ТАЙНЫЙ СМЫСЛ ИМЕН. ПИКАЧУ, ГОДЗИЛЛА и другие...

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 615

  • @justmkipvme
    @justmkipvme Рік тому +178

    Всегда был сторонником идеи: "Говорящие имена переводить не надо, но сноску с подробным объяснением смысла - обязательно оставить". Имя на то имя, чтобы оно так и звучало везде одинаково.

    • @pchelpesin
      @pchelpesin Рік тому +6

      Верно! Индеец Упичитак звучит красивее чем Остриё Бревна 😂

    • @DityaSna
      @DityaSna Рік тому +7

      переводить надо, но только в том случае, если автор заложил в именах персонажа некий смысл без перевода которого текст произведения превращался бы в полнейший сюр

    • @СергейБаночкин
      @СергейБаночкин Рік тому +2

      Согласен со всеми комментаторами.
      Как переводчику кажется полезным узнать читателю о герое побольше, так пусть имя переводит.
      Как хочет сохранить загадочность героя пусть имя оставит как есть! 😊👍😄

  • @drakotjm
    @drakotjm Рік тому +161

    В самом тексте стоит имена и названия оставлять как есть, но при первой встрече в тексте выводить дословный говорящий перевод в комментарий

  • @АнастасияКлимова-ш5с

    Люблю, обожаю, скучала...сублимировала в Лонгплее))

  • @MaestroWookie
    @MaestroWookie Рік тому +22

    про покемонов еще важный момент. Pocket Monster, да, в этом и есть смысл нового слова, но по звучанию японцы исходили из своего же родного японского слова "бакэмоно" - общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре. Буквально означает «то, что меняется». Так что сперва фольклор, как основа, а потом уже новое слово с конкретным смыслом)

    • @machetas
      @machetas Рік тому +2

      А еще японцы часто таким образом сокращают слова: пасокон - от персонал компьютер и Набешин от имени Ватанабе Синьити.

    • @LifeLongSummer
      @LifeLongSummer Рік тому

      Спасибо

    • @ДарьяМамонтова-б5д
      @ДарьяМамонтова-б5д Рік тому +2

      Искала этот комментарий. Я изначально тоже слышала версию про бакэмоно и удивилась, что ее не озвучили.

  • @zlobnyelf1046
    @zlobnyelf1046 Рік тому +14

    Мне больше нравится, когда имена не переводятся, но есть сноски с пояснениями.

  • @kupalinkanew
    @kupalinkanew Рік тому +82

    Вариантов трактовки фамилии Бильбо множество, и это хорошо ) Мне показалась интересной такая: "Слово Bag End означает «тупик». Оно было местным названием фермы тёти Толкина в Вустершире. Фамилия Бэггинс также может быть связана со словом bagging, используемом в северной Англии для обозначения «перекуса» между приёмами пищи." Подчеркивается заурядность персонажа до всех свалившихся на его голову приключений. А эл.искра делает "пшик", что очень похоже на "пика" )

    • @ilyakirillov1021
      @ilyakirillov1021 Рік тому +2

      Искра скорее похожа на "чшю"... "chu". 😊

    • @thil-galad9868
      @thil-galad9868 Рік тому +4

      Тупик это не bag end, а просто end. Такие названия встречаются в Англии (без всяких bag).
      У Ист-Энда и Вест-Энда в Лондоне смысл почти тот же. Но не "тупик", а типа "край города". Бэг Энд был краем/концом улицы на Холме - то есть последний дом улицы/тупик. Но Бэг в названии не связан с тупиком в принципе и сам по себе. Он связан с фамилией её жильцов. А фамилию персонажа Толкин придумал раньше, чем название его дома.

    • @mellhiorroihllem1081
      @mellhiorroihllem1081 Рік тому

      Я думаю, такое название дано, чтобы оно согласовывалось с финальной сценой "Хоббита" - жители выносят имущество из дома, а сам он заходит туда с Кольцом всевластия, своего рода венец творения самого могущественного жителя Земли. Оно же хранилось несколько лет и было главным сокровищем дома, хотя и другого имущества, принесенного из путешествий, было достаточно.

    • @shzatakawazawa5232
      @shzatakawazawa5232 Рік тому +1

      еще со школы помню, что тупик на англ - dead end
      а Вест Энд - аристократический и фешенебельный район Лондона, но никак не окраина

    • @thil-galad9868
      @thil-galad9868 Рік тому +1

      @@shzatakawazawa5232
      Я лишь привёл ближайшую аналогию. Окраина/конец города- слово не несущее в себе само по себе ничего кроме этого. Хоть бедное, хоть нет. Просто сторона города или улицы в отношении его центра. В dead end конкретизация дополнительная на том, что формально уже в слове end может подразумеваться. То есть не просто конец улицы, а конец, который ещё и перекрыт наглухо, что не пройти дальше (стеной ли или еще как-то).

  • @ВикторияБирюкова-ж8я

    Возможно Беггинс можно было перевести, как Сумской или Сумский, и соответсвенно БэгЕнд, как Сумской тупик. Кстати, город Сумы это реальный город с тремя сумками на гербе. Что-то хобитячье в этом есть, несомненно.

  • @vopilov
    @vopilov Рік тому +2

    Нам на биофаке рассказывали, что Пинокио был сделан именно из сосны Pinus pinea. Ну и да, она как раз в Италии произростает. Может это типа как форма слова "Сосновый" или что-то в таком духе, я так думал. Как, например, семейство Pinaceae (читается, как "пинАцеа"), к которому, что логично, относится пиния.

  • @kcapriz
    @kcapriz Рік тому +139

    Кстати, интересная тема для выпуска про то, что в разных языках часто по разному произносят звуки животных. ❤

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Рік тому +12

      Погуглите песенку "Циплёнок Пи" - она есть на паре десятков языков - и полностью раскрывает тему (оригинал португальский если шо)

    • @Yadryon_Bobyor
      @Yadryon_Bobyor Рік тому +10

      Норвежская лошадь - Ни-ха-ха, японская свинья - Нёф-нёф, китайская кошка - Миао - помню ещё из журнала "Трамвай"(1990г)

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Рік тому +9

      @@Yadryon_Bobyor Ща именно португальские вспомню:
      - цыпленок - piu
      - курица - có
      - петух - corococó
      - индюк - gulu gulu
      - голубь - Tô fraco
      - кот - miau
      - собака - au au
      - коза - mééé
      - козёл - béé
      - корова - móo
      - бык - múu
      - олень - ai ai

    • @danswamp3672
      @danswamp3672 Рік тому +8

      Известный пример этому птицы.
      Твиттер происходит от того, как англоговорящие слышат птичьи звуки (У нас бы Твиттер был Чик-Чирикером), а вот у белорусов птицы цвирикают (поправьте белорусы).

    • @vasiliigodunov1746
      @vasiliigodunov1746 Рік тому +1

      @@manyknivesguy а трактор?

  • @RadaKadirova
    @RadaKadirova Рік тому +7

    Блиииин. Я попалась на этот «вопросик от блоггера». Долго думала и кажется нашла оптимальное решение для имён собственных, которые и звучат гармонично, и носителей языка отсылают к дополнительному смыслу. Считаю, что переводить дословно имена и названия не стоит, НО важно обращать внимание читателя на заложенный автором подтекст, посто текстом «под звёздочкой». Вроде: «название жилища хоббитов отсылает к слову: сумка….»

  • @Alexander_Excel_Genie
    @Alexander_Excel_Genie Рік тому +7

    Кстати об итальянском. Cosa sei, Cosa sei, Cosa sei дословно означает "Что ты такое". Шварценеггер из Хищника прилагается.

  • @latrodectusvideo1721
    @latrodectusvideo1721 Рік тому +63

    Как бы звучали имена любимых героев, если бы их переводили?
    Мэри Поппинс - Мария Выскочкина
    Джэймс Бонд - Яшка Ценная-Бумага
    Буратино - Щепочка
    Бенни Хилл - Веня Холм
    Тилль Уленшпигель - Тилль Совиное Зеркало
    Мистер Бин - Господин Фасолина
    Квазимодо - Как-будто
    Эсмеральда - Изумруда
    Зорро - Лиса
    Карабас-Барабас - Черноголовый-Целеустремлённый
    Терминатор - Прекращающий
    Беовульф - Пчелиный волк
    Уэнздей - Среда

    • @polkanpolkanoff
      @polkanpolkanoff Рік тому +14

      карабас-барабас - чёрная борода
      кара - чёрный на куче тюркских наречий
      бас - голова

    • @latrodectusvideo1721
      @latrodectusvideo1721 Рік тому +14

      @@polkanpolkanoff ну так я о чём: карабас - черноголовый (кара - чёрный, бас - голова), а барабас означает на казахском целеустремлённый, то есть осмысленно идущий за своей головой: бара - идущий, бас - голова, дословно - идущая голова.

    • @polkanpolkanoff
      @polkanpolkanoff Рік тому +5

      @@latrodectusvideo1721 тьпу блин! в строку не влезло и понято как непереведённое :)
      звиняй

    • @kirariizo555
      @kirariizo555 Рік тому +7

      Беовульф - Медведь волк

    • @latrodectusvideo1721
      @latrodectusvideo1721 Рік тому +3

      @@kirariizo555 а Медведь не Бьёр? Может и медведь, так как в разных герм. языках "пчела" и "медведь" различаются, но между собой звучат похоже (например. нем. пчела - бинэ, медведь - бер, англ. пчела - бии, медведь - беа, норвеж. пчела - бие, медведь - бьёр). Но вот нашёл на древнеанглийском (Энглиск) (Ænglisk) "Пчела" - именно "Бео". (Bēo).

  • @alyial0
    @alyial0 Рік тому +4

    В самой сказке "Приключения Пиноккио" (в книге) Джепето проговаривает что Пиноккио означает кадровый орех. По крайней мере в том переводе какой я читал.

  • @natabur80
    @natabur80 Рік тому +6

    Можно было бы разобрать происхождение персонажей. При Пиноккио уже в одном комменте написали. А вот Мальвина - девочка с голубыми волосами - на самом деле не прекрасная куколка,а покойница (некий аналог бабы-яги в русских сказках),в дом к которой забрёл Пиноккио. И пудель Артемон не так прост:собака в мифологии всегда была охранником между миром живых и миром мёртвых,например известный пёс Цербер (Кербер),да и литературная собака Баскервилей от туда же

  • @kirariizo555
    @kirariizo555 Рік тому +20

    Человеческое восприятие таково, что канонически правильным люди считают тот перевод, который услышали или прочитали первым.

    • @yeennnn
      @yeennnn Рік тому +1

      это когнитивная ошибка, а не "человеческое восприятие". С этим вообще-то бороться надо... как минимум в себе.. ;) Ну чтоб считать себя не не дебилом, как минимум. ;))

    • @kirariizo555
      @kirariizo555 Рік тому +3

      @@yeennnn ну, у многих людей "человеческое восприятие" и "когнитивная ошибка" зачастую одно и то же. Бороться с этим можно только в себе, другим вы свое мнение не навяжете, у них свое есть, "правильное".

  • @WerWolfEee
    @WerWolfEee Рік тому +1

    Большое спасибо!
    Что-то давно не заходил на канал, пора исправляться ))

  • @manyknivesguy
    @manyknivesguy Рік тому +94

    Лично моё мнение:
    1 - если автор дал собственные рекомендации по переводу - желательно им следовать (Толкин рекомендовал все хоббичьи фамилии переводить по смыслу)
    2 - если значение имени обыгрывается и имеет значение по сюжету - перевод обязателен
    3 - прозвища и клички - переводятся обязательно
    4 - остальное - на усмотрение переводчика чтобы лучше звучало

    • @Gaunteros
      @Gaunteros Рік тому +2

      т.е. если героя зовут Адам Смит, то мы его называем Адам Кузнец?

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Рік тому +15

      @@Gaunteros Если дальше по тексту этот факт есть в сюжете - то ДА
      Видел один перевод, где в оригинале прозвище героя "Кид" в значении "Малыш" неоднократно обстёбывалось...
      А в переводе надмозг, не переведя прозвище - просто выкинул треть диалогов - за такое морду бить надо а не переводчиком называть.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Рік тому +5

      ​@@Gaunteros есть в сюжете обыгрывается его фамилия - то да, если нет, то не имеет смысла, если фамилия адекватна сеттингу.

    • @Gaunteros
      @Gaunteros Рік тому +2

      @@DmitryNetsev звучит логично )
      но например Долгопупс(Лонгботтом) в Гарри Поттере. не помню чтобы как-то обыгрывать его фамилия

    • @EisernGalgen
      @EisernGalgen Рік тому +6

      @@Gaunterosну тогда уже Кузнецов )

  • @ДмитрийВагин-х7х
    @ДмитрийВагин-х7х Рік тому +34

    Профессор Толкин самолично рекомендовал для переводчиков переводить только названия в хоббитании, что бы читатель ассоциировал себя хоббитами и погружался в чужие страны с незнакомыми языками и названиями. И оставлял правила, как лучше это сделать

    • @DityaSna
      @DityaSna Рік тому +3

      При этом польской переводчице Марии Скибневской он запретил переводить даже это, поскольку не знал её языка и не мог проконтролировать качество адаптации

    • @zhommakuha
      @zhommakuha Рік тому

      ​@@DityaSnaОн не знал ещё много языков , кроме польского. Почему именно ей запрещал?

    • @DityaSna
      @DityaSna Рік тому

      @@zhommakuha, никто не говорит что только ей, просто именно про неё известно. Плюс, бросается в глаза недоадаптированность, поскольку у поляков как раз таки привычка всё переделывать под себя

  • @mitinamama
    @mitinamama Рік тому +3

    Ваня, спасибо! Про Шапокляк очень интересно было узнать.

  • @Упырь-ю6щ
    @Упырь-ю6щ Рік тому +6

    Иван, а давайте, эдакий социальный эксперимент. Буду писать о том, что известно мне "до", так сказать. Я влепил уже лайк, посмотрев 54 секунды видео, а после нажал на паузу. Пикачу, это же пищуха, она же pica. Это электромышь. А насчёт Годзиллы. Это Годжира, это нечто прожорливое, грандиозно-грамоздкое, как Гаргантюа и Пантагрюэль.

  • @takpovezlo5383
    @takpovezlo5383 Рік тому +1

    Комент в поддержку канала. Лонгплей тоже рулит.

  • @zg66613
    @zg66613 Рік тому +3

    прочитал два интервью Атсуки. Имя она придумала сама. От белок у пикачу только щёки, белки туда орехи пихают, а пикачу - электричество. а прототипом для пикачу были вообще дайфуку - рисовая лепёшка с начинкой. похоже мы с Иваном очень разные интервью читали.

  • @myart2222
    @myart2222 Рік тому +1

    Pocket monster - Pokémon. И не только карманный монстр. Не только английское значение слова. Ещё на японском языке слово Bakemono (Бакемоно) переводится, как монстр. Созвучно? Ну вот. Одним ударом двух Зайцев) А ещё дизайн лица Пикачу взят из образа австралийского попугая Корелла. У этих попугаев желтая голова, такие точечки-глазки и оранжево-красные кружочки, будто румянец на щечках. На самом деле, под этими щечками находятся уши. 🥰 Последний факт про кореллу я узнала, когда впервые увидела и узнала про этих прекрасных попугаев! И тут меня осенило: так это же Пикачу! 100%, что автор вдохновился этими папугами, уж настолько они милые! 🥰 Обожаю их!

  • @doctorbond8484
    @doctorbond8484 Рік тому +4

    Отличный выпуск. Можно разобрать имя Урфина Джюса в следующем выпуске.

  • @Наташа-х7м
    @Наташа-х7м Рік тому +76

    Кстати, я читала, что Пиноккио был назван в честь свое прототипа Пиноккио Санчеса. Он был инвалидом, во врямя учений в арми и сорвался с горы, расплющил нос и переломал конечности. Но судьба была благосклонна к Пиноккио, Карло Бестульджи , врач-протезист, изготовил для него деревянные протезы. Этот чудо-доктор и стал прототипом папы Карло. Пиноккио согласился на протезы всех конечностей и даже на деревянную вкладку для носа. Чтобы зарабатывать работал в цирке.

    • @Pervoptiz
      @Pervoptiz Рік тому +19

      Это какая-то байка, подтверждений этой истории нигде нет, похоже на сетевой фольклор

    • @Rinkameari
      @Rinkameari Рік тому +3

      Поддерживаю предыдущего комментатора, эта история полностью выдуманная)

    • @Rusya_Spb
      @Rusya_Spb Рік тому +5

      Вообще в Италии хвойное дерево - пиния.

  • @Maximum_djs
    @Maximum_djs Рік тому +1

    Надо переводить все!)

  • @arinaarina8496
    @arinaarina8496 Рік тому +6

    Иван, спасибо, как всегда классное видео❤, хочется также новых видео о музыкантах и книгах)

  • @СергейЛипатов-й8з

    про покемонов ещё добавлю. слово "монстр" на японском звучит как bakemono, буквально значит "то, что меняется". не буду утверждать, что ето не совпадение, но покемоны менялись и собсна слова очень созвучны, так что чтото мне подсказывает, что покемон - не только покет монстр.

  • @sergeychepelev6589
    @sergeychepelev6589 Рік тому +27

    А если учесть что белка крайне близкая родственница крысы, то те, кто думал что это мышь - были близки к правде.

    • @CTAJIEBAP
      @CTAJIEBAP Рік тому

      Пика - это английское название пищухи, такого мелкого существа, которое на самом деле генетически ближе к зайцам. Но если на фотки посмотреть, больше похоже на какого-нибудь полевого мыша. Так что ничего удивительного, что люди, особенно англоязычные, посчитали, что это оно и есть.

  • @НикитаИльичёв-с1ъ

    Иван!) Давно не виделись)

  • @VladimirMozg
    @VladimirMozg Рік тому +1

    Пришло в голову, что коронный разряд - это "бзззз", звук мыши - пи, таким образом локализация Пикачу - Пибз) Тоже неплохо звучит)

  • @ponyprancing6141
    @ponyprancing6141 Рік тому +1

    Всегда жду ваших новых видео. Спасибо за труды, всегда узнаю что-то новое для себя. Спасибо и удачи.

  • @Anneli-Ylia
    @Anneli-Ylia Рік тому

    Намного интереснее, когда переводят со смыслом! Так ты становишься ближе к героям и больше их понимаешь))

  • @Lain537
    @Lain537 Рік тому +1

    Нічого з цього не знав. Дуже цікаво. Дякую за відео 👍

  • @polinagrekova5967
    @polinagrekova5967 Рік тому +12

    Я всю жизнь думала, что Пикачу это шиншилла..

  • @АндрейЩ-е6р
    @АндрейЩ-е6р Рік тому +2

    Will Will Smith smith ? Yes, Will Smith will smith😂

  • @svin2006
    @svin2006 Рік тому +8

    Кстати, у Энцо Гинацци (он же Пупо) есть песня "Burattino Telecommandato", название которой у нас перевели как "Деревянная радиоуправляемая кукла".

    • @grigoryzeltser2415
      @grigoryzeltser2415 Рік тому +1

      А сам Пупо, соответственно, малыш, "пупсик".

  • @danderluf7749
    @danderluf7749 Рік тому +1

    Спасибо за интересный выпуск!

  • @Dora1979rus
    @Dora1979rus Рік тому

    Ух ты, японские персонажи тоже в теме))) Большое спасибо за ролик!

  • @ГеннадийМовчан-ч3т

    Каждый герой сказки Толстого имел своего реального прототипа. И детская, на первый взгляд, сказка, стала сатирой на советскую ' богему" тех времен. Пьеро - это поэт А. Блок, а Мальвина - его жена, Барабас - Мейерхольда, а Дуремар -помощник Мейерхольда Вольдемар Соловьев, Буратино - Максим Горький, Джузеппе и Папа Карло - Станиславский и Немирович - Данченко и.т.д.

  • @KsGenik
    @KsGenik Рік тому +25

    Я думаю, что если автор дал своим героям "говорящие" имена, то перевод их поможет более полно раскрыть характер персонажа. Хотя здесь переводчику нужно очень хорошо подумать, чтобы перевод был корректным. Иначе получится или неудобопроизносимо, или бессмысленно.

    • @Jerzy-lis
      @Jerzy-lis Рік тому +13

      Ну да, какой-нибудь Злодеус Злей вызывает мгновенный приступ тошноты.

  • @LifeLongSummer
    @LifeLongSummer Рік тому +1

    Про Годжиру оч крутая история, и звучит более устрашающе: Л всё смягчает. Прекрасно и звучание, и значение, и происхождение имени. 🦖🦖🦖🦖🦖

  • @maria.ivanova.
    @maria.ivanova. Рік тому +3

    В японском также нет звука [дж], там есть звук, близкий к [дз]. Что же до ономатопеи, она в разных странах разная, иногда очень отличается от "родной", а в Японии она вообще очень непохожая на нашу - часто даже и не угадаешь, что же это за звук )
    Про Хоббита и ВК - Толкин оставил комментарии, что и как там следует переводить или не переводить, так что здесь нужно не гадать, а смотреть рекомендации автора )
    Имена собственные - всегда особая история, когда делается перевод. Всегда надо отталкиваться от текста, от цели повествования, от традиций и каких-то конкретных ситуаций. У имен собственных, кроме перевода и неперевода, есть и другие нюансы передачи. Например, если не переводить, то как передать: транслитерировать (т.е. передать по буквам), транскрибировать (т.е. передать оригинальное звучание), а может, есть уже традиция перевода этого имени, а может, есть варианты, из которых надо выбрать подходящий. А если случай такой, что переводить надо, то тут надо быть очень талантливым, чтобы подобрать хороший перевод. Иногда, я вам скажу, переводчики делают это настолько круто, что выходит даже лучше, чем в оригинале )

    • @syhimilyo8044
      @syhimilyo8044 Рік тому +1

      Да и к [дз] он не особо близок

  • @mariarossa13
    @mariarossa13 Рік тому +5

    9:30 Мне было сегодня лет, когда я узнала, что в одной из серий Том и Джерри (если правильно помню, когда мышонок сбежал в Нью-Йорк) был изображён не просто странный цилиндр, который то складывался, то распрямлялся от малейших манипуляций Джерри, а именно шапокляк😅

  • @666rotoroto
    @666rotoroto Рік тому +6

    С хоббитом и властилином колец другая история. Толкин оставил подробную инструкцию как нужно переводить его труды на другие языки. Среди них : имена и топонимы на английском языке переводить по смыслу.

    • @DityaSna
      @DityaSna Рік тому

      Это действовало только для тех языков, которые Толкин знал лично. А например, польской переводчице Марии Скибневской он категорически запретил это делать и это при привычке поляков всё адаптировать

  • @thil-galad9868
    @thil-galad9868 Рік тому +2

    У Толкина были указания о том, как стоит переводить его книги. Так что конкретно в его случае, надо-не-надо не работает. Все таки не зря он был профессором филологии и лингвистики. Ну и Торба-на-Круче, несмотря на распространенность и популярность - перевод далеко не идеальный. End в Bag End означал "тупик", то есть "конец улицы". Ведь Бэг Энд был норой на самой верхушке холма (дальше/выше уже не могло быть жилья). То есть "последним домом в конце улицы"/"тупиком". И вот как перевести с учётом этого нюанса?
    Все переводчики сконцентрировались на Bag и том, что этот же корень в фамилии рода, жившего в норе. Но не знали прикола с End...

    • @andremerton
      @andremerton Рік тому

      Крайняя Торба, не?

  • @arinaarina8496
    @arinaarina8496 Рік тому +1

    Иван, сделайте, пожалуйста, выпуск о группе Сплин! О лирике Александра Васильева незаслуженно мало говорят

  • @toki5428
    @toki5428 Рік тому +3

    Перевод имён собственных дело сложное. Думаю, что каждый случай надо отдельно рассматривать. Например, в сери книг о Гарри Поттере есть школа Хогвартс, а в ней ученики разделены на четыре факультета. Гриффиндор и Слизерин в переводе на русский не нуждаются, а вот Хаффлпафф и Рейвенкло очень хорошо адаптировали в Пуффендуй и Когтевран.

  • @СветланаДавыдова-в9м

    Про Буратино знала ещё в детстве, это в книге "Приключения Буратино" было написано в предисловии. Получается, когда он пришел в кукольный театр, Арлекин и Пьеро говорят: "Смотри, это же деревянная кукла!" До того, как я прочла книгу, во время просмотра фильма и мультфильма не могла понять, откуда его все знают, его же только сделали. По поводу переводов: думаю, в большинстве случаев лучше переводить имена, клички и т. д., так как русскоязычному уху слова Лонгботтом или Лаунчпэд ничего не скажут, ибо английский знают далеко не все (особенно дети). А так сразу понятно, что хотели сказать авторы - Долгопупс и Зигзаг.

    • @moonmouse00
      @moonmouse00 Рік тому +5

      Долгопупс и Лонгботтом имеют несколько разные, эээ, смыслы.
      как и Зигзаг с Лаунчпэдом.

    • @Leriren
      @Leriren Рік тому +4

      Тогда уж Долгозад или Долгопоп 🤔

    • @alexdubovik2119
      @alexdubovik2119 Рік тому +5

      Действительно, перевод Долгопупс сразу всё объяснило. 🤣

    • @_Diana_S
      @_Diana_S Рік тому +2

      "Боттом" - так в средневековой Англии называли долину (у подножия холма, например). Поэтому Лонгботтом - это Длиннодольный, а не пупсик никакой. В Англии и посейчас есть куча топонимов, оканчивающихся на "боттом".

    • @_Diana_S
      @_Diana_S Рік тому +2

      А вот кто перевел Луну Лавгуд как Полумну должен до конца дней своих стыдиться и скрывать этот факт.

  • @mariarossa13
    @mariarossa13 Рік тому +8

    Про перевод имен: не все имена и не во всех жанрах стоит переводить. Это может сработать именно в фэнтези, если автор строит вокруг этого часть сюжета. Но тогда теряется колорит иноязычности. Уже не помню, какое я произведение читала именно в таком "говорящем" переводе, но было полное ощущение, что кто-то пытался адаптировать западное произведение формату Незнайки с его Цветочным городом и соответсвующими названиями

    • @anthercog
      @anthercog Рік тому +7

      вот только в оригинале никакого колорита иноязычности нет. Если автор-англичанин задумал, что у его персонажей "говорящие" имена. то они "говорящие" именно для англоязычных читателей и в английском языке. И англоязычные читатели не воспринимают текст как иностранный, это их родная речь. Так зачем при переводе на другие языке соблядать какой-то "колорит иноязычности", которого изначально не должно быть в тексте?

    • @mariarossa13
      @mariarossa13 Рік тому +2

      @@anthercog именно об этом я и писала, что теряется атмосфера другой культуры. Видимо, не совсем удачный выбор слов

    • @anthercog
      @anthercog Рік тому +2

      @@mariarossa13 так не нужно атмосферы другой культуры. зачем она? зачем русскоязычному читателю читать имена, как иноязычные, если они изначально для этого не предназначены были? я понимаю, если действие происходит в Лондоне и вокруг одни Джоны да Дженни - это восприятие именно культуры Лондона. Или в фэнтэзийном мире на основе английского фольклора и английского общества - это именно задумка автора передаётся. Однако, на мой взгляд, если персонаж в оригинале Silly и это именно характеризует его как "глупца", то ради атмосферы другой культуры не надо оставлять его как Силли, он будет Глупом или Дуром.

    • @mariarossa13
      @mariarossa13 Рік тому +2

      @@anthercog возвращаясь к первому предложению в моем комментарии. Или сейчас идет лекция ради лекции? Да, я в курсе, что прозвища, не имена, стоит переводить дословно, потому что они чаще всего рассказывают нам о герое больше, чем его реальное имя. Про иноязычную культуру было в контексте приведенного Иваном Бэггинса. Лично мне по барабану, будет от Сумкинсом или останется Бэггинсом, если это не принципиально для сюжета. Но если выбирать, я остановлюсь на транслитерации или транскрипции имени, именно чтобы избежать ощущения Незнайки.

    • @latrodectusvideo1721
      @latrodectusvideo1721 Рік тому

      @@anthercog интересно, надо ли было по такой логике фамилию Уленшпигель переводить как Совиное зеркало или как-нибудь типо Сова-Зеркало, Зеркальносов, Совозеркал или Совун-Зеркальщик? Ведь дословно Уленшпигель означает именно Сова с зеркалом или Зеркало совы.

  • @vitalyrepin
    @vitalyrepin Рік тому +1

    В советском издании «Законов Паркинсона» говорящие фамилии были переведены весьма удачно. До сих пор помню «мистер Удавилл», «поправка Прибейника», «мисс Шмоткинс, закройте окно!».

  • @maddoctor6815
    @maddoctor6815 Рік тому +11

    Мне кажется, что принятие переведенного имени зависит от знакомства с персонажем. Вначале в СССР появились фильмы о Джеймсе Бонде, где секретаршу М всегда называли Мани-Пени. Но потом, когда посыпался вал переведенных книг про 007, в одной из них я встретил имя Пени-Шилинг. И я не принял такое именование, привык к старому.

    • @rosh1girl
      @rosh1girl Рік тому +8

      О! После просмотра советского сериала о Шерлоке Холмсе в возрасте 11 лет я принялся за книгу... В какой ступор меня вводила фамилия Уотсон!

    • @denisgregoriev1062
      @denisgregoriev1062 Рік тому +1

      В двух переводах "Дракулы" Брэма Стокера у героя Гаркера разные имена. В одном он Джонатан Харкер, а в другом Андрей Гаркер. И в общем атмосфера в различном прочтении отличается.

    • @Zlaya_Zubatka
      @Zlaya_Zubatka Рік тому +2

      @@denisgregoriev1062 Андрей? Почему? Как? За что?

    • @denisgregoriev1062
      @denisgregoriev1062 Рік тому +2

      @@Zlaya_Zubatka тайна, покрытая мраком.

  • @Yarosx
    @Yarosx Рік тому +6

    Иван, а хороший вопрос ты задал. Стоит или не стоит вот так переводить имена, локализировать. Не Джабберуоки, а Бармаглот, не Хаффлпаф, а Пуффендуй и так далее. На мой взгляд - стоит. Стоит, потому что это помогает детям, да, прежде всего детям других стран максимально погрузиться во вселенную, созданную авторами не не их языках, ведь дети могут не знать языка оригинала. В данном случае, английского. Я понимаю, что английский - международный язык номер один и его так или иначе стоит учить и чем раньше - тем лучше, но, хочу привести в пример Болгарию. Замечательная страна, в которой живу, вот уже половину своей жизни, сам являюсь болгарином. Однако здесь ни Алису, ни Гарри Поттера, ни любые другие известные произведения не локализировали так. И Джабберуоки и в Болгарии Джабберуоки, а Хаффлпаф также не Пуффендуй. И это, на мой взгляд, плохо, как минимум потому, что здесь, в Болгарии, детей-фанатов тех или иных произведений, ставших мировой классикой, меньше. И не просто в количественном отношении, поскольку страна маленькая, а и в процентном. Плюс, я уже неоднократно сталкивался с мнениями местных болгар, что не надо, дескать, локализировать и переводить - это портит оригинал и дети не понимают о чем и о ком речь. Короче, это тема для отдельной дискуссии, для отдельного ролика и я предлагаю такую вот тему - Иван, сделай большой ролик на эту тему - стоит или не стоит переводить (локализировать) имена и названия персонажей, местностей и прочего в произведениях искусств, таких, как литература, кино и так далее. Я с удовольствием бы посмотрел такое видео и репостнул бы у себя везде, чтобы сторонники/противники такого подхода посмотрели.

    • @maria.ivanova.
      @maria.ivanova. Рік тому +2

      Переводить или не переводить имена собственные - это предмет изучения теории и практики перевода в соответствующем вузе. И здесь нет жестких правил, когда надо, а когда не надо. Имена собственные - всегда особая история, когда делается перевод. Всегда надо отталкиваться от текста, от цели повествования, от традиций и каких-то конкретных ситуаций. У имен собственных, кроме перевода и неперевода, есть и другие нюансы передачи. Например, если не переводить, то как передать: транслитерировать (т.е. передать по буквам), транскрибировать (т.е. передать оригинальное звучание), а может, есть уже традиция перевода этого имени, а может, есть варианты, из которых надо выбрать подходящий. А если случай такой, что переводить надо, то тут надо быть очень талантливым, чтобы подобрать хороший перевод. Иногда, я вам скажу, переводчики делают это настолько круто, что выходит даже лучше, чем в оригинале )
      В вашем примере с Джабберуоки/Бармаглотом один переводчик решил, что будет лучше оставить оригинал, а другой переводчик решил как-то локализовать и придумал свой вариант, который, на его взгляд, лучше вписывался в переведенный текст. И среди них нет кого-то, кто был неправ, они оба правы в своих решениях!

    • @yasminamassalim8696
      @yasminamassalim8696 Рік тому

      Дети могут и сами увлечся изучением перевода имён. Не стоит это делать за них. Можно просто подтолкуть в этом направлении и этого достаточно.

    • @Yarosx
      @Yarosx Рік тому +1

      @@yasminamassalim8696 Стихотворение "Бармаглот" знаете? Вот как его не локализовывая прочитать адекватно 6-7 летнему ребенку, который еще не начал учить английский язык, чтобы он его понял и оно ему понравилось?

    • @maria.ivanova.
      @maria.ivanova. Рік тому

      @@yasminamassalim8696 и много вы таких детей знаете?

    • @yasminamassalim8696
      @yasminamassalim8696 Рік тому

      @@maria.ivanova. мало, но это не значит что они этого сделать не смогут, все дети смогут только надо научить.

  • @ЖанютаД
    @ЖанютаД Рік тому

    Крутое видео!!!!! Интересно! Милый ведущий)))))

  • @pchelpesin
    @pchelpesin Рік тому +1

    Удивительные факты! Спасибо большое 😊🙏

  • @REMONTKachyg
    @REMONTKachyg Рік тому

    Иван, Привет! Я с Лонгплея. :-) рад видеть тебя! Подписался. Очень интересны оба канала.

  • @aigasnikov
    @aigasnikov Рік тому +1

    Вань, не пропускай.. Ты же Маленького Принца читал)..

  • @m0Ray79
    @m0Ray79 Рік тому +2

    В итальянском -ino - это уменьшительный суффикс. Ну вот хоть Джельсомино для примера взять или Робертино Лоретти.
    Очень хорошо это прочувствовал Немоляев: БУРАТО! (С) Бони НеМ.

  • @Vodoved
    @Vodoved Рік тому

    Очень интересно, спасибо! Классная тема

  • @ІринаФіленко-ю6ю

    Більбо Торбинс якось ріже вухо. А от Пеппі Довгапанчоха - ні трохи. З Астрід Лігндрен взагалі все цікаво. Її збірка "Мы все из Бюллербю" українською перекладається і "Ми всі з Бюллербю" і "Ми всі з Гамірного". В залежності від видавництва.

  • @akohae911
    @akohae911 Рік тому +8

    Я считаю главное - вариативность! Разные переводы могут служить разным целям, могут быть созданы для разных аудиторий, с учетом разных особенностей исходного текста.
    Ну то есть, Сумкинсон звучит так замечательно и очень походит общему настроению "Хоббита". Говорящие имена нуждаются в удачных переводах, если те получаются. Когтевран и Пуффендуй в детстве имели больше смысла, хоть сейчас я предпочитаю говорить Рейвенкло и Хаффлпафф.
    Но также почему не делать переводов "по правилам", не переводя - такие точно также интересно читать, просто уже, наверное, когда становишься старше, есть в этом что-то особенное.
    В общем, я от себя лично разрешаю переводчикам все: отсебятину, плохие шутки, адаптацию анекдотов, если это работает и к месту, а также позволяет получить читателю мгновенную реакцию (я люблю смотреть корейское шоу с субтитрами, а корейцы так сильно любят всякие анекдоты, особенно каламбуры, и, конечно, круто узнать о культуре каламбуров далекой страны, но чтение убористого примечания моментально разрушает скорость шутки, в отличие от может корявенькой и практически выдуманной, но смешной адаптации).
    но это не отменят того, что нам также нужны и четкие согласованные с оригиналом переводы, даже с километровыми пояснениями - просто они во-первых подходят не для всех, а во-вторых могут служить немного другим целям

    • @xakbot6995
      @xakbot6995 Рік тому

      вспомнилось как в укр. переводе футурамы адаптировали шутки. Пример из первой серии. там была игра слов с фейковым заказом пицы. В руском переводе непереводили шутку и повторили звук, а в укр был заказ для "Головы Члена".
      или к примеру были шутки про британский-американский акцент а их заменили на русский-украинский язык. отсебятина - но переносит и дух, и суть шутки.

    • @_Diana_S
      @_Diana_S Рік тому

      Только Марию Спивак (кажется, забыла уже фамилию) сьели прямо за ее говорящие переводы фамилий. А мне "Дурсли" очень нравились, кстати. Только "Долгопоп" она неправильно перевела, потому что "боттом" - это "долина у подножия холма", а не попа, хотя, кто его знает, что там Роулинг в виду имела.

  • @artnau2507
    @artnau2507 Рік тому +1

    Да-да, помню, было такое в истории: битва при Бу-ра-ти-нО! :)
    😊😅😂😅😊

  • @Iron_Heart
    @Iron_Heart Рік тому

    Ваня! Ты и Саша, два самых лучших человека с самым ламповым творчеством!

  • @VANdeVice
    @VANdeVice Рік тому +4

    (1:45) Имена и названия это прежде всего "точка интереса". Переводить ни в коем случае нельзя. Ибо звучание как ОБРАЗ будет уничтожено (в угоду смысловой нагрузке).
    Как альтернатива, можно делать сноски, в которых давать перевод, но при этом в тексте оставлять "наименование" без изменений.
    // Ravenclaw - Когтевран, вороний коготь (Равин, Евреи). Sly_the_rin - Слиз_ерин, Хитрая задница (rim/ реверс от мир), так как "M/N" - взаимозаменяемы (нацисты)
    В идеале нужно читать все на языке автора. (повод выучить язык)
    (4:42) Чу - в Японском языке - это звук поцелуя. Про "белку": в Японии белками зовут грызунов очень похожих на бурундуков. Там их зовут Рису. Так вот хвост у "рису" как и у бурундука - короткий. Во франшизе про ёжика Sonic'a, есть песронаж по имени Sally Acorn - так вот она Японская Белка, та самая Рису.
    cdn130.picsart.com/335478563092211.png?type=webp&to=min&r=480
    (11:08) В дополнение, игра слов: в Испанском языке есть слово "Burro" - ослик (имеется в сказке про Пиноккио), а в Итальянском "burro tino" - чан для взбивания сливочного масла.

  • @serhiizorin9296
    @serhiizorin9296 Рік тому +1

    Іноді треба перекладати,для того щоб розкрити внутрішній світ самого героя(чи просто пояснити його поведінку).Найтмен-це перше що прийшло у голову(людина-ніч)

  • @PyschYaBatman
    @PyschYaBatman Рік тому +5

    В японском "пика-пика", от которого назван Пикачу, вроде звук молнии, а не электрических искр. У них еще есть такие повторяющиеся звуки и на другие явления - капание дождя, сильный гром, звуки животных. Также "pika pika" это сорока на латыни, но это просто совпадение.

  • @nikkatena
    @nikkatena Рік тому +1

    По поводу Годзиллы слышала версию, что это название произошло от японского слова «Кайдзю» («монстр» или «странный зверь»)

  • @alexcatt4264
    @alexcatt4264 Рік тому

    Классная тема! Очень любопытненько😊👍👏

  • @игорьсамофалов-и6и

    Как всегда интересно и классно.

  • @mathcorenya
    @mathcorenya Рік тому

    Есть группа Gojira. Я и не догадалась, что их название - это наше звучащее Годзилла...
    Спасибо за выпуск!

  • @danswamp3672
    @danswamp3672 Рік тому +10

    Перевод/адаптация должна быть, в случае если имя передаёт свойство героя (К пример такой адаптации - герои Винни Пуха. Не переводи их имена были бы Оул, Пиглет, Иехор и прочие).
    Но если имя героя просто есть, то его переводить нет смысла (к примеру какого нибудь Мэттью Питерсона не надо переводить как Матвея Петрова).
    С другой стороны есть те случаи, когда адаптация имён становилась перлом надмозгов (Известный пример - Трансформеры G1 в переводе от шестого канала, где Бамблби был Шершнем, Старскрим - Скандалист и прочие)
    P.s я по незнанию назвал Осла в оригинале Данки, но в сказке он именуется Иехором, за исправление спасибо

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Рік тому

      Так-то не Данки, а Иехор.

    • @latrodectusvideo1721
      @latrodectusvideo1721 Рік тому +2

      Бамблби означает Шмель, а не Шершень. Шершень на английском Хорнет. Поэтому переводчик, который перевёл Бамблби как Шершень, - баран. Если кто не в курсе - шмель и шершень - это совершенно разные вещи: шмели - это мирные мохнатые насекомые из семейства пчёл, а шершни - крупные хищные осы.

    • @danswamp3672
      @danswamp3672 Рік тому +1

      @@latrodectusvideo1721
      Там в мультсериале вообще многие имена были завязаны на сленге транспортов, но надмозги перевели либо литературно, иногда вообще странно (Soundwave - Бархан, видимо подумали что это Sandwave).
      Но Фильмы решили не мучить надмозгами, и потому оставили оригинальные имена всем трансфорерам.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Рік тому

      @@danswamp3672 но в любом случае, в том мультике был именно "шмель", а не шершень.

  • @claudianazarova64
    @claudianazarova64 Рік тому +1

    Я бы сосновый глаз поняла как сосновый сруб. Типа круг с кольцами в центре ствола.

  • @СергейСергеев-ж4й2с

    4:35
    Нуууу.... Кто помнит ГДРвскую железную дорогу, тот согласится, ибо искрила она нещадно, аж оцинковка рельсов прогорала.
    Фирма "PIKO" 😂

  • @Kolbenschmidt_
    @Kolbenschmidt_ Рік тому +1

    белки тоже прикольные звуки издают. как механическое радио, когда питаешься поймать нужную волну.

  • @fukkatsuchan8974
    @fukkatsuchan8974 Рік тому

    Очень интересно. Ждём новых выпусков.

  • @kap157
    @kap157 Рік тому

    Спасибо за разъяснение имени собственного Буратино и прочих, прочих и так далее)

  • @aivilcrunch9606
    @aivilcrunch9606 Рік тому +2

    Мистер и миссис Кузнецовы 😂😂😂

  • @BellaLugoshi
    @BellaLugoshi Рік тому

    о покемонах узнал явно только когда вышло приложение с AR где нужно было везде ходить и их искать. До этого может в конце нулевых немного слышал что есть какой-то толи мультфильм, то ли игра про покемонов. В 90-е про них ничего не слышал, но у меня никогда и не было японских приставок, анимэ не смотрел. Так что может персонажи и влиятельные но где-то в другом месте.

  • @Vl63Ru_potolki
    @Vl63Ru_potolki Рік тому

    Как всегда увлекательно и познавательно…
    Спасибо!

  • @4origamist
    @4origamist Рік тому +1

    Pika-pika это насколько я помню это "блестеть", не только искры делают пика-пика но и звёзды например.

  • @Wassillevs
    @Wassillevs Рік тому +6

    По поводу Буратино, вычитал где-то, что он не просто маска из театра dell’arte, в каждой местности типажи имели разные названия, так Арлекин в Бергамо звался Труффальдино, а видимо в том же Бергамо Буратино называли Пьеро. Вот это меня удивило, ибо в сказке есть Пьеро, жених Мальвины (как он сам утверждал :) ), а Буратино характером как раз близок к Арлекино.

    • @СветланаДавыдова-в9м
      @СветланаДавыдова-в9м Рік тому +4

      Ого, теперь понятно, почему в фильме "Труффальдино из Бергамо" Труффальдино в паре сцен танцует в образе Арлекина

    • @Wassillevs
      @Wassillevs Рік тому +4

      @@СветланаДавыдова-в9м и танцует он со Смеральдиной (служанкой) тоже в соответствующем маске костюме Коломбины (это также одна и та же маска). А нынешнее поколение приняла бы Смеральдину в традиционном наряде за Харли Квинн. :) Смеральдина частенько отрицательный персонаж, служанка злодея или злодейки, так в опере Прокофьева Любовь к трём апельсинам по сказке Карло Гоцци Смеральдина арапка служанка ведьмы Фата Морганы. Да и Труффальдино там есть и тоже по сути центральный персонаж, и другие действующие лица традиционного театра dell’arte.

  • @Daniilchesunefedov
    @Daniilchesunefedov Рік тому

    1:25 Такой Беорн. Такие гномы. Такие орки. Такой пони

  • @orcaniod7171
    @orcaniod7171 Рік тому

    По поводу книг о Средиземье - сам Толкин писал, что история рассказывается, как бы, на языке Средиземья. То есть, на какой язык не переведи книгу, она должна восприниматься, как история на языке Средиземья (язык переводчика становится языком рассказчика). Следовательно всё, что можно перевести - должно быть переведено. Он даже делал пометки, на что именно нужно обратить внимание переводчикам при работе с текстом. Конкретно с фамилией Baggins - она должна иметь отношение к сумкам. А, к примеру, хозяин трактира "Гарцующий пони" носит фамилию, значение которой - растение, из которого добывают масло. То есть для России наиболее популярный вариант должен быть связан с подсолнухом. Профессор крайне серьёзно относился к своему детищу.

  • @Каза-цаца
    @Каза-цаца Рік тому

    Не зря потратила 5 минут времени, спасибо

  • @djulettachurakova1380
    @djulettachurakova1380 Рік тому +2

    ❤японские ономотопеи как отдельный вид искусства😅

  • @СергейБаночкин

    Хорошо, что я подписан.
    А если есть названия деоевянной куклы - Буратино
    Где же еще названия: тряпичной куклы? ❓
    Картонной куклы? ❓
    Пластиковой куклы? ❓😊

  • @trupozavr
    @trupozavr Рік тому +3

    А можно побольше хронометраж? Ооочень мало😢 Хочется больше. 😊

  • @pauls5440
    @pauls5440 Рік тому +1

    Есть версия, что Буратино назвали так в честь одноимённого лимонада!

  • @alyial0
    @alyial0 Рік тому +2

    По поводу перевода говорящих имён. Я считаю их нужно переводить тогда когда это имеет отношение к сюжету или смыслу произведения. И если можно найти похожее слово в языке на какой идёт перевод.
    Например в книгах о Гарри Поттере. В оригинале большинство имён говорящие. И именно на разнице в переводах имён держится война между фанатами разных переводов. И эта война никогда НЕ утихнет.

  • @Vorona232
    @Vorona232 Рік тому

    Очень интересно! 😮
    Каждая из историй перевернула мой мир 👍

  • @PaulKlimov
    @PaulKlimov 10 місяців тому

    По "Властелину Колец" всё достаточно просто: есть однозначные указания от самого автора - Толкиена - на этот счёт.
    К книге есть сборник "примечаний". Обычно в печатных изданиях он публиковался в конце 3-й книги.
    В этих примечаниях расписаны ответы на многие сюжетные вопросы и вопросы об устройстве мира.
    В частности там написано, что у Саурона был предшественник - Моргот, и именно он создал Барлогов, которых на самом деле несколько и т.д.
    Так вот, кроме всего прочего среди этих примечаний есть одно, именно так и названое - "Примечание о переводе".
    И нём Толкиен говорит, что весь текст произведения следует трактовать как перевод с Эльфийского языка.
    И автор намеренно адаптировал (!) имена персонажей и топонимов, чтобы они были более близки для английского читателя.
    А значит и при переводе на другие языки следует руководствоваться этим же принципом.
    Поэтому, действительно более корректный перевод то, где "Baggings" - это "Сумкинс".
    Кстати, я ещё встречал вариант - "Торбинкс", но "Сумкинс" явно лучше.

  • @svetakirillova4313
    @svetakirillova4313 Рік тому

    Торба на круче - шикарный перевод

  • @Yeong-ua
    @Yeong-ua Рік тому

    Относительно перевода имён собственных/прозвищ, согласен с предыдущим оратором.
    Если имя несёт подтекст/каким-либо образом обыгрывается, моё мнение - перевод обязателен.
    Wednesday Addams я бы переводил как Среда Аддамс, не Венсди или Уэнсди, так как:
    1)У девочки с странными повадками и имя странное - это логично.
    В случае перевода на русский, имя Среда соответстует общей "странности" персонажа.
    2) В лоре вселенной, четко оговаривается история возникновения имени, она Wednesday не потому-что родилась в среду (родилась она в пятницу 13го).
    Это отсылка к старинной детской колыбельной, а именно Wednesday's child is full of woe.
    Все вышесказанное - личное аамторское мнение, профессиональным переводчиком и/или филогом не являюсь.

  • @pchelpesin
    @pchelpesin Рік тому +2

    Мне всегда казалось ненужным переводить звуки в комиксах Crashh - треск Boom - бум и тд.

  • @МатвееваОльга-ж4ш

    Отличный выпуск

  • @Zottigshnauzer
    @Zottigshnauzer Рік тому +1

    + олдскулы на месте)

  • @VitekXP
    @VitekXP Рік тому +1

    Пока не могли определиться Пикачу это крыса или белка, прявился крысобел из ледникового периода))

  • @AnnVVP
    @AnnVVP Рік тому +1

    Очень жду продолжения разбора имён из Гарри Поттера

  • @bigbazar2292
    @bigbazar2292 Рік тому

    Надо переводить с сохранением помыла автора. В этом и есть смысл локализации - повысить доступность ознакомления с картиной/игрой))

  • @Ligeia1305
    @Ligeia1305 Рік тому +2

    думаю, имена переводить не стоит, но для умеренно вникающих - кто не знает язык оригинала, но все же хочет проникнуться сильнее - оставлять примечание. главным образом из-за того, что у большинства хороших книг может в итоге набраться с десяток разных переводов, и при обсуждении в среде читателей могут возникнуть лишние приключения. да и не забываем дичь, сотворенную Спивак с "Гарри Поттером" )) у нас и так надмозги частенько в переводах самодеятельность разводят там, где это лишнее.