кого это могло оказаться новостью, но однако было интересно.
Если я не ошибаюсь, то к песням в заставках мультов принимал участие молодой Мурат Насыров.
А ещё как-то мне попались все эти песни локализованные под разные страны. Было очень забавно услышать песню про черного плаща на немецком или французском языках.
В черном плаще точно Насыров пел.
@@vindigo1873 и вторую версию песни в заставке к "Утиным историям".
Примите благодарность! Очень понравилось! С удовольствием понастальгировала! О, да! В выходные только эти чудесные мульты на ОРТ заставляли проснуться, и закутавшись в одеяло, добраться до кресла перед стареньким телевизором и встречать самые добрые утра недели!
"+"
И все эти мулечки говорят о том, какие были профессионалы на тв в 90-х. Каждый перевод имени тютелька в тютельку. Отличный выпуск, информативный. Ценю.
Клааассс))) очень понравилась такая тема...хоть немного отвлеклись от страшных новостей!!! Спасибо большое за это!!!!
Пока Чип и Дейл спешили на помощь, Винтик и Шпунтик раскрутили Гаечку... Страшно даже представить, что бы было с именем Хьюи 😂😂😂
Наверное, всех бы по разным вопросам к нему посылали)))
А у нашего физрука в школе, Юрия Леонидовича, погоняло было " ВЖИК". Он был маленький, но шустрый. И всегда с нами играл во все игры: футбол, баскетбол, волейбол и т.д. И вообще чего то мне захотелось спасателей посмотреть, а мне уже за сорокет😀
Супер. Как все-таки классно, когда переводчики - профессионалы и так глубоко вникают в тему. И хорошо чувствуют родной язык
Спасибо ! Теперь я наконец знаю что сказал Альф в рдной из серий, когда передразнивал кого-то, уже не помню кого. Он назвал правильные имена трех племянников ! А по поводу Гаечки - смотрю один канал ремонтников компьютеров. К ним пришла работать девушка, которая круто обращалась с паяльником, ее сразу взяли на работу, и угадайте как ее все там называют ? :)
Gadget Hackwrench?
Те кто переводил, онечно, гении по сравнению с современнными переводчиками. Однако же надо иметь в виду, что и подбор актеров озвучания, и сам перевод строго контролировался Диснеем. Именно поэтому переводы и дубляж диснеевских мультов и кино были одними из самых качественных
Эх! Не жили вы в 70-х... В то время - когда днём по TV показывали хоть один(!) мультик или детский фильм, всё бежали домой -> смотреть.
Чего там, мультики были настолько редкие, что ради них приходилось иногда смотреть футбол (2 тайма, один перерыв - один мультик.. иногда) и хоккей (3 периода, два перерыва, хотя бы в один - показывали). А уж по воскресеньям после Международной панорамы - не меньше получаса - мультфильмы!
И чё там Спасатели, Утиные истории.. - Приключения капитана Врангеля!!! Сериал! Отечественный. Но это уже в 80-х...
А сейчас, когда по интернету можно найти, если не всё, но хоть что-то, никакой мультипликационной романтики.
…капитана ВрУнгеля
+!!! Ааа взлом мозга! Поночка- Перепоночка!!!)))) Какая увлекательная тема! Спасибо!
Взломочный ключ - это, наверное, отмычка) Спасибо за тёплые воспоминания - меня просто детством накрыло, подпевала "Утки у-у!" и "Чип-Чип и Дейл к нам спешат...". А Рокфор и Вжик были моими любимыми персонажами- один за то что своей любовью к сыру напоминал моего пёселя (тот тоже за сыр запросто мог родину продать), а второй просто своей прикольностью и тем, что его имя часто использовалось когда надо было кого-то послать (неважно - куда и в каком смысле). Вот только одно НО- маловато будет!
Отмычка по англицки совсем по другому звучит, не говоря уже о монтировке. Тут скорее всего "универсальный ключ" или, по-русски, "мастер на все руки".
@@sergebushuev233 по-русски это разводной ключ. как оно и есть.
Спасибо, тем адаптаторам и актёрам озвучания (большинства из которых уже с нами нет) за наше счастливое детство.
Спасибо, Лирикс. Про имена героев Чипа и Дейла я знал. А вот про персонажей Утиных Историй - нет. Очень интересно и по существу, без "воды" Это классно. Спасибо ещё раз.
Иван, у меня в 91-м или в 92-м году(точно не вспомню), появился первый ПК...это был IBM 286 AT(!), весь двор ко мне бегал играть. И была у меня игруха Duck's Tales именно по мотивам этого мультика
Спасибо за видео 🙂
Я выросла в 2000х и это были те мультики, которые я смотрела в детстве. У меня осталась коробочка от диска "Чип и Дейл", самого диска нет, в один момент он пропал, никто не знает, что произошло. Это был мой любимый мультик, поэтому не могу выкинуть коробочку
И я все не могла вспомнить название "Чудеса на виражах", в голове иногда крутились отрывки, а откуда они я все не могла понять. Спасибо 🙂
Можно нарезать новый диск с мультом и вложить в эту коробочку:)
Тут на каждый мульт можно по отдельному эпизоду выпускать. И не только мульт. Например, многим было бы, наверное, интересно узнать, как Заходер поиздевался над книжкой Милна ;) Или что Багира из Маугли - вообще мужик.
Сова в мульте Диснея и в оригинальном произведении Милна про Винни-Пуха - тоже мужского пола.
В Буратино кот и лиса, а в оригинале (Пиноккио) кот и лис оба мужского пола.
@@zvonaryov0412 Ага! И он не сова, а мудрый филин.
Сейчас бы это назвали борьбой за социальную справедливость. А то женских персонажей было мало, зато Заходер -- молодец 😄
Заходер не просто переводил, он пересказал. Соответственно изменил то, что считал нужным. И именно по этому это не просто перевод, а самостоятельное произведение.
Из интересных переводов ещё мульт "Wander over Yonder", который в русском варианте называется "С приветом по планетам". И герои оттуда, в частности главные герои Wander, в русском варианте Тут-и-Там, Lord Hater, он же Лорд Злыдень и другие
О сколько нам открытий чудных готовит лирикса канал
Ура! Новый выпуск на любимом канале ❤️🥰 тема очень понравилась, интересная! Ждём последующие видео со следующими персонажами!
Слово гаджет я помню как раз из 90-х по сериалу Инспектор Гаджет, про буквально био-робота полицейского)
Я требую продолжения!!!!!! Однозначно +++++++++
Гаечка теперь зовётся Пружинка, а Вжик стал Ґедзик (т.е. Шмелик).
это в украинской адаптации
Ура! Новый выпуск!
очень классно! и по-доброму, что сейчас нам всем не хватает!
Мы ходили в баню и торопились, чтобы успеть всей семьёй посмотреть диснеевские мультфильмы))) Моя мама даже поругалась с сестрой, когда та что-то хотела от мамы, а мама сказала, что в это время смотрит с нами мультики 🙈
Ваня дякую🙏🇺🇦🇺🇦🎬🎥📽️📽️, ну дуже цікавий випуск. Десь неочіквано було🙏👍🤔🤔 але в цілому випуск дуже, дуже сподобався відкрив для себе щось нове в цих рідних, легендарних, культових вже мультиках🙏👍📺📺. Ваня дякую🙏🇺🇦📺👍🖖
Спасибо, а то я всегда ломала голову над именами Билли, Вилли и Дилли. С Дилли всё понятно- это Дилан. Но ведь и Билли и Вилли это сокращение от Уильям!!! ))) Получалось что тройняшки это Дилан и два Уильяма.😉
Вилли легко мог быть Уилфордом :)
В переводе новой версии "Утиных историй" они стали Дьюи,Луи и Хьюи
Спасибо большое за такой теплый и ностальгический выпуск. Тема, конечно, очень интересная. Продолжайте, по-возможности, пожалуйста, и дальше. Ещё раз большое спасибо. Будьте здоровы. Счастливо.
Когда будешь делать продолжение обязательно расскажи, что прототипом Зигзага был сенатор Маккейн, который несколько раз разбивался, но таки выжил, побывал во вьетнамском плену и (по легенде) сжег американский авианосец
Был уже взрослый и не задумывался над именами. Хотя и смотрел с удовольствием.
Тема очень интересная! Хотелось бы от вас побольше чисто лингвистических роликов, привязанных не только к музыке. У вас чудесная подача материала, ваши видео доступны даже тем, кто ничего не смыслит в английском. Спасибо вам
Очень интересная тема, в детстве задумывалась о том, как их зовут в англ версии. Спасибо, что решили об этом рассказать, с удовольствием послушаю ещё.
помню, что в детстве у меня была видеокасета с новогодними выпусками диснеевских мультиков. И вот там имена утят оставили такими, какие они в оригинале:
Хьюи, Дьюи и Луи)
Достоверные факты насчет утят (читал еще в начале 2000х) - Адаптация была именно из за неудобности произношения имен. В особенности имя Хъюи не нравилось и походило на ругательное. Это я читал в газете (какой именно - не помню). Так что тут вы правы с Вашей гипотезой. Однако в СССРовские времена был диафильм (у меня он тоже всё еще есть) "Дональд и ведьма из пряничного домика". Так там имена утят не были изменены и написаны были как в оригинале. Ведьму там звали Мадам Мим (не знаю как ее звать в оригинале). Насчет Братьев Гавс - Вы снова попали в точку. Именно от Баркер и взято русское название Гавс, ибо Дисней, когда давал свои мульты на перевод еще и подкидывал историю создания персонажей. Насчет Гаечки - хакрэнч - это електрический гаджет для взлома замков (электрическая отмычка), бывший на вооружении спецслужб США и где то там в Европе начиная с 70-80х годов. Суть его была как отмычка, вставлялась в личинку замка, нажималась кнопочка и устройство, вращая загнутую крючком вставку толкала защелки внутри замка и тем самым само подбирало к замку комбинацию. Раньше это была вращающаяся железочка с одним крючком и взламывала она замки примерно минуту или секунд 30, сегодня имеет уже до 10-15 валиков и подбирает комбинацию за пару секунд. Такую приблуду можно было встретить в игре "Х" (шпионский экшн выполненный в комиксовом стиле). Там она так и называлась в оригинале - Хакрэнч. За ролик спасибо. Ждем обсуждения других мультиков. в том числе Мишек Гамми.
Спасибо за такой классный контент!
Спасибо за прекрасный ностальгический выпуск! +++
Я слышала в заставке Утиных историй первую строчку так - «Жизнь летит, как курага»😂😂😂
Иван, огромное спасибо за это погружение в детство! Тоже когда-то заморачивалась настоящими значениями имен героев, и насчет Вжика хочу поделиться своими открытиями-откровениями. Во-первых, fly - если ударяться в сленг, - это еще и некое очень доставучее существо (например, в urbandictionary в одном из вариантов пояснений к слову мы встречаем этот вариант: "Fly - the most annoying creature to be created"). А к самым доставучим существам как раз можно запросто отнести мух, комаров и других летающих и жужжащих, и мне казалось, что создатели персонажа могли вдохновляться не только мухой (fly), а в принципе любым надоедливым насекомым.
А вот что касается первого слова в этой фразе - zipper - то мне здесь слышится совсем недетский сарказм. Zip your fly, как мы знаем, переводится как "застегни ширинку". Допустим ли такой юмор ниже пояса в детском мультике, мне сказать трудно, но из песни слов не выкинешь)) и в качестве версии мне показалось довольно забавно. Fly в данном случае - чисто американская фишка, британцы в аналогичном случае говорят flies.
Спасибо вам, Ванечка, за прекрасный теплый выпуск!
Спасибо Вань) Очень интересная и неожиданная тема) немного погрузилась в детство:) ++++++++++♥️♥️♥️
Да знаем уже давно..благодаря интернету. Я кстати, из поклонников Гаечки, был сильно влюблён в Неё..
Я так нечаянно попала на ваш канал и супен очарована! Незаметно подписалась! Спасибо! Великолепная задумка! Специально для меня!
Сейчас подумала о том, что если бы мир знал в те времена актёра Бенедикта Камбербэтча, то было бы очень смешно если бы Рокфора назвали бы Бенедиктом Камамбером 😄
Ещё бы, если б в те времена знали такие сыры. У нас кроме российского, голландского, костромского, да вонючего (забыл, как его там) никаких других ещё в продаже не было. Импортные сыры в шарах потихоньку появлялись, но их названия ещё мало кого интересовали.
@@Y4ful Пошехонский)))
@@user-fn5qi2sg4w адыгейский
@@user-fn5qi2sg4w Да, он
@@capybara5710 касичка тоже вкусный
Спасибо, очень интересный выпуск))) Меня всегда нравились злодеи в «Чип и Дейл», особенно Крыса Капоне))))
Простите, а не на него ли работал Арнольд Мышенейгер?
@@Zlaya_Zubatka да, на него)
И профессор Нимнул :))) ммм... ностальгия
Спасибо за выпуск! Вспомнил одну любопытную деталь насчёт Братьев Гавс (могу повторить кого-то, могу и нет).
Помнится мульт "Гуфи: Футболомания" (это потом узнал, что здесь раньше упомянутые персонажи появились впервые), и там Гавсы переводились студией "Невафильм" как Бигль, то есть прямо из оригинала! Но в "Утиных историях" (как раз не так давно пересматривал), была привычная адаптация (для меня до сих пор нет 😁).
прям олдскулы свело, аж до слёз. а гаечка может быть в переводе как "отмычка", остальное в принципе уже много кто говорил про имена)
Спасибо за видео, ставлю плюс к в комментариях+
А как же Магика-де-Гипноз?
Спасибо,Иван!Отличный выпуск,необычная тема😉Посмотрел с удовольствием😊
Какая милота) продолжай пожалуйста! И это... Ну хотя бы кукольный миниатюрный холодильник на стол поставь... А то так скучаю по этому твоему заднему фону))
Мамаша Аризона Баркер стала прототипом ещё и героини песни. Помните: ма ма ма ма, Ма Бейкер. :)
серьёзно?
@@user-lw8mz5tm6v «Ma Baker» (рус. Мамаша Баркер) - песня группы Boney M. Была издана как сингл в 1977 году. Это был третий сингл с альбома Love for Sale и третий сингл группы подряд на 1 месте в ФРГ. Также он достиг 2 места в Великобритании (проиграв только «I Feel Love» Донны Саммер), где так высоко синглы группы раньше не поднимались. В США песня была на 96 месте. Песня была посвящена мамаше Баркер, матери нескольких преступников-братьев из так называемой «банды Баркеров-Карписа».
@@smarttvbox8289 я когда слушал этот выпуск Ивана, сразу вспомнил песню Boney M
Хорошо, что их всех переименовали. )
Спасибо за видео.
Очень любила эти мультфильмы)) спасибо за видео!)
Очень интересный разбор! Жду продолжения!
Держи лайк :)