It would be good you also teach inglish to the Spanish speaking community We need native English speakers La profesora Lau es buena y Zac enseñan en UA-cam La diferencia de palabras que son algo iguales Como molestar it's bug and not molest Simpatía you like and not sympathy And so many words that have different meaning and sound the same in English and Spanish
@@ZidnieWimsky. Para ser justos, el señor habló bastante "neutro" dentro de todo. Quizás al final como que aceleró un toque, pero nada que dejara al interlocutor fuera de combate. Yo a veces debo hablar por teléfono y debo demorarme 5 minutos, si no eres chileno, no me entiendes. O.O
@@ubiergo1978 Hahaha me imagino y me ha pasado, pero inclusive suele suceder eso en otros aspectos como por ejemplo en la expresión, a veces aunque hablen claro muchas personas no se expresan bien y no se logra entender lo que quieren comunicar.
@@carlosp1106 No, todo lo contrario Los Latinos que quieren hacerse la gran cosa tratan de hablar un buen español y que no tenga acento La gente pobre de escazos recursos hablan un mal español Sin embargo los pobres que quieren sobresalir y hacerse pasar de la clase alta o alta sociedad tratan de hablar un buen español y sin acento
1:22 Pega = your work/job Carrete = party Al tiro = immediately Many of the expressions you categorised as chilean are used in the neighbouring countries too, like Perú and Argentina
@@sebastiangallo8869Y las palabras "bacán" y "cachás" son del lunfardo porteño que los chilenos adoptaron, en Ecuador, en Colombia, en Venezuela, en varios lugares de Latinoamérica usan palabras del lunfardo que fueron adotadas por influencia cultural del tango o por la televisión argentina
1:36 In Chile, some people say it like a "dude" word, but the meaning is like saying to someone "dumba*s", but "friendly". And yeah, for some chileans (including me), that's an offensive word, not like saying "causa" in Perú, or "Wey" in México.
As a Brazilian that has traveled a bit in Hispanic America, those accents and words shortening in Spanish are very familiar to me. In Brazil we're surrounded by very peculiar Spanishes and I love all of them!! They sound awesome. :)
Not all South America speak Spanish 100% Argentina speaks castellano that’s the reason why is so different. No one speaks about it but it is what it is 🤷🏼♂️🤷🏼♂️🤷🏼♂️
Argentinian accent is changing though. In Buenos Aires it sounded more italian before, when influence from european immigrants after ww2 was strong, but since the 90s we have more immigration from neighbouring countries and the interior of our own country, so accent in Buenos Aires is evolving again. And it's a fascinating process.
Al ver películas antiguas he pensado inicialmente que podían ser Chilenas y terminaban siendo Argentinas, el idioma de ambos países era más parecido hace ochenta años.
I lived in Paraguay for a year and learning Spanish there was difficult because of their accent and the influences Guaraní has on their Spanish. It's definitely interesting
Mi familia es de Michoacán y esa manera de hablar realmente viene más de zonas rurales/pueblos/ranchos. Si vas a las ciudades, no se nota mucho eso, pero si te vas a partes como de tierra caliente (así le dicen a cierta zona del estado), lo puedes escuchar. Es una peculiaridad del estado que lo hace que resalte en toda la república mexicana. Te recomiendo que escuches los acentos del sur de México, como el yucateco o el tabasqueño, son más únicos. El chiapaneco me encanta y es el estado dónde todavía se vosea mucho. Cuando muchos escuchan el acento mexicano, lo asocian automaticamente con los siguientes: una variedad de la Ciudad de México, el regio o una forma del norte de México, y no se dan cuenta de las variedades que existen todavía en el centro y sur del país. Saludos cordiales Nate :)
When the two people realized they were both Venezuelan, I had a smile from ear to ear. That is the dialect I’m most fluent in, and that exchange between those two sounds exactly like many conversations I’ve had. I’ll add that these exchanges basically always result in heartfelt, sincere questions about how their loved ones are doing and we also often add “Dios te bendiga” in there. I’m personally most comfortable in the Venezuelan dialect followed by the Cuban and DR dialects. (My wife is Venezolana.). The challenge usually comes down to vocabulary. I really struggle with the Argentinian dialect due to basically every verb changing in the second person - vos conjugations are a significant change.
canarian spanish is actually very similar to puerto rican spanish because many canarians moved to puerto rico and influenced the accent. in puerto rico they say guagua for bus as well and “acho” similar to “chacho” which also means brother
Acho is from Murcia but chacho is from Canarias but i can tell you that Puerto Rican Spanish shares a lot of frases, Words and grammar with southern Spain 🇪🇸🇵🇷
canarias es un batiburrillo entre venezolano, cubano y puertoriqueño.... yo vivo en la peninsula y nunca saben de donde soy también me confunden con chilena jajajja
Canary Islands accents (they have several different ones) tend to sound quite Caribbean. Some may sound Dominican or Puerto Rica and others remind of Venezuelan accents. The one shown in this video does remind a bit of the Chilean accent, though, not going to lie. They have all that diversity of accents due to how all their islands were mostly isolated from each other for the longest time, creating a bigger linguistic distance between each other despite being geographically close.
Yes, I played on a futbol club with a few Argentinians and their accent totally sounded like they were speaking Italian. The way they stressed certain parts and sung their words sounded totally Italian. We also had Guatemalans, Mexicans, Spaniards, and Chileans, but luckily we all spoke the language of football and could understand each other.
That's interesting. I'm from an Italian immigrant family and speak Italian and Sicilian fluently but I grew up in southern California exposed to Mexican Spanish. It was easy for me to learn a good amount of Spanish. It's funny how I find Argentine Spanish very difficult to understand despite their Italianisms.
Wrong, you can plainly hear very well the variety of the accents. A todos nos pasa y nos seguirá pasando que a veces no entendamos lo que dice otro hablante nativo con un acento distinto. Y los formalismos cambian bastante: en el lenguaje juridico, por ejemplo (yo trabajo para abogados) hay ciertos giros o frases propias de países XYZ que "suenan mal". Por ahi puedes leer tranquilamente sentencias que hablan de "implicancias" (lo correcto en castellano formal es "implicaciones"), de "portación" de armas (lo correcto es "porte" de armas), etc.
@x2y3a1j5 Go back to the video, todos los ejemplos que diste usan slang. Es obvio que alguien que no es de cierto país y no escucha esas palabras, no las va saber. Yo como Mexicano, puedo ir a cualquier estado de Mexico y sus acentos y palabras cambian pero aún así nos entendemos.
@@8425ALEXITO Debes ser el único castellano-hablante que dice no tener problemas en comprender determinados acentos hispánicos de X regiones de XYZ países; o sea, eres una anomalía, jajaja. Todos sabemos que suele ser difícil entender el acento chileno (ellos lo llevan con orgullo), a los que usamos el acento andaluz no nos entienden muchas veces en el resto de España, etc. Dentro de cada país tenemos como mínimo un acento (en general, 2-3) que se les hace difícil al resto. Y eso no tiene nada que ver con la jerga o modismos de tal o cual país, región o clase socioeconómica. Fíjate que en todos los idiomas del mundo se da el tener una gran variedad de acentos, dentro de los cuales algunos son especialmente difíciles de entender para el resto: por ejemplo, el acento escocés para el resto de angloparlantes, o el quebequense para el resto de francófonos (en Francia, donde vivo, todas las películas quebequenses en francés están sistemáticamente subtituladas en francés parisino porque el acento es muuuy raro). El castellano no es la excepción. Saludos.
@x2y3a1j5 Pues fíjate los ejemplos que usaste. Usar de ejemplo a un pandillero de barrio con palabras inventadas no es el acento de un país. Ya te entiendo, la gente cuando viaja a Chile, Peru, Colombia, etc., se topa solo con gente pandillera y con modismos. No lo generalices y solo di que hay ciertos acentos/modismos de países que no se pueden entender. No que en cualquier país hispanohablante que vayas estarás perdido por no entender. Pero en fin...
Fíjate que cuando encuentras a un amigo conocido que tiene un aspecto horrible, así como muy enfermo, uno le dice: ¡Puta que estai cagao, weón! ¿Qué chucha tenís?
To drop the D in "-ado" past participles is widespread in colloquial speech all over the Spanish-speaking world, not only in northern Spain. Actually in many places of Spain (mainly southern) it ocurrs also with "-ido" past participles and other word types (nouns and adjectives) ending with -ado / -edo / -ido / -udo (i.e. tejado, pedo, quejido, cornudo -> tejao, peo, quejío, cornúo...)
Para tu información son más los países que vosean que los que tutean. Se vosea al sur de México, en Honduras, en Guatemala, en El Salvador, en Nicaragua, en Costa Rica, en parte de Panamá, en parte de Colombia, en parte de Venezuela, parte de Ecuador, parte Perú, parte de Bolivia, parte de Chile, en toda Argentina, Uruguay y Paraguay y en parte de algunas islas del Caribe. Lo que sucede es que el tuteo es el más conocido y hablado “Oficialmente” y por los países con más población o más conocidos como España y México.
I'm carribean and I can tell you for no native Speaker is difficult but not imposible is like the london accent that accent who drop so many words and sounds
MEXICO has lots of accents all depends in what region you are in...and what social and economical status you have ... which is something very important to take under consideration in Mexico... by the way i absolutely love the paisa accent from Colombia, just gorgeous...
I learned Spanish in a semester in high school then another elective semester of Spanish/French in college. When I entered the Peace Corps in the Dominican Republic the last six of eight weeks of orientation was spent just conversing about "lo que quiera" with the tutors since I didn't need to learn more. It was like being a different person since I also assumed a different name. Mine was hard to say so I used a variant of my father's "Leonte".
Yes indeed, speaking a different language may rewire your brain circuits and change a bit your perspective and the way you react, feel, and think. I'm a native Spanish & Italian speaker, and I am very emotional. However, I trained myself in English so well (kind of self-brainwashing) that not only I can speak like a native, but most importantly, it makes me much less emotional, kind of semi-detached, and more logical. Not saying that by your learning Spanish you'll become an emotional rollercoaster (you may become a poet), jsut saying what happened to me with English; we all react differently.
You're right about cachái coming from catch. Chilean has its own voseo conjugation. İt generally uses the pronoun "tú", but conjugates the verb in the vos form, although it's pretty different from Rioplatense voseo verbs. E.g. (tú) pensái vs (vos) pensás (tú) sabís vs (vos) sabés in other tenses Chilean voseo is generally quite distinct too. E.g. pensabai, sabíai, veníai; pensaríai, no te preocupís, etc.
Some people do say that argentinians speak spanish with an italian accent. There are different accents in different parts of Argentina, though, so I don't know how true that is.
@@nickfowler547 german wasnt an inflection at all. Probably u never been in argentina to say that The languages who made an influence in arg are spanish andalucian, galician and basque. Italian slang and aborigal languages like guarani toba comechingon tehuelche etc
@@carlosp1106 para tu información: El acento porteño tiene una entonación similar a la del napolitano, lo cual se debe a la influencia del italiano en el desarrollo del lunfardo y, por ende, en el lenguaje de los porteños. El investigador del Laboratorio de Investigaciones Sensoriales del CONICET, Jorge Gurlekian, y Laura Conlantoni, de la Universidad de Toronto, analizaron grabaciones de más de 1400 oraciones de locutores porteños. No es lo que a uno le parece, es lo que es, te guste o no.
One point to quibble with. In Spain it is not a lisp, which is a speech impediment. They just subtly use “th” inside the word. People from Spain hate that is referred to as a lisp. Enjoyed the video. Accents facinate me
To call it a "lisp" is quite ignorant indeed. In Italian they also pronounce the CE and CI syllables with a different sound instead of S, only in their case it's a CH sound instead of TH... And yet nobody ever talks nonsense about them unlike with the Spaniards 😆
BTW, this video is not mainly about accents but slang words and idioms. That's obviously gonna be different from place to place even within the same country. So, it's totally normal not to be able to understand it all if you're hearing new slang words or idiomatic expressions.
This is great to hear for me (a Canada gringo married to a Paisa) pensé que sólo era yo como un extranjero que no podía entenderlos(los campesinos de Colombia) debido a que mi nivel espanol. Thank you for your comment, now I don't feel so dumb!! jejeje
@@Boedo359 maybe you're too young but "cachás" for "entendés or "cachaste" for "entendiste" was pretty common. Was also used with 'to mock' meaning like "me estás cachando pedazo de nabo"
Great vid as always man 🤟 just a small correction re the Chilean Spanish part: Pega = work and Carrete = party 😇 "right away" en buen chileno sería "altiro" po, cachai o no cachai? 😁
❤❤❤QUE HERMOSURA LA GENTE LATINA AMABLE Y SENCILLA, ALTAMENTE RECOMENDADO PARA SER FELIZ Y LLENAR EL CORAZON Beatifull people LATIN PEOPLE simple cheerful friendly why? Because dont have so money but have some more important peace and cheerful in your hart ❤❤❤🎉🎉🎉
En mi caso, soy de Buenos Aires y tengo 40 años. Como muchos de mi edad, soy descendiente de inmigrantes del centro-sur de Italia y crecí escuchando dialectos de esa zona el 30% del tiempo. Eso marcó en gran medida el acento de Buenos Aires (zona rioplatense más) a comienzos del siglo XX. Por otro lado, hago la siguiente observación: Lo que se ejemplifica en 2:02 no es privativo del acento cubano. Existe en otros países también, como Venezuela. Incluso en Argentina.
Ayy, an argentinean here, basically what i think about Argentina is that nowadays the italian accent it's starting to decrease due to the immigration from bordering countries, and too in general we don't sound that italian nowadays as we used to sound before. Still, that depends because in Argentina we have different dialects, each province has its own dialect with the exception of Buenos Aires (both the city and the province) and the patagonia as they speak Rioplatense Spanish. I'm from Cordoba, and honestly you should talk about the spanish from our province, and i'd reommend you too the Tucumano accent and the accent from Santiago del Estero, both are veny funny. PD: My english sucks so, let me know if you didn't understand something or if you want me to clarify you anything
@@poetaquecomentaSi! Arrastran las "s". Pueden decir "la' jocho", por las ocho ; "lo'jojo" por "los ojos"; la' jera" por Las Heras, etc además de un cierto cantito. Hay que tener buen oído y se oye claramente!
just a couple notes about cuban 🇨🇺 spanish: it’s not maj-o-menos; both s’s at the end are aspirated making it “maj-o-menoj.” similarly you broke down que es eso in cuban accent as “que-je-eso” however it is more similar to “que-ej-eso” (making the last sound like “jeso”) because the s in “es” is aspirated not a randomly added j after que. great video tho!
I've been exposed to so much Spanish. My first teacher was from Cuba, then my next teacher was American but from Miami and had Cuban influence. Then my other two teachers in HS were Castillian Spanish speakers. When I went to college, I had a Dominican professor, two Cuban professors, and another Catillian Spanish speaker. I studied in Mexico City and my roommate was from Argentina (yes, they do have an Italian intonation which I think is because of the Italian immigration). I've also been to Peru. Living where I am outside of DC, I hear a lot of different Spanish accents and have friends from all over. I married a Nicaraguan and that was so hard for me because it was very different than any Spanish I had heard. My husband speaks pretty neutral but the older generation has a very strong accent and the slang is nothing like anything else.
In Puerto Rico we use "tiquismiquis", meaning people who give themselves airs of being delicate or high society. And "guagua" is a bus in Puerto Rico too. Canarias and Puerto Rico have the same accent and the same coloquial vocubalary and we drop the last syllable in many words, e.g. "abogao", "cansao". There were a lot of Canarios who settled in Puerto Rico. My father had a Canarian accent eventhough his father was from Asturias, Spain, but his mom was Puerto Rican and had the Canary accent. 🇵🇷🇵🇷🇵🇷🇵🇷🇵🇷
It's the other way around, the Chilean accent is the one that can hardly be understood. And the pronouncing a "j" insted of an "s" before a vowel happens in all spanish language accents, it takes place in regions far from the region of the standard accent; And we understand it in all the spanish speaking countries
Argentinians, Nicaraguans, Costa Ricans, and Uruguayans use the "voseo" on a daily basis. I think there are more countries where it's used but those are the ones where is widely used.
Just two "corrections" about the Andalusian accent: 1) "tiquismiquis" is actually a very normal word used in all Spain; 2) the way you understood the accent in Sevilla sounds more like the way they speak in Eastern Andalusia and Murcia (Sevillian accent belongs to how they speak in Western Andalusia). In Sevilla they don't drop the S, but they actually turn it into a very soft H just like the Cuban guy did in his clip. It's in Murcia and Eastern Andalusia that the S at the end of a syllable is totally dropped out and the sound of the vowel that preceeds it even changes a bit (it becomes more open), so something like, "la casa" and "las casas" doesn't actually sound the same in that accent if you're used to that changed vowel sound (some times it can still be tricky even for native though, and we'll adk to clarify just in case 😂).
Hola que tal, soy peruano y quisiera ampliar sobre la palabra JATO, la cual es una "jerga" (creo que en ingles se dice SLANG), que tiene dos definiciones dependiendo del contexto. La primeras es como dices en el video JATO = CASA, ejemplo: te quedas o te vas?, No, me voy para mi JATO. La segunda es, JATO = QUEDARSE DORMIDO, ejemplo: y porqué llegaste tarde? es que me quede JATO. Espero haya sido de utilidad. Saludos desde Lima. I hope you can understand my spanish jaja.
Oh! By the way. I'm from Buenos Aires and I think we do sound as Italian for non argentinians. In fact every time I went abroad they thought I was from Italy.
As a non-fluent speaker who can understand it near perfectly, and a Hispanic of Dominican and Puerto Rican descent, all the accents were actually fairly easy for me to understand bc I grew up hearing them all my life. The only difficulties were the slang words from the non-Caribbean countries. I’m pretty sure the aspirated and truncated words and missing d’s you often hear are a clear marker of specifically the Canary Island Spaniards having colonized the regions where they happen most. In Cuba, DR, and PR, even some antiquated words from Spain are still used due to their distance from the rest of Latin America. My favorite to point out is “jugo de china” as well as calling oranges “chinas” instead of “jugo de naranja” and “naranjas” bc they were called Chinese apples when they were imported over to Spain from China. 😂❤
I am now so glad I chose to do my exchange in Colombia lol! It’s still so hard to speak and understand Spanish for me in Colombia supposedly one of the easiest Spanish to understand. I can’t even imagine living in one of these places it’s beautiful but I would be even more lost!😅❤
I'm venezuelan, and there are different accents, depending on the place. The Zuliano accent is very distinguished because they use "vos" instead of "tu" (you). On the east side of Venezuela is very difficult to understand because they talk so fast and in some kind with some kind of andalusian. But in the end, are the idioms that add difficulties to understand because I have the same problem with English 😅
Yo estuve en Sevilla hace unos años, soy chileno, y la gente allá me decía que hablaba como canario. Pero sí, al escuchar a la persona del vídeo, también se escucha el acento más centroamericano.
El peruano del minuto 11:00 habla súper parecido al acento “popular” de la Ciudad de México. Nosotros juntamos náhuatl con español en vez de quechua. Igualmente cambiamos algunas palabras para agregarle longitud a las frases. Por ejemplo, “qué milanesas que te dejas bisteces” significa “qué milagro que te dejas ver”, o bien “yo creí que ya morongas, pero todavía víboras” significa “yo creía que ya habías muerto (figurativamente), pero todavía vives”
For many who don't speak Spanish is difficult, I recommend la madre españa learning where you see the S and Z belong Like carros arroz. Where V B sound in English the same but in Spanish are different sound
There May be different Words and slangs but we do all understand each other since we are aware of Spanish sintaxis and context. Besides, we ask and fool around with our different meanings to certain Words like huevón . Once one Spanish speaker bumps into another same speaker, we widen our lexicón.
@SpanishWithNate In Chile we speak like the Andadalucia people, we drop the S and the D and many others. You got it wrong: Pega means Work, Al tiro means immidiatley and Carrete means Party. Guagua in Chile, Argentina, Peru and Bolivia means BABY
Nice video I loved it, I'm from venezuela and many things that you think about particular accent is shared such vaina is used in Colombia, Dominicana, venezuela, Guatemala, México, España, puerto Rico, Cuba and probably more, to skip the D is super common in fast conversations
My mother has a Cuban boyfriend (we are Mexican) and many times we don't understand what he says 😅 And we have known him for a couple of years, and he has been living with us for a year.
Machín 😂. Totally. My family is from northern Mexico (Sonora) and we always heard that we sound angry lol. The Chihuahuan accent definitely felt familial.
The Cuban and Venezuelan Spanish are very similar, however, if you go to the East of Venezuela…I;have cousins from that part, and when I talk to them, all I understand is when they say “Hola” and when they say “Adios”.
Lo mejor que he visto y escuchado , sobre nuestro castellano , muy divertido saludos desde Montevideo, aunque nos dejasteis afuera . En la próxima ponete las pilas así quedas piola con los yorugua ta
The reason why Argentinians speak like Italians to you is because most Argentinians descend from Italians (we also "speak" with our hands a lot). The slang you were referring to is called "lunfardo".
Very interesting video and you are very knowledgeable of our differences in slangs and some accents, and you pronounce well in Spanish the worlds you've said
Yo soy peruano,pero ese acento lleno de jergas apenas lo entiendo,la mayoria hablamos un español más neutral(eso si,cantamos un poco) I am Peruvian, but I can barely understand that accent full of slang. Most of us speak neutral Spanish (although we sing a little).
The slang in Buenos Aires is typically referred to as "Lunfardo". Many Italian immigrants came from Lombaridia, hence the name. Remarkable you didn't come up with 'pibe' / 'piba' which you hear in any conversation, just as much as 'tio' and 'tia' in Spain. Whereas the absolute number of italian immigrants is highest in Brazil, the percentage of Argentinians of italian descent is the highest. In the region of BA it is about 60%.
Hello Nate! I had a month or so almost totally disconnected from UA-cam, but gotta be honest here... When I speak Spanish I tend to mix accents around... If I had to try and describe my accent it would be: a mixture of colombian, venezuelan, platinian, cuban, dominican, jamaican and other latino and beyond accents... Aswell if you consider the unique panamenian slang words and frases... You got me. I'm so complicated to explain! 😭🫠 But hope you understand my explanation... 😅 ¡Ten buen día y éxitos! ¡Se te quiere desde Panamá, Saludos! ☺️👋🏼
Cuban Spanish has a lot of Andalusian elements to it also.. elements from the Canary Islands, I totally agree that argentinians have that sing songy quality and sound very Italian
No conoces Argentina En Argentina hay 11 ACENTOS! (sí 11 ACENTOS) porque Argentina es un país muy grande (y menos el de la ciudad de Buenos Aires ) tienen dependiendo la región entonación del guaraní del diaguita del kamihare del tehuelche y de otros idiomas indigenas Y las entonaciónes son muy distintas entre si Y el vocabulario argentino tiene muchas palabras del guarani del mapuzundun y del quechua Asi como el vocabulario argentino tiene palabras del portugués también Y por supuesto el vocabulario argentino tiene también algunas palabras del dialecto del Veneto y del dialecto de Calabria pero no de toda Italia y el vocabulario argentino tiene también algunos africanismos antiguos Así es que eso de que los argentinos hablamos como italianos es mentira
Soy de Puerto Rico y los entiendo a casi todos, paso trabajo con los chilenos. Nosotros tenemos influecia de las Islas Canarias y de Andalucia. Decimos guagua también, juntamos las palabras con la j como los cubanos. Osea nosotros cambiamos la s al final de una palabra y la sustituimos por una h(en ingles) o j, un sonido de expiación. También tenemos el lambadismo, sustituimos las r intermedias por L (pero nunca las primeras) osea, calor por calol (esa última L medio vaga, no se pronuncia muy fuerte) pero Rico se pronuncia con su R fuerte ( al principio de la oración). Pero lo que mas nos distingue, pienso yo, es los anglisismos por la influencia del Ingles .
hahahaha I laughed so hard at this. I'm Chilean and that man in the interview speaks like any other "street seller" they speak really fast. Loved the video, but I noticed some mistakes in our slang, so just for you to know: carrete = a party or get together with friends to have drinks somewhere. Pega = job weon = can mean bro/dude/friend but also stupid/asshole. Also in Chile "Guagua" = baby AND YES! I would say Italians are the Argentinians of Europe ahahhahah
Vos in Spanish is "usted" in most others Spanish speaking countries and is equal to say "thou" and its a remnant from Castilian that is being pahsed out. Also, you missed Mexico's Veracruz Accent, its interesting because of its speed and that sometimes even people from Veracruz won't understand it themselves.
no the canary islands influenced carribean accents in the major antillies. i have never heard about it having a connection with chile. you guys are incorrect about that.
About Venezuelan and Colombian accent. There are at least 5 major Venezuelan accents: Llanero, Zuliano, Andino, Central, Oriental. Andino is similar to some Colombia Andean and Bucaramanga. Oriental is a little similar to Cartagena and Barranquilla Colombian accents.
The same thing that happens in Canarias with "chacho" that comes from "muchacho" happens in Andalucía with "illo/a" that comes from "chiquillo/a" and from the same word we say "quillo/a" it has the same meaning It's just to say dude but It's interesting that we use all three words to say the same thing. Depending on the context you say illo, quillo or chiquillo
Being a mathematician, I thought you said they speak with ellipse. Él: ¿Dónde tú viste? Yo: ¿Dónde yo ... ¿vi?? He actually asked "¿Dónde estuviste?" but dropped the 's'. He hadn't seen me in a long time. (I don't know where he's from.)
I'm from Canary Islands! Even among the islands we have different accents... I'm from Gran Canaria. I think gran-canarians sound more like the cuban guy you showed than "chileno". (Funny thing: That cuban guy doesn't even represent cuban accent as some viewers don't agree with him, and it REALLY sounded like my accent). Idk who the canarian guy is but he's probably from Tenerife. Cheers!
My high school Spanish teacher learned it in Panama (while in the service), in college I had a teacher with a Castilian lisp, and the next semester a teacher from Cuba. My teacher from Cuba was the hardest to understand, for me. She pronounced a "v" like a "b" so I couldn't understand if she was saying "to live" or "to drink" (vivir or bebier)
I hope you can cover Panamanian Spanish one of these days. I feel like we have an accent that reflects the many influences that the country has received as a transportation/migration route and point of convergence in the Americas and the world.
No entendí nada :( es que soy mexicana. Tengo un poco el argentino pero porque consumo muchas peliculas y series argentinas. En cuanto al colombiano lo mismo, pero los otros acentos de verdad me dejan así: 😮 y luego tenés el chileno... nadie entiende a los chilenos.
Canario para mi por parte suena muy como andaluz pero seseando (que sé que también se haga en haga en partes de Andalucía). Pero como andaluz mezclado con el acento venezolano. Algo asi. Sí se nota que son españoles ya por el vocabulario que se usa.
Thanks for watching!! If you’d like to learn Spanish with me, join my free course here 🙌 spanishwithnate.com/
It would be good you also teach inglish to the Spanish speaking community
We need native English speakers
La profesora Lau es buena y Zac enseñan en UA-cam
La diferencia de palabras que son algo iguales
Como molestar it's bug and not molest
Simpatía you like and not sympathy
And so many words that have different meaning and sound the same in English and Spanish
Supporto la tua idea,su parlanti madrelingua 😅😂👍@@alvinhernandez5736
yo soy de Barcelona y entiendo a todos los latinos amaricanos .. Si tienes en el cerebro el castellano como lengua madre los entiendes todos
Es verdad yo le entendí al Señor Chileno y no soy de Sudamérica.
@@ZidnieWimsky. Para ser justos, el señor habló bastante "neutro" dentro de todo. Quizás al final como que aceleró un toque, pero nada que dejara al interlocutor fuera de combate.
Yo a veces debo hablar por teléfono y debo demorarme 5 minutos, si no eres chileno, no me entiendes. O.O
@@ubiergo1978
Hahaha me imagino y me ha pasado, pero inclusive suele suceder eso en otros aspectos como por ejemplo en la expresión, a veces aunque hablen claro muchas personas no se expresan bien y no se logra entender lo que quieren comunicar.
Realmente es el mismo español con diferentes acentos, pero los latinoamericanos quieren hacerse los especiales.
@@carlosp1106
No, todo lo contrario
Los Latinos que quieren hacerse la gran cosa tratan de hablar un buen español y que no tenga acento
La gente pobre de escazos recursos hablan un mal español
Sin embargo los pobres que quieren sobresalir y hacerse pasar de la clase alta o alta sociedad tratan de hablar un buen español y sin acento
1:22
Pega = your work/job
Carrete = party
Al tiro = immediately
Many of the expressions you categorised as chilean are used in the neighbouring countries too, like Perú and Argentina
In Argentina we only use "al tiro"... Pega and carrete, we don't
En Argentina sería
Pega= Laburo
Carrete= joda(?)
Al tiro= De una
@@sebastiangallo8869Y las palabras "bacán" y "cachás" son del lunfardo porteño que los chilenos adoptaron, en Ecuador, en Colombia, en Venezuela, en varios lugares de Latinoamérica usan palabras del lunfardo que fueron adotadas por influencia cultural del tango o por la televisión argentina
1:36 In Chile, some people say it like a "dude" word, but the meaning is like saying to someone "dumba*s", but "friendly". And yeah, for some chileans (including me), that's an offensive word, not like saying "causa" in Perú, or "Wey" in México.
En Perú es chamba, juerga y al toque. No usamos las jergas que mencionas 😅
Yo hablando español viendo el vídeo para ver si entiendo :
👁️👄👁️
Yo igual
Jajajajak yo
X2 😂
Igual 😂😂
X3
As a Brazilian that has traveled a bit in Hispanic America, those accents and words shortening in Spanish are very familiar to me. In Brazil we're surrounded by very peculiar Spanishes and I love all of them!! They sound awesome. :)
If South America is "Hispanic america" then Jamaica is "Caribbean Britain"?, Pff ok.
Not all South America speak Spanish 100% Argentina speaks castellano that’s the reason why is so different. No one speaks about it but it is what it is 🤷🏼♂️🤷🏼♂️🤷🏼♂️
Obrigada 😊
Argentinian accent is changing though. In Buenos Aires it sounded more italian before, when influence from european immigrants after ww2 was strong, but since the 90s we have more immigration from neighbouring countries and the interior of our own country, so accent in Buenos Aires is evolving again. And it's a fascinating process.
In Buenos Aires they used to speak faster but not with an Italian accent. Just by watching the movies from the 60s, 70s and 80s you can see it.
Al ver películas antiguas he pensado inicialmente que podían ser Chilenas y terminaban siendo Argentinas, el idioma de ambos países era más parecido hace ochenta años.
Ahora vosean & tutean al mismo tiempo
I lived in Paraguay for a year and learning Spanish there was difficult because of their accent and the influences Guaraní has on their Spanish. It's definitely interesting
In Chile, pega doesn't mean party or social gathering, it means work. Me voy a la pega= I'm going to work. Party is carrete.
Mi familia es de Michoacán y esa manera de hablar realmente viene más de zonas rurales/pueblos/ranchos. Si vas a las ciudades, no se nota mucho eso, pero si te vas a partes como de tierra caliente (así le dicen a cierta zona del estado), lo puedes escuchar. Es una peculiaridad del estado que lo hace que resalte en toda la república mexicana. Te recomiendo que escuches los acentos del sur de México, como el yucateco o el tabasqueño, son más únicos. El chiapaneco me encanta y es el estado dónde todavía se vosea mucho. Cuando muchos escuchan el acento mexicano, lo asocian automaticamente con los siguientes: una variedad de la Ciudad de México, el regio o una forma del norte de México, y no se dan cuenta de las variedades que existen todavía en el centro y sur del país. Saludos cordiales Nate :)
When the two people realized they were both Venezuelan, I had a smile from ear to ear. That is the dialect I’m most fluent in, and that exchange between those two sounds exactly like many conversations I’ve had.
I’ll add that these exchanges basically always result in heartfelt, sincere questions about how their loved ones are doing and we also often add “Dios te bendiga” in there.
I’m personally most comfortable in the Venezuelan dialect followed by the Cuban and DR dialects. (My wife is Venezolana.). The challenge usually comes down to vocabulary. I really struggle with the Argentinian dialect due to basically every verb changing in the second person - vos conjugations are a significant change.
canarian spanish is actually very similar to puerto rican spanish because many canarians moved to puerto rico and influenced the accent. in puerto rico they say guagua for bus as well and “acho” similar to “chacho” which also means brother
Acho is from Murcia but chacho is from Canarias but i can tell you that Puerto Rican Spanish shares a lot of frases, Words and grammar with southern Spain 🇪🇸🇵🇷
Asi mismo es. 😊
canarias es un batiburrillo entre venezolano, cubano y puertoriqueño.... yo vivo en la peninsula y nunca saben de donde soy también me confunden con chilena jajajja
100%
Canary Islands accents (they have several different ones) tend to sound quite Caribbean. Some may sound Dominican or Puerto Rica and others remind of Venezuelan accents. The one shown in this video does remind a bit of the Chilean accent, though, not going to lie. They have all that diversity of accents due to how all their islands were mostly isolated from each other for the longest time, creating a bigger linguistic distance between each other despite being geographically close.
Yes, I played on a futbol club with a few Argentinians and their accent totally sounded like they were speaking Italian. The way they stressed certain parts and sung their words sounded totally Italian. We also had Guatemalans, Mexicans, Spaniards, and Chileans, but luckily we all spoke the language of football and could understand each other.
That's interesting. I'm from an Italian immigrant family and speak Italian and Sicilian fluently but I grew up in southern California exposed to Mexican Spanish. It was easy for me to learn a good amount of Spanish. It's funny how I find Argentine Spanish very difficult to understand despite their Italianisms.
@@petera618 Well, the words and phrases are much different but their expression and inflections are similar, so it "sounds" Italian.
@@petera618wow, that handle is wild. In many latin american countries "petera" is slang for blow job giver. 😂
This video is about Spanish slang, not accents. We can all understand each other if you're speaking formal Spanish not slag.
Wrong, you can plainly hear very well the variety of the accents. A todos nos pasa y nos seguirá pasando que a veces no entendamos lo que dice otro hablante nativo con un acento distinto. Y los formalismos cambian bastante: en el lenguaje juridico, por ejemplo (yo trabajo para abogados) hay ciertos giros o frases propias de países XYZ que "suenan mal". Por ahi puedes leer tranquilamente sentencias que hablan de "implicancias" (lo correcto en castellano formal es "implicaciones"), de "portación" de armas (lo correcto es "porte" de armas), etc.
@x2y3a1j5 Go back to the video, todos los ejemplos que diste usan slang. Es obvio que alguien que no es de cierto país y no escucha esas palabras, no las va saber. Yo como Mexicano, puedo ir a cualquier estado de Mexico y sus acentos y palabras cambian pero aún así nos entendemos.
@@8425ALEXITO Debes ser el único castellano-hablante que dice no tener problemas en comprender determinados acentos hispánicos de X regiones de XYZ países; o sea, eres una anomalía, jajaja. Todos sabemos que suele ser difícil entender el acento chileno (ellos lo llevan con orgullo), a los que usamos el acento andaluz no nos entienden muchas veces en el resto de España, etc. Dentro de cada país tenemos como mínimo un acento (en general, 2-3) que se les hace difícil al resto. Y eso no tiene nada que ver con la jerga o modismos de tal o cual país, región o clase socioeconómica. Fíjate que en todos los idiomas del mundo se da el tener una gran variedad de acentos, dentro de los cuales algunos son especialmente difíciles de entender para el resto: por ejemplo, el acento escocés para el resto de angloparlantes, o el quebequense para el resto de francófonos (en Francia, donde vivo, todas las películas quebequenses en francés están sistemáticamente subtituladas en francés parisino porque el acento es muuuy raro). El castellano no es la excepción. Saludos.
@x2y3a1j5 Pues fíjate los ejemplos que usaste. Usar de ejemplo a un pandillero de barrio con palabras inventadas no es el acento de un país. Ya te entiendo, la gente cuando viaja a Chile, Peru, Colombia, etc., se topa solo con gente pandillera y con modismos. No lo generalices y solo di que hay ciertos acentos/modismos de países que no se pueden entender. No que en cualquier país hispanohablante que vayas estarás perdido por no entender.
Pero en fin...
Tiene toda la razón. Una cosa es el acento y otra muy distinta es el lenguaje coloquial o modismos y "slang".
I appreciate all the comments you guys are leaving about the various accents, ¡gracias chicos! Saludos 🙌
Fíjate que cuando encuentras a un amigo conocido que tiene un aspecto horrible, así como muy enfermo, uno le dice: ¡Puta que estai cagao, weón! ¿Qué chucha tenís?
Back in the 80's when I went to the Canary Islands with the US Navy, I couldn't understand a word, mostly because i ddn't speak Spanish.
Hahah I suppose that makes sense! Gracias por ver el video
@@SpanishWithNate. 😁Love your videos!!!
De verdad? 😂😂😂
I am mexican and me too not underestand the movies from spain.
@@Viviana808 Hahaha, that's fun, I believe you, and I can say it is VERY hard for us to understand movies like Amores Perros, great movie btw
Carrete means a party, pega is a job, and al tiro means right away or immediately in Chilean spanish!
I came to comment this 😂 You have the right slang just matched up to the wrong translations
@@andrewwhite3213 He got everything right
To drop the D in "-ado" past participles is widespread in colloquial speech all over the Spanish-speaking world, not only in northern Spain. Actually in many places of Spain (mainly southern) it ocurrs also with "-ido" past participles and other word types (nouns and adjectives) ending with -ado / -edo / -ido / -udo (i.e. tejado, pedo, quejido, cornudo -> tejao, peo, quejío, cornúo...)
I can’t wait until I am able to speak Spanish fluently
Y yo no puedo esperar el poder dominar el inglés 😅
Mismo, güey. Mismo conmigo
Dream on lol
@@Brenda-ny1gw Just because you can't accomplish anything doesn't mean others aren't able to
@@Brenda-ny1gw ¿Por qué tanta negatividad?
"Tiquismiquis" se usa en todo España
Y en México.
Es el primer video que veo de este
señor y de verdad que está lleno de errores.
As someone from the Canary Islands ‘’Muchacho’’ is just the shortened version of ‘’Chacho’’
This is the same as Puerto Rico, but seeing that a great number of people originated from the Canary islands is no surprise.
Al revés...
Acho in Murcian language.
The person who can understand chilean spanish will be dominate all spanish LOL
& Paraguayan
In Dominican Republic, Cuba and Puerto Rico Guagua means Bus too.
Para tu información son más los países que vosean que los que tutean. Se vosea al sur de México, en Honduras, en Guatemala, en El Salvador, en Nicaragua, en Costa Rica, en parte de Panamá, en parte de Colombia, en parte de Venezuela, parte de Ecuador, parte Perú, parte de Bolivia, parte de Chile, en toda Argentina, Uruguay y Paraguay y en parte de algunas islas del Caribe. Lo que sucede es que el tuteo es el más conocido y hablado “Oficialmente” y por los países con más población o más conocidos como España y México.
hay que exterminar esa aberración mediavalizante del voseo
En Perú no se vosea en ninguna ciudad pero si en Bolivia y Paraguay que son países platenses, ósea del virreinato de la plata
It’s crazy.. I understand Caribbean Spanish so much better than Mexican Spanish. It’s crazy!
I'm carribean and I can tell you for no native Speaker is difficult but not imposible is like the london accent that accent who drop so many words and sounds
Caribbean Spanish in general have the same foundation of vocabulary and that is mostly based on Canarian and Andalusian Spanish dialects
Well that was a specific Mexican accent, sorta like the Southern accent in the US
MEXICO has lots of accents all depends in what region you are in...and what social and economical status you have ... which is something very important to take under consideration in Mexico... by the way i absolutely love the paisa accent from Colombia, just gorgeous...
I’m native and Cuban so heck yeah I know and understand any language
Entiendes todos los idiomas pa la pinga pipo, no te lo crees ni tu.
I could understand everything, saludos from Venezuela
I learned Spanish in a semester in high school then another elective semester of Spanish/French in college. When I entered the Peace Corps in the Dominican Republic the last six of eight weeks of orientation was spent just conversing about "lo que quiera" with the tutors since I didn't need to learn more. It was like being a different person since I also assumed a different name. Mine was hard to say so I used a variant of my father's "Leonte".
Yes indeed, speaking a different language may rewire your brain circuits and change a bit your perspective and the way you react, feel, and think. I'm a native Spanish & Italian speaker, and I am very emotional. However, I trained myself in English so well (kind of self-brainwashing) that not only I can speak like a native, but most importantly, it makes me much less emotional, kind of semi-detached, and more logical.
Not saying that by your learning Spanish you'll become an emotional rollercoaster (you may become a poet), jsut saying what happened to me with English; we all react differently.
Maravillosa diversidad del castellano en hispanoamérica.
You're right about cachái coming from catch.
Chilean has its own voseo conjugation. İt generally uses the pronoun "tú", but conjugates the verb in the vos form, although it's pretty different from Rioplatense voseo verbs.
E.g.
(tú) pensái vs (vos) pensás
(tú) sabís vs (vos) sabés
in other tenses Chilean voseo is generally quite distinct too. E.g.
pensabai, sabíai, veníai; pensaríai, no te preocupís, etc.
Some people do say that argentinians speak spanish with an italian accent. There are different accents in different parts of Argentina, though, so I don't know how true that is.
It’s definitely got some truth to it. But there’s also a pretty big population of German descendants with pretty unique accents
@@nickfowler547 german wasnt an inflection at all. Probably u never been in argentina to say that
The languages who made an influence in arg are spanish andalucian, galician and basque. Italian slang and aborigal languages like guarani toba comechingon tehuelche etc
El acento argentino está totalmente influenciado por el acento gallego/portugués (al igual que Brasil), pero existe ese mito del italiano.
@@carlosp1106 para tu información:
El acento porteño tiene una entonación similar a la del napolitano, lo cual se debe a la influencia del italiano en el desarrollo del lunfardo y, por ende, en el lenguaje de los porteños.
El investigador del Laboratorio de Investigaciones Sensoriales del CONICET, Jorge Gurlekian, y Laura Conlantoni, de la Universidad de Toronto, analizaron grabaciones de más de 1400 oraciones de locutores porteños.
No es lo que a uno le parece, es lo que es, te guste o no.
So true even the hand gesture
One point to quibble with. In Spain it is not a lisp, which is a speech impediment. They just subtly use “th” inside the word. People from Spain hate that is referred to as a lisp. Enjoyed the video. Accents facinate me
To call it a "lisp" is quite ignorant indeed. In Italian they also pronounce the CE and CI syllables with a different sound instead of S, only in their case it's a CH sound instead of TH... And yet nobody ever talks nonsense about them unlike with the Spaniards 😆
Love this channel man, new subscriber here 🇻🇪
BTW, this video is not mainly about accents but slang words and idioms. That's obviously gonna be different from place to place even within the same country. So, it's totally normal not to be able to understand it all if you're hearing new slang words or idiomatic expressions.
I am from Bogotá and we are often unable to understand working class people from the Colombian coast (Costeños) speaking amongst themselves!
This is great to hear for me (a Canada gringo married to a Paisa) pensé que sólo era yo como un extranjero que no podía entenderlos(los campesinos de Colombia) debido a que mi nivel espanol. Thank you for your comment, now I don't feel so dumb!! jejeje
Colombians from Bogota speak quite properly. Them paisas though 🤦♂️
chilean "cachai" or argetinian/uruguaian "cachar" comes from the italian "cacciare", and that from latin "captiare"
In Argentina the verb cachar or cachiar is not used. That verb is used in Chile and Peru
@@Boedo359 maybe you're too young but "cachás" for "entendés or "cachaste" for "entendiste" was pretty common. Was also used with 'to mock' meaning like "me estás cachando pedazo de nabo"
Great vid as always man 🤟 just a small correction re the Chilean Spanish part: Pega = work and Carrete = party 😇 "right away" en buen chileno sería "altiro" po, cachai o no cachai? 😁
Gracias! Saludos!
❤❤❤QUE HERMOSURA LA GENTE LATINA AMABLE Y SENCILLA, ALTAMENTE RECOMENDADO PARA SER FELIZ Y LLENAR EL CORAZON
Beatifull people LATIN PEOPLE simple cheerful friendly why? Because dont have so money but have some more important peace and cheerful in your hart ❤❤❤🎉🎉🎉
En mi caso, soy de Buenos Aires y tengo 40 años. Como muchos de mi edad, soy descendiente de inmigrantes del centro-sur de Italia y crecí escuchando dialectos de esa zona el 30% del tiempo. Eso marcó en gran medida el acento de Buenos Aires (zona rioplatense más) a comienzos del siglo XX.
Por otro lado, hago la siguiente observación: Lo que se ejemplifica en 2:02 no es privativo del acento cubano. Existe en otros países también, como Venezuela. Incluso en Argentina.
Ayy, an argentinean here, basically what i think about Argentina is that nowadays the italian accent it's starting to decrease due to the immigration from bordering countries, and too in general we don't sound that italian nowadays as we used to sound before.
Still, that depends because in Argentina we have different dialects, each province has its own dialect with the exception of Buenos Aires (both the city and the province) and the patagonia as they speak Rioplatense Spanish.
I'm from Cordoba, and honestly you should talk about the spanish from our province, and i'd reommend you too the Tucumano accent and the accent from Santiago del Estero, both are veny funny.
PD: My english sucks so, let me know if you didn't understand something or if you want me to clarify you anything
The rural cities and town of the Province of Buenos Aires has a very distinctive accent, similiar to La Pampa and Entre Ríos, even alike uruguayans.
@@cardona89 For real? Most of people that i've met from the rural parts of Buenos Aires have the average rioplatense accent
@@poetaquecomentaSi! Arrastran las "s". Pueden decir "la' jocho", por las ocho ; "lo'jojo" por "los ojos"; la' jera" por Las Heras, etc además de un cierto cantito. Hay que tener buen oído y se oye claramente!
@@cardona89 Entiendo, gracias loco
just a couple notes about cuban 🇨🇺 spanish: it’s not maj-o-menos; both s’s at the end are aspirated making it “maj-o-menoj.” similarly you broke down que es eso in cuban accent as “que-je-eso” however it is more similar to “que-ej-eso” (making the last sound like “jeso”) because the s in “es” is aspirated not a randomly added j after que. great video tho!
Gracias!!
La misma cosa
Soy de Medellín, Colombia y me suscribí al final de tu video.. ¡Eres muy dulce!
I've been exposed to so much Spanish. My first teacher was from Cuba, then my next teacher was American but from Miami and had Cuban influence. Then my other two teachers in HS were Castillian Spanish speakers. When I went to college, I had a Dominican professor, two Cuban professors, and another Catillian Spanish speaker. I studied in Mexico City and my roommate was from Argentina (yes, they do have an Italian intonation which I think is because of the Italian immigration). I've also been to Peru. Living where I am outside of DC, I hear a lot of different Spanish accents and have friends from all over. I married a Nicaraguan and that was so hard for me because it was very different than any Spanish I had heard. My husband speaks pretty neutral but the older generation has a very strong accent and the slang is nothing like anything else.
as a native spanish speaker watching this is honestly hilarious
In Puerto Rico we use "tiquismiquis", meaning people who give themselves airs of being delicate or high society. And "guagua" is a bus in Puerto Rico too. Canarias and Puerto Rico have the same accent and the same coloquial vocubalary and we drop the last syllable in many words, e.g. "abogao", "cansao". There were a lot of Canarios who settled in Puerto Rico. My father had a Canarian accent eventhough his father was from Asturias, Spain, but his mom was Puerto Rican and had the Canary accent. 🇵🇷🇵🇷🇵🇷🇵🇷🇵🇷
It's the other way around, the Chilean accent is the one that can hardly be understood. And the pronouncing a "j" insted of an "s" before a vowel happens in all spanish language accents, it takes place in regions far from the region of the standard accent; And we understand it in all the spanish speaking countries
Argentinians, Nicaraguans, Costa Ricans, and Uruguayans use the "voseo" on a daily basis. I think there are more countries where it's used but those are the ones where is widely used.
en Uruguay usan el TU también
En Paraguay sí usan el VOS todo el tiempo
And Maracuchos ( Maracaibo)
Y los salvadoreños y hondureños también .
Just two "corrections" about the Andalusian accent: 1) "tiquismiquis" is actually a very normal word used in all Spain; 2) the way you understood the accent in Sevilla sounds more like the way they speak in Eastern Andalusia and Murcia (Sevillian accent belongs to how they speak in Western Andalusia). In Sevilla they don't drop the S, but they actually turn it into a very soft H just like the Cuban guy did in his clip. It's in Murcia and Eastern Andalusia that the S at the end of a syllable is totally dropped out and the sound of the vowel that preceeds it even changes a bit (it becomes more open), so something like, "la casa" and "las casas" doesn't actually sound the same in that accent if you're used to that changed vowel sound (some times it can still be tricky even for native though, and we'll adk to clarify just in case 😂).
Hola que tal, soy peruano y quisiera ampliar sobre la palabra JATO, la cual es una "jerga" (creo que en ingles se dice SLANG), que tiene dos definiciones dependiendo del contexto. La primeras es como dices en el video JATO = CASA, ejemplo: te quedas o te vas?, No, me voy para mi JATO. La segunda es, JATO = QUEDARSE DORMIDO, ejemplo: y porqué llegaste tarde? es que me quede JATO. Espero haya sido de utilidad. Saludos desde Lima. I hope you can understand my spanish jaja.
03:40 I love andaluz accent and they are such funny and happy people! 05:11 Greetings from Argentina! We don't speak Spanish, we speak argentinian 🤣🇦🇷
Oh! By the way. I'm from Buenos Aires and I think we do sound as Italian for non argentinians. In fact every time I went abroad they thought I was from Italy.
As a non-fluent speaker who can understand it near perfectly, and a Hispanic of Dominican and Puerto Rican descent, all the accents were actually fairly easy for me to understand bc I grew up hearing them all my life. The only difficulties were the slang words from the non-Caribbean countries. I’m pretty sure the aspirated and truncated words and missing d’s you often hear are a clear marker of specifically the Canary Island Spaniards having colonized the regions where they happen most. In Cuba, DR, and PR, even some antiquated words from Spain are still used due to their distance from the rest of Latin America. My favorite to point out is “jugo de china” as well as calling oranges “chinas” instead of “jugo de naranja” and “naranjas” bc they were called Chinese apples when they were imported over to Spain from China. 😂❤
I am now so glad I chose to do my exchange in Colombia lol! It’s still so hard to speak and understand Spanish for me in Colombia supposedly one of the easiest Spanish to understand. I can’t even imagine living in one of these places it’s beautiful but I would be even more lost!😅❤
I'm venezuelan, and there are different accents, depending on the place. The Zuliano accent is very distinguished because they use "vos" instead of "tu" (you). On the east side of Venezuela is very difficult to understand because they talk so fast and in some kind with some kind of andalusian. But in the end, are the idioms that add difficulties to understand because I have the same problem with English 😅
Los canarios son mas parecidos a los venezolanos que a los chilenos tbh
Hay varios acentos canarios, hay muchos canarios que sí que suenan a chilenos
Yo estuve en Sevilla hace unos años, soy chileno, y la gente allá me decía que hablaba como canario. Pero sí, al escuchar a la persona del vídeo, también se escucha el acento más centroamericano.
El peruano del minuto 11:00 habla súper parecido al acento “popular” de la Ciudad de México. Nosotros juntamos náhuatl con español en vez de quechua. Igualmente cambiamos algunas palabras para agregarle longitud a las frases. Por ejemplo, “qué milanesas que te dejas bisteces” significa “qué milagro que te dejas ver”, o bien “yo creí que ya morongas, pero todavía víboras” significa “yo creía que ya habías muerto (figurativamente), pero todavía vives”
Peruvians do not speak Quechua
In English there is also a widespread use of contractions in spoken language, such as ain't, should'a, wanna, gonna, y'all, and so on.
Great video as always, keep up the good work man!
For many who don't speak Spanish is difficult, I recommend la madre españa learning where you see the S and Z belong Like carros arroz. Where V B sound in English the same but in Spanish are different sound
There May be different Words and slangs but we do all understand each other since we are aware of Spanish sintaxis and context. Besides, we ask and fool around with our different meanings to certain Words like huevón . Once one Spanish speaker bumps into another same speaker, we widen our lexicón.
In the canary islands tenerife accent is more like Venezuela and gran Canaria sound more Cuban because the history moved from and to
That cuban accent of canarios is because the moved to Cuba in early XX's and then moved back to the Canary Islands.
Guagua is a kid in Chile. Guagua is a bus in Canarias, Puerto Rico and Cuba.
Guagua in Chile means baby child
Love your videos, this in particular
@SpanishWithNate In Chile we speak like the Andadalucia people, we drop the S and the D and many others. You got it wrong: Pega means Work, Al tiro means immidiatley and Carrete means Party. Guagua in Chile, Argentina, Peru and Bolivia means BABY
Nice video I loved it, I'm from venezuela and many things that you think about particular accent is shared such vaina is used in Colombia, Dominicana, venezuela, Guatemala, México, España, puerto Rico, Cuba and probably more, to skip the D is super common in fast conversations
My mother has a Cuban boyfriend (we are Mexican) and many times we don't understand what he says 😅 And we have known him for a couple of years, and he has been living with us for a year.
Machín 😂. Totally. My family is from northern Mexico (Sonora) and we always heard that we sound angry lol. The Chihuahuan accent definitely felt familial.
The Cuban and Venezuelan Spanish are very similar, however, if you go to the East of Venezuela…I;have cousins from that part, and when I talk to them, all I understand is when they say “Hola” and when they say “Adios”.
1:14 bro spoke like a true chilean
I can guess by your template that the most difficult spanish to understand is from Brazil cause they speak Portuguese.
Lo mejor que he visto y escuchado , sobre nuestro castellano , muy divertido saludos desde Montevideo, aunque nos dejasteis afuera . En la próxima ponete las pilas así quedas piola con los yorugua ta
The reason why Argentinians speak like Italians to you is because most Argentinians descend from Italians (we also "speak" with our hands a lot). The slang you were referring to is called "lunfardo".
Very interesting video and you are very knowledgeable of our differences in slangs and some accents, and you pronounce well in Spanish the worlds you've said
why is brazil on the map? 😂
He's laysoul about Brazil 😂😂😂😂😂😂
Yo soy peruano,pero ese acento lleno de jergas apenas lo entiendo,la mayoria hablamos un español más neutral(eso si,cantamos un poco)
I am Peruvian, but I can barely understand that accent full of slang. Most of us speak neutral Spanish (although we sing a little).
The slang in Buenos Aires is typically referred to as "Lunfardo". Many Italian immigrants came from Lombaridia, hence the name. Remarkable you didn't come up with 'pibe' / 'piba' which you hear in any conversation, just as much as 'tio' and 'tia' in Spain.
Whereas the absolute number of italian immigrants is highest in Brazil, the percentage of Argentinians of italian descent is the highest. In the region of BA it is about 60%.
Hello Nate! I had a month or so almost totally disconnected from UA-cam, but gotta be honest here... When I speak Spanish I tend to mix accents around... If I had to try and describe my accent it would be: a mixture of colombian, venezuelan, platinian, cuban, dominican, jamaican and other latino and beyond accents... Aswell if you consider the unique panamenian slang words and frases... You got me.
I'm so complicated to explain! 😭🫠
But hope you understand my explanation... 😅
¡Ten buen día y éxitos! ¡Se te quiere desde Panamá, Saludos! ☺️👋🏼
For some reason i never had a problem with chilenean accent as a colombian
Cuban Spanish has a lot of Andalusian elements to it also.. elements from the Canary Islands, I totally agree that argentinians have that sing songy quality and sound very Italian
No conoces Argentina
En Argentina hay 11 ACENTOS!
(sí 11 ACENTOS) porque Argentina es un país muy grande
(y menos el de la ciudad de Buenos Aires ) tienen dependiendo la región entonación del guaraní del diaguita del kamihare del tehuelche y de otros idiomas indigenas
Y las entonaciónes son muy distintas entre si
Y el vocabulario argentino tiene muchas palabras del guarani del mapuzundun y del quechua
Asi como el vocabulario argentino tiene palabras del portugués también
Y por supuesto el vocabulario argentino tiene también algunas palabras del dialecto del Veneto y del dialecto de Calabria pero no de toda Italia
y el vocabulario argentino tiene también algunos africanismos antiguos
Así es que eso de que los argentinos hablamos como italianos es mentira
Chacho is shirt for muchacho. We Puerto Ricans say it as well. Actually Canarian Spanish has influenced Caribbean Spanish immensely.
También en Murcia
Soy de Puerto Rico y los entiendo a casi todos, paso trabajo con los chilenos. Nosotros tenemos influecia de las Islas Canarias y de Andalucia. Decimos guagua también, juntamos las palabras con la j como los cubanos. Osea nosotros cambiamos la s al final de una palabra y la sustituimos por una h(en ingles) o j, un sonido de expiación. También tenemos el lambadismo, sustituimos las r intermedias por L (pero nunca las primeras) osea, calor por calol (esa última L medio vaga, no se pronuncia muy fuerte) pero Rico se pronuncia con su R fuerte ( al principio de la oración). Pero lo que mas nos distingue, pienso yo, es los anglisismos por la influencia del Ingles .
hahahaha I laughed so hard at this. I'm Chilean and that man in the interview speaks like any other "street seller" they speak really fast. Loved the video, but I noticed some mistakes in our slang, so just for you to know:
carrete = a party or get together with friends to have drinks somewhere.
Pega = job
weon = can mean bro/dude/friend but also stupid/asshole.
Also in Chile "Guagua" = baby
AND YES! I would say Italians are the Argentinians of Europe ahahhahah
Vos in Spanish is "usted" in most others Spanish speaking countries and is equal to say "thou" and its a remnant from Castilian that is being pahsed out.
Also, you missed Mexico's Veracruz Accent, its interesting because of its speed and that sometimes even people from Veracruz won't understand it themselves.
no the canary islands influenced carribean accents in the major antillies. i have never heard about it having a connection with chile. you guys are incorrect about that.
Yes, guagua is used for "bus" in parts of Latin America. For example, there's the Bad Bunny lyric: "En la guagua se quedó el olor de tu perfume"
Interesting. In Quechua, guagua (or wawa) means baby or kid. There is wawa bread that has the shape of babies in some Andean countries like Peru.
About Venezuelan and Colombian accent. There are at least 5 major Venezuelan accents: Llanero, Zuliano, Andino, Central, Oriental. Andino is similar to some Colombia Andean and Bucaramanga. Oriental is a little similar to Cartagena and Barranquilla Colombian accents.
The same thing that happens in Canarias with "chacho" that comes from "muchacho" happens in Andalucía with "illo/a" that comes from "chiquillo/a" and from the same word we say "quillo/a" it has the same meaning It's just to say dude but It's interesting that we use all three words to say the same thing. Depending on the context you say illo, quillo or chiquillo
Being a mathematician, I thought you said they speak with ellipse.
Él: ¿Dónde tú viste?
Yo: ¿Dónde yo ... ¿vi??
He actually asked "¿Dónde estuviste?" but dropped the 's'. He hadn't seen me in a long time. (I don't know where he's from.)
Hi i'm from argentina! Some months ago a woman in usa listen to me speaking with a friend and she shout me italian! Jajaja😂
I'm from Canary Islands! Even among the islands we have different accents... I'm from Gran Canaria. I think gran-canarians sound more like the cuban guy you showed than "chileno". (Funny thing: That cuban guy doesn't even represent cuban accent as some viewers don't agree with him, and it REALLY sounded like my accent). Idk who the canarian guy is but he's probably from Tenerife. Cheers!
Video muy interesante. Gracias, tio.
Jajaja yo entendiendo el chileno pero explicado en inglés. Jajaja 😂
My high school Spanish teacher learned it in Panama (while in the service), in college I had a teacher with a Castilian lisp, and the next semester a teacher from Cuba. My teacher from Cuba was the hardest to understand, for me. She pronounced a "v" like a "b" so I couldn't understand if she was saying "to live" or "to drink" (vivir or bebier)
V [b~β] and B [b~β] have the same phoneme in Spanish.
I hope you can cover Panamanian Spanish one of these days. I feel like we have an accent that reflects the many influences that the country has received as a transportation/migration route and point of convergence in the Americas and the world.
Great video Hermano 👍👊😀
Pues es lo mismo que lo que nos ocurre a los españoles con los diversos acentos que teneis los ingleses.
Te puedes volver loco.😅
No entendí nada :( es que soy mexicana. Tengo un poco el argentino pero porque consumo muchas peliculas y series argentinas. En cuanto al colombiano lo mismo, pero los otros acentos de verdad me dejan así: 😮 y luego tenés el chileno... nadie entiende a los chilenos.
Canario para mi por parte suena muy como andaluz pero seseando (que sé que también se haga en haga en partes de Andalucía). Pero como andaluz mezclado con el acento venezolano. Algo asi. Sí se nota que son españoles ya por el vocabulario que se usa.
Thumbnail engineered specifically to annoy brazilians and get some engagement. Bravo!
Definitely hard to argue against Seville being the most beautiful city in Spain but the heat where's you down after a while.
Ok but...why is Brazil there?
Ignorance and layness only, don't be stressed with this mate.