REACTING TO FUNNY LITERAL FINNISH TRANSLATIONS | Part 3

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 жов 2022
  • Instagram: / dave.cad
    Discord: / discord
    Business inquiries:
    moi@davecad.fi
    Get 40 days FREE at BookBeat Premium: bit.ly/BookBeatDave40 * affiliate link
    Our Children's Books:
    We have made a book for all families in Finland! Our children's books have Finnish, English, and Swedish text so that anyone in the family can pick them up and tell a familiar story to the kids in their chosen language.
    Kai menee nukkumaan: adtr.co/QePKTw *
    Kai menee päiväkotiin: adtr.co/3wY08c *
    Where do I learn Finnish? bit.ly/FinnishCourse *
    * = affiliate link (if you use these links, I'll get a small financial kick-back)
    ---------
    F.A.Q.
    ---------
    • How old are you?
    34
    • How tall are you? •
    6ft 3 (or 192 cm)
    • Where do you live? •
    Helsinki, Finland
    • What camera gear do you use in this video?•
    Canon EOS R (body)
    Canon EF 16-35 f4 L IS
    Rode Video Mic Pro+
    • What program do you edit with? •
    Adobe Premiere Pro CC

КОМЕНТАРІ • 244

  • @jnsjknn
    @jnsjknn Рік тому +234

    The word "ajaa" means to drive but it also means to plead something e.g. to plead a case. A better but still literal translation for "asianajaja" would be a thing pleader.

    • @LapinPete
      @LapinPete Рік тому +66

      Another translation for asia is case. So, case pleader.

    • @TheArseen
      @TheArseen Рік тому +8

      @@LapinPete or cause

    • @anderpanders6210
      @anderpanders6210 Рік тому +21

      It means to chase after something. That's the original meaning. When you hunt an animal, you ajaa. When you rode a carriage, you'd ajaa the horse, then it became to mean drive in cars. In fact the english drive also originally meant to pursue, to push against or after something. That's why rocket ships in scifi have like fusion drives and what not.
      Ajaa also became abstractified, into chasing, trying to get to something, even in one's own mind. Ajatella means to like lazily drive after something, to chase around a thing.
      And finally we come to the lawyer; the lawyer is pushing the asia, he is the drive of the thing, he makes the asia go forward, asia meaning thing, but also a subject, or a case. The asia is the subject of the court. The thing the court is deciding on. Asianajaja tries to advance the thing.
      Sorry it's a long one.

    • @soomad
      @soomad Рік тому +7

      A better translation for "asia" in this context would be "matter" so "matter pleader"

    • @XGD5layer
      @XGD5layer Рік тому +2

      A lawyer does drive your case so it's not entirely wrong

  • @Silveirias
    @Silveirias Рік тому +12

    -sto is suffix to form nouns (that are often kinda groups of something): kirjasto, laatikosto, lipasto, virasto, ilmasto, enemmistö, laivasto, puisto, opisto, tiestö, kiinteistö, vesistö...

    • @blechtic
      @blechtic Рік тому

      Another one of those is -kko, making laatikosto a very interesting word indeed.
      (...though the -kko in laatikko actually isn't one of those suffixes...)

    • @alohadandelion
      @alohadandelion Рік тому +2

      omg, this is the first time I've realized there's 'puu/puita' in 'puisto'! I've always just taken the word as is, like, 'park is puisto' 🤷‍♀You've made my day! 🤓

  • @pauljmorton
    @pauljmorton Рік тому +158

    I believe the "valta" in "valtameri" would be better translated as something like "might", as in "mighty sea". One of the Finnish words for huge is "valtava". The meaning of "might" and "power" is similar, but "mighty sea" is waaaaay more descriptive of an ocean than "power sea". Out of context, "power sea" sounds like a sea that generates energy, but a "mighty sea" is a sea that's fricking huge.
    Similarly, the "väki" in "väkivalta" would be more accurately "force", as in "forced power". Confer words like "väkisin" (forcefully) and "väittää" (to claim, i.e. make a forceful statement). The meaning of "people" or "mob" to the word "väki" comes from force, as there's strength in a mob.

    • @Aquelll
      @Aquelll Рік тому +20

      English lets Dave down on power here. Because he thinks power as electric power. But valta is actually the type of power a leader has. Finnish has an own word for both types of power. The electric power would be virta. And then we have valtavirta which would be a great word for one of these videos... 😅

    • @corwen
      @corwen Рік тому +12

      @@Aquelll More accurately, 'current' would be 'virta', whereas 'power' is 'teho' (in physics) or 'voima' ('voimalaitos' == 'power plant') in the context of electricity.

    • @Aquelll
      @Aquelll Рік тому +8

      @@corwen Yes, well specified. I am not an electrician or a physicist. 😅
      But the point remains that the power of a person or a group is what valta means.

    • @Purrfect55
      @Purrfect55 Рік тому +8

      Originally, in ancient Finnish "väki" has meant 'power, might'. In pre-Christian time, it was common belief that every person has some amount of väki in them. Somehow women's väki was considered more powerful than the others', and it was used to keep the beasts out of the yard for example. Though the ritual for it sounds really absurd: one woman (or several women) went to stand to the edge of forest, then raise her (or their) skirt(s) and showed her butt towards the forest. That was called "pyllyttäminen" (butting).

    • @DerMacko
      @DerMacko Рік тому

      @@Purrfect55 haista vittu! eh? that got you annoyed?? smell it! lol

  • @TheRawrnstuff
    @TheRawrnstuff Рік тому +76

    While "väki" does mean people, translating it as such in _väkivalta_ is a bit like translating "suolakurkku" as a _salt throat_ instead of _salt cucumber_ (pickle).
    In väkivalta, väki means _strength, power,_ or _potency,_ like in the word "väkevä".

    • @aumatomos7811
      @aumatomos7811 Рік тому +4

      mana authority

    • @buKzone
      @buKzone Рік тому +1

      Forcefull power is how it literally translates. Ei

    • @Iceman_zZz
      @Iceman_zZz Рік тому

      @@aumatomos7811 This here

  • @0Quiwi0
    @0Quiwi0 Рік тому +140

    There's a bit of a problem with the rinta translation. It also means chest, so it doesn't have to be about boobs. So chest jewelry would be a better translation

    • @oh2mp
      @oh2mp Рік тому +11

      I was just about to say the same that chest jewelry would be better.

    • @anderpanders6210
      @anderpanders6210 Рік тому

      Rintakehä for Dave would be breast circumference :D
      EDIT: Google translate translates kehä as a ring. So it'd be breast ring, which is maybe even worse.

    • @jixxytrix1705
      @jixxytrix1705 Рік тому +6

      The word 'breast' works the same way.
      For instance, men's shirt's have breast pockets

    • @0Quiwi0
      @0Quiwi0 Рік тому +5

      @@jixxytrix1705 Yeah technically breast works too, but you rarely hear someone talking about men's breast. Chest takes away the confusion

    • @0Quiwi0
      @0Quiwi0 Рік тому +3

      @@varpu3706 I doubt there's many times when the context is so vague that you would mix up human chest and a treasure chest. Breast on the other hand has very feminine indication in it. Have you ever heard someone say "that man had the muscles of a demigod and his breast(s) glistened from the sweat". No. They would use chest instead
      And yes I have sadly read that kind of shit just to see what the deal with these romance novels is. Not going to recommend. They are mainly crap :P

  • @ristopaasivirta9770
    @ristopaasivirta9770 Рік тому +21

    The word "väki" has a long history in finnish mytology. It means the spirits of the place like forest-väki or sea-väki, but it also means the power embedded in things. Thus we have combined it to make words such as väkijuoma meaning alcohol (power-potion :D ), väkijoukko meaning a crowd (there's lot of spirit power in groups of people), etc

  • @berndtsoderstrom4664
    @berndtsoderstrom4664 Рік тому +75

    The word "mustasukkainen" comes from a misunderstanding of the second half of the Swedish compound "svartsjuk" (also meaning jealous, literally black-sick). When Finns translated the word from Swedish, they misunderstood the "sjuk" part of "svartsjuk".
    By the way, the Swedish word "sjuk" is a cognate of the English word "sick".

    • @TT-_-
      @TT-_- Рік тому +26

      I think I have seen "mustankipeä" used sometimes🤔 Might recall wrongly though...

    • @berndtsoderstrom4664
      @berndtsoderstrom4664 Рік тому +19

      @@TT-_- You're right, "mustankipeä" is another Finnish word for jealous, and that's the literal translation of the Swedish "svartsjuk".

    • @closetmonster5057
      @closetmonster5057 Рік тому +16

      Actually, it doesn't. Mustasukkainen comes from archaic Swedish saying "bära svarta strumpor" or "draga svarta strumpor" (“to be jealous”, literally “to wear black socks”). Even english had now obsolete saying "to wear yellow stockings", which also meant to be jealous.

    • @Tingletonttu
      @Tingletonttu Рік тому +12

      It's also not just any kind of jealousy but specifically romantic jealousy.

    • @lennuish
      @lennuish Рік тому +3

      Suomenkielessä on olemassa vielä erikseen sana kateellinen.Jännää on myös se,että kateellinen ja mustasukkainen ovat englanniksi jealous.Meillä taas on kaksi eri sanaa mustasukkainen ja kateellinen.

  • @Azguella
    @Azguella Рік тому +65

    My favorite part is that Dave uses always the first translation which usually is more or less correct in context but when you start to translate words like valta you can go from power to authority and whatever else like potency and potency can translate back to 4 different things so here you have the 1 word means multiple different things

    • @Aurinkohelmi
      @Aurinkohelmi Рік тому +3

      And then as for that context, it´s more like form valtava, so it´s huge sea ;)

    • @Yoarashi
      @Yoarashi Рік тому +5

      @@Aurinkohelmi No, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtatie", "valtakatu", or "valtamedia" - meaning 'main' or 'primary'.

  • @eeva671
    @eeva671 Рік тому +129

    Vuoristorata:
    Vuoristo = a range of mountains
    Rata = track (like for a train)
    I'll also say that "rinta" also means chest, not just breast. 🤭

    • @dominaatio
      @dominaatio Рік тому +1

      Risto = Lapsi joka eli kuin muutkin ikäisensä lapset, kunnes hän liukastui karhunpaskaan ja löi päänsä kiveen. Siitä lähtien hän kuvitteli, että hän voi keskustella eläinten kanssa jolloin hänet passitettiin välittömästi Kellokosken mielisairaalaan. Ristolla oli tapana karkailla sairaalasta läheiseen metsikköön syömään hunajaa, polttelemaan epäillyttävännäköisiä tupakantumppeja ja keskustelemaan eläinten kanssa päivän tapahtumista. Risto oli kuitenkin helppo löytää ja laittaa takaisin lukkojen taakse sillä hän juuttui usein onttoon puunrunkoon jumiin. Ristolle annettiin usein sähköshokkihoitoja, mutta hänen muttereitaan ei saatu koskaan kiristettyä tarpeeksi tiukalle.

    • @SampoPaalanen
      @SampoPaalanen Рік тому +4

      not mention that the word in question in the video is from the time piercings weren't really a thing and the word Dave thought it was is actually a lot more literal then just breast jewel.

  • @robemeister
    @robemeister Рік тому +9

    "Hei olen asianajaja Janne, asianajajananne
    Ajan asiaanne asianajaja-Jannenanne"
    -Edorf in the song Kyttäjuttu by Tapani kansalainen

    • @robemeister
      @robemeister Рік тому +3

      Translation:
      "Hey, I'm your lawyer Janne. As your lawyer I will plead your case as your lawyer called Janne"

    • @Nothingbutdust92
      @Nothingbutdust92 Рік тому

      Haha 😂

  • @JakkeLehtonen-Jagster
    @JakkeLehtonen-Jagster Рік тому +32

    Himalayas is vuoristo. Mount Everest is vuori. A rollercost has many peaks, so it is a mountain range, vuoristo. Totally logical. But what the heck means a rollercost ;)

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 Рік тому

      The cost of a rolling thing? Did the cost of a ball go up and down like that?

    • @TheIdlesurfer
      @TheIdlesurfer Рік тому +1

      Of course. English is a crazy language. Not simple and easy like Finnish...

  • @Silveirias
    @Silveirias Рік тому +82

    Valta also means authority or rule. In the case of valtameri, the thought process is probably "valtava meri", an enormous sea. Valtava of course being an adjective formed from valta.

    • @Yoarashi
      @Yoarashi Рік тому +18

      No, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtatie", "valtakatu", or "valtamedia" - meaning 'main' or 'primary'.

    • @Silveirias
      @Silveirias Рік тому +5

      @@Yoarashi Thanks, that makes a lot of sense.

    • @fl4shi238
      @fl4shi238 Рік тому +8

      @@Yoarashi except it is. Or rather other otherway around; Valtava is valta + -va/-vä suffix.

  • @eetuthereindeer6671
    @eetuthereindeer6671 Рік тому +6

    My favourite is "yritys" which means corporation in english but the literal translation is just "attempt"
    And if you own a corporation (yrittäjä) you try. Its literally translated to someone who tries. 😂

    • @user-ls1bw2uw1j
      @user-ls1bw2uw1j Рік тому +1

      My social studies teacher said "Yrittäjäkaupunki Kotka - Sopii yrittää" 😂 (We are from Kotka)

  • @perkele2802
    @perkele2802 Рік тому +24

    Väkivalta actually comes from old finnish where väki (väkevä) ment "strong". So it could be translated as "power of strenght". You can also hear even novadays a word väkivahva ("strong strong") which means extraordinary strong.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Рік тому +2

      I always thought väkivahva meant "strong like many people put together", as väki also means "crowd". But the source of that is that "people" were meant to mean "strength"? I always thought it went the other way around, that väki meant "people" first and "strength" as derived from that, but I didn't know the etymological origin.

    • @perkele2802
      @perkele2802 Рік тому +5

      @@lassesipila6418 There is still väkijuoma and väkipyörä with that original meaning. And people can still call physically strong looking person as "väkevän oloinen".

    • @wolfielagg
      @wolfielagg Рік тому +1

      I'll copypaste my other comment here since it fits:
      Another way to think about it would be that "valta" is often associated with things that are Powerful, things that use or wield a Power, where as "väki" is the word for the Power.
      Strength user and the Strength itself.
      Tapio is the king of the forest, ("Metsän Valtias")
      He is the ruler and caretaker of the powers, magic and people/creatures of the forest ("Metsänväki")
      Väkivalta (violence) is a combination of these two words because it is Power being used.
      ((And then to add to the copypaste))
      It's the same thing with Väkivahva, not really "Strong strong" as more accurately it would be "Strength Controller/Wielder", Someone with a great deal of Väki, Strength that they can use.

  • @IPPE_
    @IPPE_ Рік тому +42

    Storata is not a word but vuori, vuoristo and rata are words :D

    • @foobar1500
      @foobar1500 Рік тому +3

      In general, if a word has two consonants in the beginning and it doesn't seem somewhat familiar (a loan from a common European language or a shared foreign word), the compound word is likely split on the wrong position, since such words are invariably loan words of some sort. Surely there are words such as grilli, kloori, prinssi, planeetta, slaavi or transsi, but they should be reasonably familiar-sounding. Then again, something like grynderi, krouvi or tsasouna could be less obvious, because they don't have obvious English counterpart at least in normal vocabulary.

  • @ChampTalos
    @ChampTalos Рік тому +12

    Word väki can also mean force like väkipyörä force wheel rather than people wheel is pulley. So väkivalta is more like forced power.

    • @Silveirias
      @Silveirias Рік тому +3

      Väki, in a more archic sense, also refers to a more spiritual power or the supernatural elements.

  • @panutalus
    @panutalus Рік тому +6

    I only wished that this would be longer. 7 mins goes so fast when it's so funny seeing you trying to figure out the words

  • @user-cj1pw2ch8d
    @user-cj1pw2ch8d Рік тому +4

    It could have actually been fun to have Dave guess all the air balloon type compound words together, e.g. ilmapallo, kuumailmapallo, lentopallo, maybe even pesäpallo and polttopallo.
    Here are a few suggestions for next time:
    - pyyhekumi
    - salibandy
    - arkkupakastin
    - lehtivihreä
    - tiimalasi
    - jakoavain
    - mustekala
    - pyörätuoli
    - peräsin
    - valonheitin
    - kuunsilta
    - revontuli (only in case Dave doesn't know this one)
    - siemenkota
    - käpylehmä
    - kilpikonna
    - papukaija
    - korppikotka
    - lastentarha
    - härkäpapu

  • @MinimiMax
    @MinimiMax Рік тому +10

    There is another word for lawyer, lakimies which translates to law man. I'd say asianajaja would be more like a translation for attorney.

    • @disastrogator
      @disastrogator Рік тому +2

      I think it's similar in literal meaning to a solicitor "one who conducts matters (drives things) on behalf of another" .

  • @budejovich6261
    @budejovich6261 Рік тому +20

    A couple of suggestions for the next round: jälkipyykki, silmäluomi, soittokunta and kirjanpitäjä.

    • @Sabeximus
      @Sabeximus Рік тому +1

      Kirjanpitäjä would be funny, because it's actually the same in English; bookkeeper.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Рік тому +1

      These ones are famous, but if he hasn't heard them before: laudeliina and hääyöaie

    • @shantar
      @shantar Рік тому +1

      Or: ruohosipuli, mutteripannu, ruuvinväännin, pöytäryhmä

    • @mikkomaijala366
      @mikkomaijala366 Рік тому +2

      Altavastaaja, takaperoinen...

    • @harrisaari8067
      @harrisaari8067 Рік тому +4

      Etulyöntiasema

  • @djnorth2020
    @djnorth2020 Рік тому +20

    I've always loved the silly proverbs like "piece of cake" and "helppo nakki." Easy sausage? Pala kakkua. They have the same meaning and both are... food.. kind of.

    • @tonikaihola5408
      @tonikaihola5408 Рік тому +1

      “Nakki” also means “a task” so “easy task”

  • @ThenameisAntti
    @ThenameisAntti Рік тому +16

    Väki, apart from meaning people, is actually an old word meaning power or strength. Compare to following words that derive from it:
    Väkevä (adjective)= strong
    Väkisin (adverb)= forcefully
    Väkijuoma = alcohol, strong liquor
    Väki means people precisely because it originally refers to people as a source of power, man power. (Example: "Sotaväki" referring to army, military personnel)
    Väki and valta both mean power but of a different kind: valta means social power and privilege, political power, majority rule etc. Väki and voima mean physical power and strength.

    • @riippumatonlinja
      @riippumatonlinja Рік тому +5

      And pre cristianity era väki also meaned spirit of almost everything living, like metsänväki, (people of forest) veden väki(water spirit people) etc. Its very old thing to think all around is living and if you work against it, you get what you deserved= joutua väen valtaan translates roughly comes subordinate to väki, what does whatever they see proper. Little bit like karma, but those people believed not to be only spirit, but actual beings who could take us regular people if they see so. And väkivalta as violence derivates from this subordinate wrong doers to punishment. Just regular people, not spirits after those times.

    • @wolfielagg
      @wolfielagg Рік тому +1

      Another way to think about it would be that "valta" is often associated with things that are Powerful, things that use or wield a Power, where as "väki" is the word for the Power.
      Strength user and the Strength itself.
      Tapio is the king of the forest, ("Metsän Valtias")
      He is the ruler and caretaker of the powers, magic and people/creatures of the forest ("Metsänväki")
      Väkivalta (violence) is a combination of these two words because it is Power being used.

  • @queefqueefington
    @queefqueefington Рік тому +29

    I'd say väkivalta means more forced power than people power

    • @ladyarrogance
      @ladyarrogance Рік тому +16

      yeah. väki as väkisin (by force).
      also, in old finnish väki has meant power (like väkevä). so, you could translate väkivalta as power power. xD

    • @eeva671
      @eeva671 Рік тому +3

      @@ladyarrogance Väkevä is also often used for if food is really spicy or powerfully flavored.

    • @vetu104
      @vetu104 Рік тому +4

      Väki is an element in the mytology, a very old word. Wikipedia links to the polynesian Mana in the "see also section

    • @queefqueefington
      @queefqueefington Рік тому

      @@eeva671 väkiviina

  • @sillysoul3663
    @sillysoul3663 Рік тому +6

    I've been away from youtube and haven't seen your videos in some time. I must say wow, Dave your Finnish has improved so much! You should be proud of yourself, 10 pistettä ja papukaijamerkki!

  • @IceAokiji303
    @IceAokiji303 Рік тому +5

    Väki is also an old word for power or force. And valta is power in the sense of "power over something", authority, or similar, not physical power. Thus the implication with the word "väkivalta" should more likely be taken as "having power over someone through force", or something along those lines.

  • @soinijesse
    @soinijesse Рік тому +13

    Vuoristo-rata not vuori-storata :D Vuoristo is multiple mountains as the Alps :) Great video again

  • @helenaholmberg1987
    @helenaholmberg1987 Рік тому +5

    Not to mention the place names, like Vesijärvi= water lake.

    • @helenaholmberg1987
      @helenaholmberg1987 Рік тому +1

      Or the plant Tyräkki, aka Naughty Boy (tuhmapoika)

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 4 місяці тому

      Or kielo that kind of sounds like a denial or a ban. It is a very poisonous plant after all so it makes sense to have its very name remind you not to touch it.

  • @Saturinus
    @Saturinus Рік тому +5

    Some suggestions for part 4 (sorry if some of these have already been used in earlier parts): vallankumous, mustekala, karvalaukku, henkitorvi, jakoavain, kusettaa (huom. kaksi eri merkitystä), siipikarja, heittomerkki.

  • @johku7638
    @johku7638 Рік тому +7

    Recently r/Finland has had A LOT of foreingers ask rather silly questions from Finns. It would be fun to see you react to them!

  • @tiafielding
    @tiafielding Рік тому +5

    Words for Cat: salapoliisi, hirvikärpänen, lintuaura, kiiltomato :D

    • @Ghostiification
      @Ghostiification Рік тому +1

      Hyönteisiä: vesimittari, heinäsirkka, hepokatti. Eläimistä "jalopeura", en muista onko sellaista ollut. Näköradio.

  • @JerrodAmolyan
    @JerrodAmolyan Рік тому +2

    I think the angle-hairs would have been more accurate, since corner is more like nurkka than kulma. Kulma is literally an angle.

  • @michaelsalovaara567
    @michaelsalovaara567 Рік тому +6

    WTF? I'm a subscriber but today is the first time I've seen your video on my feed in over two years.Glad to see you again. Hello from Osaka!

  • @PekkaSiltala
    @PekkaSiltala Рік тому +2

    Ask your wife what svartsjuk means. That was "mistranslated to Finnish as mustasukkainen. 😀

  • @tuuli4002
    @tuuli4002 Рік тому +17

    I laughed so hard when you were trying to translate storata😂
    So, yeah that doesn't mean anything.

    • @tontsa77
      @tontsa77 Рік тому +4

      Yes, Vuoristo and rata, not vuori and storata :)

    • @kasperjoonatan6014
      @kasperjoonatan6014 Рік тому +4

      no, storata vois olla Hesassa esim. "laittaa varastoon" tai "laittaa kauppaan" :)

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Рік тому +4

      I'm definitely gonna start using "storata" as "taking things from or putting them into storage". 😆 Edit: Oh! Oh! And also to confuse everybody, as "making things bigger", through the Swedish word "stor" for "big"!

    • @kasperjoonatan6014
      @kasperjoonatan6014 Рік тому +1

      or maybe that would be "störrata", because bigger is större? On the other hand, störrata could be "to stir". Ainakin tämä kommenttiosio on sekoittanut mun pään 😁

    • @mikkomaijala366
      @mikkomaijala366 Рік тому +2

      @@kasperjoonatan6014 Tää pitää kyllä storata muistiin vastaisen käytön varalle! Kiits!

  • @roopehurme2104
    @roopehurme2104 Рік тому

    Absolutely love these videos!

  • @tanpopo03
    @tanpopo03 Рік тому +2

    I've only been learning Finnish for a couple of months, but this was really fun to watch!

  • @Yoarashi
    @Yoarashi Рік тому +6

    Re: 5:08 - here's a repost of the comment I left a year ago on Part 2 of this vid series:
    My favorite strange compound word in Finnish is väkivalta, which translates to 'violence'. Literally speaking, the latter part, 'valta', means power, might, force, or influence. 'Väki' nowadays means 'people', but in the heavily animistic pre-Christian times it used to mean power in the sense of a natural or supernatural force, strength, skill, or charisma. So you could literally translate väkivalta as 'forceful influence', or as I prefer to think of it: 'power power'.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Рік тому +2

      "On Caladan we ruled with sea and air power, on Arrakis we ruled with desert power, but now my son we are in Finland and we must find a way to rule with power power." 😂

  • @Jessalove777
    @Jessalove777 Рік тому +2

    This is great PLEASE do more 😂❤️

  • @b6983832
    @b6983832 Рік тому +3

    Mustasukkainen kääntyisi englanniksi ehkä paremmin black socked. Sinänsähän siinä ei ole mitään uutta, että eri kielien idiomien kääntäminen sanatarkasti johtaa hullun kuuloiseen lopputulokseen. Vanha vitsihän on kääntää suomea sanatarkasti ruotsiksi. Harjavalta-Borstmakten, Peräseinäjoki-Akterväggälven, vändningshandlingeriet-käännöstoimisto

  • @Mojova1
    @Mojova1 Рік тому +3

    Vuoristo = Mountain range. Rata = track. No such word as storata :D Great video.

  • @Ekami-chan
    @Ekami-chan Рік тому +24

    Honestly lentopallo for hot air balloon makes a lot of sense, like it follows the logic of how finnish works...

    • @durabelle
      @durabelle Рік тому +6

      Yeah, especially as hot air balloon is also a ball in Finnish. Or rather balloon is literally air ball, so hot air ball.

    • @Paltse
      @Paltse Рік тому +1

      @@durabelle Yeah, especially in spoken language, in the written language it still is kuumailmapallo.

    • @StarTheTripleDevil
      @StarTheTripleDevil Рік тому +1

      The literal translation of hot air balloon would be kuumailmailmapallo but the actual word is like that but with the duplicate "ilma" removed. And then hot balloon is kuuma ilmapallo with a space indicating that it's just an adjective before the word and not a single connected term.

    • @Paltse
      @Paltse Рік тому +2

      @@durabelle Vesi-ilmapallo?

    • @bilboswaggings
      @bilboswaggings Рік тому +3

      @@StarTheTripleDevil kuumalentopallo should be the Finnish word for beach volleyball

  • @274727
    @274727 Рік тому +2

    5:21 "I've seen that in a donut"🍩 In what kind of bakeries have you been lately? 🤣

  • @MSivonen
    @MSivonen Рік тому +2

    Suggestions:
    Paskarinki
    Pohjoisnapa
    Takaraivo
    Kynttilänjalka
    Pesukarhu
    Revontuli

  • @jaanaberg6125
    @jaanaberg6125 11 місяців тому +1

    My favourite finnish word has honestly got to be "pissapoika" 😂 Also with animals we have "nokkaeläin" which is so descriptive but also very much a wtf kinda moment. You should include these if you ever decide to do another one, trust me xdddd

  • @jusas1
    @jusas1 11 місяців тому

    More of these please :D I have spent last hour just rewatching all of finnish idioms and literal translations.

    • @davecad
      @davecad  11 місяців тому

      Haha! A trip down memory lane eh? I'll be making more soon! :)

  • @Jaggaraz218
    @Jaggaraz218 Рік тому +1

    Asianajaja means an attorney at law, not all lawyers are attorneys, a normal lawyer would be either "juristi" or "lakimies" (literally "lawman"). "Asia" in asianajaja refers to someones cause, which would make it a "causedriver"

  • @kasperjoonatan6014
    @kasperjoonatan6014 Рік тому +2

    The best thing about these is that Dave really is ashamed.. he admits that he sometimes is stupid. We love him because of that.

  • @tontsa77
    @tontsa77 Рік тому +1

    Old meaning of "väki" is powerful, like in word "väkevä" so väkivalta is not "people power" but more like rule over with power or dominate with power.

  • @cayenigma
    @cayenigma Рік тому +1

    More! And sayings too!

  • @qBeYcarpet
    @qBeYcarpet Рік тому +1

    Never thought of the literal translation for väkivalta before so I was definitely caught off guard by violence = people power😂

  • @Ama-Elaini
    @Ama-Elaini Рік тому +1

    Besides "valta" (power) "valtava" also means enormous.

  • @jussicomics2870
    @jussicomics2870 Рік тому +1

    väki actually originally meant force. My mom studied finnish at Helsinki university=Helsingin yliopisto :)

  • @annabackman3028
    @annabackman3028 Рік тому

    I'm surprised that so many Finnish words are made the same as in Sweden. Like "laugh pit" - skrattgrop.
    Rollercoaster, Swedish is in the same area; "berg-och-dal-bana" - "mountain and valley track".

  • @vaenii5056
    @vaenii5056 Рік тому +2

    "Nojata" means to "to lean against smh" but "noja" means something that can be leaned against. In this case it refers to the backrest.

    • @vaenii5056
      @vaenii5056 Рік тому +1

      Honestly, half of these would require some clarification, because these "literal" translations are all over the place. 😄
      Kind of like someone would translate the sentence "I play the bass" to "I cheat the fish" in their native language. That would not be the correct literal translation, even though it certainly would be kind of funny.

  • @tonikaihola5408
    @tonikaihola5408 Рік тому +1

    “Mustasukkainen” is jealousy in a romantic sense.
    If you’re jealous of your neighbor’s new car etc. it’s “kateellinen” 👍

  • @mikkik12
    @mikkik12 Рік тому

    Rintakoru :) ;) Nice job Dave :)

  • @arghah1166
    @arghah1166 Рік тому +1

    It was hilarious how you said vuo_ristorata, not vuoristo_rata which doesn't really mean anything but can be translated to flux Risto (a man's name) track :D

  • @lightningrider5849
    @lightningrider5849 Рік тому

    Valta can be also translated as "main". For example valtavirta = mainstream where valta = main and virta = steam.

  • @attepietarila9950
    @attepietarila9950 Рік тому

    väkivalta probably comes from the word väkisin, which means forcefully so it basically means using power by force (against someone).

  • @lukezuui5925
    @lukezuui5925 Рік тому

    Try to make a full video in finish

  • @okaro6595
    @okaro6595 Рік тому +1

    1:53 that is impossible to figure out as it is based on mistranslation: sjuk (sick) -> sukka. Väki means also force.

  • @allgomesareevil6121
    @allgomesareevil6121 Рік тому

    I will always be amazed your language progress ^^ and yes some of these literal translations are actually odd like "mustasukkainen" but as a native speaker I do think of jealousy first and not black socky

  • @lassesipila6418
    @lassesipila6418 Рік тому +3

    Better translation for "asianajaja" would be "advocate". (For "lawyer", I would say in Finnish "juristi".) An advocate "drives your thing" or in other words "advocates your matter-which-is-currently-at-hand".

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Рік тому +1

      Väkivalta is an interesting one, I also thought it meant "people power" as that's what "väki" means now, but today I learned from this comment section that it used to mean "strength" first and came to mean "people" later. Too bad. I always thought the Finnish word for "violence" could be translated to Greek as "democracy" and now I know that's less than more etymologically valid.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Рік тому +1

      They're lying to you about "smile pit" meaning "dimples". Like in that Madagascar movie the giraffes have to dig their death holes and go die in there, so in Finland it's so rare to see anyone smile, it's taken as an insult, so if a person likes to smile a lot they're supposed to dig themselves a hole and go smile there, where other people don't have to look at them. 😂

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 Рік тому +1

      @@lassesipila6418 Well, from the spiritual "väki" as in veden väki or tulen väki... if veden väki is stronger, the fire snuffs out, if tulen väki is stronger -- they may spread all over or boil the water. Also, might think of it as molecules or such with strong tastes or smells. It's strong because of lot of "people" or smell/taste-molecules in it. Also think of "väkipyörä" -- it makes things feel less heavy as if there's plenty of others pulling/lifting with you. Of course, if you're very strong, you don't feel as much weight.

  • @helpponakki123
    @helpponakki123 Рік тому +1

    Try Yhdistelmäajoneuvonkuljettaja 😂

  • @ArcticWolfGod
    @ArcticWolfGod Рік тому +2

    Rinta is both chest and breast actually, but it is more often than not just used for breast.

    • @Ghostiification
      @Ghostiification Рік тому +1

      Finnish doesn't have any other word for chest except "rinta", but breast(s) has many other words than just "rinta".

    • @ArcticWolfGod
      @ArcticWolfGod Рік тому +1

      @@Ghostiification Yeah you're right, I did realize afterwards that it doesn't really make sense when I actually thought about it more.

  • @miikkalohi6291
    @miikkalohi6291 Рік тому +1

    Noja in nojatuoli refers to what you lean against (with your back and arms), and that of course is associated with leaning. But I wouldn't translate it as a lean chair. I might be wrong, of course. A nojatuoli can be divided into parts like käsiNOJA and selkäNOJA.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Рік тому +1

      Indeed, I would say that's the more proper interpretation there. The "noja", the rest, is a noun. There are a three rests on that chair: the left and right arm-rests and the back-rest, so it is a rest-chair, not a resting-chair.

  • @Keinapappa
    @Keinapappa Рік тому

    Mustasukkainen is a mispelled loan from swedish: Svartsjuk. Valtameri is shortened from valtaVAmeri e.g. huge sea

  • @Aquelll
    @Aquelll Рік тому

    For väkivalta the right literal translation would be "strong power". Väki does mean people but also strong or strength as part of a combination word. Another example would be väkipyörä (strength wheel) which is a pulley.

  • @jounisuninen
    @jounisuninen 11 місяців тому +1

    Have you tried "molten madness" meaning?

  • @justasnowball
    @justasnowball Рік тому +1

    Yeah google translate is really letting you down here because: rinta = chest, tissi = breast. Rinta isn't even usually used in the context of breasts, except when someone says "rinnat" (plural for rinta). And that you can kind of guess, because nobody has more than one chest, so they're referring to breasts.

  • @rikurodriguesneto6043
    @rikurodriguesneto6043 Рік тому

    Just the other day, I was thinking of the word 'väli' (which means 'gap') and it's such an interesting word! Cause we say 'ei oo mitään välii', for example, when we wanna say something doesn't matter - so in other words, 'doesnt have any gap' - took me a while to figure out it means like yeah, that thing and me, we have no shared space, no inbetween.. and välittää means to care, so youre basically actively "gapping" with that thing :D.. just my analysis but makes sense.

  • @bettyakkemaai5499
    @bettyakkemaai5499 Рік тому

    That was a really cool and learnable video ..(is " learnable" a word . Well you know ..) 🤭😉👍

  • @Bare_asmr
    @Bare_asmr Рік тому

    Väkivalta - well basically violence is a exercize of ones power over others. Attempted dominance, right? Socks then, I always thought of, 'cause people used to wear a lot of white back in the day, I tought of it as something reverse to it, since color black has mainly negative attachments and meaning to it. In many cases.

  • @latunen5241
    @latunen5241 Рік тому +1

    asianajaja is more like errand runner instead of thing driver

  • @markkusaarela3939
    @markkusaarela3939 Рік тому

    Jääkaappi ice cabin maybe because early days but ice on cabin make food bee chill

  • @viktoriabackeus7610
    @viktoriabackeus7610 Рік тому

    Well jealous in Swedish is svartsjuk (black sick) mayhaps it's related somehow.

  • @emil4290
    @emil4290 Рік тому +1

    some say that "mustasukkainen (jaelous)" is probably mistranslation from Swedish.

  • @dirtymat8240
    @dirtymat8240 Рік тому

    Man I'm learning a lot about my mother tongue from these comments. 😁 I have often thought to myself how obscure language Finnish is when thinking about these kinds of words but I've never cared to look into their origin. 🤷‍♂️

  • @IrishinFinland
    @IrishinFinland Рік тому +4

    In case anyone wants to know more about väki 🤟🏻 ua-cam.com/video/4l-gJ4BKspE/v-deo.html

  • @myfaceismyshield5963
    @myfaceismyshield5963 Рік тому +1

    Mustasukkainen actually wouldn't translate as appropriately to "black socky" but rather black socked or the one that has black socks.

  • @eyeofthasky
    @eyeofthasky Рік тому +2

    4:05 a native finnish word cant start with "st-" so its probably not mountain + range track (what even is a range track), but more likely a mountain range (vuori with some kind of suffix leaving the -sto in there) + track (rata?).
    i have no idea about actual finnish vocabulary, in linguistics u mostly talk about how languages work and not what people there actually say :"D but thats my guess

    • @_Tinja_
      @_Tinja_ Рік тому +3

      You're right! Vuoristo = mountain range and rata = track

  • @mythbusters866
    @mythbusters866 14 днів тому

    Rintamalinja - breast (ma) line = battlefront
    (in army)

  • @osemarvin2847
    @osemarvin2847 Рік тому +1

    Literal translation does not usually work in any language :) I'm sure you know this already :) But why it doesn't work?
    Thing is, that we don't usually dismember long words into smaller pieces in order to better understand them. That's just confusing.
    For example; the word "väkivalta" is a one word with one specific meaning (violence). We think of it as a one word, - not a combination of two words. Usually we don't even realize that it has those two words baked in. "Väki" and "valta" are two words having their own meaning.
    And that's actually true in English also. Think of a word: "Butterfly".
    It has words "butter" and "fly" in it. But when combined, there's absolutely no link between them. Butterfly is a one word - and it has a specific meaning. It has nothing to do with dairy products or flies :)
    Or "Alanis Morrisette"? Alan is a tiny Morris dancer? Come on :D:D;D
    But these are really funny videos, so please keep'em coming :D

  • @fawadfawadi4211
    @fawadfawadi4211 Рік тому

    When you translate finnish words to english, do it backwards to check variation.
    Valta = Power (electricity) = Virta

  • @erviplayer
    @erviplayer Рік тому

    I just bursted int laughter when i saw dimple because i have it but did not know it in english XDDD

  • @user-ls1bw2uw1j
    @user-ls1bw2uw1j Рік тому

    Can you please guess direct translations of Finnish city names (both Finnish and Swedish names, since some cities have both)

  • @arirytkola8119
    @arirytkola8119 Рік тому +1

    Polkupyörä = Trail Wheel = Bike

    • @Gittas-tube
      @Gittas-tube Рік тому +1

      Hi Ari! Small mistake there, I'm afraid. In this case, polku comes from the verb polkea - to pedal. So, pedalling wheel.

  • @mythbusters866
    @mythbusters866 14 днів тому

    Dave, do you know this Finns words?
    Piikkisika - spike pig

  • @NarnianLady
    @NarnianLady Рік тому

    Some Germanic languages also have the expression 'black socky' .. it was adoorwd to Finnish from Swedish or German.

  • @rempseaheinamies9414
    @rempseaheinamies9414 Рік тому +1

    Dave Storata Cad

  • @mythbusters866
    @mythbusters866 Місяць тому

    3:33 VUORISTO - RATA

  • @Str0b0
    @Str0b0 Рік тому +3

    Hävittäjä (annihilator) = jet fighter

    • @kimmoantinaho3834
      @kimmoantinaho3834 Рік тому

      Hävittäjä (destroyer) = naval vessel destroyer

    • @Str0b0
      @Str0b0 Рік тому +1

      Hävittää on tässä tarkoituksessa joko annihilate tai obliterate. Ja hävittäjä on englanniksi jet fighter tai fighter aircraft

  • @ThenameisAntti
    @ThenameisAntti Рік тому

    Asia could mean several things: thing, (subject) matter, something to say (as in "minulla on asiaa"), or in the case of asianajaja, a court case.

  • @Mizzraim
    @Mizzraim Рік тому

    To be fair, as a native speaker I was lost at rintakoru. Maybe because I've worn suits only few times and never had one.

  • @hipintekosia1077
    @hipintekosia1077 Рік тому +4

    In väkivalta the väki comes from old finnish religious word väki wich means like mana. It is part of the old pre-christian finnish religion and for example words väkivalta and väkijuoma come from there. But yes väki means people nowadays and many fins don't even know this

    • @calmination
      @calmination Рік тому

      I always thought the word "väki" in väkivalta means "väkisin" to force power over somebody. it would make sense, and i don't consider myself proven wrong just yet. :D

    • @hipintekosia1077
      @hipintekosia1077 Рік тому

      @@calmination yeah, you could be right but i have learned in school in lukio about väki. I just had my ylioppilaskokeet on religion. But both explanations could be right, languages are complex. The vord väkisin could also come from väki or mana

    • @diynevala
      @diynevala Рік тому +1

      Aika väkevä selitys. :)

    • @tontsa77
      @tontsa77 Рік тому +1

      CMX has song called "vallat ja väet"

    • @calmination
      @calmination Рік тому

      @@hipintekosia1077 I agree totally.

  • @sannie6574
    @sannie6574 Рік тому +1

    law man = lakimies = lawyer

  • @maya_laroy
    @maya_laroy Рік тому

    Wasn't on this video but i just laugh about the word Lohikäärme= Dragon, while Lohi means salmon and käärme means snake, dragon is a salmon snake in finnish 😅🐉

  • @MaggaraMarine
    @MaggaraMarine Рік тому +7

    A lot of these literal translations are quite misleading (so, they aren't actually literal translations - they are bad attempts at literal translation that don't take the context behind the words into account, because a single word can have many separate translations).
    Valtameri - I think the "valta" in this case comes from "valtava", i.e. "enormous". Also, I don't think "power" is necessarily the best translation of "valta". Power translates better to "voima" (power plant = voimalaitos). Sure, valta is power in the sense that someone in a position of power has "valta". I think "reign" or "authority" would be a better translation. Valta is power over something, not "electric power".
    Rintakoru - in this case, "rinta" means chest, not breast.
    Asianajaja - I don't think "ajaja" means "driver" in this case. In this case, I think the meaning of the word "ajaa" is closer to advocate/promote, so "ajaja" would be someone who advocates/promotes something. Also, I wouldn't translate "asia" as "thing" in this case. "Case" would be a much more accurate translation.
    I think "väkivalta" is interesting. I could see the word being kind of authoritarian propaganda (i.e. "if we give the people the power, there's going to be chaos and violence everywhere"). But I guess "väki" may also have a different meaning here - it could have the same root as "väkevä", which means powerful/strong (these days it's mostly used when referring to strong spices). Also, there's a word "väkisin" which means by force. And this seems like the more probable origin of the word (but I think my propaganda theory is more fun).

    • @Ghostiification
      @Ghostiification Рік тому

      "Väkivoima" and "väkivahva" are words that are still used to this day at some professions, although very rarely as the language has evolved. I believe it comes from "väkevä" like "valtameri" is "valtava meri". Väki and Joukko are synonyms but väkivoima and joukkovoima mean completely different things.

    • @Yoarashi
      @Yoarashi Рік тому +1

      Why go for "probable" origins when the etymology for most of these is well known? You're literally on the internet and you'd rather just guess?
      "Valtameri" - no, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtakatu" or "valtamedia": 'main' or 'primary'.
      "Väkivalta" - in pre-Christian Finland, "väki" meant supernatural force, as well as the supernatural spirits that wielded said force. When Christianity was introduced, the animistic origins and connotations were forgotten and the word began to mean force, power, and strength in a more general sense. So not "joukkovalta", but "voimavalta".

    • @MaggaraMarine
      @MaggaraMarine Рік тому

      @@Yoarashi It's more fun to speculate - it's not that serious of a context any way. :)
      As I said, I think my propaganda theory is more fun, even though I know it's incorrect.

    • @teasdaye
      @teasdaye Рік тому

      Yeah, a much more accurate direct translation of asianajaja would be "case/affair/matter/etc advocate".

  • @SuuriPunainenSuklaa
    @SuuriPunainenSuklaa Рік тому

    Rintakoru🤣🤣🤣

  • @Donanzador
    @Donanzador Рік тому

    You cut the word "vuoristorata" from the wrong spot. "Vuori" does mean a mountain (it also has a second to my knowledge unrelated meaning of the inner lining of a piece of clothing, for example in a jacket, tho depending on which of the two meanings is in context the word is inflected differently. For example genetive of 'mountain' becomes "vuoren", but genetive of 'inner lining' becomes "vuorin". Something I always found curious.), but when you add the suffix '-sto' it becomes mountain range, i.e. a place with many mountains. "Storata" is not a word.