It would be good you also teach inglish to the Spanish speaking community We need native English speakers La profesora Lau es buena y Zac enseñan en UA-cam La diferencia de palabras que son algo iguales Como molestar it's bug and not molest Simpatía you like and not sympathy And so many words that have different meaning and sound the same in English and Spanish
@@craigscruggs Every country has several different accents Just like in US they have New York accent, Texas accent, Philadelphia accent, Californian accent you name it
A mí me da una alegría inexplicable escuchar a no-nativos hablar en castellano. No se preocupen por ser perfectos, que de igual manera se entiende. Tengo amigos de USA y Canada, cuando intentan decir aún que sea unas pocas palabras les doy ánimos para que sigan aprendiendo. Saludos de Buenos Aires, Argentina.
Carrete no es "right away or immediately"...es fiesta "Al tiro" si es "right away" Y la "pega" es trabajo no fiesta. Soy mexicano pero mi chileno es nivel medio al igual que mi guata.
1:22 Pega = your work/job Carrete = party Al tiro = immediately Many of the expressions you categorised as chilean are used in the neighbouring countries too, like Perú and Argentina
@@sebastiangallo8869Y las palabras "bacán" y "cachás" son del lunfardo porteño que los chilenos adoptaron, en Ecuador, en Colombia, en Venezuela, en varios lugares de Latinoamérica usan palabras del lunfardo que fueron adotadas por influencia cultural del tango o por la televisión argentina
1:36 In Chile, some people say it like a "dude" word, but the meaning is like saying to someone "dumba*s", but "friendly". And yeah, for some chileans (including me), that's an offensive word, not like saying "causa" in Perú, or "Wey" in México.
Context for the peruvian part: "jato" and it's verb form "jatear" indeed have their origin on quechua words that mean roof or home, due to context it got the meaning "to sleep" when used as a verb. "causa" it's believed to be a dogwhistle form colonial times to identify those on favor of the independence movement, as if trying to see if you were also for the "independence cause" and it's modern use implies friendship or familiarity, it's most similar translation would be "say what, Buddy" and finally jamear comes from "jama" which means food in the same way jato means home. The rest of the words en the video example are a very exaggerated use of urban lingo, think "fo shizzle", calling shoes "kicks", etc. But all the examples you can think used on the same phrase ans said as quick as possible.
When the two people realized they were both Venezuelan, I had a smile from ear to ear. That is the dialect I’m most fluent in, and that exchange between those two sounds exactly like many conversations I’ve had. I’ll add that these exchanges basically always result in heartfelt, sincere questions about how their loved ones are doing and we also often add “Dios te bendiga” in there. I’m personally most comfortable in the Venezuelan dialect followed by the Cuban and DR dialects. (My wife is Venezolana.). The challenge usually comes down to vocabulary. I really struggle with the Argentinian dialect due to basically every verb changing in the second person - vos conjugations are a significant change.
Tal vez podrías exponerte más al acento maracucho (de Maracaibo, Venezuela) para acostumbrarte un poco al “vos”. Es una palabra que se suele usar allá.
@@chobswey You just need to get used to the construction of voseo, as a native speaker It sounded weird the first time but by context I got it was the second person, and just by knowing that understanding it became instantly natural
Fíjate que cuando encuentras a un amigo conocido que tiene un aspecto horrible, así como muy enfermo, uno le dice: ¡Puta que estai cagao, weón! ¿Qué chucha tenís?
21 день тому
En algunas partes de Colombia, decir, "mucho paquete", es algo muy malo o que no era lo que parecía ser. "Mucho paquete ese futbolista", "qué paquetazo". Creo que de ahí viene la frase, "paquete chileno".
Thank you for including Peru. As in all countries, we have many accents here. The one that you showcased is more an urban lowermiddle class accent from Lima with lots of slang.
I lived in Paraguay for a year and learning Spanish there was difficult because of their accent and the influences Guaraní has on their Spanish. It's definitely interesting
@@radidov5333 Speaking Spanish with English or Italian with French is not a dialect, it is a mixture, for this reason, "jopara" is not a dialect, it is a mixture of 2 languages, really KP ?! 😑😑😑
Yes, I played on a futbol club with a few Argentinians and their accent totally sounded like they were speaking Italian. The way they stressed certain parts and sung their words sounded totally Italian. We also had Guatemalans, Mexicans, Spaniards, and Chileans, but luckily we all spoke the language of football and could understand each other.
That's interesting. I'm from an Italian immigrant family and speak Italian and Sicilian fluently but I grew up in southern California exposed to Mexican Spanish. It was easy for me to learn a good amount of Spanish. It's funny how I find Argentine Spanish very difficult to understand despite their Italianisms.
@@nerigarcia7116 I think like 70% of Argentineans or maybe even higher are Italian descendants.... so it makes sense, they have the most European influence out of any latin country
@@mariasol1545 Yes, in terms of the total number of inhabitants, but in percentage terms, Uruguay has the largest population of European descent per capita. Uruguay is the most European country in Latin America.
I waited anxiously to see how you would present the Spanish of Perú, which as far as I understand is ONE of the various countries with a neutral Spanish and I was surprised to find that a badly spoken person who only uses slangs represents it. Some people speaks like that, only those whose parents didn't correct them, because what you hear most is this saying: "Speak nicely, don't talk like a Delincuente." It is very true that for a long time the word Jato has been used, which is a derivation of "Hatum" (type of housing in Quechua) and "causa" (is tipe of a tradicional dish) is only used by men and friends, but never to a woman. So what are we left with?
canarian spanish is actually very similar to puerto rican spanish because many canarians moved to puerto rico and influenced the accent. in puerto rico they say guagua for bus as well and “acho” similar to “chacho” which also means brother
Acho is from Murcia but chacho is from Canarias but i can tell you that Puerto Rican Spanish shares a lot of frases, Words and grammar with southern Spain 🇪🇸🇵🇷
canarias es un batiburrillo entre venezolano, cubano y puertoriqueño.... yo vivo en la peninsula y nunca saben de donde soy también me confunden con chilena jajajja
Canary Islands accents (they have several different ones) tend to sound quite Caribbean. Some may sound Dominican or Puerto Rica and others remind of Venezuelan accents. The one shown in this video does remind a bit of the Chilean accent, though, not going to lie. They have all that diversity of accents due to how all their islands were mostly isolated from each other for the longest time, creating a bigger linguistic distance between each other despite being geographically close.
In Puerto Rico we use "tiquismiquis", meaning people who give themselves airs of being delicate or high society. And "guagua" is a bus in Puerto Rico too. Canarias and Puerto Rico have the same accent and the same coloquial vocubalary and we drop the last syllable in many words, e.g. "abogao", "cansao". There were a lot of Canarios who settled in Puerto Rico. My father had a Canarian accent eventhough his father was from Asturias, Spain, but his mom was Puerto Rican and had the Canary accent. 🇵🇷🇵🇷🇵🇷🇵🇷🇵🇷
@@ZidnieWimsky. Para ser justos, el señor habló bastante "neutro" dentro de todo. Quizás al final como que aceleró un toque, pero nada que dejara al interlocutor fuera de combate. Yo a veces debo hablar por teléfono y debo demorarme 5 minutos, si no eres chileno, no me entiendes. O.O
@@ubiergo1978 Hahaha me imagino y me ha pasado, pero inclusive suele suceder eso en otros aspectos como por ejemplo en la expresión, a veces aunque hablen claro muchas personas no se expresan bien y no se logra entender lo que quieren comunicar.
@@carlosp1106 No, todo lo contrario Los Latinos que quieren hacerse la gran cosa tratan de hablar un buen español y que no tenga acento La gente pobre de escazos recursos hablan un mal español Sin embargo los pobres que quieren sobresalir y hacerse pasar de la clase alta o alta sociedad tratan de hablar un buen español y sin acento
Mi familia es de Michoacán y esa manera de hablar realmente viene más de zonas rurales/pueblos/ranchos. Si vas a las ciudades, no se nota mucho eso, pero si te vas a partes como de tierra caliente (así le dicen a cierta zona del estado), lo puedes escuchar. Es una peculiaridad del estado que lo hace que resalte en toda la república mexicana. Te recomiendo que escuches los acentos del sur de México, como el yucateco o el tabasqueño, son más únicos. El chiapaneco me encanta y es el estado dónde todavía se vosea mucho. Cuando muchos escuchan el acento mexicano, lo asocian automaticamente con los siguientes: una variedad de la Ciudad de México, el regio o una forma del norte de México, y no se dan cuenta de las variedades que existen todavía en el centro y sur del país. Saludos cordiales Nate :)
There May be different Words and slangs but we do all understand each other since we are aware of Spanish sintaxis and context. Besides, we ask and fool around with our different meanings to certain Words like huevón . Once one Spanish speaker bumps into another same speaker, we widen our lexicón.
When speaking to foreigners Peruvians usually try to make it easier to the non -Spanish speaker. We don't speak fast and avoid slang. However, we go slow and our tone is low.
As a Brazilian that has traveled a bit in Hispanic America, those accents and words shortening in Spanish are very familiar to me. In Brazil we're surrounded by very peculiar Spanishes and I love all of them!! They sound awesome. :)
Not all South America speak Spanish 100% Argentina speaks castellano that’s the reason why is so different. No one speaks about it but it is what it is 🤷🏼♂️🤷🏼♂️🤷🏼♂️
@@rebellious88hispanic América NO existe es solo una idea neocolonialista española.lo correcto es LATINOAMÉRICA. Spanish-speaker si hispanos NUNCA no somos españoles de América.
That’s not Peruvian Spanish. It’s slang used by a very small group of people from the capital and it does not even represent the accent of a city’s population.
@sandradavila9967 eres del Perú? No vayas a tomar en sentido negativo mi pregunta, por el contrario quiero viajar para allá. Pero ciertamente como yucateco que he hablado con chilenos no se les entiende, hablan como muy bajito, parece que susurran.
Para tu información son más los países que vosean que los que tutean. Se vosea al sur de México, en Honduras, en Guatemala, en El Salvador, en Nicaragua, en Costa Rica, en parte de Panamá, en parte de Colombia, en parte de Venezuela, parte de Ecuador, parte Perú, parte de Bolivia, parte de Chile, en toda Argentina, Uruguay y Paraguay y en parte de algunas islas del Caribe. Lo que sucede es que el tuteo es el más conocido y hablado “Oficialmente” y por los países con más población o más conocidos como España y México.
Corrección. Todos los chilenos voseamos, desde Arica a Magallanes, lo que pasa es que nuestro voseo es particular y se usa en contexto de informalidad.
El vos en Chile prácticamente no existe. Cuando se usa , se aspira la s y suena vó. Pero yo diría es más bien una forma irrespetuosa de llamar a alguien. Usamos tú o usted.
@@carolinaochoa3309 El "voh" y el "vos" son en esencia lo mismo. En Chile 🇨🇱 se pronuncia de esa manera, también en Uruguay 🇺🇾 y en algunas regiones de Argentina 🇦🇷 para que sepas. Es importante destacar que el voseo chileno como mencioné anteriormente, se emplea en contextos informales y no implica necesariamente falta de respeto como tú dices. Nuestro voseo 🇨🇱 se utiliza principalmente entre familiares, amigos o personas de mucha confianza, el tú/usted es más formal. Saludos.
Wrong, you can plainly hear very well the variety of the accents. A todos nos pasa y nos seguirá pasando que a veces no entendamos lo que dice otro hablante nativo con un acento distinto. Y los formalismos cambian bastante: en el lenguaje juridico, por ejemplo (yo trabajo para abogados) hay ciertos giros o frases propias de países XYZ que "suenan mal". Por ahi puedes leer tranquilamente sentencias que hablan de "implicancias" (lo correcto en castellano formal es "implicaciones"), de "portación" de armas (lo correcto es "porte" de armas), etc.
@x2y3a1j5 Go back to the video, todos los ejemplos que diste usan slang. Es obvio que alguien que no es de cierto país y no escucha esas palabras, no las va saber. Yo como Mexicano, puedo ir a cualquier estado de Mexico y sus acentos y palabras cambian pero aún así nos entendemos.
@@8425ALEXITO Debes ser el único castellano-hablante que dice no tener problemas en comprender determinados acentos hispánicos de X regiones de XYZ países; o sea, eres una anomalía, jajaja. Todos sabemos que suele ser difícil entender el acento chileno (ellos lo llevan con orgullo), a los que usamos el acento andaluz no nos entienden muchas veces en el resto de España, etc. Dentro de cada país tenemos como mínimo un acento (en general, 2-3) que se les hace difícil al resto. Y eso no tiene nada que ver con la jerga o modismos de tal o cual país, región o clase socioeconómica. Fíjate que en todos los idiomas del mundo se da el tener una gran variedad de acentos, dentro de los cuales algunos son especialmente difíciles de entender para el resto: por ejemplo, el acento escocés para el resto de angloparlantes, o el quebequense para el resto de francófonos (en Francia, donde vivo, todas las películas quebequenses en francés están sistemáticamente subtituladas en francés parisino porque el acento es muuuy raro). El castellano no es la excepción. Saludos.
@x2y3a1j5 Pues fíjate los ejemplos que usaste. Usar de ejemplo a un pandillero de barrio con palabras inventadas no es el acento de un país. Ya te entiendo, la gente cuando viaja a Chile, Peru, Colombia, etc., se topa solo con gente pandillera y con modismos. No lo generalices y solo di que hay ciertos acentos/modismos de países que no se pueden entender. No que en cualquier país hispanohablante que vayas estarás perdido por no entender. Pero en fin...
Hi, I’m Cuban. And I would like to say “tremendo paquete” is not a “big problem” at all. We express this when we see something that it’s impossible to do(we express this mostly when we are watching a movie). Like for example, if we are watching Fast And Furious, every time we see those scenes of the cars flying and stuff, then you might hear a cuban saying, “asere que clase de paqueté”, “asere tremendo paquete”, “asere tremendo paquetón”. Or when a friend tells you something that it’s impossible to believe, then you can say “asere no me vengas con ese paquete”, like “don’t lie to me”. I hope that I have explained myself and help you on your journey. But I also want to congratulate you because your Spanish is really awesome 👏🏻👏🏻👏🏻
To drop the D in "-ado" past participles is widespread in colloquial speech all over the Spanish-speaking world, not only in northern Spain. Actually in many places of Spain (mainly southern) it ocurrs also with "-ido" past participles and other word types (nouns and adjectives) ending with -ado / -edo / -ido / -udo (i.e. tejado, pedo, quejido, cornudo -> tejao, peo, quejío, cornúo...)
Amazing! Only a brilliant mind is able of identify, understand and reproduce so many different accents of a language that is not its own mother tongue. Congratulations! Greetings from Colombia.
Argentinian accent is changing though. In Buenos Aires it sounded more italian before, when influence from european immigrants after ww2 was strong, but since the 90s we have more immigration from neighbouring countries and the interior of our own country, so accent in Buenos Aires is evolving again. And it's a fascinating process.
Al ver películas antiguas he pensado inicialmente que podían ser Chilenas y terminaban siendo Argentinas, el idioma de ambos países era más parecido hace ochenta años.
yo vivia en buenos aires en los 90 y la verdad apenas senti el cambio en el acento pero cuando vi un video, recorde esa epoca y la verdad que cambio bastante. Ni mejor ni peor es una evolucion
es una lastima que estemos perdiendo el acento clasico, ahora con los dibujos animados que llaman emparedado al sangueche, la inmigracion latinoamericana, el trap y el regeton, ahora hablamos una mezcla de paraguayo, con pueltoliqueño y angoleño😭
Yo vivo en Argentina, provincia de Córdoba, y hablamos mucho más pausado que ese chileno. Al mexicano se le entiende con total claridad, y al chileno, si bien se le entiende, habla casi sin abrir la boca, y mucho más acelerado. Lo que entendí textualmente es: Mex- Haber Iván, cuéntame de tus anillos, ¿por qué los usas? Chi- Este anillo lo uso porque... para buenas vibras... y llevarte solo gusta la.. la anillo de la plata. _(el chileno va pensando mientras habla, por eso divaga, y lo que dijo es una forma callejera de decir: Este anillo lo uso porque trae buenas vibras, y solo me gusta llevar anillos de plata)_ Mex- ¿Hablada???? _(la confusión estuvo porque el chileno dijo "plata" pronunciando la "p" de forma muy débil, y quedó muy parecida a la "b" confundiéndose con "blata", y además porque agregó un artículo innecesario que es "la". Esto causó mayor confusión, porque pareció que dijo "lablata" y como esa palabra no existe en español, el mexicano buscó una palabra parecida y le preguntó "¿hablada?". Luego el chileno pronunció más claro la palabra "plata")_ Chi- Plata, plata, el anillo, el anillo, el anillo son de plata . _(quiso decir _*_los_*_ anillos son de plata. Puede decir: "el anillo es de plata" o "los anillos son de plata", pero no mezclado. Lo que pasa es que el chileno se estaba refiriendo al objeto en sí, sin importar la cantidad. Por eso decía en singular "el anillo", aunque mostraba un montón de ellos. Se refería al objeto anillo. Luego dijo que son de plata, refiriéndose a todos ellos, y por eso quedó esa mezcla rara de singular con plural)_ Mex- Ah, ¿diablada se le llama? _(Pienso que el mexicano entendió toda la explicación sobre los anillos de plata, porque se entiende perfectamente, pero seguramente se quedó pensando en la confusión anterior, y reflexionó que esa palabra inexistente "lablada" que no era "hablada", porque no tiene sentido, quizás sea diablada porque parece tener más sentido. Es decir, seguía intentando adivinar esa palabra que escuchó mal. Concluyendo que así se le llama a esa modalidad de llevar tantos anillos de plata. Sin embargo, el chileno simplemente le quería explicar que no dijo ninguna palabra rara, solo dijo que sus anillos son de plata)_ MEx - ¿cuántos tienes? Chi- Tengo estos dos... tengo más de veinte... más de veinte anillos aquí con el anillo es' puesta _(quiso decir "con este anillo que llevo puesto" en lugar de "con el anillo es' puesta", pero habla como se le da la gana. Se refiere a que tiene más de veinte anillos, contando también, al anillo que lleva puesto. No dijo "con el anillo expuesta", que en todo caso sería "expuesto")_ Luego dice: Chi- Feliz y orgulloso de hablar con usted, y de ser humilde nomás, como siempre, tiene que seguir así usted nomás. Mex- Ah seguro eh! seguro Chi- Si, esa es la idea, esa es la idea Mex- Venga! venga! Chi- Suerte, cariños, saludos a mi hija, a mi familia y para toda la gente chilena y para usted, para su país. Suerte, cariños _(Si bien esta parte lo dice rápido, se entiende con total claridad)_ Mex: ¡Venga! La expresión ¡Venga! no existe en Argentina, pero la forma en que lo dice y el contexto en que lo usa, hace que se entienda, y seguramente es el equivalente argentino de ¡Esa!. Esto significa aprobación de lo que la otra persona está diciendo, y que sus palabras son bien recibidas. También es una forma de festejar lo que la otra persona dice. La humildad para el latino es un valor importante (en el sentido de no ser soberbio), por eso el chileno recalca esa cualidad como virtud. Cabe aclarar que cada región tiene su forma de hablar. Por ejemplo, en mi provincia, muchas veces se omiten las eses "s" al final de las palabras, y a veces también las "r" del final. Por ejemplo: "Tengo gana de comé un asado", en lugar de decir: tengo ganas de comer un asado. En mi provincia también agregamos artículos a los nombres propios cuando no debe hacerse. Por ejemplo: "la María me dijo una cosa". En vez de decir: "María me dijo una cosa". Sabemos que está mal pero hablamos así porque nos gusta más. En Corrientes (otra provincia) hacen abuso del articulo "le' , por ejemplo, "le agarraron" en lugar de "lo agarraron". Incluso hay movimientos progresistas que tienen su propia jerga. Por ejemplo, al referirse a un grupo mixto de personas, lo hacen diciendo "les amigues" , en lugar de "los amigos", con el fin que el sexo masculino no se imponga en el lenguaje prevaleciendo sobre el sexo femenino. Aunque esta forma de hablar tuvo mucho rechazo porque viene acompañada de toda una ideología. Este chileno también tiene su forma particular de hablar.
as a native spanish speaker, and english as a second language teacher, I find this video sooo interesting, fun and btw I understood everythig without problem... I'm from Sucre state, Venezuela, and people here are famous for finding it difficult to understand each other if we come from different parts of the state. I think it'll be interesting if I record people from here and upload them. By the way, I lived in peru, And I couldn't understand people from "la sierra"(the Andes mountain range)
BTW, this video is not mainly about accents but slang words and idioms. That's obviously gonna be different from place to place even within the same country. So, it's totally normal not to be able to understand it all if you're hearing new slang words or idiomatic expressions.
I've been exposed to so much Spanish. My first teacher was from Cuba, then my next teacher was American but from Miami and had Cuban influence. Then my other two teachers in HS were Castillian Spanish speakers. When I went to college, I had a Dominican professor, two Cuban professors, and another Catillian Spanish speaker. I studied in Mexico City and my roommate was from Argentina (yes, they do have an Italian intonation which I think is because of the Italian immigration). I've also been to Peru. Living where I am outside of DC, I hear a lot of different Spanish accents and have friends from all over. I married a Nicaraguan and that was so hard for me because it was very different than any Spanish I had heard. My husband speaks pretty neutral but the older generation has a very strong accent and the slang is nothing like anything else.
I'm venezuelan, and there are different accents, depending on the place. The Zuliano accent is very distinguished because they use "vos" instead of "tu" (you). On the east side of Venezuela is very difficult to understand because they talk so fast and in some kind with some kind of andalusian. But in the end, are the idioms that add difficulties to understand because I have the same problem with English 😅
Chilean here 👋 liked your video ❤ but i aslo have some things to say Pega: work, job Carrete: party, social gathering Right away or immediately would be "Altiro", some people also use "Al toque", but Altiro is more common Pololo also has 3 meanings in Chile - boyfriend - bug, specifically a certain species of beetles - sporadic job Also, to mantain a relationship with a boyfriend/girlfriend would be "Pololear"
Al verrez 😂, chacho es la forma corta informal de muchacho. En Puerto Rico cuando uno corrige a alguien en vez de decir Al Revés decimos Al Verrez 😂 o sea, las silabas de “Revés” en el orden incorrecto.
Місяць тому
@@PM-ld4nntambién en Puerto Rico existe “acho” que es más informal todavía que “chacho”.
At minute 1:17 the editor got confused with the translation of "Carrete" a d "Pega" Carrete It's like saying party but in a more relaxed way (it doesn't mean it's a relaxed party) Pega It means work, How to say in Spanish: Estoy en la pega. (I'm at work) And what was missing here and caused confusion could have been this expression: "Al tiro" What this means immediately or in a moment, it can also be used as an affirmation for an action that is asked of you, it is a positive word and it is trustworthy to use it. I am a Chilean and it is a pleasure to help the community here, thanks to the creator of the video for introducing us and greetings to the Latin colleagues and the Anglo-Saxon neighbors.
I learned Spanish in a semester in high school then another elective semester of Spanish/French in college. When I entered the Peace Corps in the Dominican Republic the last six of eight weeks of orientation was spent just conversing about "lo que quiera" with the tutors since I didn't need to learn more. It was like being a different person since I also assumed a different name. Mine was hard to say so I used a variant of my father's "Leonte".
Yes indeed, speaking a different language may rewire your brain circuits and change a bit your perspective and the way you react, feel, and think. I'm a native Spanish & Italian speaker, and I am very emotional. However, I trained myself in English so well (kind of self-brainwashing) that not only I can speak like a native, but most importantly, it makes me much less emotional, kind of semi-detached, and more logical. Not saying that by your learning Spanish you'll become an emotional rollercoaster (you may become a poet), jsut saying what happened to me with English; we all react differently.
1:02 "Plata" is commonly used to refer to money and is used for both coins and bills. 11:57 As a Peruvian, I feel the need to clarify this a bit. "Causa" is one of our traditional dishes, at yes it is used to call your buddy. However it isn't the only food we use for our slang. "Palta", "Lenteja", "Sopa", "Papaya", "Ensalada", etc., you'll see many times we use food as part of our slang, we can also use other objects like "Bateria", to refer a group of friends, or words like "Cocodrilo" and "Dromedario" to refer to physical characteristics of people were close with. And that's the basics of Peruvian slang, yeah the very basics. Just in Lima there's the "Conos" that have much richer slang than that of the more touristic parts of the city. And that's without talking about our football-related slang, because yes, that exists.
Hola que tal, soy peruano y quisiera ampliar sobre la palabra JATO, la cual es una "jerga" (creo que en ingles se dice SLANG), que tiene dos definiciones dependiendo del contexto. La primeras es como dices en el video JATO = CASA, ejemplo: te quedas o te vas?, No, me voy para mi JATO. La segunda es, JATO = QUEDARSE DORMIDO, ejemplo: y porqué llegaste tarde? es que me quede JATO. Espero haya sido de utilidad. Saludos desde Lima. I hope you can understand my spanish jaja.
I am from Argentina and for us “ Bacán” is someone rich, someone with a lot of money, wealthy When I went to Venezuela in 2007, I didn't understand many words and they didn't understand some words we use in Argentina... it was funny. We use a lot of slang in Argentina Great video 😊
Lamento decepcionarlos, pero todos los hispanoparlantes nos entendemos a la perfección cuando se trata de la pronunciación. A diferencia del inglés, en castellano solo existen 5 vocales, lo que limita significativamente la variabilidad fonética de las palabras. La dificultad para entendernos tiene que ver, más bien, con las jergas nacionales y/o regionales, no con la pronunciación per se.
The part where they show the ‘Peruvian accent’ is not really a Peruvian accent per se; it’s more of an informal, street or barrio way of speaking. Peru has different dialects depending on family influences, education, or whether you are bilingual (Quechua and Spanish). In formal Peruvian Spanish, the accent is much clearer and more understandable, with significantly less slang. Even foreigners who are learning Spanish can usually understand it. You don’t typically use as much informal language, but there are still a few common expressions like ‘ya pes’, which is similar to saying ‘oh, come on!’ or ‘pucha mare’/‘pucha la canela’, which both roughly mean the same thing, expressing surprise or frustration. There are also insults like ‘concha tu máquina’, which is a vulgar way of expressing anger or annoyance
Some people do say that argentinians speak spanish with an italian accent. There are different accents in different parts of Argentina, though, so I don't know how true that is.
@@nickfowler547 german wasnt an inflection at all. Probably u never been in argentina to say that The languages who made an influence in arg are spanish andalucian, galician and basque. Italian slang and aborigal languages like guarani toba comechingon tehuelche etc
@@carlosp1106 para tu información: El acento porteño tiene una entonación similar a la del napolitano, lo cual se debe a la influencia del italiano en el desarrollo del lunfardo y, por ende, en el lenguaje de los porteños. El investigador del Laboratorio de Investigaciones Sensoriales del CONICET, Jorge Gurlekian, y Laura Conlantoni, de la Universidad de Toronto, analizaron grabaciones de más de 1400 oraciones de locutores porteños. No es lo que a uno le parece, es lo que es, te guste o no.
Certain words you don’t recognize instantly but the context is useful, for example, the guy were holding silver rings, hence he was referring to PLATA.
I'm carribean and I can tell you for no native Speaker is difficult but not imposible is like the london accent that accent who drop so many words and sounds
MEXICO has lots of accents all depends in what region you are in...and what social and economical status you have ... which is something very important to take under consideration in Mexico... by the way i absolutely love the paisa accent from Colombia, just gorgeous...
One point to quibble with. In Spain it is not a lisp, which is a speech impediment. They just subtly use “th” inside the word. People from Spain hate that is referred to as a lisp. Enjoyed the video. Accents facinate me
To call it a "lisp" is quite ignorant indeed. In Italian they also pronounce the CE and CI syllables with a different sound instead of S, only in their case it's a CH sound instead of TH... And yet nobody ever talks nonsense about them unlike with the Spaniards 😆
You're right about cachái coming from catch. Chilean has its own voseo conjugation. İt generally uses the pronoun "tú", but conjugates the verb in the vos form, although it's pretty different from Rioplatense voseo verbs. E.g. (tú) pensái vs (vos) pensás (tú) sabís vs (vos) sabés in other tenses Chilean voseo is generally quite distinct too. E.g. pensabai, sabíai, veníai; pensaríai, no te preocupís, etc.
Місяць тому
Nunca he escuchado “Tú pensai” sin la ‘s’ sufija. Sí he escuchado “Tú pensáis” con ‘s’ y todas las variaciones vos como “Vos pensás, Vos pensá y Vos pensáis”.
Pues es lo mismo que lo que nos ocurre a los españoles con los diversos acentos que teneis los ingleses. Te puedes volver loco.😅
Місяць тому+1
El inglés es un caso diferente porque no se trata únicamente del acento sino que cada cual se inventó sus propias reglas de pronunciación y de división de sílabas. Incluso he visto mucho youtuber anglo nativo que cuando se enfrentan a una palabra nueva no pueden calcular la división silábica y/o no pueden determinar el sonido exacto de la palabra.
just a couple notes about cuban 🇨🇺 spanish: it’s not maj-o-menos; both s’s at the end are aspirated making it “maj-o-menoj.” similarly you broke down que es eso in cuban accent as “que-je-eso” however it is more similar to “que-ej-eso” (making the last sound like “jeso”) because the s in “es” is aspirated not a randomly added j after que. great video tho!
In Chilean Spanish you must take into consideration the variants of the word weon since there are weon with accent and without accent, and the accent sometimes falls on the e and other times it falls on the o
Great video, Nate! The Chilean accent was a bit difficult to understand at first, but then I replayed the video and got it. You have to really pay close attention. I love and appreciate all of the different accents from Spanish-speaking countries :)
This is great to hear for me (a Canada gringo married to a Paisa) pensé que sólo era yo como un extranjero que no podía entenderlos(los campesinos de Colombia) debido a que mi nivel espanol. Thank you for your comment, now I don't feel so dumb!! jejeje
What you write as Weon for the chilean man is actually "huevón" (from huevo = egg). Nice video! From argentina! You can reproduce all the different accents quite well, I can not do that at all even being a Spanish native speaker: congrats!
Yo estuve en Sevilla hace unos años, soy chileno, y la gente allá me decía que hablaba como canario. Pero sí, al escuchar a la persona del vídeo, también se escucha el acento más centroamericano.
@@Boedo359 maybe you're too young but "cachás" for "entendés or "cachaste" for "entendiste" was pretty common. Was also used with 'to mock' meaning like "me estás cachando pedazo de nabo"
min 1:38 ''WEON'' i think means HUEVON (huevo = egg , huevon mean you have big balls ) making allusion that you are like those people which stay at home in his couch all day doing nothing because your balls are huge and you can't move cuz they heavy
Yo soy peruano,pero ese acento lleno de jergas apenas lo entiendo,la mayoria hablamos un español más neutral(eso si,cantamos un poco) I am Peruvian, but I can barely understand that accent full of slang. Most of us speak neutral Spanish (although we sing a little).
Pero estás usando jergas en tu comentario y claramente la mayoría de peruanos no lo hacemos , quizás solo se enfocan en lo más estereotipado@@lesliesan3112
Well, As a native spanish speaker, I do recognize Spanish has a bunch of accents. Here in Colombia are a lot, it's the country with the most spanish accents though, very interesting video 💪🧠
Great vid as always man 🤟 just a small correction re the Chilean Spanish part: Pega = work and Carrete = party 😇 "right away" en buen chileno sería "altiro" po, cachai o no cachai? 😁
@@SpanishWithNate. En chile se le dice pega al trabajo debido a la construcción del puente de cal y canto en Santiago en 1767. Para la construcción se necesitaba mucha mano de obra que consistía en pegar las piedras con cal, por lo que se decía que los trabajadores iban a la "pega de las piedras". Cada mañana me voy a la pega (voy a mi puesto de trabajo). Tengo mucha pega (tengo mucho trabajo por hacer). Saludos
Traduciendo del chalaco, espero que esté bien: Mozaico, una gacela bien helena pa matar la cesárea para eltoquepala porque estoy apurimac. -> Mesero, una gaseosa bien helada para matar la sed rápido porque estoy apurado.
@@quintboredom ni yo siendo peruana entendí todo , es que la mayoría de peruanos no usamos tantas jergas 😶 , es un grupo muy pequeño y nada representativo
No entendí nada :( es que soy mexicana. Tengo un poco el argentino pero porque consumo muchas peliculas y series argentinas. En cuanto al colombiano lo mismo, pero los otros acentos de verdad me dejan así: 😮 y luego tenés el chileno... nadie entiende a los chilenos.
I’m pretty sure Argentina is mostly made up of people who’s ancestors came from Italy so I think that’s why the Spanish is so different and similar to Italian and a lot of people there look very European from the people I have seen from Argentina but correct me if I’m wrong.
The earliest settlers were predominantly Galician and some Andalucian. The Galician accent and language is what has most affected the Argentine accent. Later on there was a lot of influence from Italian immigrants but they were from different oarts of Italy with different dialects so mostly the influence came with some Italian influenced lunfardo words but the predominant accent was already established by then. Its like in the US, the initial settlers were from western Britain where the rhotic r and flat a was used and this became the basis of the US accent despite the many settlers who came from different parts after. Wven know in Galicia you can hear a similarity in the cadence of how they speak with the Argentines.
You are wrong Because the majority of Argentines are mixed indigenous people with Spaniards and European inmigrants especially Italians That is why in Argentina there are 11 accents with different intonations from different indigenous languages And rhe Argentine vocabulary has many words from Guaraní Mapuche and Quechua In addition the Argentine vocabulary has some words from Portuguese and Italian dialects
I'm mexican from Guadalajara, Jalisco, and I found that Peruvian accent from Lima and Ecuadorian accent (from Quito) are almost identical to mexican western accent
Una aclaración sobre el acento norteño de México. A ese acento no se le considera naco; pero debido al centralismo, los medios de la Ciudad de México, sobre todo los dedicados al doblaje, han intentado por años crear la sensación de que es un acento inculto; asignándoselo a personajes campiranos en las películas en idiomas extranjeros. A los norteños nos molesta demasiado que esos medios capitalinos hayan creado ese esteriotipo. Afortunadamente tras la aparición de las redes sociales, los norteños hemos tenido finalmente la oportunidad de defendernos. El acento norteño es el mas bonito del país. Y aunque esto puede ser algo muy subjetivo, da la coincidencia que al acento en español percibido como el mas agradable por el resto de los hispanoparlantes, que es el rolo de Bogotá Colombia; el norteño mexicano sea de los que mas se les parezca(quizas solo despues del costarricense)
Hi, I’m from Argentina, and I can confirm that we sound like Italians. In fact, this is related to our Italian heritage. A large part of Argentinians are descendants of Italians due to the great migrations, and not only do we have a similar way of speaking, but we also gesture a lot when talking, just like Italians.
Thanks for watching!! If you’d like to learn Spanish with me, join my free course here 🙌 spanishwithnate.com/
It would be good you also teach inglish to the Spanish speaking community
We need native English speakers
La profesora Lau es buena y Zac enseñan en UA-cam
La diferencia de palabras que son algo iguales
Como molestar it's bug and not molest
Simpatía you like and not sympathy
And so many words that have different meaning and sound the same in English and Spanish
Supporto la tua idea,su parlanti madrelingua 😅😂👍@@alvinhernandez5736
Min.12:47 Colombian accent is absolutely different accent than Venezuelan accent, and also there are many different accents in Colombia.
@@craigscruggs
Every country has several different accents
Just like in US they have New York accent, Texas accent, Philadelphia accent, Californian accent you name it
@@alvinhernandez5736 That's right. Thanks.
Yo hablando español viendo el vídeo para ver si entiendo :
👁️👄👁️
Yo igual
Jajajajak yo
X2 😂
Igual 😂😂
X3
Yo le entendí todo al chileno. Saludos desde Lima.
Yo también, desde aquí, buenos aires. Todos los hispanohablantes nos entendemos perfectamente, sorry que te decepcionemos
Si hablan casi igual
Sííí...vivi en los 90s en Chile, me encanta como hablan, sus dichos y su sentido del humor...saludos peruanos desde Atlanta ❤😊
@@sombracelta2586Perfectamente? Para nada, hay acentos muy complicados y si cuesta entenderlos.
Yo soy centroamericano y si le entendí, pero si me costó
The person who can understand chilean spanish will be dominate all spanish LOL
& Paraguayan
Lmao even south americans doesn't even understand chilean spanish
Spanish speakers dont even understand chilean accent
I listen to Chilean reggaeton for this
@@Crackmode119 no
A mí me da una alegría inexplicable escuchar a no-nativos hablar en castellano. No se preocupen por ser perfectos, que de igual manera se entiende.
Tengo amigos de USA y Canada, cuando intentan decir aún que sea unas pocas palabras les doy ánimos para que sigan aprendiendo.
Saludos de Buenos Aires, Argentina.
Comparto tu alegría también 🎉
In Chile, pega doesn't mean party or social gathering, it means work. Me voy a la pega= I'm going to work. Party is carrete.
Siii hermano
In Costa Rica pega mean when someone is sick 😂
Pa el trabajo le decimos "brete"
Que bueno que le corregiste! Chilena por acá.
En Mexico pega tampoco significa fiesta, sólo es del verbo pegar
Carrete no es "right away or immediately"...es fiesta
"Al tiro" si es "right away"
Y la "pega" es trabajo no fiesta.
Soy mexicano pero mi chileno es nivel medio al igual que mi guata.
As a peruvian, this is the firts time i heard that. More than accent are slangs. Good videooo btw.
Yeah, only like bandidos or piranas use that form of speaking, also there's different of "Pitucos" zones and also in "Provincia"
@@FabianCaceresTainacalla xerrano
Agree!!!!!
1:22
Pega = your work/job
Carrete = party
Al tiro = immediately
Many of the expressions you categorised as chilean are used in the neighbouring countries too, like Perú and Argentina
In Argentina we only use "al tiro"... Pega and carrete, we don't
En Argentina sería
Pega= Laburo
Carrete= joda(?)
Al tiro= De una
@@sebastiangallo8869Y las palabras "bacán" y "cachás" son del lunfardo porteño que los chilenos adoptaron, en Ecuador, en Colombia, en Venezuela, en varios lugares de Latinoamérica usan palabras del lunfardo que fueron adotadas por influencia cultural del tango o por la televisión argentina
1:36 In Chile, some people say it like a "dude" word, but the meaning is like saying to someone "dumba*s", but "friendly". And yeah, for some chileans (including me), that's an offensive word, not like saying "causa" in Perú, or "Wey" in México.
En Perú es chamba, juerga y al toque. No usamos las jergas que mencionas 😅
Context for the peruvian part:
"jato" and it's verb form "jatear" indeed have their origin on quechua words that mean roof or home, due to context it got the meaning "to sleep" when used as a verb.
"causa" it's believed to be a dogwhistle form colonial times to identify those on favor of the independence movement, as if trying to see if you were also for the "independence cause" and it's modern use implies friendship or familiarity, it's most similar translation would be "say what, Buddy" and finally jamear comes from "jama" which means food in the same way jato means home.
The rest of the words en the video example are a very exaggerated use of urban lingo, think "fo shizzle", calling shoes "kicks", etc. But all the examples you can think used on the same phrase ans said as quick as possible.
When the two people realized they were both Venezuelan, I had a smile from ear to ear. That is the dialect I’m most fluent in, and that exchange between those two sounds exactly like many conversations I’ve had.
I’ll add that these exchanges basically always result in heartfelt, sincere questions about how their loved ones are doing and we also often add “Dios te bendiga” in there.
I’m personally most comfortable in the Venezuelan dialect followed by the Cuban and DR dialects. (My wife is Venezolana.). The challenge usually comes down to vocabulary. I really struggle with the Argentinian dialect due to basically every verb changing in the second person - vos conjugations are a significant change.
Tal vez podrías exponerte más al acento maracucho (de Maracaibo, Venezuela) para acostumbrarte un poco al “vos”. Es una palabra que se suele usar allá.
@@chobswey You just need to get used to the construction of voseo, as a native speaker It sounded weird the first time but by context I got it was the second person, and just by knowing that understanding it became instantly natural
@ I am a native
7:31 We also use "Guagua" for "Bus" in DR. But in Peru and other south american countries it means "Niño".
I appreciate all the comments you guys are leaving about the various accents, ¡gracias chicos! Saludos 🙌
Fíjate que cuando encuentras a un amigo conocido que tiene un aspecto horrible, así como muy enfermo, uno le dice: ¡Puta que estai cagao, weón! ¿Qué chucha tenís?
En algunas partes de Colombia, decir, "mucho paquete", es algo muy malo o que no era lo que parecía ser. "Mucho paquete ese futbolista", "qué paquetazo". Creo que de ahí viene la frase, "paquete chileno".
In English there is also a widespread use of contractions in spoken language, such as ain't, should'a, wanna, gonna, y'all, and so on.
Yea but those are understandanles even for no native speakers
I can’t wait until I am able to speak Spanish fluently
Y yo no puedo esperar el poder dominar el inglés 😅
Mismo, güey. Mismo conmigo
Dream on lol
@@Brenda-ny1gw Just because you can't accomplish anything doesn't mean others aren't able to
@@Brenda-ny1gw ¿Por qué tanta negatividad?
Thank you for including Peru. As in all countries, we have many accents here. The one that you showcased is more an urban lowermiddle class accent from Lima with lots of slang.
en definitiva el acento mas horrible que se tiene en Perú, además que el tipo la exagera
Hermana, en Peru está el acento de la Sierra y de la Selva?!!!
I lived in Paraguay for a year and learning Spanish there was difficult because of their accent and the influences Guaraní has on their Spanish. It's definitely interesting
paraguay definitely has 3 "dialects/languages" paraguayan spanish in the city, guarani in all the countryside and jopara in all the country.
Jopara is a mix between Spanish and Guarani. Mostly due to spanish words being “converted” or adapted to guarani.
@@radidov5333 Speaking Spanish with English or Italian with French is not a dialect, it is a mixture, for this reason, "jopara" is not a dialect, it is a mixture of 2 languages, really KP ?! 😑😑😑
Paraguay is a beautiful country, greetings from Asunción 🇵🇾
3:22 please don't say that to a male Chilean
Yes, I played on a futbol club with a few Argentinians and their accent totally sounded like they were speaking Italian. The way they stressed certain parts and sung their words sounded totally Italian. We also had Guatemalans, Mexicans, Spaniards, and Chileans, but luckily we all spoke the language of football and could understand each other.
That's interesting. I'm from an Italian immigrant family and speak Italian and Sicilian fluently but I grew up in southern California exposed to Mexican Spanish. It was easy for me to learn a good amount of Spanish. It's funny how I find Argentine Spanish very difficult to understand despite their Italianisms.
@@petera618 Well, the words and phrases are much different but their expression and inflections are similar, so it "sounds" Italian.
@@petera618wow, that handle is wild. In many latin american countries "petera" is slang for blow job giver. 😂
@@nerigarcia7116 I think like 70% of Argentineans or maybe even higher are Italian descendants.... so it makes sense, they have the most European influence out of any latin country
@@mariasol1545 Yes, in terms of the total number of inhabitants, but in percentage terms, Uruguay has the largest population of European descent per capita. Uruguay is the most European country in Latin America.
1:12 Correction "Carrete" Means party or social event and "Pega" Means Job or work
In Dominican Republic, Cuba and Puerto Rico Guagua means Bus too.
In Cuba is not guagua, it's wawa.
@@mr.boniato6402you are wrong, you heard wawa but its Guagua just like in Canary Islands, Dominican Republic and Puerto Rico.
@@rvairplanesrd It's written guagua, but it's pronounced wawa. I know, I am Cuban.
@@mr.boniato6402 Im Dominican
@@rvairplanesrd Right.. Dominicans do pronounce it as GuaGua, but not in Cuba.
I waited anxiously to see how you would present the Spanish of Perú, which as far as I understand is ONE of the various countries with a neutral Spanish and I was surprised to find that a badly spoken person who only uses slangs represents it. Some people speaks like that, only those whose parents didn't correct them, because what you hear most is this saying: "Speak nicely, don't talk like a Delincuente." It is very true that for a long time the word Jato has been used, which is a derivation of "Hatum" (type of housing in Quechua) and "causa" (is tipe of a tradicional dish) is only used by men and friends, but never to a woman. So what are we left with?
canarian spanish is actually very similar to puerto rican spanish because many canarians moved to puerto rico and influenced the accent. in puerto rico they say guagua for bus as well and “acho” similar to “chacho” which also means brother
Acho is from Murcia but chacho is from Canarias but i can tell you that Puerto Rican Spanish shares a lot of frases, Words and grammar with southern Spain 🇪🇸🇵🇷
Asi mismo es. 😊
canarias es un batiburrillo entre venezolano, cubano y puertoriqueño.... yo vivo en la peninsula y nunca saben de donde soy también me confunden con chilena jajajja
100%
Canary Islands accents (they have several different ones) tend to sound quite Caribbean. Some may sound Dominican or Puerto Rica and others remind of Venezuelan accents. The one shown in this video does remind a bit of the Chilean accent, though, not going to lie. They have all that diversity of accents due to how all their islands were mostly isolated from each other for the longest time, creating a bigger linguistic distance between each other despite being geographically close.
In Puerto Rico we use "tiquismiquis", meaning people who give themselves airs of being delicate or high society. And "guagua" is a bus in Puerto Rico too. Canarias and Puerto Rico have the same accent and the same coloquial vocubalary and we drop the last syllable in many words, e.g. "abogao", "cansao". There were a lot of Canarios who settled in Puerto Rico. My father had a Canarian accent eventhough his father was from Asturias, Spain, but his mom was Puerto Rican and had the Canary accent. 🇵🇷🇵🇷🇵🇷🇵🇷🇵🇷
yo soy de Barcelona y entiendo a todos los latinos amaricanos .. Si tienes en el cerebro el castellano como lengua madre los entiendes todos
Es verdad yo le entendí al Señor Chileno y no soy de Sudamérica.
@@ZidnieWimsky. Para ser justos, el señor habló bastante "neutro" dentro de todo. Quizás al final como que aceleró un toque, pero nada que dejara al interlocutor fuera de combate.
Yo a veces debo hablar por teléfono y debo demorarme 5 minutos, si no eres chileno, no me entiendes. O.O
@@ubiergo1978
Hahaha me imagino y me ha pasado, pero inclusive suele suceder eso en otros aspectos como por ejemplo en la expresión, a veces aunque hablen claro muchas personas no se expresan bien y no se logra entender lo que quieren comunicar.
Realmente es el mismo español con diferentes acentos, pero los latinoamericanos quieren hacerse los especiales.
@@carlosp1106
No, todo lo contrario
Los Latinos que quieren hacerse la gran cosa tratan de hablar un buen español y que no tenga acento
La gente pobre de escazos recursos hablan un mal español
Sin embargo los pobres que quieren sobresalir y hacerse pasar de la clase alta o alta sociedad tratan de hablar un buen español y sin acento
I am from Costa Rica and I Love how Chilean people speak. Greetings y'all
BTW here in Costa Rica we also use the "Voseo", say: 'Vos tenés un excelente canal de UA-cam'
Mi familia es de Michoacán y esa manera de hablar realmente viene más de zonas rurales/pueblos/ranchos. Si vas a las ciudades, no se nota mucho eso, pero si te vas a partes como de tierra caliente (así le dicen a cierta zona del estado), lo puedes escuchar. Es una peculiaridad del estado que lo hace que resalte en toda la república mexicana. Te recomiendo que escuches los acentos del sur de México, como el yucateco o el tabasqueño, son más únicos. El chiapaneco me encanta y es el estado dónde todavía se vosea mucho. Cuando muchos escuchan el acento mexicano, lo asocian automaticamente con los siguientes: una variedad de la Ciudad de México, el regio o una forma del norte de México, y no se dan cuenta de las variedades que existen todavía en el centro y sur del país. Saludos cordiales Nate :)
Colombian use the world vaina too
Podrías extenderte más con el tema de Chiapas? Me generó curiosidad al leer tu comentario
There May be different Words and slangs but we do all understand each other since we are aware of Spanish sintaxis and context. Besides, we ask and fool around with our different meanings to certain Words like huevón . Once one Spanish speaker bumps into another same speaker, we widen our lexicón.
Carrete means a party, pega is a job, and al tiro means right away or immediately in Chilean spanish!
I came to comment this 😂 You have the right slang just matched up to the wrong translations
@@andrewwhite3213 He got everything right
I was about to write the same thing, and obviusly other person must have already write it😊. Menos mal que si no mi Chileno interior no dormía hoy .
When speaking to foreigners Peruvians usually try to make it easier to the non -Spanish speaker. We don't speak fast and avoid slang. However, we go slow and our tone is low.
As a Brazilian that has traveled a bit in Hispanic America, those accents and words shortening in Spanish are very familiar to me. In Brazil we're surrounded by very peculiar Spanishes and I love all of them!! They sound awesome. :)
If South America is "Hispanic america" then Jamaica is "Caribbean Britain"?, Pff ok.
Not all South America speak Spanish 100% Argentina speaks castellano that’s the reason why is so different. No one speaks about it but it is what it is 🤷🏼♂️🤷🏼♂️🤷🏼♂️
Obrigada 😊
Quieres decir LATINOAMÉRICA.
Hispanica América NO existe es solo una idea neocolonialista española basada en sometimiento abuso y conquista.
@@rebellious88hispanic América NO existe es solo una idea neocolonialista española.lo correcto es LATINOAMÉRICA.
Spanish-speaker si hispanos NUNCA no somos españoles de América.
That’s not Peruvian Spanish. It’s slang used by a very small group of people from the capital and it does not even represent the accent of a city’s population.
@sandradavila9967 eres del Perú? No vayas a tomar en sentido negativo mi pregunta, por el contrario quiero viajar para allá. Pero ciertamente como yucateco que he hablado con chilenos no se les entiende, hablan como muy bajito, parece que susurran.
Para tu información son más los países que vosean que los que tutean. Se vosea al sur de México, en Honduras, en Guatemala, en El Salvador, en Nicaragua, en Costa Rica, en parte de Panamá, en parte de Colombia, en parte de Venezuela, parte de Ecuador, parte Perú, parte de Bolivia, parte de Chile, en toda Argentina, Uruguay y Paraguay y en parte de algunas islas del Caribe. Lo que sucede es que el tuteo es el más conocido y hablado “Oficialmente” y por los países con más población o más conocidos como España y México.
hay que exterminar esa aberración mediavalizante del voseo
En Perú no se vosea en ninguna ciudad pero si en Bolivia y Paraguay que son países platenses, ósea del virreinato de la plata
Corrección. Todos los chilenos voseamos, desde Arica a Magallanes, lo que pasa es que nuestro voseo es particular y se usa en contexto de informalidad.
El vos en Chile prácticamente no existe. Cuando se usa , se aspira la s y suena vó. Pero yo diría es más bien una forma irrespetuosa de llamar a alguien. Usamos tú o usted.
@@carolinaochoa3309 El "voh" y el "vos" son en esencia lo mismo. En Chile 🇨🇱 se pronuncia de esa manera, también en Uruguay 🇺🇾 y en algunas regiones de Argentina 🇦🇷 para que sepas. Es importante destacar que el voseo chileno como mencioné anteriormente, se emplea en contextos informales y no implica necesariamente falta de respeto como tú dices. Nuestro voseo 🇨🇱 se utiliza principalmente entre familiares, amigos o personas de mucha confianza, el tú/usted es más formal. Saludos.
I love how for you this is so complicated and we don't even think about it
This video is about Spanish slang, not accents. We can all understand each other if you're speaking formal Spanish not slag.
Wrong, you can plainly hear very well the variety of the accents. A todos nos pasa y nos seguirá pasando que a veces no entendamos lo que dice otro hablante nativo con un acento distinto. Y los formalismos cambian bastante: en el lenguaje juridico, por ejemplo (yo trabajo para abogados) hay ciertos giros o frases propias de países XYZ que "suenan mal". Por ahi puedes leer tranquilamente sentencias que hablan de "implicancias" (lo correcto en castellano formal es "implicaciones"), de "portación" de armas (lo correcto es "porte" de armas), etc.
@x2y3a1j5 Go back to the video, todos los ejemplos que diste usan slang. Es obvio que alguien que no es de cierto país y no escucha esas palabras, no las va saber. Yo como Mexicano, puedo ir a cualquier estado de Mexico y sus acentos y palabras cambian pero aún así nos entendemos.
@@8425ALEXITO Debes ser el único castellano-hablante que dice no tener problemas en comprender determinados acentos hispánicos de X regiones de XYZ países; o sea, eres una anomalía, jajaja. Todos sabemos que suele ser difícil entender el acento chileno (ellos lo llevan con orgullo), a los que usamos el acento andaluz no nos entienden muchas veces en el resto de España, etc. Dentro de cada país tenemos como mínimo un acento (en general, 2-3) que se les hace difícil al resto. Y eso no tiene nada que ver con la jerga o modismos de tal o cual país, región o clase socioeconómica. Fíjate que en todos los idiomas del mundo se da el tener una gran variedad de acentos, dentro de los cuales algunos son especialmente difíciles de entender para el resto: por ejemplo, el acento escocés para el resto de angloparlantes, o el quebequense para el resto de francófonos (en Francia, donde vivo, todas las películas quebequenses en francés están sistemáticamente subtituladas en francés parisino porque el acento es muuuy raro). El castellano no es la excepción. Saludos.
@x2y3a1j5 Pues fíjate los ejemplos que usaste. Usar de ejemplo a un pandillero de barrio con palabras inventadas no es el acento de un país. Ya te entiendo, la gente cuando viaja a Chile, Peru, Colombia, etc., se topa solo con gente pandillera y con modismos. No lo generalices y solo di que hay ciertos acentos/modismos de países que no se pueden entender. No que en cualquier país hispanohablante que vayas estarás perdido por no entender.
Pero en fin...
Tiene toda la razón. Una cosa es el acento y otra muy distinta es el lenguaje coloquial o modismos y "slang".
Hi, I’m Cuban. And I would like to say “tremendo paquete” is not a “big problem” at all. We express this when we see something that it’s impossible to do(we express this mostly when we are watching a movie). Like for example, if we are watching Fast And Furious, every time we see those scenes of the cars flying and stuff, then you might hear a cuban saying, “asere que clase de paqueté”, “asere tremendo paquete”, “asere tremendo paquetón”. Or when a friend tells you something that it’s impossible to believe, then you can say “asere no me vengas con ese paquete”, like “don’t lie to me”. I hope that I have explained myself and help you on your journey. But I also want to congratulate you because your Spanish is really awesome 👏🏻👏🏻👏🏻
To drop the D in "-ado" past participles is widespread in colloquial speech all over the Spanish-speaking world, not only in northern Spain. Actually in many places of Spain (mainly southern) it ocurrs also with "-ido" past participles and other word types (nouns and adjectives) ending with -ado / -edo / -ido / -udo (i.e. tejado, pedo, quejido, cornudo -> tejao, peo, quejío, cornúo...)
Amazing! Only a brilliant mind is able of identify, understand and reproduce so many different accents of a language that is not its own mother tongue. Congratulations! Greetings from Colombia.
Argentinian accent is changing though. In Buenos Aires it sounded more italian before, when influence from european immigrants after ww2 was strong, but since the 90s we have more immigration from neighbouring countries and the interior of our own country, so accent in Buenos Aires is evolving again. And it's a fascinating process.
In Buenos Aires they used to speak faster but not with an Italian accent. Just by watching the movies from the 60s, 70s and 80s you can see it.
Al ver películas antiguas he pensado inicialmente que podían ser Chilenas y terminaban siendo Argentinas, el idioma de ambos países era más parecido hace ochenta años.
Ahora vosean & tutean al mismo tiempo
yo vivia en buenos aires en los 90 y la verdad apenas senti el cambio en el acento pero cuando vi un video, recorde esa epoca y la verdad que cambio bastante. Ni mejor ni peor es una evolucion
es una lastima que estemos perdiendo el acento clasico, ahora con los dibujos animados que llaman emparedado al sangueche, la inmigracion latinoamericana, el trap y el regeton, ahora hablamos una mezcla de paraguayo, con pueltoliqueño y angoleño😭
Yo vivo en Argentina, provincia de Córdoba, y hablamos mucho más pausado que ese chileno. Al mexicano se le entiende con total claridad, y al chileno, si bien se le entiende, habla casi sin abrir la boca, y mucho más acelerado. Lo que entendí textualmente es:
Mex- Haber Iván, cuéntame de tus anillos, ¿por qué los usas?
Chi- Este anillo lo uso porque... para buenas vibras... y llevarte solo gusta la.. la anillo de la plata.
_(el chileno va pensando mientras habla, por eso divaga, y lo que dijo es una forma callejera de decir: Este anillo lo uso porque trae buenas vibras, y solo me gusta llevar anillos de plata)_
Mex- ¿Hablada????
_(la confusión estuvo porque el chileno dijo "plata" pronunciando la "p" de forma muy débil, y quedó muy parecida a la "b" confundiéndose con "blata", y además porque agregó un artículo innecesario que es "la". Esto causó mayor confusión, porque pareció que dijo "lablata" y como esa palabra no existe en español, el mexicano buscó una palabra parecida y le preguntó "¿hablada?". Luego el chileno pronunció más claro la palabra "plata")_
Chi- Plata, plata, el anillo, el anillo, el anillo son de plata .
_(quiso decir _*_los_*_ anillos son de plata. Puede decir: "el anillo es de plata" o "los anillos son de plata", pero no mezclado. Lo que pasa es que el chileno se estaba refiriendo al objeto en sí, sin importar la cantidad. Por eso decía en singular "el anillo", aunque mostraba un montón de ellos. Se refería al objeto anillo. Luego dijo que son de plata, refiriéndose a todos ellos, y por eso quedó esa mezcla rara de singular con plural)_
Mex- Ah, ¿diablada se le llama?
_(Pienso que el mexicano entendió toda la explicación sobre los anillos de plata, porque se entiende perfectamente, pero seguramente se quedó pensando en la confusión anterior, y reflexionó que esa palabra inexistente "lablada" que no era "hablada", porque no tiene sentido, quizás sea diablada porque parece tener más sentido. Es decir, seguía intentando adivinar esa palabra que escuchó mal. Concluyendo que así se le llama a esa modalidad de llevar tantos anillos de plata. Sin embargo, el chileno simplemente le quería explicar que no dijo ninguna palabra rara, solo dijo que sus anillos son de plata)_
MEx - ¿cuántos tienes?
Chi- Tengo estos dos... tengo más de veinte... más de veinte anillos aquí con el anillo es' puesta
_(quiso decir "con este anillo que llevo puesto" en lugar de "con el anillo es' puesta", pero habla como se le da la gana. Se refiere a que tiene más de veinte anillos, contando también, al anillo que lleva puesto. No dijo "con el anillo expuesta", que en todo caso sería "expuesto")_
Luego dice:
Chi- Feliz y orgulloso de hablar con usted, y de ser humilde nomás, como siempre, tiene que seguir así usted nomás.
Mex- Ah seguro eh! seguro
Chi- Si, esa es la idea, esa es la idea
Mex- Venga! venga!
Chi- Suerte, cariños, saludos a mi hija, a mi familia y para toda la gente chilena y para usted, para su país. Suerte, cariños
_(Si bien esta parte lo dice rápido, se entiende con total claridad)_
Mex: ¡Venga!
La expresión ¡Venga! no existe en Argentina, pero la forma en que lo dice y el contexto en que lo usa, hace que se entienda, y seguramente es el equivalente argentino de ¡Esa!. Esto significa aprobación de lo que la otra persona está diciendo, y que sus palabras son bien recibidas. También es una forma de festejar lo que la otra persona dice.
La humildad para el latino es un valor importante (en el sentido de no ser soberbio), por eso el chileno recalca esa cualidad como virtud.
Cabe aclarar que cada región tiene su forma de hablar. Por ejemplo, en mi provincia, muchas veces se omiten las eses "s" al final de las palabras, y a veces también las "r" del final. Por ejemplo: "Tengo gana de comé un asado", en lugar de decir: tengo ganas de comer un asado. En mi provincia también agregamos artículos a los nombres propios cuando no debe hacerse. Por ejemplo: "la María me dijo una cosa". En vez de decir: "María me dijo una cosa". Sabemos que está mal pero hablamos así porque nos gusta más. En Corrientes (otra provincia) hacen abuso del articulo "le' , por ejemplo, "le agarraron" en lugar de "lo agarraron".
Incluso hay movimientos progresistas que tienen su propia jerga. Por ejemplo, al referirse a un grupo mixto de personas, lo hacen diciendo "les amigues" , en lugar de "los amigos", con el fin que el sexo masculino no se imponga en el lenguaje prevaleciendo sobre el sexo femenino. Aunque esta forma de hablar tuvo mucho rechazo porque viene acompañada de toda una ideología. Este chileno también tiene su forma particular de hablar.
Back in the 80's when I went to the Canary Islands with the US Navy, I couldn't understand a word, mostly because i ddn't speak Spanish.
Hahah I suppose that makes sense! Gracias por ver el video
@@SpanishWithNate. 😁Love your videos!!!
De verdad? 😂😂😂
I am mexican and me too not underestand the movies from spain.
@@Viviana808 Hahaha, that's fun, I believe you, and I can say it is VERY hard for us to understand movies like Amores Perros, great movie btw
as a native spanish speaker, and english as a second language teacher, I find this video sooo interesting, fun and btw I understood everythig without problem... I'm from Sucre state, Venezuela, and people here are famous for finding it difficult to understand each other if we come from different parts of the state. I think it'll be interesting if I record people from here and upload them. By the way, I lived in peru, And I couldn't understand people from "la sierra"(the Andes mountain range)
BTW, this video is not mainly about accents but slang words and idioms. That's obviously gonna be different from place to place even within the same country. So, it's totally normal not to be able to understand it all if you're hearing new slang words or idiomatic expressions.
In Perú words are changed, for example , instead of saying " apurado " ( in a hurry ) you say Apurimac ( a Peruvian city )
Guagua in Chile means baby child
Ya veo, una onomatopeya del lloriqueo del infante.
Probablemente sea una onomatopeya, pero de todas formas guagua proviene de la palabra quechua "wawa", que significa, precisamente, niño pequeño.
I've been exposed to so much Spanish. My first teacher was from Cuba, then my next teacher was American but from Miami and had Cuban influence. Then my other two teachers in HS were Castillian Spanish speakers. When I went to college, I had a Dominican professor, two Cuban professors, and another Catillian Spanish speaker. I studied in Mexico City and my roommate was from Argentina (yes, they do have an Italian intonation which I think is because of the Italian immigration). I've also been to Peru. Living where I am outside of DC, I hear a lot of different Spanish accents and have friends from all over. I married a Nicaraguan and that was so hard for me because it was very different than any Spanish I had heard. My husband speaks pretty neutral but the older generation has a very strong accent and the slang is nothing like anything else.
I'm venezuelan, and there are different accents, depending on the place. The Zuliano accent is very distinguished because they use "vos" instead of "tu" (you). On the east side of Venezuela is very difficult to understand because they talk so fast and in some kind with some kind of andalusian. But in the end, are the idioms that add difficulties to understand because I have the same problem with English 😅
Yesss, that's true😭 I'm venezuelan too
Chilean here 👋 liked your video ❤ but i aslo have some things to say
Pega: work, job
Carrete: party, social gathering
Right away or immediately would be "Altiro", some people also use "Al toque", but Altiro is more common
Pololo also has 3 meanings in Chile
- boyfriend
- bug, specifically a certain species of beetles
- sporadic job
Also, to mantain a relationship with a boyfriend/girlfriend would be "Pololear"
Maravillosa diversidad del castellano en hispanoamérica.
La jerga no es un acento, sino un lenguaje especial de grupos para integrarse o diferenciarse.
As someone from the Canary Islands ‘’Muchacho’’ is just the shortened version of ‘’Chacho’’
This is the same as Puerto Rico, but seeing that a great number of people originated from the Canary islands is no surprise.
Al revés...
Acho in Murcian language.
Al verrez 😂, chacho es la forma corta informal de muchacho. En Puerto Rico cuando uno corrige a alguien en vez de decir Al Revés decimos Al Verrez 😂 o sea, las silabas de “Revés” en el orden incorrecto.
@@PM-ld4nntambién en Puerto Rico existe “acho” que es más informal todavía que “chacho”.
At minute 1:17 the editor got confused with the translation of "Carrete" a d "Pega"
Carrete It's like saying party but in a more relaxed way (it doesn't mean it's a relaxed party)
Pega It means work, How to say in Spanish: Estoy en la pega. (I'm at work)
And what was missing here and caused confusion could have been this expression: "Al tiro" What this means immediately or in a moment, it can also be used as an affirmation for an action that is asked of you, it is a positive word and it is trustworthy to use it.
I am a Chilean and it is a pleasure to help the community here, thanks to the creator of the video for introducing us and greetings to the Latin colleagues and the Anglo-Saxon neighbors.
I learned Spanish in a semester in high school then another elective semester of Spanish/French in college. When I entered the Peace Corps in the Dominican Republic the last six of eight weeks of orientation was spent just conversing about "lo que quiera" with the tutors since I didn't need to learn more. It was like being a different person since I also assumed a different name. Mine was hard to say so I used a variant of my father's "Leonte".
Yes indeed, speaking a different language may rewire your brain circuits and change a bit your perspective and the way you react, feel, and think. I'm a native Spanish & Italian speaker, and I am very emotional. However, I trained myself in English so well (kind of self-brainwashing) that not only I can speak like a native, but most importantly, it makes me much less emotional, kind of semi-detached, and more logical.
Not saying that by your learning Spanish you'll become an emotional rollercoaster (you may become a poet), jsut saying what happened to me with English; we all react differently.
1:02 "Plata" is commonly used to refer to money and is used for both coins and bills.
11:57 As a Peruvian, I feel the need to clarify this a bit.
"Causa" is one of our traditional dishes, at yes it is used to call your buddy. However it isn't the only food we use for our slang.
"Palta", "Lenteja", "Sopa", "Papaya", "Ensalada", etc., you'll see many times we use food as part of our slang, we can also use other objects like "Bateria", to refer a group of friends, or words like "Cocodrilo" and "Dromedario" to refer to physical characteristics of people were close with.
And that's the basics of Peruvian slang, yeah the very basics.
Just in Lima there's the "Conos" that have much richer slang than that of the more touristic parts of the city. And that's without talking about our football-related slang, because yes, that exists.
Hola que tal, soy peruano y quisiera ampliar sobre la palabra JATO, la cual es una "jerga" (creo que en ingles se dice SLANG), que tiene dos definiciones dependiendo del contexto. La primeras es como dices en el video JATO = CASA, ejemplo: te quedas o te vas?, No, me voy para mi JATO. La segunda es, JATO = QUEDARSE DORMIDO, ejemplo: y porqué llegaste tarde? es que me quede JATO. Espero haya sido de utilidad. Saludos desde Lima. I hope you can understand my spanish jaja.
muy cierto.
I am from Argentina and for us “ Bacán” is someone rich, someone with a lot of money, wealthy
When I went to Venezuela in 2007, I didn't understand many words and they didn't understand some words we use in Argentina... it was funny.
We use a lot of slang in Argentina
Great video 😊
certainly, "chacho" is short for "muchacho". Also used in Venezuela.
Lamento decepcionarlos, pero todos los hispanoparlantes nos entendemos a la perfección cuando se trata de la pronunciación. A diferencia del inglés, en castellano solo existen 5 vocales, lo que limita significativamente la variabilidad fonética de las palabras. La dificultad para entendernos tiene que ver, más bien, con las jergas nacionales y/o regionales, no con la pronunciación per se.
I could understand everything, saludos from Venezuela
Como hispanohablante nativo, cada vez me impresiono más de ver palabras que otros hispanohablantes dicen que ni siquiera sabía que existían.
In the canary islands tenerife accent is more like Venezuela and gran Canaria sound more Cuban because the history moved from and to
That cuban accent of canarios is because the moved to Cuba in early XX's and then moved back to the Canary Islands.
Seeing this as Spanish speaker blew my main. I did not realize how difference as Spanish speakers we talk
"Tiquismiquis" se usa en todo España
Y en México.
Es el primer video que veo de este
señor y de verdad que está lleno de errores.
Quisquilloso?
No
I’m native and Cuban so heck yeah I know and understand any language
Entiendes todos los idiomas pa la pinga pipo, no te lo crees ni tu.
The part where they show the ‘Peruvian accent’ is not really a Peruvian accent per se; it’s more of an informal, street or barrio way of speaking. Peru has different dialects depending on family influences, education, or whether you are bilingual (Quechua and Spanish). In formal Peruvian Spanish, the accent is much clearer and more understandable, with significantly less slang. Even foreigners who are learning Spanish can usually understand it. You don’t typically use as much informal language, but there are still a few common expressions like ‘ya pes’, which is similar to saying ‘oh, come on!’ or ‘pucha mare’/‘pucha la canela’, which both roughly mean the same thing, expressing surprise or frustration. There are also insults like ‘concha tu máquina’, which is a vulgar way of expressing anger or annoyance
Some people do say that argentinians speak spanish with an italian accent. There are different accents in different parts of Argentina, though, so I don't know how true that is.
It’s definitely got some truth to it. But there’s also a pretty big population of German descendants with pretty unique accents
@@nickfowler547 german wasnt an inflection at all. Probably u never been in argentina to say that
The languages who made an influence in arg are spanish andalucian, galician and basque. Italian slang and aborigal languages like guarani toba comechingon tehuelche etc
El acento argentino está totalmente influenciado por el acento gallego/portugués (al igual que Brasil), pero existe ese mito del italiano.
@@carlosp1106 para tu información:
El acento porteño tiene una entonación similar a la del napolitano, lo cual se debe a la influencia del italiano en el desarrollo del lunfardo y, por ende, en el lenguaje de los porteños.
El investigador del Laboratorio de Investigaciones Sensoriales del CONICET, Jorge Gurlekian, y Laura Conlantoni, de la Universidad de Toronto, analizaron grabaciones de más de 1400 oraciones de locutores porteños.
No es lo que a uno le parece, es lo que es, te guste o no.
So true even the hand gesture
Certain words you don’t recognize instantly but the context is useful, for example, the guy were holding silver rings, hence he was referring to PLATA.
It’s crazy.. I understand Caribbean Spanish so much better than Mexican Spanish. It’s crazy!
I'm carribean and I can tell you for no native Speaker is difficult but not imposible is like the london accent that accent who drop so many words and sounds
Caribbean Spanish in general have the same foundation of vocabulary and that is mostly based on Canarian and Andalusian Spanish dialects
Well that was a specific Mexican accent, sorta like the Southern accent in the US
MEXICO has lots of accents all depends in what region you are in...and what social and economical status you have ... which is something very important to take under consideration in Mexico... by the way i absolutely love the paisa accent from Colombia, just gorgeous...
One of the issues with mexico is that it has multiples accents. Dfmx is very standard you get put of there and you star to see the colors.
Guagua is a kid in Chile. Guagua is a bus in Canarias, Puerto Rico and Cuba.
One point to quibble with. In Spain it is not a lisp, which is a speech impediment. They just subtly use “th” inside the word. People from Spain hate that is referred to as a lisp. Enjoyed the video. Accents facinate me
To call it a "lisp" is quite ignorant indeed. In Italian they also pronounce the CE and CI syllables with a different sound instead of S, only in their case it's a CH sound instead of TH... And yet nobody ever talks nonsense about them unlike with the Spaniards 😆
I’m Cuban myself born and raised in Cuba and sometimes I don’t understand myself just leave alone others trying to understand my accent 😂
You're right about cachái coming from catch.
Chilean has its own voseo conjugation. İt generally uses the pronoun "tú", but conjugates the verb in the vos form, although it's pretty different from Rioplatense voseo verbs.
E.g.
(tú) pensái vs (vos) pensás
(tú) sabís vs (vos) sabés
in other tenses Chilean voseo is generally quite distinct too. E.g.
pensabai, sabíai, veníai; pensaríai, no te preocupís, etc.
Nunca he escuchado “Tú pensai” sin la ‘s’ sufija. Sí he escuchado “Tú pensáis” con ‘s’ y todas las variaciones vos como “Vos pensás, Vos pensá y Vos pensáis”.
In Chile, this is only the informal way to speak. Argentinians speak using “voseo” all the time.
En cuba jama también es comida. He oido a cubanos hablar asi
Pues es lo mismo que lo que nos ocurre a los españoles con los diversos acentos que teneis los ingleses.
Te puedes volver loco.😅
El inglés es un caso diferente porque no se trata únicamente del acento sino que cada cual se inventó sus propias reglas de pronunciación y de división de sílabas. Incluso he visto mucho youtuber anglo nativo que cuando se enfrentan a una palabra nueva no pueden calcular la división silábica y/o no pueden determinar el sonido exacto de la palabra.
omg your spanish is amazing! And your energy so nice ❤
just a couple notes about cuban 🇨🇺 spanish: it’s not maj-o-menos; both s’s at the end are aspirated making it “maj-o-menoj.” similarly you broke down que es eso in cuban accent as “que-je-eso” however it is more similar to “que-ej-eso” (making the last sound like “jeso”) because the s in “es” is aspirated not a randomly added j after que. great video tho!
Gracias!!
La misma cosa
@@robertoh3633no lo es creeme
In Chilean Spanish you must take into consideration the variants of the word weon since there are weon with accent and without accent, and the accent sometimes falls on the e and other times it falls on the o
Great video, Nate! The Chilean accent was a bit difficult to understand at first, but then I replayed the video and got it. You have to really pay close attention. I love and appreciate all of the different accents from Spanish-speaking countries :)
I am from Bogotá and we are often unable to understand working class people from the Colombian coast (Costeños) speaking amongst themselves!
This is great to hear for me (a Canada gringo married to a Paisa) pensé que sólo era yo como un extranjero que no podía entenderlos(los campesinos de Colombia) debido a que mi nivel espanol. Thank you for your comment, now I don't feel so dumb!! jejeje
Colombians from Bogota speak quite properly. Them paisas though 🤦♂️
What you write as Weon for the chilean man is actually "huevón" (from huevo = egg). Nice video! From argentina! You can reproduce all the different accents quite well, I can not do that at all even being a Spanish native speaker: congrats!
Los canarios son mas parecidos a los venezolanos que a los chilenos tbh
Hay varios acentos canarios, hay muchos canarios que sí que suenan a chilenos
Yo estuve en Sevilla hace unos años, soy chileno, y la gente allá me decía que hablaba como canario. Pero sí, al escuchar a la persona del vídeo, también se escucha el acento más centroamericano.
@@marcogallazzi9049 venezuela no es un pais centroamericano....
i've always loved argentinian accent, it's such a great country full of amazing culture and people. greeting from holy faith, Argentina !!
I can guess by your template that the most difficult spanish to understand is from Brazil cause they speak Portuguese.
😂
Portuguese and Spanish are separated idioms, normal, simple as that.
Btw
"Carrete" means party and "Pega" means job
chilean "cachai" or argetinian/uruguaian "cachar" comes from the italian "cacciare", and that from latin "captiare"
In Argentina the verb cachar or cachiar is not used. That verb is used in Chile and Peru
@@Boedo359 maybe you're too young but "cachás" for "entendés or "cachaste" for "entendiste" was pretty common. Was also used with 'to mock' meaning like "me estás cachando pedazo de nabo"
@@Boedo359not in Perú
Cachar es coger perú @@Boedo359
@@recoleto5288 cierto!
min 1:38 ''WEON'' i think means HUEVON (huevo = egg , huevon mean you have big balls ) making allusion that you are like those people which stay at home in his couch all day doing nothing because your balls are huge and you can't move cuz they heavy
😂😂😂 🥚🥚
Significa amigo pero también puede ser un insulto dependiendo de cómo se use
Depende de la situación en la que se dice
Yo soy peruano,pero ese acento lleno de jergas apenas lo entiendo,la mayoria hablamos un español más neutral(eso si,cantamos un poco)
I am Peruvian, but I can barely understand that accent full of slang. Most of us speak neutral Spanish (although we sing a little).
X2 haha me falta lleca con las jeringas xd
Pero estás usando jergas en tu comentario y claramente la mayoría de peruanos no lo hacemos , quizás solo se enfocan en lo más estereotipado@@lesliesan3112
Well, As a native spanish speaker, I do recognize Spanish has a bunch of accents. Here in Colombia are a lot, it's the country with the most spanish accents though, very interesting video 💪🧠
Great vid as always man 🤟 just a small correction re the Chilean Spanish part: Pega = work and Carrete = party 😇 "right away" en buen chileno sería "altiro" po, cachai o no cachai? 😁
Gracias! Saludos!
@@SpanishWithNate. En chile se le dice pega al trabajo debido a la construcción del puente de cal y canto en Santiago en 1767. Para la construcción se necesitaba mucha mano de obra que consistía en pegar las piedras con cal, por lo que se decía que los trabajadores iban a la "pega de las piedras". Cada mañana me voy a la pega (voy a mi puesto de trabajo). Tengo mucha pega (tengo mucho trabajo por hacer). Saludos
Vi el primer vídeo del chileno antes de venir a Chile y no entendí nada. Después de pasar 5 meses en Chile entendí todo.
Traduciendo del chalaco, espero que esté bien: Mozaico, una gacela bien helena pa matar la cesárea para eltoquepala porque estoy apurimac. -> Mesero, una gaseosa bien helada para matar la sed rápido porque estoy apurado.
JAJAJA hablo español y le entendí todo lo que quiso decir el peruano pero no palabra por palabra, pero que gracioso es verlo escrito, cesárea?? wtfff
El voseo de Nicaragua y costa rica no suena como el argentino y uruguayo que suenan iguales
@@quintboredom ni yo siendo peruana entendí todo , es que la mayoría de peruanos no usamos tantas jergas 😶 , es un grupo muy pequeño y nada representativo
Solo en Colombia hay diferentes acentos. Cada uno con su propio léxico ❤
No entendí nada :( es que soy mexicana. Tengo un poco el argentino pero porque consumo muchas peliculas y series argentinas. En cuanto al colombiano lo mismo, pero los otros acentos de verdad me dejan así: 😮 y luego tenés el chileno... nadie entiende a los chilenos.
muy bien! Thanks for the video, from one gringo to the other
I’m pretty sure Argentina is mostly made up of people who’s ancestors came from Italy so I think that’s why the Spanish is so different and similar to Italian and a lot of people there look very European from the people I have seen from Argentina but correct me if I’m wrong.
The earliest settlers were predominantly Galician and some Andalucian. The Galician accent and language is what has most affected the Argentine accent. Later on there was a lot of influence from Italian immigrants but they were from different oarts of Italy with different dialects so mostly the influence came with some Italian influenced lunfardo words but the predominant accent was already established by then. Its like in the US, the initial settlers were from western Britain where the rhotic r and flat a was used and this became the basis of the US accent despite the many settlers who came from different parts after. Wven know in Galicia you can hear a similarity in the cadence of how they speak with the Argentines.
@@aldozilli1293great linguistic observations
You're wrong. "Vos", by example, is 100% antique spanish, and used too in Brazil with its "voce".
You are wrong
Because the majority of Argentines are mixed indigenous people with Spaniards and European inmigrants especially Italians
That is why in Argentina there are 11 accents with different intonations from different indigenous languages
And rhe Argentine vocabulary has many words from Guaraní Mapuche and Quechua In addition the Argentine vocabulary has some words from Portuguese and Italian dialects
I'm mexican from Guadalajara, Jalisco, and I found that Peruvian accent from Lima and Ecuadorian accent (from Quito) are almost identical to mexican western accent
Una aclaración sobre el acento norteño de México. A ese acento no se le considera naco; pero debido al centralismo, los medios de la Ciudad de México, sobre todo los dedicados al doblaje, han intentado por años crear la sensación de que es un acento inculto; asignándoselo a personajes campiranos en las películas en idiomas extranjeros. A los norteños nos molesta demasiado que esos medios capitalinos hayan creado ese esteriotipo. Afortunadamente tras la aparición de las redes sociales, los norteños hemos tenido finalmente la oportunidad de defendernos. El acento norteño es el mas bonito del país. Y aunque esto puede ser algo muy subjetivo, da la coincidencia que al acento en español percibido como el mas agradable por el resto de los hispanoparlantes, que es el rolo de Bogotá Colombia; el norteño mexicano sea de los que mas se les parezca(quizas solo despues del costarricense)
Muchas gracias por la aclaración!!
Claro, porque personajes como Albertano suenan suuuuper norteños...
As a person from andalucia i relate sm 😂
Soy de Argentina y una vez iba con mi familia en un taxi en Nueva York, charlando entre todos, y el taxista nos preguntó si éramos italianos ajja
Me paso lo mismo en Washington DC, hablando con el taxista en ingles me pregunto si era de Italia o Suiza por el acento
Hi, I’m from Argentina, and I can confirm that we sound like Italians. In fact, this is related to our Italian heritage. A large part of Argentinians are descendants of Italians due to the great migrations, and not only do we have a similar way of speaking, but we also gesture a lot when talking, just like Italians.
Same here
Im of Italian descent and northern Spain descent
in 1:10 "carrete" and "pega" are wrong xd