REACTING TO FUNNY LITERAL FINNISH TRANSLATIONS | Part 3
Вставка
- Опубліковано 30 лис 2024
- Instagram: / dave.cad
Discord: / discord
Business inquiries:
moi@davecad.fi
Get 40 days FREE at BookBeat Premium: bit.ly/BookBea... * affiliate link
Our Children's Books:
We have made a book for all families in Finland! Our children's books have Finnish, English, and Swedish text so that anyone in the family can pick them up and tell a familiar story to the kids in their chosen language.
Kai menee nukkumaan: adtr.co/QePKTw *
Kai menee päiväkotiin: adtr.co/3wY08c *
Where do I learn Finnish? bit.ly/Finnish... *
= affiliate link (if you use these links, I'll get a small financial kick-back)
---------
F.A.Q.
---------
• How old are you?
34
• How tall are you? •
6ft 3 (or 192 cm)
• Where do you live? •
Helsinki, Finland
• What camera gear do you use in this video?•
Canon EOS R (body)
Canon EF 16-35 f4 L IS
Rode Video Mic Pro+
• What program do you edit with? •
Adobe Premiere Pro CC
The word "ajaa" means to drive but it also means to plead something e.g. to plead a case. A better but still literal translation for "asianajaja" would be a thing pleader.
Another translation for asia is case. So, case pleader.
@@Pyhantaakka or cause
It means to chase after something. That's the original meaning. When you hunt an animal, you ajaa. When you rode a carriage, you'd ajaa the horse, then it became to mean drive in cars. In fact the english drive also originally meant to pursue, to push against or after something. That's why rocket ships in scifi have like fusion drives and what not.
Ajaa also became abstractified, into chasing, trying to get to something, even in one's own mind. Ajatella means to like lazily drive after something, to chase around a thing.
And finally we come to the lawyer; the lawyer is pushing the asia, he is the drive of the thing, he makes the asia go forward, asia meaning thing, but also a subject, or a case. The asia is the subject of the court. The thing the court is deciding on. Asianajaja tries to advance the thing.
Sorry it's a long one.
A better translation for "asia" in this context would be "matter" so "matter pleader"
A lawyer does drive your case so it's not entirely wrong
-sto is suffix to form nouns (that are often kinda groups of something): kirjasto, laatikosto, lipasto, virasto, ilmasto, enemmistö, laivasto, puisto, opisto, tiestö, kiinteistö, vesistö...
Another one of those is -kko, making laatikosto a very interesting word indeed.
(...though the -kko in laatikko actually isn't one of those suffixes...)
omg, this is the first time I've realized there's 'puu/puita' in 'puisto'! I've always just taken the word as is, like, 'park is puisto' 🤷♀You've made my day! 🤓
I believe the "valta" in "valtameri" would be better translated as something like "might", as in "mighty sea". One of the Finnish words for huge is "valtava". The meaning of "might" and "power" is similar, but "mighty sea" is waaaaay more descriptive of an ocean than "power sea". Out of context, "power sea" sounds like a sea that generates energy, but a "mighty sea" is a sea that's fricking huge.
Similarly, the "väki" in "väkivalta" would be more accurately "force", as in "forced power". Confer words like "väkisin" (forcefully) and "väittää" (to claim, i.e. make a forceful statement). The meaning of "people" or "mob" to the word "väki" comes from force, as there's strength in a mob.
English lets Dave down on power here. Because he thinks power as electric power. But valta is actually the type of power a leader has. Finnish has an own word for both types of power. The electric power would be virta. And then we have valtavirta which would be a great word for one of these videos... 😅
@@Aquelll More accurately, 'current' would be 'virta', whereas 'power' is 'teho' (in physics) or 'voima' ('voimalaitos' == 'power plant') in the context of electricity.
@@corwen Yes, well specified. I am not an electrician or a physicist. 😅
But the point remains that the power of a person or a group is what valta means.
Originally, in ancient Finnish "väki" has meant 'power, might'. In pre-Christian time, it was common belief that every person has some amount of väki in them. Somehow women's väki was considered more powerful than the others', and it was used to keep the beasts out of the yard for example. Though the ritual for it sounds really absurd: one woman (or several women) went to stand to the edge of forest, then raise her (or their) skirt(s) and showed her butt towards the forest. That was called "pyllyttäminen" (butting).
@@Purrfect55 haista vittu! eh? that got you annoyed?? smell it! lol
While "väki" does mean people, translating it as such in _väkivalta_ is a bit like translating "suolakurkku" as a _salt throat_ instead of _salt cucumber_ (pickle).
In väkivalta, väki means _strength, power,_ or _potency,_ like in the word "väkevä".
mana authority
Forcefull power is how it literally translates. Ei
@@aumatomos7811 This here
Vuoristorata:
Vuoristo = a range of mountains
Rata = track (like for a train)
I'll also say that "rinta" also means chest, not just breast. 🤭
Risto = Lapsi joka eli kuin muutkin ikäisensä lapset, kunnes hän liukastui karhunpaskaan ja löi päänsä kiveen. Siitä lähtien hän kuvitteli, että hän voi keskustella eläinten kanssa jolloin hänet passitettiin välittömästi Kellokosken mielisairaalaan. Ristolla oli tapana karkailla sairaalasta läheiseen metsikköön syömään hunajaa, polttelemaan epäillyttävännäköisiä tupakantumppeja ja keskustelemaan eläinten kanssa päivän tapahtumista. Risto oli kuitenkin helppo löytää ja laittaa takaisin lukkojen taakse sillä hän juuttui usein onttoon puunrunkoon jumiin. Ristolle annettiin usein sähköshokkihoitoja, mutta hänen muttereitaan ei saatu koskaan kiristettyä tarpeeksi tiukalle.
not mention that the word in question in the video is from the time piercings weren't really a thing and the word Dave thought it was is actually a lot more literal then just breast jewel.
There's a bit of a problem with the rinta translation. It also means chest, so it doesn't have to be about boobs. So chest jewelry would be a better translation
I was just about to say the same that chest jewelry would be better.
Rintakehä for Dave would be breast circumference :D
EDIT: Google translate translates kehä as a ring. So it'd be breast ring, which is maybe even worse.
The word 'breast' works the same way.
For instance, men's shirt's have breast pockets
@@jixxytrix1705 Yeah technically breast works too, but you rarely hear someone talking about men's breast. Chest takes away the confusion
@@varpu3706 I doubt there's many times when the context is so vague that you would mix up human chest and a treasure chest. Breast on the other hand has very feminine indication in it. Have you ever heard someone say "that man had the muscles of a demigod and his breast(s) glistened from the sweat". No. They would use chest instead
And yes I have sadly read that kind of shit just to see what the deal with these romance novels is. Not going to recommend. They are mainly crap :P
The word "väki" has a long history in finnish mytology. It means the spirits of the place like forest-väki or sea-väki, but it also means the power embedded in things. Thus we have combined it to make words such as väkijuoma meaning alcohol (power-potion :D ), väkijoukko meaning a crowd (there's lot of spirit power in groups of people), etc
My favorite part is that Dave uses always the first translation which usually is more or less correct in context but when you start to translate words like valta you can go from power to authority and whatever else like potency and potency can translate back to 4 different things so here you have the 1 word means multiple different things
And then as for that context, it´s more like form valtava, so it´s huge sea ;)
@@Aurinkohelmi No, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtatie", "valtakatu", or "valtamedia" - meaning 'main' or 'primary'.
The word "mustasukkainen" comes from a misunderstanding of the second half of the Swedish compound "svartsjuk" (also meaning jealous, literally black-sick). When Finns translated the word from Swedish, they misunderstood the "sjuk" part of "svartsjuk".
By the way, the Swedish word "sjuk" is a cognate of the English word "sick".
I think I have seen "mustankipeä" used sometimes🤔 Might recall wrongly though...
@@TT-_- You're right, "mustankipeä" is another Finnish word for jealous, and that's the literal translation of the Swedish "svartsjuk".
Actually, it doesn't. Mustasukkainen comes from archaic Swedish saying "bära svarta strumpor" or "draga svarta strumpor" (“to be jealous”, literally “to wear black socks”). Even english had now obsolete saying "to wear yellow stockings", which also meant to be jealous.
It's also not just any kind of jealousy but specifically romantic jealousy.
Suomenkielessä on olemassa vielä erikseen sana kateellinen.Jännää on myös se,että kateellinen ja mustasukkainen ovat englanniksi jealous.Meillä taas on kaksi eri sanaa mustasukkainen ja kateellinen.
My favourite is "yritys" which means corporation in english but the literal translation is just "attempt"
And if you own a corporation (yrittäjä) you try. Its literally translated to someone who tries. 😂
My social studies teacher said "Yrittäjäkaupunki Kotka - Sopii yrittää" 😂 (We are from Kotka)
Word väki can also mean force like väkipyörä force wheel rather than people wheel is pulley. So väkivalta is more like forced power.
Väki, in a more archic sense, also refers to a more spiritual power or the supernatural elements.
Valta also means authority or rule. In the case of valtameri, the thought process is probably "valtava meri", an enormous sea. Valtava of course being an adjective formed from valta.
No, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtatie", "valtakatu", or "valtamedia" - meaning 'main' or 'primary'.
@@Yoarashi Thanks, that makes a lot of sense.
@@Yoarashi except it is. Or rather other otherway around; Valtava is valta + -va/-vä suffix.
Väkivalta actually comes from old finnish where väki (väkevä) ment "strong". So it could be translated as "power of strenght". You can also hear even novadays a word väkivahva ("strong strong") which means extraordinary strong.
I always thought väkivahva meant "strong like many people put together", as väki also means "crowd". But the source of that is that "people" were meant to mean "strength"? I always thought it went the other way around, that väki meant "people" first and "strength" as derived from that, but I didn't know the etymological origin.
@@lassesipila6418 There is still väkijuoma and väkipyörä with that original meaning. And people can still call physically strong looking person as "väkevän oloinen".
I'll copypaste my other comment here since it fits:
Another way to think about it would be that "valta" is often associated with things that are Powerful, things that use or wield a Power, where as "väki" is the word for the Power.
Strength user and the Strength itself.
Tapio is the king of the forest, ("Metsän Valtias")
He is the ruler and caretaker of the powers, magic and people/creatures of the forest ("Metsänväki")
Väkivalta (violence) is a combination of these two words because it is Power being used.
((And then to add to the copypaste))
It's the same thing with Väkivahva, not really "Strong strong" as more accurately it would be "Strength Controller/Wielder", Someone with a great deal of Väki, Strength that they can use.
I think the angle-hairs would have been more accurate, since corner is more like nurkka than kulma. Kulma is literally an angle.
"Hei olen asianajaja Janne, asianajajananne
Ajan asiaanne asianajaja-Jannenanne"
-Edorf in the song Kyttäjuttu by Tapani kansalainen
Translation:
"Hey, I'm your lawyer Janne. As your lawyer I will plead your case as your lawyer called Janne"
Haha 😂
Mustasukkainen kääntyisi englanniksi ehkä paremmin black socked. Sinänsähän siinä ei ole mitään uutta, että eri kielien idiomien kääntäminen sanatarkasti johtaa hullun kuuloiseen lopputulokseen. Vanha vitsihän on kääntää suomea sanatarkasti ruotsiksi. Harjavalta-Borstmakten, Peräseinäjoki-Akterväggälven, vändningshandlingeriet-käännöstoimisto
Himalayas is vuoristo. Mount Everest is vuori. A rollercost has many peaks, so it is a mountain range, vuoristo. Totally logical. But what the heck means a rollercost ;)
The cost of a rolling thing? Did the cost of a ball go up and down like that?
Of course. English is a crazy language. Not simple and easy like Finnish...
It could have actually been fun to have Dave guess all the air balloon type compound words together, e.g. ilmapallo, kuumailmapallo, lentopallo, maybe even pesäpallo and polttopallo.
Here are a few suggestions for next time:
- pyyhekumi
- salibandy
- arkkupakastin
- lehtivihreä
- tiimalasi
- jakoavain
- mustekala
- pyörätuoli
- peräsin
- valonheitin
- kuunsilta
- revontuli (only in case Dave doesn't know this one)
- siemenkota
- käpylehmä
- kilpikonna
- papukaija
- korppikotka
- lastentarha
- härkäpapu
There is another word for lawyer, lakimies which translates to law man. I'd say asianajaja would be more like a translation for attorney.
I think it's similar in literal meaning to a solicitor "one who conducts matters (drives things) on behalf of another" .
Väki, apart from meaning people, is actually an old word meaning power or strength. Compare to following words that derive from it:
Väkevä (adjective)= strong
Väkisin (adverb)= forcefully
Väkijuoma = alcohol, strong liquor
Väki means people precisely because it originally refers to people as a source of power, man power. (Example: "Sotaväki" referring to army, military personnel)
Väki and valta both mean power but of a different kind: valta means social power and privilege, political power, majority rule etc. Väki and voima mean physical power and strength.
And pre cristianity era väki also meaned spirit of almost everything living, like metsänväki, (people of forest) veden väki(water spirit people) etc. Its very old thing to think all around is living and if you work against it, you get what you deserved= joutua väen valtaan translates roughly comes subordinate to väki, what does whatever they see proper. Little bit like karma, but those people believed not to be only spirit, but actual beings who could take us regular people if they see so. And väkivalta as violence derivates from this subordinate wrong doers to punishment. Just regular people, not spirits after those times.
Another way to think about it would be that "valta" is often associated with things that are Powerful, things that use or wield a Power, where as "väki" is the word for the Power.
Strength user and the Strength itself.
Tapio is the king of the forest, ("Metsän Valtias")
He is the ruler and caretaker of the powers, magic and people/creatures of the forest ("Metsänväki")
Väkivalta (violence) is a combination of these two words because it is Power being used.
I've been away from youtube and haven't seen your videos in some time. I must say wow, Dave your Finnish has improved so much! You should be proud of yourself, 10 pistettä ja papukaijamerkki!
I only wished that this would be longer. 7 mins goes so fast when it's so funny seeing you trying to figure out the words
I've always loved the silly proverbs like "piece of cake" and "helppo nakki." Easy sausage? Pala kakkua. They have the same meaning and both are... food.. kind of.
“Nakki” also means “a task” so “easy task”
A couple of suggestions for the next round: jälkipyykki, silmäluomi, soittokunta and kirjanpitäjä.
Kirjanpitäjä would be funny, because it's actually the same in English; bookkeeper.
These ones are famous, but if he hasn't heard them before: laudeliina and hääyöaie
Or: ruohosipuli, mutteripannu, ruuvinväännin, pöytäryhmä
Altavastaaja, takaperoinen...
Etulyöntiasema
Väki is also an old word for power or force. And valta is power in the sense of "power over something", authority, or similar, not physical power. Thus the implication with the word "väkivalta" should more likely be taken as "having power over someone through force", or something along those lines.
Storata is not a word but vuori, vuoristo and rata are words :D
In general, if a word has two consonants in the beginning and it doesn't seem somewhat familiar (a loan from a common European language or a shared foreign word), the compound word is likely split on the wrong position, since such words are invariably loan words of some sort. Surely there are words such as grilli, kloori, prinssi, planeetta, slaavi or transsi, but they should be reasonably familiar-sounding. Then again, something like grynderi, krouvi or tsasouna could be less obvious, because they don't have obvious English counterpart at least in normal vocabulary.
Asianajaja means an attorney at law, not all lawyers are attorneys, a normal lawyer would be either "juristi" or "lakimies" (literally "lawman"). "Asia" in asianajaja refers to someones cause, which would make it a "causedriver"
Some suggestions for part 4 (sorry if some of these have already been used in earlier parts): vallankumous, mustekala, karvalaukku, henkitorvi, jakoavain, kusettaa (huom. kaksi eri merkitystä), siipikarja, heittomerkki.
In case anyone wants to know more about väki 🤟🏻 ua-cam.com/video/4l-gJ4BKspE/v-deo.html
There he is, the man the myth the legend
Vuoristo-rata not vuori-storata :D Vuoristo is multiple mountains as the Alps :) Great video again
vuorosto = mounting range
@@munkayttaja6913 Vuoristo
Recently r/Finland has had A LOT of foreingers ask rather silly questions from Finns. It would be fun to see you react to them!
Suggestions:
Paskarinki
Pohjoisnapa
Takaraivo
Kynttilänjalka
Pesukarhu
Revontuli
Not to mention the place names, like Vesijärvi= water lake.
Or the plant Tyräkki, aka Naughty Boy (tuhmapoika)
Or kielo that kind of sounds like a denial or a ban. It is a very poisonous plant after all so it makes sense to have its very name remind you not to touch it.
My favourite finnish word has honestly got to be "pissapoika" 😂 Also with animals we have "nokkaeläin" which is so descriptive but also very much a wtf kinda moment. You should include these if you ever decide to do another one, trust me xdddd
"Nojata" means to "to lean against smh" but "noja" means something that can be leaned against. In this case it refers to the backrest.
Honestly, half of these would require some clarification, because these "literal" translations are all over the place. 😄
Kind of like someone would translate the sentence "I play the bass" to "I cheat the fish" in their native language. That would not be the correct literal translation, even though it certainly would be kind of funny.
Re: 5:08 - here's a repost of the comment I left a year ago on Part 2 of this vid series:
My favorite strange compound word in Finnish is väkivalta, which translates to 'violence'. Literally speaking, the latter part, 'valta', means power, might, force, or influence. 'Väki' nowadays means 'people', but in the heavily animistic pre-Christian times it used to mean power in the sense of a natural or supernatural force, strength, skill, or charisma. So you could literally translate väkivalta as 'forceful influence', or as I prefer to think of it: 'power power'.
"On Caladan we ruled with sea and air power, on Arrakis we ruled with desert power, but now my son we are in Finland and we must find a way to rule with power power." 😂
More of these please :D I have spent last hour just rewatching all of finnish idioms and literal translations.
Haha! A trip down memory lane eh? I'll be making more soon! :)
I've only been learning Finnish for a couple of months, but this was really fun to watch!
WTF? I'm a subscriber but today is the first time I've seen your video on my feed in over two years.Glad to see you again. Hello from Osaka!
väki actually originally meant force. My mom studied finnish at Helsinki university=Helsingin yliopisto :)
Words for Cat: salapoliisi, hirvikärpänen, lintuaura, kiiltomato :D
Hyönteisiä: vesimittari, heinäsirkka, hepokatti. Eläimistä "jalopeura", en muista onko sellaista ollut. Näköradio.
The best thing about these is that Dave really is ashamed.. he admits that he sometimes is stupid. We love him because of that.
Old meaning of "väki" is powerful, like in word "väkevä" so väkivalta is not "people power" but more like rule over with power or dominate with power.
Vuoristo = Mountain range. Rata = track. No such word as storata :D Great video.
5:21 "I've seen that in a donut"🍩 In what kind of bakeries have you been lately? 🤣
Yeah google translate is really letting you down here because: rinta = chest, tissi = breast. Rinta isn't even usually used in the context of breasts, except when someone says "rinnat" (plural for rinta). And that you can kind of guess, because nobody has more than one chest, so they're referring to breasts.
I laughed so hard when you were trying to translate storata😂
So, yeah that doesn't mean anything.
Yes, Vuoristo and rata, not vuori and storata :)
no, storata vois olla Hesassa esim. "laittaa varastoon" tai "laittaa kauppaan" :)
I'm definitely gonna start using "storata" as "taking things from or putting them into storage". 😆 Edit: Oh! Oh! And also to confuse everybody, as "making things bigger", through the Swedish word "stor" for "big"!
or maybe that would be "störrata", because bigger is större? On the other hand, störrata could be "to stir". Ainakin tämä kommenttiosio on sekoittanut mun pään 😁
@@kasperjoonatan6014 Tää pitää kyllä storata muistiin vastaisen käytön varalle! Kiits!
This is great PLEASE do more 😂❤️
Honestly lentopallo for hot air balloon makes a lot of sense, like it follows the logic of how finnish works...
Yeah, especially as hot air balloon is also a ball in Finnish. Or rather balloon is literally air ball, so hot air ball.
@@durabelle Yeah, especially in spoken language, in the written language it still is kuumailmapallo.
The literal translation of hot air balloon would be kuumailmailmapallo but the actual word is like that but with the duplicate "ilma" removed. And then hot balloon is kuuma ilmapallo with a space indicating that it's just an adjective before the word and not a single connected term.
@@durabelle Vesi-ilmapallo?
@@StarTheTripleDevil kuumalentopallo should be the Finnish word for beach volleyball
Ask your wife what svartsjuk means. That was "mistranslated to Finnish as mustasukkainen. 😀
“Mustasukkainen” is jealousy in a romantic sense.
If you’re jealous of your neighbor’s new car etc. it’s “kateellinen” 👍
Never thought of the literal translation for väkivalta before so I was definitely caught off guard by violence = people power😂
Absolutely love these videos!
I'm surprised that so many Finnish words are made the same as in Sweden. Like "laugh pit" - skrattgrop.
Rollercoaster, Swedish is in the same area; "berg-och-dal-bana" - "mountain and valley track".
asianajaja is more like errand runner instead of thing driver
Mustasukkainen actually wouldn't translate as appropriately to "black socky" but rather black socked or the one that has black socks.
More! And sayings too!
Valta can be also translated as "main". For example valtavirta = mainstream where valta = main and virta = steam.
Mustasukkainen is a mispelled loan from swedish: Svartsjuk. Valtameri is shortened from valtaVAmeri e.g. huge sea
1:53 that is impossible to figure out as it is based on mistranslation: sjuk (sick) -> sukka. Väki means also force.
väkivalta probably comes from the word väkisin, which means forcefully so it basically means using power by force (against someone).
For väkivalta the right literal translation would be "strong power". Väki does mean people but also strong or strength as part of a combination word. Another example would be väkipyörä (strength wheel) which is a pulley.
Besides "valta" (power) "valtava" also means enormous.
It was hilarious how you said vuo_ristorata, not vuoristo_rata which doesn't really mean anything but can be translated to flux Risto (a man's name) track :D
Just the other day, I was thinking of the word 'väli' (which means 'gap') and it's such an interesting word! Cause we say 'ei oo mitään välii', for example, when we wanna say something doesn't matter - so in other words, 'doesnt have any gap' - took me a while to figure out it means like yeah, that thing and me, we have no shared space, no inbetween.. and välittää means to care, so youre basically actively "gapping" with that thing :D.. just my analysis but makes sense.
Hävittäjä (annihilator) = jet fighter
Hävittäjä (destroyer) = naval vessel destroyer
Hävittää on tässä tarkoituksessa joko annihilate tai obliterate. Ja hävittäjä on englanniksi jet fighter tai fighter aircraft
Noja in nojatuoli refers to what you lean against (with your back and arms), and that of course is associated with leaning. But I wouldn't translate it as a lean chair. I might be wrong, of course. A nojatuoli can be divided into parts like käsiNOJA and selkäNOJA.
Indeed, I would say that's the more proper interpretation there. The "noja", the rest, is a noun. There are a three rests on that chair: the left and right arm-rests and the back-rest, so it is a rest-chair, not a resting-chair.
Better translation for "asianajaja" would be "advocate". (For "lawyer", I would say in Finnish "juristi".) An advocate "drives your thing" or in other words "advocates your matter-which-is-currently-at-hand".
Väkivalta is an interesting one, I also thought it meant "people power" as that's what "väki" means now, but today I learned from this comment section that it used to mean "strength" first and came to mean "people" later. Too bad. I always thought the Finnish word for "violence" could be translated to Greek as "democracy" and now I know that's less than more etymologically valid.
They're lying to you about "smile pit" meaning "dimples". Like in that Madagascar movie the giraffes have to dig their death holes and go die in there, so in Finland it's so rare to see anyone smile, it's taken as an insult, so if a person likes to smile a lot they're supposed to dig themselves a hole and go smile there, where other people don't have to look at them. 😂
@@lassesipila6418 Well, from the spiritual "väki" as in veden väki or tulen väki... if veden väki is stronger, the fire snuffs out, if tulen väki is stronger -- they may spread all over or boil the water. Also, might think of it as molecules or such with strong tastes or smells. It's strong because of lot of "people" or smell/taste-molecules in it. Also think of "väkipyörä" -- it makes things feel less heavy as if there's plenty of others pulling/lifting with you. Of course, if you're very strong, you don't feel as much weight.
Väkivalta - well basically violence is a exercize of ones power over others. Attempted dominance, right? Socks then, I always thought of, 'cause people used to wear a lot of white back in the day, I tought of it as something reverse to it, since color black has mainly negative attachments and meaning to it. In many cases.
Man I'm learning a lot about my mother tongue from these comments. 😁 I have often thought to myself how obscure language Finnish is when thinking about these kinds of words but I've never cared to look into their origin. 🤷♂️
Literal translation does not usually work in any language :) I'm sure you know this already :) But why it doesn't work?
Thing is, that we don't usually dismember long words into smaller pieces in order to better understand them. That's just confusing.
For example; the word "väkivalta" is a one word with one specific meaning (violence). We think of it as a one word, - not a combination of two words. Usually we don't even realize that it has those two words baked in. "Väki" and "valta" are two words having their own meaning.
And that's actually true in English also. Think of a word: "Butterfly".
It has words "butter" and "fly" in it. But when combined, there's absolutely no link between them. Butterfly is a one word - and it has a specific meaning. It has nothing to do with dairy products or flies :)
Or "Alanis Morrisette"? Alan is a tiny Morris dancer? Come on :D:D;D
But these are really funny videos, so please keep'em coming :D
Rinta is both chest and breast actually, but it is more often than not just used for breast.
Finnish doesn't have any other word for chest except "rinta", but breast(s) has many other words than just "rinta".
@@Ghostiification Yeah you're right, I did realize afterwards that it doesn't really make sense when I actually thought about it more.
Dave, do you know what these Finns words meanings?
1) Nasta lautaan (Put pin to the board)
2) Yhteen hiileen (To one carbon)
1=Someone presses the gas pedal of a vehicle
2=Cooperation
Totta = Truth, Kai = Perhaps. Totta kai = Of course
Ei = No, Kyllä = yes. Ei kyllä = Absolutely not
1:29 Dave, that words is also "salt throat"
btw your Finnish pronunciation has got so much better!
Try Yhdistelmäajoneuvonkuljettaja 😂
I will always be amazed your language progress ^^ and yes some of these literal translations are actually odd like "mustasukkainen" but as a native speaker I do think of jealousy first and not black socky
The word "asia" always refers to things to say or do, never to things that are. So "I have a lot of things to do in town" and "I have a lot of things to say to you" are "asia", but "I have a lot of things in my garage" would be "tavara" or "esine".
some say that "mustasukkainen (jaelous)" is probably mistranslation from Swedish.
When you translate finnish words to english, do it backwards to check variation.
Valta = Power (electricity) = Virta
Polkupyörä = Trail Wheel = Bike
Hi Ari! Small mistake there, I'm afraid. In this case, polku comes from the verb polkea - to pedal. So, pedalling wheel.
Have you tried "molten madness" meaning?
Rintakoru :) ;) Nice job Dave :)
To be fair, as a native speaker I was lost at rintakoru. Maybe because I've worn suits only few times and never had one.
Well jealous in Swedish is svartsjuk (black sick) mayhaps it's related somehow.
I just bursted int laughter when i saw dimple because i have it but did not know it in english XDDD
Some Germanic languages also have the expression 'black socky' .. it was adoorwd to Finnish from Swedish or German.
Try to make a full video in finish
Jääkaappi ice cabin maybe because early days but ice on cabin make food bee chill
law man = lakimies = lawyer
Can you please guess direct translations of Finnish city names (both Finnish and Swedish names, since some cities have both)
Wasn't on this video but i just laugh about the word Lohikäärme= Dragon, while Lohi means salmon and käärme means snake, dragon is a salmon snake in finnish 😅🐉
That was a really cool and learnable video ..(is " learnable" a word . Well you know ..) 🤭😉👍
Asia could mean several things: thing, (subject) matter, something to say (as in "minulla on asiaa"), or in the case of asianajaja, a court case.
4:05 a native finnish word cant start with "st-" so its probably not mountain + range track (what even is a range track), but more likely a mountain range (vuori with some kind of suffix leaving the -sto in there) + track (rata?).
i have no idea about actual finnish vocabulary, in linguistics u mostly talk about how languages work and not what people there actually say :"D but thats my guess
You're right! Vuoristo = mountain range and rata = track
Hahaa 😀! Time to get it together, you have been in Finland much longer than I spent in Athens. I became totally fluent in Greek, able to watch TV news about politics etc. Even the alphabets were different! Stop speaking English, speak only Finnish, you will learn it much faster that way. 😀
English-english: gherkin?
Did you pick the right language?
In väkivalta the väki comes from old finnish religious word väki wich means like mana. It is part of the old pre-christian finnish religion and for example words väkivalta and väkijuoma come from there. But yes väki means people nowadays and many fins don't even know this
I always thought the word "väki" in väkivalta means "väkisin" to force power over somebody. it would make sense, and i don't consider myself proven wrong just yet. :D
@@calmination yeah, you could be right but i have learned in school in lukio about väki. I just had my ylioppilaskokeet on religion. But both explanations could be right, languages are complex. The vord väkisin could also come from väki or mana
Aika väkevä selitys. :)
CMX has song called "vallat ja väet"
@@hipintekosia1077 I agree totally.
A lot of these literal translations are quite misleading (so, they aren't actually literal translations - they are bad attempts at literal translation that don't take the context behind the words into account, because a single word can have many separate translations).
Valtameri - I think the "valta" in this case comes from "valtava", i.e. "enormous". Also, I don't think "power" is necessarily the best translation of "valta". Power translates better to "voima" (power plant = voimalaitos). Sure, valta is power in the sense that someone in a position of power has "valta". I think "reign" or "authority" would be a better translation. Valta is power over something, not "electric power".
Rintakoru - in this case, "rinta" means chest, not breast.
Asianajaja - I don't think "ajaja" means "driver" in this case. In this case, I think the meaning of the word "ajaa" is closer to advocate/promote, so "ajaja" would be someone who advocates/promotes something. Also, I wouldn't translate "asia" as "thing" in this case. "Case" would be a much more accurate translation.
I think "väkivalta" is interesting. I could see the word being kind of authoritarian propaganda (i.e. "if we give the people the power, there's going to be chaos and violence everywhere"). But I guess "väki" may also have a different meaning here - it could have the same root as "väkevä", which means powerful/strong (these days it's mostly used when referring to strong spices). Also, there's a word "väkisin" which means by force. And this seems like the more probable origin of the word (but I think my propaganda theory is more fun).
"Väkivoima" and "väkivahva" are words that are still used to this day at some professions, although very rarely as the language has evolved. I believe it comes from "väkevä" like "valtameri" is "valtava meri". Väki and Joukko are synonyms but väkivoima and joukkovoima mean completely different things.
Why go for "probable" origins when the etymology for most of these is well known? You're literally on the internet and you'd rather just guess?
"Valtameri" - no, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtakatu" or "valtamedia": 'main' or 'primary'.
"Väkivalta" - in pre-Christian Finland, "väki" meant supernatural force, as well as the supernatural spirits that wielded said force. When Christianity was introduced, the animistic origins and connotations were forgotten and the word began to mean force, power, and strength in a more general sense. So not "joukkovalta", but "voimavalta".
@@Yoarashi It's more fun to speculate - it's not that serious of a context any way. :)
As I said, I think my propaganda theory is more fun, even though I know it's incorrect.
Yeah, a much more accurate direct translation of asianajaja would be "case/affair/matter/etc advocate".