Всегда был сторонником идеи: "Говорящие имена переводить не надо, но сноску с подробным объяснением смысла - обязательно оставить". Имя на то имя, чтобы оно так и звучало везде одинаково.
переводить надо, но только в том случае, если автор заложил в именах персонажа некий смысл без перевода которого текст произведения превращался бы в полнейший сюр
Согласен со всеми комментаторами. Как переводчику кажется полезным узнать читателю о герое побольше, так пусть имя переводит. Как хочет сохранить загадочность героя пусть имя оставит как есть! 😊👍😄
про покемонов еще важный момент. Pocket Monster, да, в этом и есть смысл нового слова, но по звучанию японцы исходили из своего же родного японского слова "бакэмоно" - общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре. Буквально означает «то, что меняется». Так что сперва фольклор, как основа, а потом уже новое слово с конкретным смыслом)
Вариантов трактовки фамилии Бильбо множество, и это хорошо ) Мне показалась интересной такая: "Слово Bag End означает «тупик». Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. Фамилия Бэггинс также может быть связана со словом bagging, используемом в северной Англии для обозначения «перекуса» между приёмами пищи." Подчеркивается заурядность персонажа до всех свалившихся на его голову приключений. А эл.искра делает "пшик", что очень похоже на "пика" )
Тупик это не bag end, а просто end. Такие названия встречаются в Англии (без всяких bag). У Ист-Энда и Вест-Энда в Лондоне смысл почти тот же. Но не "тупик", а типа "край города". Бэг Энд был краем/концом улицы на Холме - то есть последний дом улицы/тупик. Но Бэг в названии не связан с тупиком в принципе и сам по себе. Он связан с фамилией её жильцов. А фамилию персонажа Толкин придумал раньше, чем название его дома.
Я думаю, такое название дано, чтобы оно согласовывалось с финальной сценой "Хоббита" - жители выносят имущество из дома, а сам он заходит туда с Кольцом всевластия, своего рода венец творения самого могущественного жителя Земли. Оно же хранилось несколько лет и было главным сокровищем дома, хотя и другого имущества, принесенного из путешествий, было достаточно.
@@shzatakawazawa5232 Я лишь привёл ближайшую аналогию. Окраина/конец города- слово не несущее в себе само по себе ничего кроме этого. Хоть бедное, хоть нет. Просто сторона города или улицы в отношении его центра. В dead end конкретизация дополнительная на том, что формально уже в слове end может подразумеваться. То есть не просто конец улицы, а конец, который ещё и перекрыт наглухо, что не пройти дальше (стеной ли или еще как-то).
Возможно Беггинс можно было перевести, как Сумской или Сумский, и соответсвенно БэгЕнд, как Сумской тупик. Кстати, город Сумы это реальный город с тремя сумками на гербе. Что-то хобитячье в этом есть, несомненно.
Нам на биофаке рассказывали, что Пинокио был сделан именно из сосны Pinus pinea. Ну и да, она как раз в Италии произростает. Может это типа как форма слова "Сосновый" или что-то в таком духе, я так думал. Как, например, семейство Pinaceae (читается, как "пинАцеа"), к которому, что логично, относится пиния.
Известный пример этому птицы. Твиттер происходит от того, как англоговорящие слышат птичьи звуки (У нас бы Твиттер был Чик-Чирикером), а вот у белорусов птицы цвирикают (поправьте белорусы).
Блиииин. Я попалась на этот «вопросик от блоггера». Долго думала и кажется нашла оптимальное решение для имён собственных, которые и звучат гармонично, и носителей языка отсылают к дополнительному смыслу. Считаю, что переводить дословно имена и названия не стоит, НО важно обращать внимание читателя на заложенный автором подтекст, посто текстом «под звёздочкой». Вроде: «название жилища хоббитов отсылает к слову: сумка….»
@@polkanpolkanoff ну так я о чём: карабас - черноголовый (кара - чёрный, бас - голова), а барабас означает на казахском целеустремлённый, то есть осмысленно идущий за своей головой: бара - идущий, бас - голова, дословно - идущая голова.
@@kirariizo555 а Медведь не Бьёр? Может и медведь, так как в разных герм. языках "пчела" и "медведь" различаются, но между собой звучат похоже (например. нем. пчела - бинэ, медведь - бер, англ. пчела - бии, медведь - беа, норвеж. пчела - бие, медведь - бьёр). Но вот нашёл на древнеанглийском (Энглиск) (Ænglisk) "Пчела" - именно "Бео". (Bēo).
В самой сказке "Приключения Пиноккио" (в книге) Джепето проговаривает что Пиноккио означает кадровый орех. По крайней мере в том переводе какой я читал.
Можно было бы разобрать происхождение персонажей. При Пиноккио уже в одном комменте написали. А вот Мальвина - девочка с голубыми волосами - на самом деле не прекрасная куколка,а покойница (некий аналог бабы-яги в русских сказках),в дом к которой забрёл Пиноккио. И пудель Артемон не так прост:собака в мифологии всегда была охранником между миром живых и миром мёртвых,например известный пёс Цербер (Кербер),да и литературная собака Баскервилей от туда же
это когнитивная ошибка, а не "человеческое восприятие". С этим вообще-то бороться надо... как минимум в себе.. ;) Ну чтоб считать себя не не дебилом, как минимум. ;))
@@yeennnn ну, у многих людей "человеческое восприятие" и "когнитивная ошибка" зачастую одно и то же. Бороться с этим можно только в себе, другим вы свое мнение не навяжете, у них свое есть, "правильное".
Лично моё мнение: 1 - если автор дал собственные рекомендации по переводу - желательно им следовать (Толкин рекомендовал все хоббичьи фамилии переводить по смыслу) 2 - если значение имени обыгрывается и имеет значение по сюжету - перевод обязателен 3 - прозвища и клички - переводятся обязательно 4 - остальное - на усмотрение переводчика чтобы лучше звучало
@@Gaunteros Если дальше по тексту этот факт есть в сюжете - то ДА Видел один перевод, где в оригинале прозвище героя "Кид" в значении "Малыш" неоднократно обстёбывалось... А в переводе надмозг, не переведя прозвище - просто выкинул треть диалогов - за такое морду бить надо а не переводчиком называть.
Профессор Толкин самолично рекомендовал для переводчиков переводить только названия в хоббитании, что бы читатель ассоциировал себя хоббитами и погружался в чужие страны с незнакомыми языками и названиями. И оставлял правила, как лучше это сделать
При этом польской переводчице Марии Скибневской он запретил переводить даже это, поскольку не знал её языка и не мог проконтролировать качество адаптации
@@zhommakuha, никто не говорит что только ей, просто именно про неё известно. Плюс, бросается в глаза недоадаптированность, поскольку у поляков как раз таки привычка всё переделывать под себя
Иван, а давайте, эдакий социальный эксперимент. Буду писать о том, что известно мне "до", так сказать. Я влепил уже лайк, посмотрев 54 секунды видео, а после нажал на паузу. Пикачу, это же пищуха, она же pica. Это электромышь. А насчёт Годзиллы. Это Годжира, это нечто прожорливое, грандиозно-грамоздкое, как Гаргантюа и Пантагрюэль.
прочитал два интервью Атсуки. Имя она придумала сама. От белок у пикачу только щёки, белки туда орехи пихают, а пикачу - электричество. а прототипом для пикачу были вообще дайфуку - рисовая лепёшка с начинкой. похоже мы с Иваном очень разные интервью читали.
Pocket monster - Pokémon. И не только карманный монстр. Не только английское значение слова. Ещё на японском языке слово Bakemono (Бакемоно) переводится, как монстр. Созвучно? Ну вот. Одним ударом двух Зайцев) А ещё дизайн лица Пикачу взят из образа австралийского попугая Корелла. У этих попугаев желтая голова, такие точечки-глазки и оранжево-красные кружочки, будто румянец на щечках. На самом деле, под этими щечками находятся уши. 🥰 Последний факт про кореллу я узнала, когда впервые увидела и узнала про этих прекрасных попугаев! И тут меня осенило: так это же Пикачу! 100%, что автор вдохновился этими папугами, уж настолько они милые! 🥰 Обожаю их!
Кстати, я читала, что Пиноккио был назван в честь свое прототипа Пиноккио Санчеса. Он был инвалидом, во врямя учений в арми и сорвался с горы, расплющил нос и переломал конечности. Но судьба была благосклонна к Пиноккио, Карло Бестульджи , врач-протезист, изготовил для него деревянные протезы. Этот чудо-доктор и стал прототипом папы Карло. Пиноккио согласился на протезы всех конечностей и даже на деревянную вкладку для носа. Чтобы зарабатывать работал в цирке.
про покемонов ещё добавлю. слово "монстр" на японском звучит как bakemono, буквально значит "то, что меняется". не буду утверждать, что ето не совпадение, но покемоны менялись и собсна слова очень созвучны, так что чтото мне подсказывает, что покемон - не только покет монстр.
Пика - это английское название пищухи, такого мелкого существа, которое на самом деле генетически ближе к зайцам. Но если на фотки посмотреть, больше похоже на какого-нибудь полевого мыша. Так что ничего удивительного, что люди, особенно англоязычные, посчитали, что это оно и есть.
Каждый герой сказки Толстого имел своего реального прототипа. И детская, на первый взгляд, сказка, стала сатирой на советскую ' богему" тех времен. Пьеро - это поэт А. Блок, а Мальвина - его жена, Барабас - Мейерхольда, а Дуремар -помощник Мейерхольда Вольдемар Соловьев, Буратино - Максим Горький, Джузеппе и Папа Карло - Станиславский и Немирович - Данченко и.т.д.
Я думаю, что если автор дал своим героям "говорящие" имена, то перевод их поможет более полно раскрыть характер персонажа. Хотя здесь переводчику нужно очень хорошо подумать, чтобы перевод был корректным. Иначе получится или неудобопроизносимо, или бессмысленно.
В японском также нет звука [дж], там есть звук, близкий к [дз]. Что же до ономатопеи, она в разных странах разная, иногда очень отличается от "родной", а в Японии она вообще очень непохожая на нашу - часто даже и не угадаешь, что же это за звук ) Про Хоббита и ВК - Толкин оставил комментарии, что и как там следует переводить или не переводить, так что здесь нужно не гадать, а смотреть рекомендации автора ) Имена собственные - всегда особая история, когда делается перевод. Всегда надо отталкиваться от текста, от цели повествования, от традиций и каких-то конкретных ситуаций. У имен собственных, кроме перевода и неперевода, есть и другие нюансы передачи. Например, если не переводить, то как передать: транслитерировать (т.е. передать по буквам), транскрибировать (т.е. передать оригинальное звучание), а может, есть уже традиция перевода этого имени, а может, есть варианты, из которых надо выбрать подходящий. А если случай такой, что переводить надо, то тут надо быть очень талантливым, чтобы подобрать хороший перевод. Иногда, я вам скажу, переводчики делают это настолько круто, что выходит даже лучше, чем в оригинале )
9:30 Мне было сегодня лет, когда я узнала, что в одной из серий Том и Джерри (если правильно помню, когда мышонок сбежал в Нью-Йорк) был изображён не просто странный цилиндр, который то складывался, то распрямлялся от малейших манипуляций Джерри, а именно шапокляк😅
С хоббитом и властилином колец другая история. Толкин оставил подробную инструкцию как нужно переводить его труды на другие языки. Среди них : имена и топонимы на английском языке переводить по смыслу.
Это действовало только для тех языков, которые Толкин знал лично. А например, польской переводчице Марии Скибневской он категорически запретил это делать и это при привычке поляков всё адаптировать
У Толкина были указания о том, как стоит переводить его книги. Так что конкретно в его случае, надо-не-надо не работает. Все таки не зря он был профессором филологии и лингвистики. Ну и Торба-на-Круче, несмотря на распространенность и популярность - перевод далеко не идеальный. End в Bag End означал "тупик", то есть "конец улицы". Ведь Бэг Энд был норой на самой верхушке холма (дальше/выше уже не могло быть жилья). То есть "последним домом в конце улицы"/"тупиком". И вот как перевести с учётом этого нюанса? Все переводчики сконцентрировались на Bag и том, что этот же корень в фамилии рода, жившего в норе. Но не знали прикола с End...
Перевод имён собственных дело сложное. Думаю, что каждый случай надо отдельно рассматривать. Например, в сери книг о Гарри Поттере есть школа Хогвартс, а в ней ученики разделены на четыре факультета. Гриффиндор и Слизерин в переводе на русский не нуждаются, а вот Хаффлпафф и Рейвенкло очень хорошо адаптировали в Пуффендуй и Когтевран.
Про Буратино знала ещё в детстве, это в книге "Приключения Буратино" было написано в предисловии. Получается, когда он пришел в кукольный театр, Арлекин и Пьеро говорят: "Смотри, это же деревянная кукла!" До того, как я прочла книгу, во время просмотра фильма и мультфильма не могла понять, откуда его все знают, его же только сделали. По поводу переводов: думаю, в большинстве случаев лучше переводить имена, клички и т. д., так как русскоязычному уху слова Лонгботтом или Лаунчпэд ничего не скажут, ибо английский знают далеко не все (особенно дети). А так сразу понятно, что хотели сказать авторы - Долгопупс и Зигзаг.
"Боттом" - так в средневековой Англии называли долину (у подножия холма, например). Поэтому Лонгботтом - это Длиннодольный, а не пупсик никакой. В Англии и посейчас есть куча топонимов, оканчивающихся на "боттом".
Про перевод имен: не все имена и не во всех жанрах стоит переводить. Это может сработать именно в фэнтези, если автор строит вокруг этого часть сюжета. Но тогда теряется колорит иноязычности. Уже не помню, какое я произведение читала именно в таком "говорящем" переводе, но было полное ощущение, что кто-то пытался адаптировать западное произведение формату Незнайки с его Цветочным городом и соответсвующими названиями
вот только в оригинале никакого колорита иноязычности нет. Если автор-англичанин задумал, что у его персонажей "говорящие" имена. то они "говорящие" именно для англоязычных читателей и в английском языке. И англоязычные читатели не воспринимают текст как иностранный, это их родная речь. Так зачем при переводе на другие языке соблядать какой-то "колорит иноязычности", которого изначально не должно быть в тексте?
@@mariarossa13 так не нужно атмосферы другой культуры. зачем она? зачем русскоязычному читателю читать имена, как иноязычные, если они изначально для этого не предназначены были? я понимаю, если действие происходит в Лондоне и вокруг одни Джоны да Дженни - это восприятие именно культуры Лондона. Или в фэнтэзийном мире на основе английского фольклора и английского общества - это именно задумка автора передаётся. Однако, на мой взгляд, если персонаж в оригинале Silly и это именно характеризует его как "глупца", то ради атмосферы другой культуры не надо оставлять его как Силли, он будет Глупом или Дуром.
@@anthercog возвращаясь к первому предложению в моем комментарии. Или сейчас идет лекция ради лекции? Да, я в курсе, что прозвища, не имена, стоит переводить дословно, потому что они чаще всего рассказывают нам о герое больше, чем его реальное имя. Про иноязычную культуру было в контексте приведенного Иваном Бэггинса. Лично мне по барабану, будет от Сумкинсом или останется Бэггинсом, если это не принципиально для сюжета. Но если выбирать, я остановлюсь на транслитерации или транскрипции имени, именно чтобы избежать ощущения Незнайки.
@@anthercog интересно, надо ли было по такой логике фамилию Уленшпигель переводить как Совиное зеркало или как-нибудь типо Сова-Зеркало, Зеркальносов, Совозеркал или Совун-Зеркальщик? Ведь дословно Уленшпигель означает именно Сова с зеркалом или Зеркало совы.
В советском издании «Законов Паркинсона» говорящие фамилии были переведены весьма удачно. До сих пор помню «мистер Удавилл», «поправка Прибейника», «мисс Шмоткинс, закройте окно!».
Мне кажется, что принятие переведенного имени зависит от знакомства с персонажем. Вначале в СССР появились фильмы о Джеймсе Бонде, где секретаршу М всегда называли Мани-Пени. Но потом, когда посыпался вал переведенных книг про 007, в одной из них я встретил имя Пени-Шилинг. И я не принял такое именование, привык к старому.
В двух переводах "Дракулы" Брэма Стокера у героя Гаркера разные имена. В одном он Джонатан Харкер, а в другом Андрей Гаркер. И в общем атмосфера в различном прочтении отличается.
Иван, а хороший вопрос ты задал. Стоит или не стоит вот так переводить имена, локализировать. Не Джабберуоки, а Бармаглот, не Хаффлпаф, а Пуффендуй и так далее. На мой взгляд - стоит. Стоит, потому что это помогает детям, да, прежде всего детям других стран максимально погрузиться во вселенную, созданную авторами не не их языках, ведь дети могут не знать языка оригинала. В данном случае, английского. Я понимаю, что английский - международный язык номер один и его так или иначе стоит учить и чем раньше - тем лучше, но, хочу привести в пример Болгарию. Замечательная страна, в которой живу, вот уже половину своей жизни, сам являюсь болгарином. Однако здесь ни Алису, ни Гарри Поттера, ни любые другие известные произведения не локализировали так. И Джабберуоки и в Болгарии Джабберуоки, а Хаффлпаф также не Пуффендуй. И это, на мой взгляд, плохо, как минимум потому, что здесь, в Болгарии, детей-фанатов тех или иных произведений, ставших мировой классикой, меньше. И не просто в количественном отношении, поскольку страна маленькая, а и в процентном. Плюс, я уже неоднократно сталкивался с мнениями местных болгар, что не надо, дескать, локализировать и переводить - это портит оригинал и дети не понимают о чем и о ком речь. Короче, это тема для отдельной дискуссии, для отдельного ролика и я предлагаю такую вот тему - Иван, сделай большой ролик на эту тему - стоит или не стоит переводить (локализировать) имена и названия персонажей, местностей и прочего в произведениях искусств, таких, как литература, кино и так далее. Я с удовольствием бы посмотрел такое видео и репостнул бы у себя везде, чтобы сторонники/противники такого подхода посмотрели.
Переводить или не переводить имена собственные - это предмет изучения теории и практики перевода в соответствующем вузе. И здесь нет жестких правил, когда надо, а когда не надо. Имена собственные - всегда особая история, когда делается перевод. Всегда надо отталкиваться от текста, от цели повествования, от традиций и каких-то конкретных ситуаций. У имен собственных, кроме перевода и неперевода, есть и другие нюансы передачи. Например, если не переводить, то как передать: транслитерировать (т.е. передать по буквам), транскрибировать (т.е. передать оригинальное звучание), а может, есть уже традиция перевода этого имени, а может, есть варианты, из которых надо выбрать подходящий. А если случай такой, что переводить надо, то тут надо быть очень талантливым, чтобы подобрать хороший перевод. Иногда, я вам скажу, переводчики делают это настолько круто, что выходит даже лучше, чем в оригинале ) В вашем примере с Джабберуоки/Бармаглотом один переводчик решил, что будет лучше оставить оригинал, а другой переводчик решил как-то локализовать и придумал свой вариант, который, на его взгляд, лучше вписывался в переведенный текст. И среди них нет кого-то, кто был неправ, они оба правы в своих решениях!
@@yasminamassalim8696 Стихотворение "Бармаглот" знаете? Вот как его не локализовывая прочитать адекватно 6-7 летнему ребенку, который еще не начал учить английский язык, чтобы он его понял и оно ему понравилось?
В итальянском -ino - это уменьшительный суффикс. Ну вот хоть Джельсомино для примера взять или Робертино Лоретти. Очень хорошо это прочувствовал Немоляев: БУРАТО! (С) Бони НеМ.
Більбо Торбинс якось ріже вухо. А от Пеппі Довгапанчоха - ні трохи. З Астрід Лігндрен взагалі все цікаво. Її збірка "Мы все из Бюллербю" українською перекладається і "Ми всі з Бюллербю" і "Ми всі з Гамірного". В залежності від видавництва.
Я считаю главное - вариативность! Разные переводы могут служить разным целям, могут быть созданы для разных аудиторий, с учетом разных особенностей исходного текста. Ну то есть, Сумкинсон звучит так замечательно и очень походит общему настроению "Хоббита". Говорящие имена нуждаются в удачных переводах, если те получаются. Когтевран и Пуффендуй в детстве имели больше смысла, хоть сейчас я предпочитаю говорить Рейвенкло и Хаффлпафф. Но также почему не делать переводов "по правилам", не переводя - такие точно также интересно читать, просто уже, наверное, когда становишься старше, есть в этом что-то особенное. В общем, я от себя лично разрешаю переводчикам все: отсебятину, плохие шутки, адаптацию анекдотов, если это работает и к месту, а также позволяет получить читателю мгновенную реакцию (я люблю смотреть корейское шоу с субтитрами, а корейцы так сильно любят всякие анекдоты, особенно каламбуры, и, конечно, круто узнать о культуре каламбуров далекой страны, но чтение убористого примечания моментально разрушает скорость шутки, в отличие от может корявенькой и практически выдуманной, но смешной адаптации). но это не отменят того, что нам также нужны и четкие согласованные с оригиналом переводы, даже с километровыми пояснениями - просто они во-первых подходят не для всех, а во-вторых могут служить немного другим целям
вспомнилось как в укр. переводе футурамы адаптировали шутки. Пример из первой серии. там была игра слов с фейковым заказом пицы. В руском переводе непереводили шутку и повторили звук, а в укр был заказ для "Головы Члена". или к примеру были шутки про британский-американский акцент а их заменили на русский-украинский язык. отсебятина - но переносит и дух, и суть шутки.
Только Марию Спивак (кажется, забыла уже фамилию) сьели прямо за ее говорящие переводы фамилий. А мне "Дурсли" очень нравились, кстати. Только "Долгопоп" она неправильно перевела, потому что "боттом" - это "долина у подножия холма", а не попа, хотя, кто его знает, что там Роулинг в виду имела.
(1:45) Имена и названия это прежде всего "точка интереса". Переводить ни в коем случае нельзя. Ибо звучание как ОБРАЗ будет уничтожено (в угоду смысловой нагрузке). Как альтернатива, можно делать сноски, в которых давать перевод, но при этом в тексте оставлять "наименование" без изменений. // Ravenclaw - Когтевран, вороний коготь (Равин, Евреи). Sly_the_rin - Слиз_ерин, Хитрая задница (rim/ реверс от мир), так как "M/N" - взаимозаменяемы (нацисты) В идеале нужно читать все на языке автора. (повод выучить язык) (4:42) Чу - в Японском языке - это звук поцелуя. Про "белку": в Японии белками зовут грызунов очень похожих на бурундуков. Там их зовут Рису. Так вот хвост у "рису" как и у бурундука - короткий. Во франшизе про ёжика Sonic'a, есть песронаж по имени Sally Acorn - так вот она Японская Белка, та самая Рису. cdn130.picsart.com/335478563092211.png?type=webp&to=min&r=480 (11:08) В дополнение, игра слов: в Испанском языке есть слово "Burro" - ослик (имеется в сказке про Пиноккио), а в Итальянском "burro tino" - чан для взбивания сливочного масла.
Іноді треба перекладати,для того щоб розкрити внутрішній світ самого героя(чи просто пояснити його поведінку).Найтмен-це перше що прийшло у голову(людина-ніч)
В японском "пика-пика", от которого назван Пикачу, вроде звук молнии, а не электрических искр. У них еще есть такие повторяющиеся звуки и на другие явления - капание дождя, сильный гром, звуки животных. Также "pika pika" это сорока на латыни, но это просто совпадение.
Перевод/адаптация должна быть, в случае если имя передаёт свойство героя (К пример такой адаптации - герои Винни Пуха. Не переводи их имена были бы Оул, Пиглет, Иехор и прочие). Но если имя героя просто есть, то его переводить нет смысла (к примеру какого нибудь Мэттью Питерсона не надо переводить как Матвея Петрова). С другой стороны есть те случаи, когда адаптация имён становилась перлом надмозгов (Известный пример - Трансформеры G1 в переводе от шестого канала, где Бамблби был Шершнем, Старскрим - Скандалист и прочие) P.s я по незнанию назвал Осла в оригинале Данки, но в сказке он именуется Иехором, за исправление спасибо
Бамблби означает Шмель, а не Шершень. Шершень на английском Хорнет. Поэтому переводчик, который перевёл Бамблби как Шершень, - баран. Если кто не в курсе - шмель и шершень - это совершенно разные вещи: шмели - это мирные мохнатые насекомые из семейства пчёл, а шершни - крупные хищные осы.
@@latrodectusvideo1721 Там в мультсериале вообще многие имена были завязаны на сленге транспортов, но надмозги перевели либо литературно, иногда вообще странно (Soundwave - Бархан, видимо подумали что это Sandwave). Но Фильмы решили не мучить надмозгами, и потому оставили оригинальные имена всем трансфорерам.
о покемонах узнал явно только когда вышло приложение с AR где нужно было везде ходить и их искать. До этого может в конце нулевых немного слышал что есть какой-то толи мультфильм, то ли игра про покемонов. В 90-е про них ничего не слышал, но у меня никогда и не было японских приставок, анимэ не смотрел. Так что может персонажи и влиятельные но где-то в другом месте.
По поводу Буратино, вычитал где-то, что он не просто маска из театра dell’arte, в каждой местности типажи имели разные названия, так Арлекин в Бергамо звался Труффальдино, а видимо в том же Бергамо Буратино называли Пьеро. Вот это меня удивило, ибо в сказке есть Пьеро, жених Мальвины (как он сам утверждал :) ), а Буратино характером как раз близок к Арлекино.
@@СветланаДавыдова-в9м и танцует он со Смеральдиной (служанкой) тоже в соответствующем маске костюме Коломбины (это также одна и та же маска). А нынешнее поколение приняла бы Смеральдину в традиционном наряде за Харли Квинн. :) Смеральдина частенько отрицательный персонаж, служанка злодея или злодейки, так в опере Прокофьева Любовь к трём апельсинам по сказке Карло Гоцци Смеральдина арапка служанка ведьмы Фата Морганы. Да и Труффальдино там есть и тоже по сути центральный персонаж, и другие действующие лица традиционного театра dell’arte.
По поводу книг о Средиземье - сам Толкин писал, что история рассказывается, как бы, на языке Средиземья. То есть, на какой язык не переведи книгу, она должна восприниматься, как история на языке Средиземья (язык переводчика становится языком рассказчика). Следовательно всё, что можно перевести - должно быть переведено. Он даже делал пометки, на что именно нужно обратить внимание переводчикам при работе с текстом. Конкретно с фамилией Baggins - она должна иметь отношение к сумкам. А, к примеру, хозяин трактира "Гарцующий пони" носит фамилию, значение которой - растение, из которого добывают масло. То есть для России наиболее популярный вариант должен быть связан с подсолнухом. Профессор крайне серьёзно относился к своему детищу.
Хорошо, что я подписан. А если есть названия деоевянной куклы - Буратино Где же еще названия: тряпичной куклы? ❓ Картонной куклы? ❓ Пластиковой куклы? ❓😊
По поводу перевода говорящих имён. Я считаю их нужно переводить тогда когда это имеет отношение к сюжету или смыслу произведения. И если можно найти похожее слово в языке на какой идёт перевод. Например в книгах о Гарри Поттере. В оригинале большинство имён говорящие. И именно на разнице в переводах имён держится война между фанатами разных переводов. И эта война никогда НЕ утихнет.
По "Властелину Колец" всё достаточно просто: есть однозначные указания от самого автора - Толкиена - на этот счёт. К книге есть сборник "примечаний". Обычно в печатных изданиях он публиковался в конце 3-й книги. В этих примечаниях расписаны ответы на многие сюжетные вопросы и вопросы об устройстве мира. В частности там написано, что у Саурона был предшественник - Моргот, и именно он создал Барлогов, которых на самом деле несколько и т.д. Так вот, кроме всего прочего среди этих примечаний есть одно, именно так и названое - "Примечание о переводе". И нём Толкиен говорит, что весь текст произведения следует трактовать как перевод с Эльфийского языка. И автор намеренно адаптировал (!) имена персонажей и топонимов, чтобы они были более близки для английского читателя. А значит и при переводе на другие языки следует руководствоваться этим же принципом. Поэтому, действительно более корректный перевод то, где "Baggings" - это "Сумкинс". Кстати, я ещё встречал вариант - "Торбинкс", но "Сумкинс" явно лучше.
Относительно перевода имён собственных/прозвищ, согласен с предыдущим оратором. Если имя несёт подтекст/каким-либо образом обыгрывается, моё мнение - перевод обязателен. Wednesday Addams я бы переводил как Среда Аддамс, не Венсди или Уэнсди, так как: 1)У девочки с странными повадками и имя странное - это логично. В случае перевода на русский, имя Среда соответстует общей "странности" персонажа. 2) В лоре вселенной, четко оговаривается история возникновения имени, она Wednesday не потому-что родилась в среду (родилась она в пятницу 13го). Это отсылка к старинной детской колыбельной, а именно Wednesday's child is full of woe. Все вышесказанное - личное аамторское мнение, профессиональным переводчиком и/или филогом не являюсь.
думаю, имена переводить не стоит, но для умеренно вникающих - кто не знает язык оригинала, но все же хочет проникнуться сильнее - оставлять примечание. главным образом из-за того, что у большинства хороших книг может в итоге набраться с десяток разных переводов, и при обсуждении в среде читателей могут возникнуть лишние приключения. да и не забываем дичь, сотворенную Спивак с "Гарри Поттером" )) у нас и так надмозги частенько в переводах самодеятельность разводят там, где это лишнее.
Всегда был сторонником идеи: "Говорящие имена переводить не надо, но сноску с подробным объяснением смысла - обязательно оставить". Имя на то имя, чтобы оно так и звучало везде одинаково.
Верно! Индеец Упичитак звучит красивее чем Остриё Бревна 😂
переводить надо, но только в том случае, если автор заложил в именах персонажа некий смысл без перевода которого текст произведения превращался бы в полнейший сюр
Согласен со всеми комментаторами.
Как переводчику кажется полезным узнать читателю о герое побольше, так пусть имя переводит.
Как хочет сохранить загадочность героя пусть имя оставит как есть! 😊👍😄
В самом тексте стоит имена и названия оставлять как есть, но при первой встрече в тексте выводить дословный говорящий перевод в комментарий
Люблю, обожаю, скучала...сублимировала в Лонгплее))
про покемонов еще важный момент. Pocket Monster, да, в этом и есть смысл нового слова, но по звучанию японцы исходили из своего же родного японского слова "бакэмоно" - общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре. Буквально означает «то, что меняется». Так что сперва фольклор, как основа, а потом уже новое слово с конкретным смыслом)
А еще японцы часто таким образом сокращают слова: пасокон - от персонал компьютер и Набешин от имени Ватанабе Синьити.
Спасибо
Искала этот комментарий. Я изначально тоже слышала версию про бакэмоно и удивилась, что ее не озвучили.
Мне больше нравится, когда имена не переводятся, но есть сноски с пояснениями.
Вариантов трактовки фамилии Бильбо множество, и это хорошо ) Мне показалась интересной такая: "Слово Bag End означает «тупик». Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. Фамилия Бэггинс также может быть связана со словом bagging, используемом в северной Англии для обозначения «перекуса» между приёмами пищи." Подчеркивается заурядность персонажа до всех свалившихся на его голову приключений. А эл.искра делает "пшик", что очень похоже на "пика" )
Искра скорее похожа на "чшю"... "chu". 😊
Тупик это не bag end, а просто end. Такие названия встречаются в Англии (без всяких bag).
У Ист-Энда и Вест-Энда в Лондоне смысл почти тот же. Но не "тупик", а типа "край города". Бэг Энд был краем/концом улицы на Холме - то есть последний дом улицы/тупик. Но Бэг в названии не связан с тупиком в принципе и сам по себе. Он связан с фамилией её жильцов. А фамилию персонажа Толкин придумал раньше, чем название его дома.
Я думаю, такое название дано, чтобы оно согласовывалось с финальной сценой "Хоббита" - жители выносят имущество из дома, а сам он заходит туда с Кольцом всевластия, своего рода венец творения самого могущественного жителя Земли. Оно же хранилось несколько лет и было главным сокровищем дома, хотя и другого имущества, принесенного из путешествий, было достаточно.
еще со школы помню, что тупик на англ - dead end
а Вест Энд - аристократический и фешенебельный район Лондона, но никак не окраина
@@shzatakawazawa5232
Я лишь привёл ближайшую аналогию. Окраина/конец города- слово не несущее в себе само по себе ничего кроме этого. Хоть бедное, хоть нет. Просто сторона города или улицы в отношении его центра. В dead end конкретизация дополнительная на том, что формально уже в слове end может подразумеваться. То есть не просто конец улицы, а конец, который ещё и перекрыт наглухо, что не пройти дальше (стеной ли или еще как-то).
Возможно Беггинс можно было перевести, как Сумской или Сумский, и соответсвенно БэгЕнд, как Сумской тупик. Кстати, город Сумы это реальный город с тремя сумками на гербе. Что-то хобитячье в этом есть, несомненно.
Нам на биофаке рассказывали, что Пинокио был сделан именно из сосны Pinus pinea. Ну и да, она как раз в Италии произростает. Может это типа как форма слова "Сосновый" или что-то в таком духе, я так думал. Как, например, семейство Pinaceae (читается, как "пинАцеа"), к которому, что логично, относится пиния.
Кстати, интересная тема для выпуска про то, что в разных языках часто по разному произносят звуки животных. ❤
Погуглите песенку "Циплёнок Пи" - она есть на паре десятков языков - и полностью раскрывает тему (оригинал португальский если шо)
Норвежская лошадь - Ни-ха-ха, японская свинья - Нёф-нёф, китайская кошка - Миао - помню ещё из журнала "Трамвай"(1990г)
@@Yadryon_Bobyor Ща именно португальские вспомню:
- цыпленок - piu
- курица - có
- петух - corococó
- индюк - gulu gulu
- голубь - Tô fraco
- кот - miau
- собака - au au
- коза - mééé
- козёл - béé
- корова - móo
- бык - múu
- олень - ai ai
Известный пример этому птицы.
Твиттер происходит от того, как англоговорящие слышат птичьи звуки (У нас бы Твиттер был Чик-Чирикером), а вот у белорусов птицы цвирикают (поправьте белорусы).
@@manyknivesguy а трактор?
Блиииин. Я попалась на этот «вопросик от блоггера». Долго думала и кажется нашла оптимальное решение для имён собственных, которые и звучат гармонично, и носителей языка отсылают к дополнительному смыслу. Считаю, что переводить дословно имена и названия не стоит, НО важно обращать внимание читателя на заложенный автором подтекст, посто текстом «под звёздочкой». Вроде: «название жилища хоббитов отсылает к слову: сумка….»
Кстати об итальянском. Cosa sei, Cosa sei, Cosa sei дословно означает "Что ты такое". Шварценеггер из Хищника прилагается.
Как бы звучали имена любимых героев, если бы их переводили?
Мэри Поппинс - Мария Выскочкина
Джэймс Бонд - Яшка Ценная-Бумага
Буратино - Щепочка
Бенни Хилл - Веня Холм
Тилль Уленшпигель - Тилль Совиное Зеркало
Мистер Бин - Господин Фасолина
Квазимодо - Как-будто
Эсмеральда - Изумруда
Зорро - Лиса
Карабас-Барабас - Черноголовый-Целеустремлённый
Терминатор - Прекращающий
Беовульф - Пчелиный волк
Уэнздей - Среда
карабас-барабас - чёрная борода
кара - чёрный на куче тюркских наречий
бас - голова
@@polkanpolkanoff ну так я о чём: карабас - черноголовый (кара - чёрный, бас - голова), а барабас означает на казахском целеустремлённый, то есть осмысленно идущий за своей головой: бара - идущий, бас - голова, дословно - идущая голова.
@@latrodectusvideo1721 тьпу блин! в строку не влезло и понято как непереведённое :)
звиняй
Беовульф - Медведь волк
@@kirariizo555 а Медведь не Бьёр? Может и медведь, так как в разных герм. языках "пчела" и "медведь" различаются, но между собой звучат похоже (например. нем. пчела - бинэ, медведь - бер, англ. пчела - бии, медведь - беа, норвеж. пчела - бие, медведь - бьёр). Но вот нашёл на древнеанглийском (Энглиск) (Ænglisk) "Пчела" - именно "Бео". (Bēo).
В самой сказке "Приключения Пиноккио" (в книге) Джепето проговаривает что Пиноккио означает кадровый орех. По крайней мере в том переводе какой я читал.
Можно было бы разобрать происхождение персонажей. При Пиноккио уже в одном комменте написали. А вот Мальвина - девочка с голубыми волосами - на самом деле не прекрасная куколка,а покойница (некий аналог бабы-яги в русских сказках),в дом к которой забрёл Пиноккио. И пудель Артемон не так прост:собака в мифологии всегда была охранником между миром живых и миром мёртвых,например известный пёс Цербер (Кербер),да и литературная собака Баскервилей от туда же
мой мир не будет прежним😳
Человеческое восприятие таково, что канонически правильным люди считают тот перевод, который услышали или прочитали первым.
это когнитивная ошибка, а не "человеческое восприятие". С этим вообще-то бороться надо... как минимум в себе.. ;) Ну чтоб считать себя не не дебилом, как минимум. ;))
@@yeennnn ну, у многих людей "человеческое восприятие" и "когнитивная ошибка" зачастую одно и то же. Бороться с этим можно только в себе, другим вы свое мнение не навяжете, у них свое есть, "правильное".
Большое спасибо!
Что-то давно не заходил на канал, пора исправляться ))
Лично моё мнение:
1 - если автор дал собственные рекомендации по переводу - желательно им следовать (Толкин рекомендовал все хоббичьи фамилии переводить по смыслу)
2 - если значение имени обыгрывается и имеет значение по сюжету - перевод обязателен
3 - прозвища и клички - переводятся обязательно
4 - остальное - на усмотрение переводчика чтобы лучше звучало
т.е. если героя зовут Адам Смит, то мы его называем Адам Кузнец?
@@Gaunteros Если дальше по тексту этот факт есть в сюжете - то ДА
Видел один перевод, где в оригинале прозвище героя "Кид" в значении "Малыш" неоднократно обстёбывалось...
А в переводе надмозг, не переведя прозвище - просто выкинул треть диалогов - за такое морду бить надо а не переводчиком называть.
@@Gaunteros есть в сюжете обыгрывается его фамилия - то да, если нет, то не имеет смысла, если фамилия адекватна сеттингу.
@@DmitryNetsev звучит логично )
но например Долгопупс(Лонгботтом) в Гарри Поттере. не помню чтобы как-то обыгрывать его фамилия
@@Gaunterosну тогда уже Кузнецов )
Профессор Толкин самолично рекомендовал для переводчиков переводить только названия в хоббитании, что бы читатель ассоциировал себя хоббитами и погружался в чужие страны с незнакомыми языками и названиями. И оставлял правила, как лучше это сделать
При этом польской переводчице Марии Скибневской он запретил переводить даже это, поскольку не знал её языка и не мог проконтролировать качество адаптации
@@DityaSnaОн не знал ещё много языков , кроме польского. Почему именно ей запрещал?
@@zhommakuha, никто не говорит что только ей, просто именно про неё известно. Плюс, бросается в глаза недоадаптированность, поскольку у поляков как раз таки привычка всё переделывать под себя
Ваня, спасибо! Про Шапокляк очень интересно было узнать.
Иван, а давайте, эдакий социальный эксперимент. Буду писать о том, что известно мне "до", так сказать. Я влепил уже лайк, посмотрев 54 секунды видео, а после нажал на паузу. Пикачу, это же пищуха, она же pica. Это электромышь. А насчёт Годзиллы. Это Годжира, это нечто прожорливое, грандиозно-грамоздкое, как Гаргантюа и Пантагрюэль.
Комент в поддержку канала. Лонгплей тоже рулит.
прочитал два интервью Атсуки. Имя она придумала сама. От белок у пикачу только щёки, белки туда орехи пихают, а пикачу - электричество. а прототипом для пикачу были вообще дайфуку - рисовая лепёшка с начинкой. похоже мы с Иваном очень разные интервью читали.
Pocket monster - Pokémon. И не только карманный монстр. Не только английское значение слова. Ещё на японском языке слово Bakemono (Бакемоно) переводится, как монстр. Созвучно? Ну вот. Одним ударом двух Зайцев) А ещё дизайн лица Пикачу взят из образа австралийского попугая Корелла. У этих попугаев желтая голова, такие точечки-глазки и оранжево-красные кружочки, будто румянец на щечках. На самом деле, под этими щечками находятся уши. 🥰 Последний факт про кореллу я узнала, когда впервые увидела и узнала про этих прекрасных попугаев! И тут меня осенило: так это же Пикачу! 100%, что автор вдохновился этими папугами, уж настолько они милые! 🥰 Обожаю их!
Отличный выпуск. Можно разобрать имя Урфина Джюса в следующем выпуске.
Кстати, я читала, что Пиноккио был назван в честь свое прототипа Пиноккио Санчеса. Он был инвалидом, во врямя учений в арми и сорвался с горы, расплющил нос и переломал конечности. Но судьба была благосклонна к Пиноккио, Карло Бестульджи , врач-протезист, изготовил для него деревянные протезы. Этот чудо-доктор и стал прототипом папы Карло. Пиноккио согласился на протезы всех конечностей и даже на деревянную вкладку для носа. Чтобы зарабатывать работал в цирке.
Это какая-то байка, подтверждений этой истории нигде нет, похоже на сетевой фольклор
Поддерживаю предыдущего комментатора, эта история полностью выдуманная)
Вообще в Италии хвойное дерево - пиния.
Надо переводить все!)
Иван, спасибо, как всегда классное видео❤, хочется также новых видео о музыкантах и книгах)
про покемонов ещё добавлю. слово "монстр" на японском звучит как bakemono, буквально значит "то, что меняется". не буду утверждать, что ето не совпадение, но покемоны менялись и собсна слова очень созвучны, так что чтото мне подсказывает, что покемон - не только покет монстр.
А если учесть что белка крайне близкая родственница крысы, то те, кто думал что это мышь - были близки к правде.
Пика - это английское название пищухи, такого мелкого существа, которое на самом деле генетически ближе к зайцам. Но если на фотки посмотреть, больше похоже на какого-нибудь полевого мыша. Так что ничего удивительного, что люди, особенно англоязычные, посчитали, что это оно и есть.
Иван!) Давно не виделись)
Пришло в голову, что коронный разряд - это "бзззз", звук мыши - пи, таким образом локализация Пикачу - Пибз) Тоже неплохо звучит)
Всегда жду ваших новых видео. Спасибо за труды, всегда узнаю что-то новое для себя. Спасибо и удачи.
Намного интереснее, когда переводят со смыслом! Так ты становишься ближе к героям и больше их понимаешь))
Нічого з цього не знав. Дуже цікаво. Дякую за відео 👍
Я всю жизнь думала, что Пикачу это шиншилла..
а я, что зайчик)
Ну вот....вся жизнь коту под хвост! Точнее шиншилле
Will Will Smith smith ? Yes, Will Smith will smith😂
Кстати, у Энцо Гинацци (он же Пупо) есть песня "Burattino Telecommandato", название которой у нас перевели как "Деревянная радиоуправляемая кукла".
А сам Пупо, соответственно, малыш, "пупсик".
Спасибо за интересный выпуск!
Ух ты, японские персонажи тоже в теме))) Большое спасибо за ролик!
Каждый герой сказки Толстого имел своего реального прототипа. И детская, на первый взгляд, сказка, стала сатирой на советскую ' богему" тех времен. Пьеро - это поэт А. Блок, а Мальвина - его жена, Барабас - Мейерхольда, а Дуремар -помощник Мейерхольда Вольдемар Соловьев, Буратино - Максим Горький, Джузеппе и Папа Карло - Станиславский и Немирович - Данченко и.т.д.
А кто крыса?
Я думаю, что если автор дал своим героям "говорящие" имена, то перевод их поможет более полно раскрыть характер персонажа. Хотя здесь переводчику нужно очень хорошо подумать, чтобы перевод был корректным. Иначе получится или неудобопроизносимо, или бессмысленно.
Ну да, какой-нибудь Злодеус Злей вызывает мгновенный приступ тошноты.
Про Годжиру оч крутая история, и звучит более устрашающе: Л всё смягчает. Прекрасно и звучание, и значение, и происхождение имени. 🦖🦖🦖🦖🦖
В японском также нет звука [дж], там есть звук, близкий к [дз]. Что же до ономатопеи, она в разных странах разная, иногда очень отличается от "родной", а в Японии она вообще очень непохожая на нашу - часто даже и не угадаешь, что же это за звук )
Про Хоббита и ВК - Толкин оставил комментарии, что и как там следует переводить или не переводить, так что здесь нужно не гадать, а смотреть рекомендации автора )
Имена собственные - всегда особая история, когда делается перевод. Всегда надо отталкиваться от текста, от цели повествования, от традиций и каких-то конкретных ситуаций. У имен собственных, кроме перевода и неперевода, есть и другие нюансы передачи. Например, если не переводить, то как передать: транслитерировать (т.е. передать по буквам), транскрибировать (т.е. передать оригинальное звучание), а может, есть уже традиция перевода этого имени, а может, есть варианты, из которых надо выбрать подходящий. А если случай такой, что переводить надо, то тут надо быть очень талантливым, чтобы подобрать хороший перевод. Иногда, я вам скажу, переводчики делают это настолько круто, что выходит даже лучше, чем в оригинале )
Да и к [дз] он не особо близок
9:30 Мне было сегодня лет, когда я узнала, что в одной из серий Том и Джерри (если правильно помню, когда мышонок сбежал в Нью-Йорк) был изображён не просто странный цилиндр, который то складывался, то распрямлялся от малейших манипуляций Джерри, а именно шапокляк😅
С хоббитом и властилином колец другая история. Толкин оставил подробную инструкцию как нужно переводить его труды на другие языки. Среди них : имена и топонимы на английском языке переводить по смыслу.
Это действовало только для тех языков, которые Толкин знал лично. А например, польской переводчице Марии Скибневской он категорически запретил это делать и это при привычке поляков всё адаптировать
У Толкина были указания о том, как стоит переводить его книги. Так что конкретно в его случае, надо-не-надо не работает. Все таки не зря он был профессором филологии и лингвистики. Ну и Торба-на-Круче, несмотря на распространенность и популярность - перевод далеко не идеальный. End в Bag End означал "тупик", то есть "конец улицы". Ведь Бэг Энд был норой на самой верхушке холма (дальше/выше уже не могло быть жилья). То есть "последним домом в конце улицы"/"тупиком". И вот как перевести с учётом этого нюанса?
Все переводчики сконцентрировались на Bag и том, что этот же корень в фамилии рода, жившего в норе. Но не знали прикола с End...
Крайняя Торба, не?
Иван, сделайте, пожалуйста, выпуск о группе Сплин! О лирике Александра Васильева незаслуженно мало говорят
Перевод имён собственных дело сложное. Думаю, что каждый случай надо отдельно рассматривать. Например, в сери книг о Гарри Поттере есть школа Хогвартс, а в ней ученики разделены на четыре факультета. Гриффиндор и Слизерин в переводе на русский не нуждаются, а вот Хаффлпафф и Рейвенкло очень хорошо адаптировали в Пуффендуй и Когтевран.
Про Буратино знала ещё в детстве, это в книге "Приключения Буратино" было написано в предисловии. Получается, когда он пришел в кукольный театр, Арлекин и Пьеро говорят: "Смотри, это же деревянная кукла!" До того, как я прочла книгу, во время просмотра фильма и мультфильма не могла понять, откуда его все знают, его же только сделали. По поводу переводов: думаю, в большинстве случаев лучше переводить имена, клички и т. д., так как русскоязычному уху слова Лонгботтом или Лаунчпэд ничего не скажут, ибо английский знают далеко не все (особенно дети). А так сразу понятно, что хотели сказать авторы - Долгопупс и Зигзаг.
Долгопупс и Лонгботтом имеют несколько разные, эээ, смыслы.
как и Зигзаг с Лаунчпэдом.
Тогда уж Долгозад или Долгопоп 🤔
Действительно, перевод Долгопупс сразу всё объяснило. 🤣
"Боттом" - так в средневековой Англии называли долину (у подножия холма, например). Поэтому Лонгботтом - это Длиннодольный, а не пупсик никакой. В Англии и посейчас есть куча топонимов, оканчивающихся на "боттом".
А вот кто перевел Луну Лавгуд как Полумну должен до конца дней своих стыдиться и скрывать этот факт.
Про перевод имен: не все имена и не во всех жанрах стоит переводить. Это может сработать именно в фэнтези, если автор строит вокруг этого часть сюжета. Но тогда теряется колорит иноязычности. Уже не помню, какое я произведение читала именно в таком "говорящем" переводе, но было полное ощущение, что кто-то пытался адаптировать западное произведение формату Незнайки с его Цветочным городом и соответсвующими названиями
вот только в оригинале никакого колорита иноязычности нет. Если автор-англичанин задумал, что у его персонажей "говорящие" имена. то они "говорящие" именно для англоязычных читателей и в английском языке. И англоязычные читатели не воспринимают текст как иностранный, это их родная речь. Так зачем при переводе на другие языке соблядать какой-то "колорит иноязычности", которого изначально не должно быть в тексте?
@@anthercog именно об этом я и писала, что теряется атмосфера другой культуры. Видимо, не совсем удачный выбор слов
@@mariarossa13 так не нужно атмосферы другой культуры. зачем она? зачем русскоязычному читателю читать имена, как иноязычные, если они изначально для этого не предназначены были? я понимаю, если действие происходит в Лондоне и вокруг одни Джоны да Дженни - это восприятие именно культуры Лондона. Или в фэнтэзийном мире на основе английского фольклора и английского общества - это именно задумка автора передаётся. Однако, на мой взгляд, если персонаж в оригинале Silly и это именно характеризует его как "глупца", то ради атмосферы другой культуры не надо оставлять его как Силли, он будет Глупом или Дуром.
@@anthercog возвращаясь к первому предложению в моем комментарии. Или сейчас идет лекция ради лекции? Да, я в курсе, что прозвища, не имена, стоит переводить дословно, потому что они чаще всего рассказывают нам о герое больше, чем его реальное имя. Про иноязычную культуру было в контексте приведенного Иваном Бэггинса. Лично мне по барабану, будет от Сумкинсом или останется Бэггинсом, если это не принципиально для сюжета. Но если выбирать, я остановлюсь на транслитерации или транскрипции имени, именно чтобы избежать ощущения Незнайки.
@@anthercog интересно, надо ли было по такой логике фамилию Уленшпигель переводить как Совиное зеркало или как-нибудь типо Сова-Зеркало, Зеркальносов, Совозеркал или Совун-Зеркальщик? Ведь дословно Уленшпигель означает именно Сова с зеркалом или Зеркало совы.
В советском издании «Законов Паркинсона» говорящие фамилии были переведены весьма удачно. До сих пор помню «мистер Удавилл», «поправка Прибейника», «мисс Шмоткинс, закройте окно!».
Мне кажется, что принятие переведенного имени зависит от знакомства с персонажем. Вначале в СССР появились фильмы о Джеймсе Бонде, где секретаршу М всегда называли Мани-Пени. Но потом, когда посыпался вал переведенных книг про 007, в одной из них я встретил имя Пени-Шилинг. И я не принял такое именование, привык к старому.
О! После просмотра советского сериала о Шерлоке Холмсе в возрасте 11 лет я принялся за книгу... В какой ступор меня вводила фамилия Уотсон!
В двух переводах "Дракулы" Брэма Стокера у героя Гаркера разные имена. В одном он Джонатан Харкер, а в другом Андрей Гаркер. И в общем атмосфера в различном прочтении отличается.
@@denisgregoriev1062 Андрей? Почему? Как? За что?
@@Zlaya_Zubatka тайна, покрытая мраком.
Иван, а хороший вопрос ты задал. Стоит или не стоит вот так переводить имена, локализировать. Не Джабберуоки, а Бармаглот, не Хаффлпаф, а Пуффендуй и так далее. На мой взгляд - стоит. Стоит, потому что это помогает детям, да, прежде всего детям других стран максимально погрузиться во вселенную, созданную авторами не не их языках, ведь дети могут не знать языка оригинала. В данном случае, английского. Я понимаю, что английский - международный язык номер один и его так или иначе стоит учить и чем раньше - тем лучше, но, хочу привести в пример Болгарию. Замечательная страна, в которой живу, вот уже половину своей жизни, сам являюсь болгарином. Однако здесь ни Алису, ни Гарри Поттера, ни любые другие известные произведения не локализировали так. И Джабберуоки и в Болгарии Джабберуоки, а Хаффлпаф также не Пуффендуй. И это, на мой взгляд, плохо, как минимум потому, что здесь, в Болгарии, детей-фанатов тех или иных произведений, ставших мировой классикой, меньше. И не просто в количественном отношении, поскольку страна маленькая, а и в процентном. Плюс, я уже неоднократно сталкивался с мнениями местных болгар, что не надо, дескать, локализировать и переводить - это портит оригинал и дети не понимают о чем и о ком речь. Короче, это тема для отдельной дискуссии, для отдельного ролика и я предлагаю такую вот тему - Иван, сделай большой ролик на эту тему - стоит или не стоит переводить (локализировать) имена и названия персонажей, местностей и прочего в произведениях искусств, таких, как литература, кино и так далее. Я с удовольствием бы посмотрел такое видео и репостнул бы у себя везде, чтобы сторонники/противники такого подхода посмотрели.
Переводить или не переводить имена собственные - это предмет изучения теории и практики перевода в соответствующем вузе. И здесь нет жестких правил, когда надо, а когда не надо. Имена собственные - всегда особая история, когда делается перевод. Всегда надо отталкиваться от текста, от цели повествования, от традиций и каких-то конкретных ситуаций. У имен собственных, кроме перевода и неперевода, есть и другие нюансы передачи. Например, если не переводить, то как передать: транслитерировать (т.е. передать по буквам), транскрибировать (т.е. передать оригинальное звучание), а может, есть уже традиция перевода этого имени, а может, есть варианты, из которых надо выбрать подходящий. А если случай такой, что переводить надо, то тут надо быть очень талантливым, чтобы подобрать хороший перевод. Иногда, я вам скажу, переводчики делают это настолько круто, что выходит даже лучше, чем в оригинале )
В вашем примере с Джабберуоки/Бармаглотом один переводчик решил, что будет лучше оставить оригинал, а другой переводчик решил как-то локализовать и придумал свой вариант, который, на его взгляд, лучше вписывался в переведенный текст. И среди них нет кого-то, кто был неправ, они оба правы в своих решениях!
Дети могут и сами увлечся изучением перевода имён. Не стоит это делать за них. Можно просто подтолкуть в этом направлении и этого достаточно.
@@yasminamassalim8696 Стихотворение "Бармаглот" знаете? Вот как его не локализовывая прочитать адекватно 6-7 летнему ребенку, который еще не начал учить английский язык, чтобы он его понял и оно ему понравилось?
@@yasminamassalim8696 и много вы таких детей знаете?
@@maria.ivanova. мало, но это не значит что они этого сделать не смогут, все дети смогут только надо научить.
Крутое видео!!!!! Интересно! Милый ведущий)))))
Удивительные факты! Спасибо большое 😊🙏
Иван, Привет! Я с Лонгплея. :-) рад видеть тебя! Подписался. Очень интересны оба канала.
Вань, не пропускай.. Ты же Маленького Принца читал)..
В итальянском -ino - это уменьшительный суффикс. Ну вот хоть Джельсомино для примера взять или Робертино Лоретти.
Очень хорошо это прочувствовал Немоляев: БУРАТО! (С) Бони НеМ.
Очень интересно, спасибо! Классная тема
Більбо Торбинс якось ріже вухо. А от Пеппі Довгапанчоха - ні трохи. З Астрід Лігндрен взагалі все цікаво. Її збірка "Мы все из Бюллербю" українською перекладається і "Ми всі з Бюллербю" і "Ми всі з Гамірного". В залежності від видавництва.
Я считаю главное - вариативность! Разные переводы могут служить разным целям, могут быть созданы для разных аудиторий, с учетом разных особенностей исходного текста.
Ну то есть, Сумкинсон звучит так замечательно и очень походит общему настроению "Хоббита". Говорящие имена нуждаются в удачных переводах, если те получаются. Когтевран и Пуффендуй в детстве имели больше смысла, хоть сейчас я предпочитаю говорить Рейвенкло и Хаффлпафф.
Но также почему не делать переводов "по правилам", не переводя - такие точно также интересно читать, просто уже, наверное, когда становишься старше, есть в этом что-то особенное.
В общем, я от себя лично разрешаю переводчикам все: отсебятину, плохие шутки, адаптацию анекдотов, если это работает и к месту, а также позволяет получить читателю мгновенную реакцию (я люблю смотреть корейское шоу с субтитрами, а корейцы так сильно любят всякие анекдоты, особенно каламбуры, и, конечно, круто узнать о культуре каламбуров далекой страны, но чтение убористого примечания моментально разрушает скорость шутки, в отличие от может корявенькой и практически выдуманной, но смешной адаптации).
но это не отменят того, что нам также нужны и четкие согласованные с оригиналом переводы, даже с километровыми пояснениями - просто они во-первых подходят не для всех, а во-вторых могут служить немного другим целям
вспомнилось как в укр. переводе футурамы адаптировали шутки. Пример из первой серии. там была игра слов с фейковым заказом пицы. В руском переводе непереводили шутку и повторили звук, а в укр был заказ для "Головы Члена".
или к примеру были шутки про британский-американский акцент а их заменили на русский-украинский язык. отсебятина - но переносит и дух, и суть шутки.
Только Марию Спивак (кажется, забыла уже фамилию) сьели прямо за ее говорящие переводы фамилий. А мне "Дурсли" очень нравились, кстати. Только "Долгопоп" она неправильно перевела, потому что "боттом" - это "долина у подножия холма", а не попа, хотя, кто его знает, что там Роулинг в виду имела.
Да-да, помню, было такое в истории: битва при Бу-ра-ти-нО! :)
😊😅😂😅😊
Ваня! Ты и Саша, два самых лучших человека с самым ламповым творчеством!
(1:45) Имена и названия это прежде всего "точка интереса". Переводить ни в коем случае нельзя. Ибо звучание как ОБРАЗ будет уничтожено (в угоду смысловой нагрузке).
Как альтернатива, можно делать сноски, в которых давать перевод, но при этом в тексте оставлять "наименование" без изменений.
// Ravenclaw - Когтевран, вороний коготь (Равин, Евреи). Sly_the_rin - Слиз_ерин, Хитрая задница (rim/ реверс от мир), так как "M/N" - взаимозаменяемы (нацисты)
В идеале нужно читать все на языке автора. (повод выучить язык)
(4:42) Чу - в Японском языке - это звук поцелуя. Про "белку": в Японии белками зовут грызунов очень похожих на бурундуков. Там их зовут Рису. Так вот хвост у "рису" как и у бурундука - короткий. Во франшизе про ёжика Sonic'a, есть песронаж по имени Sally Acorn - так вот она Японская Белка, та самая Рису.
cdn130.picsart.com/335478563092211.png?type=webp&to=min&r=480
(11:08) В дополнение, игра слов: в Испанском языке есть слово "Burro" - ослик (имеется в сказке про Пиноккио), а в Итальянском "burro tino" - чан для взбивания сливочного масла.
Іноді треба перекладати,для того щоб розкрити внутрішній світ самого героя(чи просто пояснити його поведінку).Найтмен-це перше що прийшло у голову(людина-ніч)
В японском "пика-пика", от которого назван Пикачу, вроде звук молнии, а не электрических искр. У них еще есть такие повторяющиеся звуки и на другие явления - капание дождя, сильный гром, звуки животных. Также "pika pika" это сорока на латыни, но это просто совпадение.
По поводу Годзиллы слышала версию, что это название произошло от японского слова «Кайдзю» («монстр» или «странный зверь»)
Классная тема! Очень любопытненько😊👍👏
Как всегда интересно и классно.
Есть группа Gojira. Я и не догадалась, что их название - это наше звучащее Годзилла...
Спасибо за выпуск!
Перевод/адаптация должна быть, в случае если имя передаёт свойство героя (К пример такой адаптации - герои Винни Пуха. Не переводи их имена были бы Оул, Пиглет, Иехор и прочие).
Но если имя героя просто есть, то его переводить нет смысла (к примеру какого нибудь Мэттью Питерсона не надо переводить как Матвея Петрова).
С другой стороны есть те случаи, когда адаптация имён становилась перлом надмозгов (Известный пример - Трансформеры G1 в переводе от шестого канала, где Бамблби был Шершнем, Старскрим - Скандалист и прочие)
P.s я по незнанию назвал Осла в оригинале Данки, но в сказке он именуется Иехором, за исправление спасибо
Так-то не Данки, а Иехор.
Бамблби означает Шмель, а не Шершень. Шершень на английском Хорнет. Поэтому переводчик, который перевёл Бамблби как Шершень, - баран. Если кто не в курсе - шмель и шершень - это совершенно разные вещи: шмели - это мирные мохнатые насекомые из семейства пчёл, а шершни - крупные хищные осы.
@@latrodectusvideo1721
Там в мультсериале вообще многие имена были завязаны на сленге транспортов, но надмозги перевели либо литературно, иногда вообще странно (Soundwave - Бархан, видимо подумали что это Sandwave).
Но Фильмы решили не мучить надмозгами, и потому оставили оригинальные имена всем трансфорерам.
@@danswamp3672 но в любом случае, в том мультике был именно "шмель", а не шершень.
Я бы сосновый глаз поняла как сосновый сруб. Типа круг с кольцами в центре ствола.
4:35
Нуууу.... Кто помнит ГДРвскую железную дорогу, тот согласится, ибо искрила она нещадно, аж оцинковка рельсов прогорала.
Фирма "PIKO" 😂
белки тоже прикольные звуки издают. как механическое радио, когда питаешься поймать нужную волну.
Очень интересно. Ждём новых выпусков.
Спасибо за разъяснение имени собственного Буратино и прочих, прочих и так далее)
Мистер и миссис Кузнецовы 😂😂😂
о покемонах узнал явно только когда вышло приложение с AR где нужно было везде ходить и их искать. До этого может в конце нулевых немного слышал что есть какой-то толи мультфильм, то ли игра про покемонов. В 90-е про них ничего не слышал, но у меня никогда и не было японских приставок, анимэ не смотрел. Так что может персонажи и влиятельные но где-то в другом месте.
Как всегда увлекательно и познавательно…
Спасибо!
Pika-pika это насколько я помню это "блестеть", не только искры делают пика-пика но и звёзды например.
По поводу Буратино, вычитал где-то, что он не просто маска из театра dell’arte, в каждой местности типажи имели разные названия, так Арлекин в Бергамо звался Труффальдино, а видимо в том же Бергамо Буратино называли Пьеро. Вот это меня удивило, ибо в сказке есть Пьеро, жених Мальвины (как он сам утверждал :) ), а Буратино характером как раз близок к Арлекино.
Ого, теперь понятно, почему в фильме "Труффальдино из Бергамо" Труффальдино в паре сцен танцует в образе Арлекина
@@СветланаДавыдова-в9м и танцует он со Смеральдиной (служанкой) тоже в соответствующем маске костюме Коломбины (это также одна и та же маска). А нынешнее поколение приняла бы Смеральдину в традиционном наряде за Харли Квинн. :) Смеральдина частенько отрицательный персонаж, служанка злодея или злодейки, так в опере Прокофьева Любовь к трём апельсинам по сказке Карло Гоцци Смеральдина арапка служанка ведьмы Фата Морганы. Да и Труффальдино там есть и тоже по сути центральный персонаж, и другие действующие лица традиционного театра dell’arte.
1:25 Такой Беорн. Такие гномы. Такие орки. Такой пони
А какие цветочки ягодки вокруг
По поводу книг о Средиземье - сам Толкин писал, что история рассказывается, как бы, на языке Средиземья. То есть, на какой язык не переведи книгу, она должна восприниматься, как история на языке Средиземья (язык переводчика становится языком рассказчика). Следовательно всё, что можно перевести - должно быть переведено. Он даже делал пометки, на что именно нужно обратить внимание переводчикам при работе с текстом. Конкретно с фамилией Baggins - она должна иметь отношение к сумкам. А, к примеру, хозяин трактира "Гарцующий пони" носит фамилию, значение которой - растение, из которого добывают масло. То есть для России наиболее популярный вариант должен быть связан с подсолнухом. Профессор крайне серьёзно относился к своему детищу.
Не зря потратила 5 минут времени, спасибо
❤японские ономотопеи как отдельный вид искусства😅
Хорошо, что я подписан.
А если есть названия деоевянной куклы - Буратино
Где же еще названия: тряпичной куклы? ❓
Картонной куклы? ❓
Пластиковой куклы? ❓😊
А можно побольше хронометраж? Ооочень мало😢 Хочется больше. 😊
Нет
Есть версия, что Буратино назвали так в честь одноимённого лимонада!
По поводу перевода говорящих имён. Я считаю их нужно переводить тогда когда это имеет отношение к сюжету или смыслу произведения. И если можно найти похожее слово в языке на какой идёт перевод.
Например в книгах о Гарри Поттере. В оригинале большинство имён говорящие. И именно на разнице в переводах имён держится война между фанатами разных переводов. И эта война никогда НЕ утихнет.
Очень интересно! 😮
Каждая из историй перевернула мой мир 👍
По "Властелину Колец" всё достаточно просто: есть однозначные указания от самого автора - Толкиена - на этот счёт.
К книге есть сборник "примечаний". Обычно в печатных изданиях он публиковался в конце 3-й книги.
В этих примечаниях расписаны ответы на многие сюжетные вопросы и вопросы об устройстве мира.
В частности там написано, что у Саурона был предшественник - Моргот, и именно он создал Барлогов, которых на самом деле несколько и т.д.
Так вот, кроме всего прочего среди этих примечаний есть одно, именно так и названое - "Примечание о переводе".
И нём Толкиен говорит, что весь текст произведения следует трактовать как перевод с Эльфийского языка.
И автор намеренно адаптировал (!) имена персонажей и топонимов, чтобы они были более близки для английского читателя.
А значит и при переводе на другие языки следует руководствоваться этим же принципом.
Поэтому, действительно более корректный перевод то, где "Baggings" - это "Сумкинс".
Кстати, я ещё встречал вариант - "Торбинкс", но "Сумкинс" явно лучше.
Торба на круче - шикарный перевод
Относительно перевода имён собственных/прозвищ, согласен с предыдущим оратором.
Если имя несёт подтекст/каким-либо образом обыгрывается, моё мнение - перевод обязателен.
Wednesday Addams я бы переводил как Среда Аддамс, не Венсди или Уэнсди, так как:
1)У девочки с странными повадками и имя странное - это логично.
В случае перевода на русский, имя Среда соответстует общей "странности" персонажа.
2) В лоре вселенной, четко оговаривается история возникновения имени, она Wednesday не потому-что родилась в среду (родилась она в пятницу 13го).
Это отсылка к старинной детской колыбельной, а именно Wednesday's child is full of woe.
Все вышесказанное - личное аамторское мнение, профессиональным переводчиком и/или филогом не являюсь.
Мне всегда казалось ненужным переводить звуки в комиксах Crashh - треск Boom - бум и тд.
Отличный выпуск
+ олдскулы на месте)
Пока не могли определиться Пикачу это крыса или белка, прявился крысобел из ледникового периода))
Очень жду продолжения разбора имён из Гарри Поттера
Надо переводить с сохранением помыла автора. В этом и есть смысл локализации - повысить доступность ознакомления с картиной/игрой))
думаю, имена переводить не стоит, но для умеренно вникающих - кто не знает язык оригинала, но все же хочет проникнуться сильнее - оставлять примечание. главным образом из-за того, что у большинства хороших книг может в итоге набраться с десяток разных переводов, и при обсуждении в среде читателей могут возникнуть лишние приключения. да и не забываем дичь, сотворенную Спивак с "Гарри Поттером" )) у нас и так надмозги частенько в переводах самодеятельность разводят там, где это лишнее.