REACTING TO FUNNY LITERAL FINNISH TRANSLATIONS | Part 3

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 лис 2024
  • Instagram: / dave.cad
    Discord: / discord
    Business inquiries:
    moi@davecad.fi
    Get 40 days FREE at BookBeat Premium: bit.ly/BookBea... * affiliate link
    Our Children's Books:
    We have made a book for all families in Finland! Our children's books have Finnish, English, and Swedish text so that anyone in the family can pick them up and tell a familiar story to the kids in their chosen language.
    Kai menee nukkumaan: adtr.co/QePKTw *
    Kai menee päiväkotiin: adtr.co/3wY08c *
    Where do I learn Finnish? bit.ly/Finnish... *
    = affiliate link (if you use these links, I'll get a small financial kick-back)
    ---------
    F.A.Q.
    ---------
    • How old are you?
    34
    • How tall are you? •
    6ft 3 (or 192 cm)
    • Where do you live? •
    Helsinki, Finland
    • What camera gear do you use in this video?•
    Canon EOS R (body)
    Canon EF 16-35 f4 L IS
    Rode Video Mic Pro+
    • What program do you edit with? •
    Adobe Premiere Pro CC

КОМЕНТАРІ •

  • @jnsjknn
    @jnsjknn 2 роки тому +239

    The word "ajaa" means to drive but it also means to plead something e.g. to plead a case. A better but still literal translation for "asianajaja" would be a thing pleader.

    • @Pyhantaakka
      @Pyhantaakka 2 роки тому +68

      Another translation for asia is case. So, case pleader.

    • @TheArseen
      @TheArseen 2 роки тому +8

      @@Pyhantaakka or cause

    • @anderpanders6210
      @anderpanders6210 2 роки тому +22

      It means to chase after something. That's the original meaning. When you hunt an animal, you ajaa. When you rode a carriage, you'd ajaa the horse, then it became to mean drive in cars. In fact the english drive also originally meant to pursue, to push against or after something. That's why rocket ships in scifi have like fusion drives and what not.
      Ajaa also became abstractified, into chasing, trying to get to something, even in one's own mind. Ajatella means to like lazily drive after something, to chase around a thing.
      And finally we come to the lawyer; the lawyer is pushing the asia, he is the drive of the thing, he makes the asia go forward, asia meaning thing, but also a subject, or a case. The asia is the subject of the court. The thing the court is deciding on. Asianajaja tries to advance the thing.
      Sorry it's a long one.

    • @soomad
      @soomad 2 роки тому +7

      A better translation for "asia" in this context would be "matter" so "matter pleader"

    • @XGD5layer
      @XGD5layer 2 роки тому +2

      A lawyer does drive your case so it's not entirely wrong

  • @Silveirias
    @Silveirias 2 роки тому +14

    -sto is suffix to form nouns (that are often kinda groups of something): kirjasto, laatikosto, lipasto, virasto, ilmasto, enemmistö, laivasto, puisto, opisto, tiestö, kiinteistö, vesistö...

    • @blechtic
      @blechtic 2 роки тому

      Another one of those is -kko, making laatikosto a very interesting word indeed.
      (...though the -kko in laatikko actually isn't one of those suffixes...)

    • @alohadandelion
      @alohadandelion 2 роки тому +3

      omg, this is the first time I've realized there's 'puu/puita' in 'puisto'! I've always just taken the word as is, like, 'park is puisto' 🤷‍♀You've made my day! 🤓

  • @pauljmorton
    @pauljmorton 2 роки тому +161

    I believe the "valta" in "valtameri" would be better translated as something like "might", as in "mighty sea". One of the Finnish words for huge is "valtava". The meaning of "might" and "power" is similar, but "mighty sea" is waaaaay more descriptive of an ocean than "power sea". Out of context, "power sea" sounds like a sea that generates energy, but a "mighty sea" is a sea that's fricking huge.
    Similarly, the "väki" in "väkivalta" would be more accurately "force", as in "forced power". Confer words like "väkisin" (forcefully) and "väittää" (to claim, i.e. make a forceful statement). The meaning of "people" or "mob" to the word "väki" comes from force, as there's strength in a mob.

    • @Aquelll
      @Aquelll 2 роки тому +21

      English lets Dave down on power here. Because he thinks power as electric power. But valta is actually the type of power a leader has. Finnish has an own word for both types of power. The electric power would be virta. And then we have valtavirta which would be a great word for one of these videos... 😅

    • @corwen
      @corwen 2 роки тому +12

      @@Aquelll More accurately, 'current' would be 'virta', whereas 'power' is 'teho' (in physics) or 'voima' ('voimalaitos' == 'power plant') in the context of electricity.

    • @Aquelll
      @Aquelll 2 роки тому +8

      @@corwen Yes, well specified. I am not an electrician or a physicist. 😅
      But the point remains that the power of a person or a group is what valta means.

    • @Purrfect55
      @Purrfect55 2 роки тому +8

      Originally, in ancient Finnish "väki" has meant 'power, might'. In pre-Christian time, it was common belief that every person has some amount of väki in them. Somehow women's väki was considered more powerful than the others', and it was used to keep the beasts out of the yard for example. Though the ritual for it sounds really absurd: one woman (or several women) went to stand to the edge of forest, then raise her (or their) skirt(s) and showed her butt towards the forest. That was called "pyllyttäminen" (butting).

    • @DerMacko
      @DerMacko 2 роки тому

      @@Purrfect55 haista vittu! eh? that got you annoyed?? smell it! lol

  • @TheRawrnstuff
    @TheRawrnstuff 2 роки тому +77

    While "väki" does mean people, translating it as such in _väkivalta_ is a bit like translating "suolakurkku" as a _salt throat_ instead of _salt cucumber_ (pickle).
    In väkivalta, väki means _strength, power,_ or _potency,_ like in the word "väkevä".

    • @aumatomos7811
      @aumatomos7811 2 роки тому +4

      mana authority

    • @buKzone
      @buKzone Рік тому +1

      Forcefull power is how it literally translates. Ei

    • @Iceman_zZz
      @Iceman_zZz Рік тому

      @@aumatomos7811 This here

  • @eeva671
    @eeva671 2 роки тому +131

    Vuoristorata:
    Vuoristo = a range of mountains
    Rata = track (like for a train)
    I'll also say that "rinta" also means chest, not just breast. 🤭

    • @dominaatio
      @dominaatio 2 роки тому +1

      Risto = Lapsi joka eli kuin muutkin ikäisensä lapset, kunnes hän liukastui karhunpaskaan ja löi päänsä kiveen. Siitä lähtien hän kuvitteli, että hän voi keskustella eläinten kanssa jolloin hänet passitettiin välittömästi Kellokosken mielisairaalaan. Ristolla oli tapana karkailla sairaalasta läheiseen metsikköön syömään hunajaa, polttelemaan epäillyttävännäköisiä tupakantumppeja ja keskustelemaan eläinten kanssa päivän tapahtumista. Risto oli kuitenkin helppo löytää ja laittaa takaisin lukkojen taakse sillä hän juuttui usein onttoon puunrunkoon jumiin. Ristolle annettiin usein sähköshokkihoitoja, mutta hänen muttereitaan ei saatu koskaan kiristettyä tarpeeksi tiukalle.

    • @SampoPaalanen
      @SampoPaalanen 2 роки тому +4

      not mention that the word in question in the video is from the time piercings weren't really a thing and the word Dave thought it was is actually a lot more literal then just breast jewel.

  • @0Quiwi0
    @0Quiwi0 2 роки тому +142

    There's a bit of a problem with the rinta translation. It also means chest, so it doesn't have to be about boobs. So chest jewelry would be a better translation

    • @oh2mp
      @oh2mp 2 роки тому +11

      I was just about to say the same that chest jewelry would be better.

    • @anderpanders6210
      @anderpanders6210 2 роки тому

      Rintakehä for Dave would be breast circumference :D
      EDIT: Google translate translates kehä as a ring. So it'd be breast ring, which is maybe even worse.

    • @jixxytrix1705
      @jixxytrix1705 2 роки тому +6

      The word 'breast' works the same way.
      For instance, men's shirt's have breast pockets

    • @0Quiwi0
      @0Quiwi0 2 роки тому +5

      @@jixxytrix1705 Yeah technically breast works too, but you rarely hear someone talking about men's breast. Chest takes away the confusion

    • @0Quiwi0
      @0Quiwi0 2 роки тому +3

      @@varpu3706 I doubt there's many times when the context is so vague that you would mix up human chest and a treasure chest. Breast on the other hand has very feminine indication in it. Have you ever heard someone say "that man had the muscles of a demigod and his breast(s) glistened from the sweat". No. They would use chest instead
      And yes I have sadly read that kind of shit just to see what the deal with these romance novels is. Not going to recommend. They are mainly crap :P

  • @ristopaasivirta9770
    @ristopaasivirta9770 2 роки тому +21

    The word "väki" has a long history in finnish mytology. It means the spirits of the place like forest-väki or sea-väki, but it also means the power embedded in things. Thus we have combined it to make words such as väkijuoma meaning alcohol (power-potion :D ), väkijoukko meaning a crowd (there's lot of spirit power in groups of people), etc

  • @Azguella
    @Azguella 2 роки тому +65

    My favorite part is that Dave uses always the first translation which usually is more or less correct in context but when you start to translate words like valta you can go from power to authority and whatever else like potency and potency can translate back to 4 different things so here you have the 1 word means multiple different things

    • @Aurinkohelmi
      @Aurinkohelmi 2 роки тому +3

      And then as for that context, it´s more like form valtava, so it´s huge sea ;)

    • @Yoarashi
      @Yoarashi 2 роки тому +5

      @@Aurinkohelmi No, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtatie", "valtakatu", or "valtamedia" - meaning 'main' or 'primary'.

  • @berndtsoderstrom4664
    @berndtsoderstrom4664 2 роки тому +76

    The word "mustasukkainen" comes from a misunderstanding of the second half of the Swedish compound "svartsjuk" (also meaning jealous, literally black-sick). When Finns translated the word from Swedish, they misunderstood the "sjuk" part of "svartsjuk".
    By the way, the Swedish word "sjuk" is a cognate of the English word "sick".

    • @TT-_-
      @TT-_- 2 роки тому +26

      I think I have seen "mustankipeä" used sometimes🤔 Might recall wrongly though...

    • @berndtsoderstrom4664
      @berndtsoderstrom4664 2 роки тому +19

      @@TT-_- You're right, "mustankipeä" is another Finnish word for jealous, and that's the literal translation of the Swedish "svartsjuk".

    • @closetmonster5057
      @closetmonster5057 2 роки тому +16

      Actually, it doesn't. Mustasukkainen comes from archaic Swedish saying "bära svarta strumpor" or "draga svarta strumpor" (“to be jealous”, literally “to wear black socks”). Even english had now obsolete saying "to wear yellow stockings", which also meant to be jealous.

    • @Tingletonttu
      @Tingletonttu 2 роки тому +12

      It's also not just any kind of jealousy but specifically romantic jealousy.

    • @lennuish
      @lennuish 2 роки тому +3

      Suomenkielessä on olemassa vielä erikseen sana kateellinen.Jännää on myös se,että kateellinen ja mustasukkainen ovat englanniksi jealous.Meillä taas on kaksi eri sanaa mustasukkainen ja kateellinen.

  • @eetuthereindeer6671
    @eetuthereindeer6671 2 роки тому +7

    My favourite is "yritys" which means corporation in english but the literal translation is just "attempt"
    And if you own a corporation (yrittäjä) you try. Its literally translated to someone who tries. 😂

    • @user-ls1bw2uw1j
      @user-ls1bw2uw1j Рік тому +1

      My social studies teacher said "Yrittäjäkaupunki Kotka - Sopii yrittää" 😂 (We are from Kotka)

  • @ChampTalos
    @ChampTalos 2 роки тому +13

    Word väki can also mean force like väkipyörä force wheel rather than people wheel is pulley. So väkivalta is more like forced power.

    • @Silveirias
      @Silveirias 2 роки тому +3

      Väki, in a more archic sense, also refers to a more spiritual power or the supernatural elements.

  • @Silveirias
    @Silveirias 2 роки тому +83

    Valta also means authority or rule. In the case of valtameri, the thought process is probably "valtava meri", an enormous sea. Valtava of course being an adjective formed from valta.

    • @Yoarashi
      @Yoarashi 2 роки тому +18

      No, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtatie", "valtakatu", or "valtamedia" - meaning 'main' or 'primary'.

    • @Silveirias
      @Silveirias 2 роки тому +5

      @@Yoarashi Thanks, that makes a lot of sense.

    • @fl4shi238
      @fl4shi238 2 роки тому +8

      @@Yoarashi except it is. Or rather other otherway around; Valtava is valta + -va/-vä suffix.

  • @perkele2802
    @perkele2802 2 роки тому +24

    Väkivalta actually comes from old finnish where väki (väkevä) ment "strong". So it could be translated as "power of strenght". You can also hear even novadays a word väkivahva ("strong strong") which means extraordinary strong.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 2 роки тому +2

      I always thought väkivahva meant "strong like many people put together", as väki also means "crowd". But the source of that is that "people" were meant to mean "strength"? I always thought it went the other way around, that väki meant "people" first and "strength" as derived from that, but I didn't know the etymological origin.

    • @perkele2802
      @perkele2802 2 роки тому +5

      @@lassesipila6418 There is still väkijuoma and väkipyörä with that original meaning. And people can still call physically strong looking person as "väkevän oloinen".

    • @wolfielagg
      @wolfielagg 2 роки тому +1

      I'll copypaste my other comment here since it fits:
      Another way to think about it would be that "valta" is often associated with things that are Powerful, things that use or wield a Power, where as "väki" is the word for the Power.
      Strength user and the Strength itself.
      Tapio is the king of the forest, ("Metsän Valtias")
      He is the ruler and caretaker of the powers, magic and people/creatures of the forest ("Metsänväki")
      Väkivalta (violence) is a combination of these two words because it is Power being used.
      ((And then to add to the copypaste))
      It's the same thing with Väkivahva, not really "Strong strong" as more accurately it would be "Strength Controller/Wielder", Someone with a great deal of Väki, Strength that they can use.

  • @JerrodAmolyan
    @JerrodAmolyan 2 роки тому +2

    I think the angle-hairs would have been more accurate, since corner is more like nurkka than kulma. Kulma is literally an angle.

  • @robemeister
    @robemeister 2 роки тому +9

    "Hei olen asianajaja Janne, asianajajananne
    Ajan asiaanne asianajaja-Jannenanne"
    -Edorf in the song Kyttäjuttu by Tapani kansalainen

    • @robemeister
      @robemeister 2 роки тому +3

      Translation:
      "Hey, I'm your lawyer Janne. As your lawyer I will plead your case as your lawyer called Janne"

    • @Nothingbutdust_
      @Nothingbutdust_ 2 роки тому

      Haha 😂

  • @b6983832
    @b6983832 2 роки тому +3

    Mustasukkainen kääntyisi englanniksi ehkä paremmin black socked. Sinänsähän siinä ei ole mitään uutta, että eri kielien idiomien kääntäminen sanatarkasti johtaa hullun kuuloiseen lopputulokseen. Vanha vitsihän on kääntää suomea sanatarkasti ruotsiksi. Harjavalta-Borstmakten, Peräseinäjoki-Akterväggälven, vändningshandlingeriet-käännöstoimisto

  • @JakkeLehtonen-Jagster
    @JakkeLehtonen-Jagster 2 роки тому +32

    Himalayas is vuoristo. Mount Everest is vuori. A rollercost has many peaks, so it is a mountain range, vuoristo. Totally logical. But what the heck means a rollercost ;)

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 2 роки тому

      The cost of a rolling thing? Did the cost of a ball go up and down like that?

    • @TheIdlesurfer
      @TheIdlesurfer Рік тому +1

      Of course. English is a crazy language. Not simple and easy like Finnish...

  • @user-cj1pw2ch8d
    @user-cj1pw2ch8d 2 роки тому +4

    It could have actually been fun to have Dave guess all the air balloon type compound words together, e.g. ilmapallo, kuumailmapallo, lentopallo, maybe even pesäpallo and polttopallo.
    Here are a few suggestions for next time:
    - pyyhekumi
    - salibandy
    - arkkupakastin
    - lehtivihreä
    - tiimalasi
    - jakoavain
    - mustekala
    - pyörätuoli
    - peräsin
    - valonheitin
    - kuunsilta
    - revontuli (only in case Dave doesn't know this one)
    - siemenkota
    - käpylehmä
    - kilpikonna
    - papukaija
    - korppikotka
    - lastentarha
    - härkäpapu

  • @MinimiMax
    @MinimiMax 2 роки тому +11

    There is another word for lawyer, lakimies which translates to law man. I'd say asianajaja would be more like a translation for attorney.

    • @disastrogator
      @disastrogator 2 роки тому +2

      I think it's similar in literal meaning to a solicitor "one who conducts matters (drives things) on behalf of another" .

  • @ThenameisAntti
    @ThenameisAntti 2 роки тому +16

    Väki, apart from meaning people, is actually an old word meaning power or strength. Compare to following words that derive from it:
    Väkevä (adjective)= strong
    Väkisin (adverb)= forcefully
    Väkijuoma = alcohol, strong liquor
    Väki means people precisely because it originally refers to people as a source of power, man power. (Example: "Sotaväki" referring to army, military personnel)
    Väki and valta both mean power but of a different kind: valta means social power and privilege, political power, majority rule etc. Väki and voima mean physical power and strength.

    • @riippumatonlinja
      @riippumatonlinja 2 роки тому +5

      And pre cristianity era väki also meaned spirit of almost everything living, like metsänväki, (people of forest) veden väki(water spirit people) etc. Its very old thing to think all around is living and if you work against it, you get what you deserved= joutua väen valtaan translates roughly comes subordinate to väki, what does whatever they see proper. Little bit like karma, but those people believed not to be only spirit, but actual beings who could take us regular people if they see so. And väkivalta as violence derivates from this subordinate wrong doers to punishment. Just regular people, not spirits after those times.

    • @wolfielagg
      @wolfielagg 2 роки тому +1

      Another way to think about it would be that "valta" is often associated with things that are Powerful, things that use or wield a Power, where as "väki" is the word for the Power.
      Strength user and the Strength itself.
      Tapio is the king of the forest, ("Metsän Valtias")
      He is the ruler and caretaker of the powers, magic and people/creatures of the forest ("Metsänväki")
      Väkivalta (violence) is a combination of these two words because it is Power being used.

  • @sillysoul3663
    @sillysoul3663 2 роки тому +6

    I've been away from youtube and haven't seen your videos in some time. I must say wow, Dave your Finnish has improved so much! You should be proud of yourself, 10 pistettä ja papukaijamerkki!

  • @panutalus
    @panutalus 2 роки тому +6

    I only wished that this would be longer. 7 mins goes so fast when it's so funny seeing you trying to figure out the words

  • @djnorth2020
    @djnorth2020 2 роки тому +20

    I've always loved the silly proverbs like "piece of cake" and "helppo nakki." Easy sausage? Pala kakkua. They have the same meaning and both are... food.. kind of.

    • @tonikaihola5408
      @tonikaihola5408 2 роки тому +1

      “Nakki” also means “a task” so “easy task”

  • @budejovich6261
    @budejovich6261 2 роки тому +20

    A couple of suggestions for the next round: jälkipyykki, silmäluomi, soittokunta and kirjanpitäjä.

    • @rahko_i
      @rahko_i 2 роки тому +1

      Kirjanpitäjä would be funny, because it's actually the same in English; bookkeeper.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 2 роки тому +1

      These ones are famous, but if he hasn't heard them before: laudeliina and hääyöaie

    • @shantar
      @shantar 2 роки тому +1

      Or: ruohosipuli, mutteripannu, ruuvinväännin, pöytäryhmä

    • @mikkomaijala366
      @mikkomaijala366 2 роки тому +2

      Altavastaaja, takaperoinen...

    • @harrisaari8067
      @harrisaari8067 2 роки тому +4

      Etulyöntiasema

  • @IceAokiji303
    @IceAokiji303 2 роки тому +5

    Väki is also an old word for power or force. And valta is power in the sense of "power over something", authority, or similar, not physical power. Thus the implication with the word "väkivalta" should more likely be taken as "having power over someone through force", or something along those lines.

  • @IPPE_
    @IPPE_ 2 роки тому +42

    Storata is not a word but vuori, vuoristo and rata are words :D

    • @foobar1500
      @foobar1500 2 роки тому +3

      In general, if a word has two consonants in the beginning and it doesn't seem somewhat familiar (a loan from a common European language or a shared foreign word), the compound word is likely split on the wrong position, since such words are invariably loan words of some sort. Surely there are words such as grilli, kloori, prinssi, planeetta, slaavi or transsi, but they should be reasonably familiar-sounding. Then again, something like grynderi, krouvi or tsasouna could be less obvious, because they don't have obvious English counterpart at least in normal vocabulary.

  • @Jaggaraz218
    @Jaggaraz218 2 роки тому +1

    Asianajaja means an attorney at law, not all lawyers are attorneys, a normal lawyer would be either "juristi" or "lakimies" (literally "lawman"). "Asia" in asianajaja refers to someones cause, which would make it a "causedriver"

  • @Saturinus
    @Saturinus 2 роки тому +5

    Some suggestions for part 4 (sorry if some of these have already been used in earlier parts): vallankumous, mustekala, karvalaukku, henkitorvi, jakoavain, kusettaa (huom. kaksi eri merkitystä), siipikarja, heittomerkki.

  • @aaronstavern
    @aaronstavern 2 роки тому +4

    In case anyone wants to know more about väki 🤟🏻 ua-cam.com/video/4l-gJ4BKspE/v-deo.html

  • @Sappengold
    @Sappengold 2 роки тому +14

    Vuoristo-rata not vuori-storata :D Vuoristo is multiple mountains as the Alps :) Great video again

  • @johku7638
    @johku7638 2 роки тому +7

    Recently r/Finland has had A LOT of foreingers ask rather silly questions from Finns. It would be fun to see you react to them!

  • @MSivonen
    @MSivonen 2 роки тому +2

    Suggestions:
    Paskarinki
    Pohjoisnapa
    Takaraivo
    Kynttilänjalka
    Pesukarhu
    Revontuli

  • @helenaholmberg1987
    @helenaholmberg1987 2 роки тому +5

    Not to mention the place names, like Vesijärvi= water lake.

    • @helenaholmberg1987
      @helenaholmberg1987 2 роки тому +1

      Or the plant Tyräkki, aka Naughty Boy (tuhmapoika)

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 11 місяців тому

      Or kielo that kind of sounds like a denial or a ban. It is a very poisonous plant after all so it makes sense to have its very name remind you not to touch it.

  • @jaanaberg6125
    @jaanaberg6125 Рік тому +1

    My favourite finnish word has honestly got to be "pissapoika" 😂 Also with animals we have "nokkaeläin" which is so descriptive but also very much a wtf kinda moment. You should include these if you ever decide to do another one, trust me xdddd

  • @vaenii5056
    @vaenii5056 2 роки тому +2

    "Nojata" means to "to lean against smh" but "noja" means something that can be leaned against. In this case it refers to the backrest.

    • @vaenii5056
      @vaenii5056 2 роки тому +1

      Honestly, half of these would require some clarification, because these "literal" translations are all over the place. 😄
      Kind of like someone would translate the sentence "I play the bass" to "I cheat the fish" in their native language. That would not be the correct literal translation, even though it certainly would be kind of funny.

  • @Yoarashi
    @Yoarashi 2 роки тому +6

    Re: 5:08 - here's a repost of the comment I left a year ago on Part 2 of this vid series:
    My favorite strange compound word in Finnish is väkivalta, which translates to 'violence'. Literally speaking, the latter part, 'valta', means power, might, force, or influence. 'Väki' nowadays means 'people', but in the heavily animistic pre-Christian times it used to mean power in the sense of a natural or supernatural force, strength, skill, or charisma. So you could literally translate väkivalta as 'forceful influence', or as I prefer to think of it: 'power power'.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 2 роки тому +2

      "On Caladan we ruled with sea and air power, on Arrakis we ruled with desert power, but now my son we are in Finland and we must find a way to rule with power power." 😂

  • @jusas1
    @jusas1 Рік тому

    More of these please :D I have spent last hour just rewatching all of finnish idioms and literal translations.

    • @davecad
      @davecad  Рік тому

      Haha! A trip down memory lane eh? I'll be making more soon! :)

  • @tanpopo03
    @tanpopo03 2 роки тому +2

    I've only been learning Finnish for a couple of months, but this was really fun to watch!

  • @michaelsalovaara567
    @michaelsalovaara567 2 роки тому +6

    WTF? I'm a subscriber but today is the first time I've seen your video on my feed in over two years.Glad to see you again. Hello from Osaka!

  • @jussicomics2870
    @jussicomics2870 2 роки тому +1

    väki actually originally meant force. My mom studied finnish at Helsinki university=Helsingin yliopisto :)

  • @tiafielding
    @tiafielding 2 роки тому +5

    Words for Cat: salapoliisi, hirvikärpänen, lintuaura, kiiltomato :D

    • @Ghostiification
      @Ghostiification 2 роки тому +1

      Hyönteisiä: vesimittari, heinäsirkka, hepokatti. Eläimistä "jalopeura", en muista onko sellaista ollut. Näköradio.

  • @kasperjoonatan6014
    @kasperjoonatan6014 2 роки тому +2

    The best thing about these is that Dave really is ashamed.. he admits that he sometimes is stupid. We love him because of that.

  • @tontsa77
    @tontsa77 2 роки тому +1

    Old meaning of "väki" is powerful, like in word "väkevä" so väkivalta is not "people power" but more like rule over with power or dominate with power.

  • @Mojova1
    @Mojova1 2 роки тому +3

    Vuoristo = Mountain range. Rata = track. No such word as storata :D Great video.

  • @274727
    @274727 2 роки тому +2

    5:21 "I've seen that in a donut"🍩 In what kind of bakeries have you been lately? 🤣

  • @justasnowball
    @justasnowball Рік тому +1

    Yeah google translate is really letting you down here because: rinta = chest, tissi = breast. Rinta isn't even usually used in the context of breasts, except when someone says "rinnat" (plural for rinta). And that you can kind of guess, because nobody has more than one chest, so they're referring to breasts.

  • @tuuli4002
    @tuuli4002 2 роки тому +17

    I laughed so hard when you were trying to translate storata😂
    So, yeah that doesn't mean anything.

    • @tontsa77
      @tontsa77 2 роки тому +4

      Yes, Vuoristo and rata, not vuori and storata :)

    • @kasperjoonatan6014
      @kasperjoonatan6014 2 роки тому +4

      no, storata vois olla Hesassa esim. "laittaa varastoon" tai "laittaa kauppaan" :)

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 2 роки тому +4

      I'm definitely gonna start using "storata" as "taking things from or putting them into storage". 😆 Edit: Oh! Oh! And also to confuse everybody, as "making things bigger", through the Swedish word "stor" for "big"!

    • @kasperjoonatan6014
      @kasperjoonatan6014 2 роки тому +1

      or maybe that would be "störrata", because bigger is större? On the other hand, störrata could be "to stir". Ainakin tämä kommenttiosio on sekoittanut mun pään 😁

    • @mikkomaijala366
      @mikkomaijala366 2 роки тому +2

      @@kasperjoonatan6014 Tää pitää kyllä storata muistiin vastaisen käytön varalle! Kiits!

  • @Jessalove777
    @Jessalove777 2 роки тому +2

    This is great PLEASE do more 😂❤️

  • @Ekami-chan
    @Ekami-chan 2 роки тому +24

    Honestly lentopallo for hot air balloon makes a lot of sense, like it follows the logic of how finnish works...

    • @durabelle
      @durabelle 2 роки тому +6

      Yeah, especially as hot air balloon is also a ball in Finnish. Or rather balloon is literally air ball, so hot air ball.

    • @Paltse
      @Paltse 2 роки тому +1

      @@durabelle Yeah, especially in spoken language, in the written language it still is kuumailmapallo.

    • @StarTheTripleDevil
      @StarTheTripleDevil 2 роки тому +1

      The literal translation of hot air balloon would be kuumailmailmapallo but the actual word is like that but with the duplicate "ilma" removed. And then hot balloon is kuuma ilmapallo with a space indicating that it's just an adjective before the word and not a single connected term.

    • @Paltse
      @Paltse 2 роки тому +2

      @@durabelle Vesi-ilmapallo?

    • @bilboswaggings
      @bilboswaggings 2 роки тому +3

      @@StarTheTripleDevil kuumalentopallo should be the Finnish word for beach volleyball

  • @PekkaSiltala
    @PekkaSiltala 2 роки тому +2

    Ask your wife what svartsjuk means. That was "mistranslated to Finnish as mustasukkainen. 😀

  • @tonikaihola5408
    @tonikaihola5408 2 роки тому +1

    “Mustasukkainen” is jealousy in a romantic sense.
    If you’re jealous of your neighbor’s new car etc. it’s “kateellinen” 👍

  • @qBeYcarpet
    @qBeYcarpet Рік тому +1

    Never thought of the literal translation for väkivalta before so I was definitely caught off guard by violence = people power😂

  • @roopehurme2104
    @roopehurme2104 2 роки тому

    Absolutely love these videos!

  • @annabackman3028
    @annabackman3028 2 роки тому

    I'm surprised that so many Finnish words are made the same as in Sweden. Like "laugh pit" - skrattgrop.
    Rollercoaster, Swedish is in the same area; "berg-och-dal-bana" - "mountain and valley track".

  • @latunen5241
    @latunen5241 2 роки тому +1

    asianajaja is more like errand runner instead of thing driver

  • @myfaceismyshield5963
    @myfaceismyshield5963 2 роки тому +1

    Mustasukkainen actually wouldn't translate as appropriately to "black socky" but rather black socked or the one that has black socks.

  • @cayenigma
    @cayenigma 2 роки тому +1

    More! And sayings too!

  • @lightningrider5849
    @lightningrider5849 2 роки тому

    Valta can be also translated as "main". For example valtavirta = mainstream where valta = main and virta = steam.

  • @Keinapappa
    @Keinapappa 2 роки тому

    Mustasukkainen is a mispelled loan from swedish: Svartsjuk. Valtameri is shortened from valtaVAmeri e.g. huge sea

  • @okaro6595
    @okaro6595 2 роки тому +1

    1:53 that is impossible to figure out as it is based on mistranslation: sjuk (sick) -> sukka. Väki means also force.

  • @attepietarila9950
    @attepietarila9950 2 роки тому

    väkivalta probably comes from the word väkisin, which means forcefully so it basically means using power by force (against someone).

  • @Aquelll
    @Aquelll 2 роки тому

    For väkivalta the right literal translation would be "strong power". Väki does mean people but also strong or strength as part of a combination word. Another example would be väkipyörä (strength wheel) which is a pulley.

  • @Ama-Elaini
    @Ama-Elaini 2 роки тому +1

    Besides "valta" (power) "valtava" also means enormous.

  • @arghah1166
    @arghah1166 2 роки тому +1

    It was hilarious how you said vuo_ristorata, not vuoristo_rata which doesn't really mean anything but can be translated to flux Risto (a man's name) track :D

  • @rikurodriguesneto6043
    @rikurodriguesneto6043 2 роки тому

    Just the other day, I was thinking of the word 'väli' (which means 'gap') and it's such an interesting word! Cause we say 'ei oo mitään välii', for example, when we wanna say something doesn't matter - so in other words, 'doesnt have any gap' - took me a while to figure out it means like yeah, that thing and me, we have no shared space, no inbetween.. and välittää means to care, so youre basically actively "gapping" with that thing :D.. just my analysis but makes sense.

  • @Str0b0
    @Str0b0 2 роки тому +3

    Hävittäjä (annihilator) = jet fighter

    • @kimmoantinaho3834
      @kimmoantinaho3834 2 роки тому

      Hävittäjä (destroyer) = naval vessel destroyer

    • @Str0b0
      @Str0b0 2 роки тому +1

      Hävittää on tässä tarkoituksessa joko annihilate tai obliterate. Ja hävittäjä on englanniksi jet fighter tai fighter aircraft

  • @miikkalohi6291
    @miikkalohi6291 2 роки тому +1

    Noja in nojatuoli refers to what you lean against (with your back and arms), and that of course is associated with leaning. But I wouldn't translate it as a lean chair. I might be wrong, of course. A nojatuoli can be divided into parts like käsiNOJA and selkäNOJA.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 2 роки тому +1

      Indeed, I would say that's the more proper interpretation there. The "noja", the rest, is a noun. There are a three rests on that chair: the left and right arm-rests and the back-rest, so it is a rest-chair, not a resting-chair.

  • @lassesipila6418
    @lassesipila6418 2 роки тому +3

    Better translation for "asianajaja" would be "advocate". (For "lawyer", I would say in Finnish "juristi".) An advocate "drives your thing" or in other words "advocates your matter-which-is-currently-at-hand".

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 2 роки тому +1

      Väkivalta is an interesting one, I also thought it meant "people power" as that's what "väki" means now, but today I learned from this comment section that it used to mean "strength" first and came to mean "people" later. Too bad. I always thought the Finnish word for "violence" could be translated to Greek as "democracy" and now I know that's less than more etymologically valid.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 2 роки тому +1

      They're lying to you about "smile pit" meaning "dimples". Like in that Madagascar movie the giraffes have to dig their death holes and go die in there, so in Finland it's so rare to see anyone smile, it's taken as an insult, so if a person likes to smile a lot they're supposed to dig themselves a hole and go smile there, where other people don't have to look at them. 😂

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 2 роки тому +1

      @@lassesipila6418 Well, from the spiritual "väki" as in veden väki or tulen väki... if veden väki is stronger, the fire snuffs out, if tulen väki is stronger -- they may spread all over or boil the water. Also, might think of it as molecules or such with strong tastes or smells. It's strong because of lot of "people" or smell/taste-molecules in it. Also think of "väkipyörä" -- it makes things feel less heavy as if there's plenty of others pulling/lifting with you. Of course, if you're very strong, you don't feel as much weight.

  • @Bare_asmr
    @Bare_asmr 2 роки тому

    Väkivalta - well basically violence is a exercize of ones power over others. Attempted dominance, right? Socks then, I always thought of, 'cause people used to wear a lot of white back in the day, I tought of it as something reverse to it, since color black has mainly negative attachments and meaning to it. In many cases.

  • @dirtymat8240
    @dirtymat8240 2 роки тому

    Man I'm learning a lot about my mother tongue from these comments. 😁 I have often thought to myself how obscure language Finnish is when thinking about these kinds of words but I've never cared to look into their origin. 🤷‍♂️

  • @osemarvin2847
    @osemarvin2847 2 роки тому +1

    Literal translation does not usually work in any language :) I'm sure you know this already :) But why it doesn't work?
    Thing is, that we don't usually dismember long words into smaller pieces in order to better understand them. That's just confusing.
    For example; the word "väkivalta" is a one word with one specific meaning (violence). We think of it as a one word, - not a combination of two words. Usually we don't even realize that it has those two words baked in. "Väki" and "valta" are two words having their own meaning.
    And that's actually true in English also. Think of a word: "Butterfly".
    It has words "butter" and "fly" in it. But when combined, there's absolutely no link between them. Butterfly is a one word - and it has a specific meaning. It has nothing to do with dairy products or flies :)
    Or "Alanis Morrisette"? Alan is a tiny Morris dancer? Come on :D:D;D
    But these are really funny videos, so please keep'em coming :D

  • @ArcticWolfGod
    @ArcticWolfGod 2 роки тому +2

    Rinta is both chest and breast actually, but it is more often than not just used for breast.

    • @Ghostiification
      @Ghostiification 2 роки тому +1

      Finnish doesn't have any other word for chest except "rinta", but breast(s) has many other words than just "rinta".

    • @ArcticWolfGod
      @ArcticWolfGod 2 роки тому +1

      @@Ghostiification Yeah you're right, I did realize afterwards that it doesn't really make sense when I actually thought about it more.

  • @TeroKoskinen-xy2zz
    @TeroKoskinen-xy2zz 4 місяці тому

    Dave, do you know what these Finns words meanings?
    1) Nasta lautaan (Put pin to the board)
    2) Yhteen hiileen (To one carbon)
    1=Someone presses the gas pedal of a vehicle
    2=Cooperation

  • @lindy7985
    @lindy7985 2 роки тому +1

    Totta = Truth, Kai = Perhaps. Totta kai = Of course
    Ei = No, Kyllä = yes. Ei kyllä = Absolutely not

  • @TeroKoskinen-xy2zz
    @TeroKoskinen-xy2zz 2 місяці тому

    1:29 Dave, that words is also "salt throat"

  • @romansampo
    @romansampo 5 місяців тому

    btw your Finnish pronunciation has got so much better!

  • @helpponakki123
    @helpponakki123 2 роки тому +1

    Try Yhdistelmäajoneuvonkuljettaja 😂

  • @allgomesareevil6121
    @allgomesareevil6121 2 роки тому

    I will always be amazed your language progress ^^ and yes some of these literal translations are actually odd like "mustasukkainen" but as a native speaker I do think of jealousy first and not black socky

  • @MyHabbits
    @MyHabbits 3 місяці тому

    The word "asia" always refers to things to say or do, never to things that are. So "I have a lot of things to do in town" and "I have a lot of things to say to you" are "asia", but "I have a lot of things in my garage" would be "tavara" or "esine".

  • @emil4290
    @emil4290 2 роки тому +1

    some say that "mustasukkainen (jaelous)" is probably mistranslation from Swedish.

  • @fawadfawadi4211
    @fawadfawadi4211 2 роки тому

    When you translate finnish words to english, do it backwards to check variation.
    Valta = Power (electricity) = Virta

  • @arirytkola8119
    @arirytkola8119 2 роки тому +1

    Polkupyörä = Trail Wheel = Bike

    • @Gittas-tube
      @Gittas-tube 2 роки тому +1

      Hi Ari! Small mistake there, I'm afraid. In this case, polku comes from the verb polkea - to pedal. So, pedalling wheel.

  • @jounisuninen
    @jounisuninen Рік тому +1

    Have you tried "molten madness" meaning?

  • @mikkik12
    @mikkik12 2 роки тому

    Rintakoru :) ;) Nice job Dave :)

  • @Mizzraim
    @Mizzraim 2 роки тому

    To be fair, as a native speaker I was lost at rintakoru. Maybe because I've worn suits only few times and never had one.

  • @viktoriabackeus7610
    @viktoriabackeus7610 2 роки тому

    Well jealous in Swedish is svartsjuk (black sick) mayhaps it's related somehow.

  • @eafasdyyhgesghserg
    @eafasdyyhgesghserg 2 роки тому

    I just bursted int laughter when i saw dimple because i have it but did not know it in english XDDD

  • @NarnianLady
    @NarnianLady 2 роки тому

    Some Germanic languages also have the expression 'black socky' .. it was adoorwd to Finnish from Swedish or German.

  • @Lukez66
    @Lukez66 2 роки тому

    Try to make a full video in finish

  • @markkusaarela3939
    @markkusaarela3939 Рік тому

    Jääkaappi ice cabin maybe because early days but ice on cabin make food bee chill

  • @sannie6574
    @sannie6574 2 роки тому +1

    law man = lakimies = lawyer

  • @user-ls1bw2uw1j
    @user-ls1bw2uw1j 2 роки тому

    Can you please guess direct translations of Finnish city names (both Finnish and Swedish names, since some cities have both)

  • @maya_laroy
    @maya_laroy 2 роки тому

    Wasn't on this video but i just laugh about the word Lohikäärme= Dragon, while Lohi means salmon and käärme means snake, dragon is a salmon snake in finnish 😅🐉

  • @bettyakkemaai5499
    @bettyakkemaai5499 Рік тому

    That was a really cool and learnable video ..(is " learnable" a word . Well you know ..) 🤭😉👍

  • @ThenameisAntti
    @ThenameisAntti 2 роки тому

    Asia could mean several things: thing, (subject) matter, something to say (as in "minulla on asiaa"), or in the case of asianajaja, a court case.

  • @eyeofthasky
    @eyeofthasky 2 роки тому +2

    4:05 a native finnish word cant start with "st-" so its probably not mountain + range track (what even is a range track), but more likely a mountain range (vuori with some kind of suffix leaving the -sto in there) + track (rata?).
    i have no idea about actual finnish vocabulary, in linguistics u mostly talk about how languages work and not what people there actually say :"D but thats my guess

    • @_Tinja_
      @_Tinja_ 2 роки тому +3

      You're right! Vuoristo = mountain range and rata = track

  • @1lmp1
    @1lmp1 2 роки тому

    Hahaa 😀! Time to get it together, you have been in Finland much longer than I spent in Athens. I became totally fluent in Greek, able to watch TV news about politics etc. Even the alphabets were different! Stop speaking English, speak only Finnish, you will learn it much faster that way. 😀

  • @moonliteX
    @moonliteX 5 місяців тому

    English-english: gherkin?
    Did you pick the right language?

  • @hipintekosia1077
    @hipintekosia1077 2 роки тому +4

    In väkivalta the väki comes from old finnish religious word väki wich means like mana. It is part of the old pre-christian finnish religion and for example words väkivalta and väkijuoma come from there. But yes väki means people nowadays and many fins don't even know this

    • @calmination
      @calmination 2 роки тому

      I always thought the word "väki" in väkivalta means "väkisin" to force power over somebody. it would make sense, and i don't consider myself proven wrong just yet. :D

    • @hipintekosia1077
      @hipintekosia1077 2 роки тому

      @@calmination yeah, you could be right but i have learned in school in lukio about väki. I just had my ylioppilaskokeet on religion. But both explanations could be right, languages are complex. The vord väkisin could also come from väki or mana

    • @diynevala
      @diynevala 2 роки тому +1

      Aika väkevä selitys. :)

    • @tontsa77
      @tontsa77 2 роки тому +1

      CMX has song called "vallat ja väet"

    • @calmination
      @calmination 2 роки тому

      @@hipintekosia1077 I agree totally.

  • @MaggaraMarine
    @MaggaraMarine 2 роки тому +7

    A lot of these literal translations are quite misleading (so, they aren't actually literal translations - they are bad attempts at literal translation that don't take the context behind the words into account, because a single word can have many separate translations).
    Valtameri - I think the "valta" in this case comes from "valtava", i.e. "enormous". Also, I don't think "power" is necessarily the best translation of "valta". Power translates better to "voima" (power plant = voimalaitos). Sure, valta is power in the sense that someone in a position of power has "valta". I think "reign" or "authority" would be a better translation. Valta is power over something, not "electric power".
    Rintakoru - in this case, "rinta" means chest, not breast.
    Asianajaja - I don't think "ajaja" means "driver" in this case. In this case, I think the meaning of the word "ajaa" is closer to advocate/promote, so "ajaja" would be someone who advocates/promotes something. Also, I wouldn't translate "asia" as "thing" in this case. "Case" would be a much more accurate translation.
    I think "väkivalta" is interesting. I could see the word being kind of authoritarian propaganda (i.e. "if we give the people the power, there's going to be chaos and violence everywhere"). But I guess "väki" may also have a different meaning here - it could have the same root as "väkevä", which means powerful/strong (these days it's mostly used when referring to strong spices). Also, there's a word "väkisin" which means by force. And this seems like the more probable origin of the word (but I think my propaganda theory is more fun).

    • @Ghostiification
      @Ghostiification 2 роки тому

      "Väkivoima" and "väkivahva" are words that are still used to this day at some professions, although very rarely as the language has evolved. I believe it comes from "väkevä" like "valtameri" is "valtava meri". Väki and Joukko are synonyms but väkivoima and joukkovoima mean completely different things.

    • @Yoarashi
      @Yoarashi 2 роки тому +1

      Why go for "probable" origins when the etymology for most of these is well known? You're literally on the internet and you'd rather just guess?
      "Valtameri" - no, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtakatu" or "valtamedia": 'main' or 'primary'.
      "Väkivalta" - in pre-Christian Finland, "väki" meant supernatural force, as well as the supernatural spirits that wielded said force. When Christianity was introduced, the animistic origins and connotations were forgotten and the word began to mean force, power, and strength in a more general sense. So not "joukkovalta", but "voimavalta".

    • @MaggaraMarine
      @MaggaraMarine 2 роки тому

      @@Yoarashi It's more fun to speculate - it's not that serious of a context any way. :)
      As I said, I think my propaganda theory is more fun, even though I know it's incorrect.

    • @teasdaye
      @teasdaye 2 роки тому

      Yeah, a much more accurate direct translation of asianajaja would be "case/affair/matter/etc advocate".