While the words represented in the video are generally the most common names for each item, it's important to note that there may be regional variations in vocabulary and pronunciation. If you live in one of these countries and happen to say one of these words differently, feel free to let us know in the comments below! Can you think of some other examples of words that vary across these countries? 🖊? 👓? Las palabras que te enseñamos en el video son los nombres más comunes para cada objeto. Es importante señalar que puede haber variaciones en el vocabulario y la pronunciación dependiendo de la región de donde eres. Si vives en uno de estos países y pronuncias alguna de estas palabras de manera diferente, déjanos un comentario. ¿Conoces otros ejemplos de palabras que varían entre estos países? 🖊? 👓?
Disculpa, pero tengo que matizar en algunos aspectos. En ESPAÑA decimos: 0:05 ¿ALÓ?/¿HOLA?/¿Diga?/¿Sí? 0:15 brécol/BRÓCOLI 1:05 gamba/CAMARÓN: no es lo mismo, los camarones son más pequeños 1:55 PLÁTANO/BANANA: no es lo mismo 2:35 MAZORCA/maíz: la mazorca es todo el conjunto, mientras que el maíz es la pepita de color amarilla. 2:41 judías verdes/HABICHUELAS 3:05 ordenador/COMPUTADORA: el término "computadora" es mucho más formal 3:15 PERRITO CALIENTE/HOT DOG A tomar en cuenta: En los pueblos también es común llamarle "Mozo/Muchacho" al camarero
@@ivanovichdelfin8797 también algo a tomar en cuenta es que los plátanos son grandes y normalmente son los que se usan para cocción y son verdes, los guineos o bananas 🍌 👈🏼son los amarillos que se comen como fruta.
🇪🇸: perrito caliente 🇲🇽: hot dog 🇨🇴: perro caliente 🇦🇷: PANCHO que a la vez tiene otros significados como... expresion para el estar comodo en tu casa, ocio, descanso. Insulto "sos un pancho"/ sos un tonto. Apodo para los FRANCISCOS 😅👍 (apodo medio "cheto" igual..)
In high school i studied Spanish....what probably was "Mexican" Spanish for two years. I then spent year three in Argentina as a foreign exchange student, and learned to speak Cordobese Criollo (The local variant of Spanish in Cordoba). I return to the USA for year 4 of high school. In the same high school Spanish class, my Spanish sounded dramatically different...to the point that my Spanish teacher had to really listen to my usage to understand. My spoken Spanish had many Italianisms in it, with some influence of Guarani in it. The bottom line is that to this day i do speak Spanish, but clearly when i speak it, I sound like an Argentine. I floor people in Spain, Colombia, and Mexico when I speak.
Pues segun en que región vivas en México estás más o menos influenciado por el inglés, entre más al norte más palabras en inglés usas y si vives en la frontera probablemente la mitad de las palabras que usas son anglicismos
Italiana mayormente, pero también alemana y francesa: Restaurant (restorán), Placard (ropero), etc -> Francés Banana, Ananá, etc -> Alemán Mozo, Pileta, Barrilete, etc -> Italiano
Es muy curioso como en Argentina y Uruguay utilizan la palabra"Nafta".La palabra nafta es del latín y griego antiguo (νάφθα), derivado del naft persa medio ("mojado", "nafta"). Este último significado fue una asimilación del napṭu acadio (ver lenguas semíticas) como el árabe نَفْط nafṭ ("petróleo"), siríaco ܢܰܦܬܳܐ naftā y hebreo נֵפְט neft).3 En griego antiguo, se usaba para referirse a cualquier tipo de petróleo o brea. Tengo entendido que esta misma palabra se utilizaba mucho en ingles en el siglo XX y de ahi llego al pais.
Me encantó la palabra "Crispetas" para las palomitas de maíz. Y también me encantó cómo cambian los acentos y las formas de llamar a algunas cosas. El acento argentino por momento pareciera un italiano hablando español. Mis acentos favoritos son el Colombiano y Español de España. Saludos desde México 🇲🇽
@@Navideno777Con ustedes argentinos tenemos que hablar de fútbol porque ni la misma isla, solo su país, puede hacer dominó, pero hablemos de fútbol ahahahahhahahahaha
Me encanta que en otros países maravillosos de este mundo, compartamos el mismo idioma, que aunque sea el mismo, es único y bello en cada lugar. Saludos desde España ❤😊
@@millor5009 Que triste es venir con tu resentimiento y frustración a este vídeo. Aún así, tu argumento barato de indepe no tiene sentido porque en Sudamérica / Centroamérica nadie dice que hablen otro idioma, todos lo llaman Español/Castellano. Si a los Valencianos les sale de los cojones decir que hablan Valenciano pues les respetas, que a los indepes os gusta mucho eso del imperialismo. 🤣🤣🤣
@@erikalan_SCP Sí te vas por lo coloquial ni siquiera dentro de México o España es igual, pero el español como tal es el mismo, solo agrega el pronombre vosotros y ya, que después cambia la forma de pronunciar la C y la Z o se habla con sinónimos de tales palabras es cierto pero al final es igual, en Argentina nada que ver
@@rubenn1600 Maso, de hecho he visto que algunas conjugaciones en España no son como en México. En España dicen "venís" (como en Argentina) en lugar de "vienes". También algunas palabras como "checar", en el resto de acentos hispanohablantes le dicen "chequear", o dicen "disconforme" en lugar de "inconforme".
@@josealvarezcevada No es así, “venís” en España no equivale a “vienes” sino a “vienen” conjugado con el pronombre de “vosotros”, los argentinos lo han tomado para usarlo con el pronombre de “vos” el cual no existe ni en México ni en España, lo demás solo son palabras diferentes pero sinónimos que se usan en México y en España pero unos no se dicen casi nunca y viceversa, las de Argentina solo se dicen ahí pero en España nunca las he escuchado
@@rubenn1600 Hay videos de youtubers españoles diciendo palabras como "chequear" o "se rumorea" (no dicen se rumora). La de "disconforme" la dijeron en un partido de fútbol y ahora no recuerdo otras pero si las he oído. Lo de "venís" si lo confundí.
Las cosas como son: En Colombia se usa más la palabra "durazno" que "melocotón". De hecho "melocotón" se suele usar más para las bebidas hechas a base de durazno o con sabor a durazno. Por ejemplo, si vas a un supermercado los yogures los encuentras como "yogur de melocotón" pero si vas al mercado o vas por la calle y ves un árbol de esta fruta simplemente dices "durazno" o "árbol de durazno".
yo también creía eso, pero una señora de la plaza de mercado explicó que son dos variedades de la misma fruta y para distinguirlos a uno le dicen durazno y al otro melocotón. No recuerdo cuál era cuál, pero la diferencia es que uno es de cáscara lisa, semilla más pequeña y menos rugosa y el otro es de cáscara peluda, semilla más grande y rugosa.
NAFTA :La palabra nafta es del latín y griego antiguo (νάφθα), derivado del naft persa medio ("mojado", "nafta"), cuyo último significado fue una asimilación del napṭu acadio como el árabe نَفْط nafṭ ("petróleo"), siríaco ܢܰܦܬܳܐ naftā y hebreo נֵפְט neft). En griego antiguo, se usaba para referirse a cualquier tipo de petróleo o brea.
Sou brasileiro e fazia muito tempo que esperava por esse vídeo há muito tempo atrás eu achava que todo os países que falavam espanhol falavam igual e todos se entendiam perfeitamente mas hoje em dia sei que isso não é verdade até entre os brasileiros existe diferenças no modo de pronunciar as coisas de região para região, abraço meus amigos.
Soy español y entiendo perfectamente lo que dices😄😄😄, me encanta tu idioma, aunque aqui tenemos el hablado por nuestros vecinos los portugueses, y creo que el portugues de brasil es más sencillo, quiza por el acento.
Únicamente aquellos que tienen un léxico pequeño se les dificulta entender a otros. Eso mismo pasa cuando tratamos de leer o escuchar el portugués, entre más palabras conozcamos del español menos se nos dificulta el portugués, me imagino que a ustedes les pasa lo mismo a la inversa.
En México pasa igual hay muchos acentos de una región a otra y una neutra en general pero los del norte tienen un acento distinto y es diferente el del pacifico norte y el noreste hasta el golfo , en occidente , en el centro predominando el acento Chilango ( Cuidad de México), el veracruzano , el yucateco , el de Guerrero en fin pero todos un bello idioma el español.
De pena ajena la dichosa hispanidad que suena más bien a una excusa frente a los terribles actos hechos por los conquistadores hacia los pueblos originarios de América
Greetings from Spain.🇪🇦🇪🇦🇪🇦 Thank you very much for sharing such an amazing vlog. I subscribed you from Spain +1 ✍️☕️🇪🇦. Hope to stay connected. 🤝Best wishes ❤️
@@gici3ginnGreetings from Spain.🇪🇦🇪🇦🇪🇦 Thank you very much for sharing such an amazing vlog. I subscribed you from Spain +1 ✍️☕️🇪🇦. Hope to stay connected. 🤝Best wishes ❤️
@@RangoWL10Greetings from Spain.🇪🇦🇪🇦🇪🇦 Thank you very much for sharing such an amazing vlog. I subscribed you from Spain +1 ✍️☕️🇪🇦. Hope to stay connected. 🤝Best wishes ❤️
el argentino estaba ahi para sembrar el caos, cuando una palabra es la misma la dicen diferente y cuando es diferente en otros paises latinos dice la palabra española
@@57ffjjimenezGreetings from Spain.🇪🇦🇪🇦🇪🇦 Thank you very much for sharing such an amazing vlog. I subscribed you from Spain +1 ✍️☕️🇪🇦. Hope to stay connected. 🤝Best wishes ❤️
here a Mexican, it is important to mention that many of the words spoken by other countries are also used, perhaps to a lesser extent or in certain regions but they are still understood because they are almost synonymous, in reality our accents are not so different
Bueno, en Colombia lo mismo. Y también debido a las redes sociales uno escucha más a menudo otros acentos. Pero nunca en mi malparada vida había escuchado a alguien decirle "nafta" a la gasolina xd.
@@diaz5525 es que definitivamente "NAFTA" no tiene sentido tampoco para nosotros, de hecho en México nos suena más al tratado de libre comerció con EE.UU. north América free trade agreement, (NAFTA) sus siglas en inglés.
Es increíble que el idioma español sea hablado en España y toda Latinoamérica, excepto Brasil, y en cada país tienen su dialecto y se escucha diferente, y ciertas palabras son diferentes entre sí ❤ ❤ ❤ 🇦🇷 🇦🇷 🇦🇷
A los brasileños es a los únicos luso parlantes que entendemos los españoles. El motivo es el acento, que es anterior, el acento portugués cambió durante el siglo XIX sobre todo, haciendo imposible su comprensión para los españoles siendo muy similares las palabras escritas.
@@ValeriaInes-455 El portugués viene del gallego, escrito es prácticamente castellano antiguo, clavado, no hay casi ninguna diferencia, la diferencia es la pronunciación. Parece increíble, pero el acento puede hacer que entiendas o no a alguien. En España hay ciertas zonas de Andalucía que como hablen rápido casi no les entiendes, o sin el casi.
@@19piolin82 Si en Latinoamérica tenemos varios acentos y dialectos diferentes, en toda Argentina también, como por ejemplo la provincia de Tucumán, Córdoba, Santiago del Estero, etc Al salir de Buenos Aires es totalmente diferente
These differences are very interesting, sometimes challenging Since Italian is a neo-Latin language too, I'm even more interested in finding similarities or huge differences in all these shades of Spanish! 😍 Grazie!
Como española, no había escuchado Brécol en mi vida. Y en mazorca/maíz, yo siempre he llamado mazorca al conjunto entero, y maíz a los granos (las bolitas amarillas) de la mazorca.
Yo tampoco he escuchado nunca brécol, no sé de dónde se lo han sacado, es brócoli de toda la vida. Y mazorca de maíz, el maíz es sólo los granos como tú dices.
Por fin encuentro una buena explicación del tema de la mazorca, siempre me confundió como le vas a decir al objeto entero y al grano con el mismo nombre "maíz". Creo que en Colombia también se entiende así, el objeto grande es la mazorca que contiene granos de maíz. El de Brécol muy fumado jaja
Nunca en ningún país alguien diría "bueno" al teléfono sólo en México jajaja 😂 pero tiene su lógica, antes las llamadas telefónicas se hacían via operadora, una persona que hacía la conexión manualmente en una central de servicio, había que responderle “bueno” en señal que la operación había sido exitosa de lo contrario tendrías que volver a marcar, con el tiempo eso del “bueno!!”se fue quedando aunque ya no servía para nada, se hizo una costumbre una forma como para saber si la otra persona te escucha claro, costumbre que muchos la siguen hasta hoy en día.
Colombia es un país de muchos acentos del español o castellano, es el país hispano-hablante con más acentos, no hay un acento que nos identifque como en Argentina, México o Venezuela. En Colombia existe el acento costeño o caribeño, el paisa de Antioquia o eje cafetero , el acento santandereano , el pastuso más cercano al que se habla en la sierra del Ecuador, el rolo o bogotano , el acento opita, ente otros, osea cada región o departamento tiene su acento característico o bien diferenciado y cada región tienes sus palabras o términos diferentes .
@@roalchaus pues en casi todos los paises tienen muchos tipos de acentos no solo en colombia, como si no fuera el unico pais que tiene mas de un acento Yo todos los acentos colombianos los escucho iguales
Greetings from Spain.🇪🇦🇪🇦🇪🇦 Thank you very much for sharing such an amazing vlog. I subscribed you from Spain +1 ✍️☕️🇪🇦. Hope to stay connected. 🤝Best wishes ❤️
- En España se dice brécol? pues soy de España, supongo que depende de que parte, pero yo siempre he escuchado brócoli. - Mazorca (de maíz), maíz seria al grano en si.
Soy de Filipinas🇵🇭, Este palabras en español con Europeo Español y otros Latino Americano Español dialectos son diferentes porque su palabras formas en su pronunciación. Para me, estoy aprendiendo español en una mes. Porque este muy fácil y devoción para me en hablar como nativo español. Así que, me gusta Español en España y Español en México. Porque de su estilo palabras. Bueno vídeo.
@@imagenesinc5676España, Colombia y México es un Español neutro y casi todas las pronunsiaciones se parecen entre sí ya que es un español neutro , en cambio, Argentina no es un español neutro y eso ya lo hace muy diferente al resto de américa latina de habla hispana.
As a funny comment, in Buenos Aires city region and surroundings, it´s quite common to "swap" the syllabic order in words, this is to say "calor" (heat/hot) becomes "lorca", caballo (horse) "llobaca", "cabeza" (head) "zabeca", and so on, with practically any word ! 😂😂
Si, pero las últimas dos nadie las usa que yo sepa jsjs (aparte de que están mal), "lorca" sí, o "chabomba" pq es la última sílaba la que se va para atrás
I was waiting to see if they mentioned the different words for "straw"(something I discovered months ago),which they did. I was also shocked to learn elsewhere about the varying words for "popcorn", which I think is even more diverse. I didn't think "maiz"was not the only word for "corn". I only knew "perro caliente"for "hot dog", since my very first introduction to Spanish in school in the 1990s was closer to that of Venezuela. However, my Spanish speaking level is at this point enough to survive if I travel elsewhere or interact with speakers who are immigrants here in the US.Thanks for this video
Te daré un dato curioso, amigo que aún no conozco pero que si lo llego a hacer, te daré un recorrido por mi ciudad. El español es muy diverso porque se enriqueció a punta de alianzas, considerando lenguas originarias también como parte de la lengua hispana, así que lenguas de mi país como en Náhuatl, el Chol, el Chontal, el Maya, todos son considerados lenguas hispanas. Te preguntarás, ¿y eso qué tiene que ver con la inmensa cantidad de sinónimos?, o quizá ya lo notaste. Aquí en México no solo las palabras se absorbieron por el español, sino también la forma de conjugar de verbos y la sintaxis teniendo una especie de Frankenstein lingüístico correctamente aceptado en la lengua hispana. Es por eso que tenemos tantos sinónimos y formas de ordenar una frases bastante variadas, cosa que, de hecho, ha demostrado que el hispano promedio sea más poético. Una disculpa por no escribir en inglés, pero siento que puedo explicar esto de mejor manera en mi lengua madre, el nahuañol. úwù
Don't worry, if you speak with any Spanish speaker they will tell you immediately the words you need for everything. Something similar happens to us when we study English, we are taught words like trousers, lift, tap or aubergine and then we hear people say pants, elevator, faucet and eggplant and we get used to them quickly. Languages are amazing.
Los que tenemos al español como lengua materna somos MUY AFORTUNADOS! ...Es un idioma hermoso, complejo en sus reglas gramaticales, barroco, difícil de aprender, lleno de ritmo y musicalidad; picardía y poesía! En serio: Qué afortunados somos los hispano hablantes! >>>>Y que viva México...Cabrones!!!!!!!
Eu percebi que o espanhol falado na Colômbia e no México tem mais familiaridade com o português o mais diferente para mim foi o como sao pronúnciado algunas coisas na Argentina nossa vizinha, temos mais em comum com palavras da Espanha do quê com a Argentina incrível isso 😂
Argentinian got some words from italian like ananas for pineapple and Birra for beer Also I'm noticing that in italian like in Mexican Spanish for some words we simply imported the English word for it like "computer" "mouse" (not the animal but the computer one only) "hot dog" and even "popcorn" All the things that didn't exist in Italy before and been Imported over time, we didn't change the name for it and kept the original... Now in America there's the trend for italian words, some people calls ice-cream Gelato, and bartender "Barista" , while in Italy we are starting to call barista "bartender" .. Mind blowing
@@JoanMartin-mf4yoel acento antiguo Argentino si se parecía mas al italiano solo que con el tiempo se fue perdiendo esa manera de hablar, si escuchas a hablar abuelos de 70 o 80 años te vas a dar cuenta que hablan español como si fueran italianos, también hay palabras que se utilizaban en el lunfardo que se fueron perdiendo y hoy en día o ya no se utilizan o se utilizan muy poco
@@JoanMartin-mf4yoDeberías leer mejor lo que dice antes de criticar. No dijo que hablemos italiano, dijo que el español de Argentina (sobre todo el rioplatense) está muy influenciado por el italiano, sobre todo el italiano del sur. Existe el llamado lunfardo, del cual varias palabras provienen del italiano, como "laburo" , " gamba" , "birra", "mufa", " yeta" , " yira" , " barrilete" , " faso" , " fiaca" , " facha " y varias más, cuyo uso está muy generalizado y vigente al día de hoy. En otras regiones de argentina ocurre lo mismo con el uso de palabras provenientes de pueblos originarios. Respecto a la fonética, existen estudios de lingüistas que hablan de la influencia italiana en la pronunciación. Que discutas con argentinos respecto al idioma que hablan todos los días, es lo mismo que argentinos se pongan a discutir con usted respecto al Catalán. Una cosa es lo que piensa usted, y otra cosa son lo que dicen los estudios de personas que se dedican al estudio del Español. Asi que bájese del pony e informese un poco más antes de salir a responder a la ligera.
@@Conso-yw7tu lo que pasa es que probablemente tradujo su comentario al español, en otros idiomas es más común ver que la gente use signos de exclamación.
@@Marin.hantzis14 el hombre no se enojó, lo que pasa es que en el español no solemos usar los signos de exclamación casi nunca. Por lo que, al traducir tu comentario, el exceso de signos y la escritura formal hizo parecer que fue escrito por un bot jajaja
@@Marin.hantzis14 no haber lo que quiero decir es que tu comentario y tu opinion esta completamente bien, lo q pasa es que lo escribiste tan bien y con casi ningun error, q ya me hizo dudar si tu comentario fue escrito por una inteligencia artificial
Suggestions for future videos: -Portuguese: from Portugal, Brazil, Angola and Mozambique -French: from France, Canada (Quebec) and Belgium -German: from Germany, Austria and Switzerland -West Slavs: from Poland, the Czech Republic and Slovakia -Eastern Slavs: from Russia, Ukraine and Belarus -South Slavs: from Slovenia, Serbo-Croats (Croatia, Serbia, Bosnia-Herzegovina), Bulgaria, and North Macedonia -Celts: Irish, Welsh, Breton, and Scottish Gaelic -Greek: Modern Greek, Cretan Greek, Pontic Greek, and Cypriot Greek -Nordics: Danish, Swedish, Norwegian and Icelandic -Uralics: Hungarian, Finnish and Estonian
Please make many more videos like this for the differences between Spanish speaking countries. The countries represented in this video are interesting to me.
É interessante ver isso com a perspectiva do Português brasileiro, pois parece que algumas formas e pronúncias colombianas e argentinas foram e também influenciaram palavras por aqui. A Argentina tbm aparenta ter bastante influência de Italiano.
@@irdcs itś true, huge italian inmigration from italy, but last 30 years from neighbors countries so nowadays there are less italian surnames but that doesnt mean the statment wasn´t true. ¿qué te pasa? estás nervioso? es verdad que la gran mayoria tiene descendientes italianos, no se exagera nada, ignorante, obviamente ultimamente la gran inmigración es de paises vecinos con apellidos españoles pero no eso no invalida el hecho que casi todos tenemos un ascendiente italiano y español. Yo tengo ascendiente italiano, frances y catalanes por mi papá y de otros españoles por mi mamá. ¿tanto te molesta? es nuestra identidad. Ocupate de tu vida.
@@irdcs Los apellidos se hispanizaban, de que la mayoría de argentinos descienden de italianos es factual, me encanta que el comentario sea de un español, además que sí la segunda comunidad de inmigrantes más grande fue la española, la tercera francesa.
Palta es la manera que en lengua Quechua/Quichua/Kichwa llaman a ese fruto... Yo no entiendo porqué en mi país Colombia se adoptó la palabra Aguacate cuando no tenemos cercanía inmediata con México, y en cambio mi país si tuvo contacto con el imperio Inca. Es para reflexionar.
@@liorchavez3739 Es muy sencillo, el aguacate llegó primero a Colombia y a Ecuador antes que a Perú. Es por eso que en Ecuador también le llaman aguacate. Fue hasta que los peruanos conocieron dicha fruta que le llamaron palta en honor al pueblo donde la vieron por primera vez en Ecuador..
@Mcmerry2846 no falta el envidioso y si nuestro acento colombiano reconocido dentro de la misma España es el mejor pronunciado y con la mejor gramática
He de decir que muchas palabras solo dentro de la misma españa, se dicen de modo distinto dependiendo de la zona geográfica. Imagino es algo que será común en otros paises. Muy interesante el video.
En Uruguay excepto por el barrilete que le decimos cometa al menos en Montevideo, en el norte le dicen barrilete y al Pochoclo o las palomitas que le decimos pop es tooooodo igual que Argentina ah y a las piscinas a veces se les dice pileta, pero predomina piscina.... Todo lo demás igual a Argentina
Judging from this video, it looks like Mexican Spanish has a lot of words that is derived from English. Makes sense since their northern neighbor is the United States which is mostly English speaking nation that influences a lot of their words to places around them including Mexico. Mexico and United States has a lot of influences to each other to the point United States being the second most Spanish speaking nation up to 2020 and United States having their own Spanish as well.
@@mrgriboman371 Many words that end in "-ote," "-ete", etc. are of Nahuatl origin. "Zopilote" means "vulture." "Molcajete" and "tejolote" refer to the mortar and pestle used in traditional Mexican cuisine. "Tlacuache" means "opossum." "Chapulín" means "grasshopper". "Petazolcoate" means "centipede." Additionally, many personal names of Nahuatl origin are used in Mexico and other parts of Central America, but virtually unheard of in the rest of the Hispanophone world, such as "Cuauhtémoc", "Montezuma", "Ahuizotl", or "Itzcoátl" for boys, and "Xochitl", "Citlali", or "Quetzalli" for girls. I've personally met people named "Cuauhtémoc," "Xochitl" and "Citlali" in particular.
The US has a strong latino component integral to its identity, there's enough dna, culture, language, history and geography out there it's undeniable. One could argue Miami is the unofficial capital of the latino world. It would be interesting to bring somebody with a Miami accent to the show as representative of the US, spanish in Florida is way more influenced by english than that of México. What about that @LanguageofEarth ?
Are you saying this because of Santa Claus or refrigerator and hot dog ? Santa means saint in Spanish and refrigerator is actually a Latin origin word. English has many borrowed worlds from French and Latin even tho it’s a Germanic language.
Es que Argentina tuvo la inmigracion masiva de muchos paises (no tan solo la italiana y española) por eso algunas palabras incluso pueden tener origen arabe, aleman u otro idioma, tiene mas variedad..
En Cuba le decimos "absorvente" al tubito que se usa para tomar las bebidas. Recientemente en una visita a Colombia tuve que preguntarle al mesero que cómo le decían ahí. Esa es una de esas cosas que tiene un nombre diferente en cada país.
Frutilla, strawberry, es originaria del sur de Chile y Argentina, ambos países las llaman frutillas, algún español le vió forma de fresa y le cambió el nombre original en el resto de los países de habla hispana.
Es español 100%. El acento es una cosa, y otra el idioma, el español tiene decenas de miles de sinónimos. Casi 700.000 palabras en el diccionario. No existe idioma con tantas.
Es completamente entendible. Cada variedad del español tiene sus particularidades pero todos nos podemos entender (y cuando hay palabras distintas, el contexto ayuda)
Ahora del Ecuador 🇪🇨 1.- ¿Aló? 2.- brócoli 3.- toronja 4.- fresa (para las grandes) / frutilla (fruta aparte; parece fresa pero más chiquitita y sabrosa) 5.- piña 6.- aguacate 7.- Papá Noel 8.- camarón 9.- durazno 10.- gasolina 11.- mesero 12.- refrigeradora (o "refri"; sí, en ambas es feminina) 13.- piscina 14.- canguil 15.- plátano (a veces "maduro" o "banano") 16.- cometa 17.- pimiento (verde, amarillo o rojo) ["pimentón" es un polvo de ají, rojo y picante] 18.- maní 19.- armador (o "perchero") 20.- maíz o choclo (depende: el "maíz" es más pequeño y amarillo, mientras el "choclo" es grande y blanco) 21.- arvejas 22.- sorbete 23.- vainita 24.- computadora (o "máquina") 25.- perro caliente (o "hot dog")
Ya me había preguntado por qué en Ecuador decían también frutilla. En cuanto al maíz, se refiere al que usualmente se come en los cines, en Colombia una parte de nosotros hace una distinción entre el que está hecho y el grano, la otra parte no lo hace, a las palomitas se les dice crispetas y al grano maíz pira, algunos le dicen maíz pira sin distinción. Espero no haber molestado😁
Currently learning Spanish and am deciding which accent/version I should go for more. Being European and visiting Spain regularly I’m torn towards this, however most Spanish media I feel comes from Mexico and most courses I’m going through seem to teach it that way, but also I really like the idea of Argentina’s Spanish, just a little different and being a white person myself - I could more easily assimilate to them more one day if need be. Would not be a so obvious gringo
@@juanmanuel8979 Que una rama , no te impida ver el bosque...¿ ok ?. Que en algunas comunidades autónomas , quieran fomentar su legua autóctona ( el Vasco , catalán , gallego o asturiano ) no significa que en esas comunidades se impida hablar el español , si sus políticos ( de ideología separatista nacionalista ) hacen políticas para proteger sus idiomas autóctonos , es porque ven que esos idiomas ( en un futuro no muy lejano) están en peligro , de lo contrario , no harían políticas para fomentar sus idiomas propios , en contra ( muchas veces ) del español , saben que con las redes sociales y siendo el español uno de los idiomas más hablados en el mundo , los más jóvenes , en Cataluña , País Vasco o Galicia ,cada vez se expresan menos en sus idiomas autóctonos, y tratan , a la desesperada y como se suele decir , de poner puertas al campo , ya que todas esas políticas, no están dando ningún tipo de resultado como nos cuentan encuestas de estos gobiernos autonomos , donde al parecer , los vascos , catalanes y gallegos ( menores de 40 años ) hablan menos en sus idiomas autóctonos , que hace 30 años y prefieren usar el español... Una vez más, ha quedado demostrado , que tratar de imponer algo a una sociedad , suele tener el efecto contrario....Y lo único que están consiguiendo es que los más jóvenes ya apenas usen el lenguaje autóctono... En cuanto a otros países hispanos , pues casi lo mismo , en paises como México hay , no se cuantos idiomas más quel español, lo mismo que en Perú o Bolivia , en Paraguay , además del español , también es oficial el Guaraní...Pues una cosa parecida pasa en estas comunidades autónomas españolas , es mentira que sus ciudadanos no quieran hablar el español , todo lo contrario , cada vez lo hablan más , hasta tal punto , que están poniendo en peligro su otro idioma oficial.... Tienes que informarte , antes de soltar cualquier CHORRADA por la boca...
Aguacate significa "testículo" en Náhuatl (lengua mexicana), otras palabras como: Cacahuate, Elote, Tomate, Chocolate, etc provienen de la misma lengua.
Siempre me jodió que defiendan eso. "Aguacatl" es un apodo, no un nombre. Por mucho que quieran decirle así, su nombre es palta por ser un nombre oficial y no un apodo. Caso cerrado. Es como la "regadera", los mexicanos siempre llaman a las cosas por el nombre de algo parecido, pero aún así se llama ducha por ser el nombre oficial.
Incrívelmente educativo! Adorei o vídeo, impressionante países de mesma língua, mas diferentes formas de falar a mesma coisa...parece algumas diferenças do Português europeu vs Português brasileiro, vs Português africanos!!! 😁😃😀😄😉😋💖
While the words represented in the video are generally the most common names for each item, it's important to note that there may be regional variations in vocabulary and pronunciation. If you live in one of these countries and happen to say one of these words differently, feel free to let us know in the comments below!
Can you think of some other examples of words that vary across these countries? 🖊? 👓?
Las palabras que te enseñamos en el video son los nombres más comunes para cada objeto. Es importante señalar que puede haber variaciones en el vocabulario y la pronunciación dependiendo de la región de donde eres. Si vives en uno de estos países y pronuncias alguna de estas palabras de manera diferente, déjanos un comentario.
¿Conoces otros ejemplos de palabras que varían entre estos países? 🖊? 👓?
En España decimo brócoli
Disculpa, pero tengo que matizar en algunos aspectos. En ESPAÑA decimos:
0:05 ¿ALÓ?/¿HOLA?/¿Diga?/¿Sí?
0:15 brécol/BRÓCOLI
1:05 gamba/CAMARÓN: no es lo mismo, los camarones son más pequeños
1:55 PLÁTANO/BANANA: no es lo mismo
2:35 MAZORCA/maíz: la mazorca es todo el conjunto, mientras que el maíz es la pepita de color amarilla.
2:41 judías verdes/HABICHUELAS
3:05 ordenador/COMPUTADORA: el término "computadora" es mucho más formal
3:15 PERRITO CALIENTE/HOT DOG
A tomar en cuenta: En los pueblos también es común llamarle "Mozo/Muchacho" al camarero
Turkish vs English pls 🥺🙏🏻🙏🏻
@@ivanovichdelfin8797 plátano es distinto a un maduro.
@@ivanovichdelfin8797 también algo a tomar en cuenta es que los plátanos son grandes y normalmente son los que se usan para cocción y son verdes, los guineos o bananas 🍌 👈🏼son los amarillos que se comen como fruta.
🇪🇸 A ella le gusta la gasolina
🇲🇽 Dame más gasolina
🇨🇴 A ella le encanta la gasolina
🇦🇷 Dame más nafta
Jajajaja. Jamás usamos la palabra gasolina.
😂😂😂
ingenioso, muy ingenioso
🤣🤣🤣🤣
(Daddy Yankee da una mirada de desapruebo a Argentina)
🇪🇸: Perrito caliente 🗿
🇲🇽: Hot dog 🗿
🇨🇴: Perro caliente 🗿
🇦🇷: Pancho! 🤠👍
Ahora entiendo por qué en México decimos "esta noche cena Pancho" 🤭🤭🤭
Don Pancho!
se dice Dogo en Mexico
🇪🇸: perrito caliente
🇲🇽: hot dog
🇨🇴: perro caliente
🇦🇷: PANCHO que a la vez tiene otros significados como... expresion para el estar comodo en tu casa, ocio, descanso. Insulto "sos un pancho"/ sos un tonto. Apodo para los FRANCISCOS 😅👍 (apodo medio "cheto" igual..)
@@belenheredia2024 En Colombia a los "Franciscos" se les dice Pacho.
In high school i studied Spanish....what probably was "Mexican" Spanish for two years. I then spent year three in Argentina as a foreign exchange student, and learned to speak Cordobese Criollo (The local variant of Spanish in Cordoba). I return to the USA for year 4 of high school. In the same high school Spanish class, my Spanish sounded dramatically different...to the point that my Spanish teacher had to really listen to my usage to understand. My spoken Spanish had many Italianisms in it, with some influence of Guarani in it.
The bottom line is that to this day i do speak Spanish, but clearly when i speak it, I sound like an Argentine.
I floor people in Spain, Colombia, and Mexico when I speak.
If you went to Córdoba, I imagine you know what "culiao" means.
@@SyntheticBoy
👉🏻👌🏻💦
So if you been to Cordoba, I imagine you have tasted the Fernet con Coca
Xd buenos aires argentina
So you're welcome back in Argentina when ever you want
Argentinian guy seems as if hes just trolling the others for the lols 😂😂😂
¿Q mrd?
Lo que pasa que tiene dientes de 🫏
No bro, asi son las palabras acá
It's the way they edited it, giving him an extra time before saying his word. It just feels on purpose 😂
Deja de sim rise
Spain, Mexico and Colombia: Aguacate
Argentina: PALTA 👁👄👁
Chile, Uruguay and Perú ; Palta
@@ItsJandree Lol reinforcements have arrived
@@ItsJandree United States, United Kingdom, Australia, Canada: Avocado, means "aguacate".
Una pregunta¿en los países que dicen Palta se lo comen con dulce I sal?
@@patax144 con sal, a la palta se le echa sal, no existe una preparación dulce de palta, al menos acá
Cómo se nota la influencia gringa en el español Mexicano y la influencia italiana en el Argentino.
Chiii Uwur
Pues segun en que región vivas en México estás más o menos influenciado por el inglés, entre más al norte más palabras en inglés usas y si vives en la frontera probablemente la mitad de las palabras que usas son anglicismos
Y la influencia española se nota mas en todos 😅
@@Edgar.Cantú432 Mezclar el ingles con el Español ya es lamentable, nunca venderse a la gente que quiere acabar con nosotros.
Italiana mayormente, pero también alemana y francesa:
Restaurant (restorán), Placard (ropero), etc -> Francés
Banana, Ananá, etc -> Alemán
Mozo, Pileta, Barrilete, etc -> Italiano
Es muy curioso como en Argentina y Uruguay utilizan la palabra"Nafta".La palabra nafta es del latín y griego antiguo (νάφθα), derivado del naft persa medio ("mojado", "nafta"). Este último significado fue una asimilación del napṭu acadio (ver lenguas semíticas) como el árabe نَفْط nafṭ ("petróleo"), siríaco ܢܰܦܬܳܐ naftā y hebreo נֵפְט neft).3 En griego antiguo, se usaba para referirse a cualquier tipo de petróleo o brea.
Tengo entendido que esta misma palabra se utilizaba mucho en ingles en el siglo XX y de ahi llego al pais.
También se dice "combustible".
@@denebola83 si pero es más común nafta
@@denebola83 Pasa que diciendo combustible, no sabés si se habla de nafta (gasolina) o gasoil (diesel).
Nafta is Ukrainian word means “oil is pumped out from Earth’s deep , before conversation into gasoline”.
Tengo entendido que las primeras importaciones de combustible fueron de origen ruso de ahí el origen de la denominación
Me encantó la palabra "Crispetas" para las palomitas de maíz.
Y también me encantó cómo cambian los acentos y las formas de llamar a algunas cosas. El acento argentino por momento pareciera un italiano hablando español.
Mis acentos favoritos son el Colombiano y Español de España.
Saludos desde México 🇲🇽
En catalán se dice también crispetes
@@Carloeis es verdad, crispetas tiene su punto, está buena, aunque pochoclo y palomitas también
En algunas partes del norte de México también se dice crispetas
@@CarloeisQue curioso
@@Carloeis yo juraba que mi pais era el unico que decia crispetas jejeje
In Brazilian Portuguese 🇧🇷:
- Alô?
- Brócolis
- Toranja
- Morango
- Abacaxi
- Abacate
- Papai Noel
- Camarão
- Pêssego
- Gasolina
- Garçom
- Geladeira
- Piscina
- Pipoca
- Banana
- Pipa
- Pimentão
- Amendoim
- Cabide
- Milho
- Ervilhas
- Canudo
- Vagem
- Computador
- Cachorro-quente
Don't forget this one : *PENTACAMPEON*
🇪🇸 Brasil
🇲🇽 Brasil
🇨🇴 Brasil
🇦🇷.... Brazil
@@XVI-lw2pb Brasil
🇦🇷 veinte años sin mundial
🇪🇦 veinte años sin mundial
🇲🇽 veinte años sin mundial
🇧🇷 ... vinte anos sem copa do mundo
In European Portuguese (from Portugal):
- Estou / está? / sim?
- Brócolos
- Toranja
- Morango
- Ananás / abacaxi
- Abacate
- Pai Natal
- Camarão
- Pêssego
- Gasolina
- Empregado de mesa
- Frigorífico
- Piscina
- Pipocas
- Banana
- Papagaio
- Pimento
- Amendoim
- Cabide / cruzeta
- Milho
- Ervilhas
- Palhinha
- Feijão verde / vagem
- Computador
- Cachorro-quente
Si traducen esto con Google translate te lo pone en Español Ibérico 😂 (España)
@@Navideno777Con ustedes argentinos tenemos que hablar de fútbol porque ni la misma isla, solo su país, puede hacer dominó, pero hablemos de fútbol ahahahahhahahahaha
LMAO Argentina just got their own brand of spanish
Very true and it's called Lunfardo
@@carlosdcardona5676no todo el vocabulario.
True LMFAO
@@carlosdcardona5676 Ninguna palabra del video cae en la categoría del "lunfardo".
@@corner63 No me DIGAS lo que es el Lunfardo chitrulo!!!! Soy Argentino y Tengo mas que claro le que es
Me encanta que en otros países maravillosos de este mundo, compartamos el mismo idioma, que aunque sea el mismo, es único y bello en cada lugar.
Saludos desde España ❤😊
Imagino que són distingos idiomas, como os gusta decir del catalan, valenciano i balear.
@@millor5009y vos cuantas copas tenes?
@@millor5009 Que triste es venir con tu resentimiento y frustración a este vídeo. Aún así, tu argumento barato de indepe no tiene sentido porque en Sudamérica / Centroamérica nadie dice que hablen otro idioma, todos lo llaman Español/Castellano. Si a los Valencianos les sale de los cojones decir que hablan Valenciano pues les respetas, que a los indepes os gusta mucho eso del imperialismo. 🤣🤣🤣
@@Charbyzic només l 'hi diuen valencià els que parlen castellà. "Listillo" i no cal que em contestis que tinc coses millors que parla amb tu
@@millor5009 botarate remilgado y recalcitrante.
Argentinian accent sounds so pretty
España, México, y Colombia: fresa
Argentina: FRUITILLA 😂
Corrección "frutilla"
En Uruguay y Chile también le dicen frutilla.
Fruitilla??? es frutilla xd
Es interesante que en México, la palabra fresa conlleva la connotación de ser "snobby" o "posh" (o sea "pijo" en España).
Los pitufos le llaman pitufresas.
Por eso los argentinos nunca pierden su acento cuando van a España, casi todo es diferente, los mexicanos hablamos un español más parecido al de allá
El español de España y el español de México no se parecen en nada solo que son el mismo idioma pero suenan igual "tío" "wey" cual es la similitud??
@@erikalan_SCP Sí te vas por lo coloquial ni siquiera dentro de México o España es igual, pero el español como tal es el mismo, solo agrega el pronombre vosotros y ya, que después cambia la forma de pronunciar la C y la Z o se habla con sinónimos de tales palabras es cierto pero al final es igual, en Argentina nada que ver
@@rubenn1600 Maso, de hecho he visto que algunas conjugaciones en España no son como en México. En España dicen "venís" (como en Argentina) en lugar de "vienes".
También algunas palabras como "checar", en el resto de acentos hispanohablantes le dicen "chequear", o dicen "disconforme" en lugar de "inconforme".
@@josealvarezcevada No es así, “venís” en España no equivale a “vienes” sino a “vienen” conjugado con el pronombre de “vosotros”, los argentinos lo han tomado para usarlo con el pronombre de “vos” el cual no existe ni en México ni en España, lo demás solo son palabras diferentes pero sinónimos que se usan en México y en España pero unos no se dicen casi nunca y viceversa, las de Argentina solo se dicen ahí pero en España nunca las he escuchado
@@rubenn1600 Hay videos de youtubers españoles diciendo palabras como "chequear" o "se rumorea" (no dicen se rumora). La de "disconforme" la dijeron en un partido de fútbol y ahora no recuerdo otras pero si las he oído. Lo de "venís" si lo confundí.
Las cosas como son: En Colombia se usa más la palabra "durazno" que "melocotón". De hecho "melocotón" se suele usar más para las bebidas hechas a base de durazno o con sabor a durazno. Por ejemplo, si vas a un supermercado los yogures los encuentras como "yogur de melocotón" pero si vas al mercado o vas por la calle y ves un árbol de esta fruta simplemente dices "durazno" o "árbol de durazno".
Y el durazno sólo cuando está en mitades 😂
Eso estaba pensando. En la galería mi mamá pedía Durazno pero en las bebidas como yogo yogo decía melocotón
Es cierto
yo también creía eso, pero una señora de la plaza de mercado explicó que son dos variedades de la misma fruta y para distinguirlos a uno le dicen durazno y al otro melocotón. No recuerdo cuál era cuál, pero la diferencia es que uno es de cáscara lisa, semilla más pequeña y menos rugosa y el otro es de cáscara peluda, semilla más grande y rugosa.
@@juankfayad5788 será que alguno de los dos es un albaricoque.
American Spanish 🇲🇽🇨🇴🇦🇷
European Spanish 🇪🇦
NAFTA :La palabra nafta es del latín y griego antiguo (νάφθα), derivado del naft persa medio ("mojado", "nafta"), cuyo último significado fue una asimilación del napṭu acadio como el árabe نَفْط nafṭ ("petróleo"), siríaco ܢܰܦܬܳܐ naftā y hebreo נֵפְט neft). En griego antiguo, se usaba para referirse a cualquier tipo de petróleo o brea.
Ala madre, venimos a ver el video, no una declaración de amor.
Sou brasileiro e fazia muito tempo que esperava por esse vídeo há muito tempo atrás eu achava que todo os países que falavam espanhol falavam igual e todos se entendiam perfeitamente mas hoje em dia sei que isso não é verdade até entre os brasileiros existe diferenças no modo de pronunciar as coisas de região para região, abraço meus amigos.
Os verbos são os mesmos, mas muitas das palavras são diferentes quando se trata de comida, e objetos
Soy español y entiendo perfectamente lo que dices😄😄😄, me encanta tu idioma, aunque aqui tenemos el hablado por nuestros vecinos los portugueses, y creo que el portugues de brasil es más sencillo, quiza por el acento.
Se entiende perfectamente. Además, por más que haya diferencias, todo está regulado por la RAE.
Únicamente aquellos que tienen un léxico pequeño se les dificulta entender a otros. Eso mismo pasa cuando tratamos de leer o escuchar el portugués, entre más palabras conozcamos del español menos se nos dificulta el portugués, me imagino que a ustedes les pasa lo mismo a la inversa.
En México pasa igual hay muchos acentos de una región a otra y una neutra en general pero los del norte tienen un acento distinto y es diferente el del pacifico norte y el noreste hasta el golfo , en occidente , en el centro predominando el acento Chilango ( Cuidad de México), el veracruzano , el yucateco , el de Guerrero en fin pero todos un bello idioma el español.
Que maravilla de idioma español tenemos millones de personas en el mundo!
Viva la Hispanidad y nuestro bello idioma!
Que pereza dais
@@millor5009 realmente
@@millor5009más pereza da tu existencia, pero aquí estás, ni modo.
De pena ajena la dichosa hispanidad que suena más bien a una excusa frente a los terribles actos hechos por los conquistadores hacia los pueblos originarios de América
@@m.danielsoto3407más pena da tu ignorancia, vuelve al colegio y ponte a estudiar, un consejo.
España: Papa Noel ❌
Mexico: Santa Claus ❌
Colombia: Papa Noel ❌
Argentina: Papa Noel❌
Chile: Viejito Pascuero ✅
Si hubieran puesto a chile, iba a parecer otro idioma🤣
Jajajajaaj
Greetings from Spain.🇪🇦🇪🇦🇪🇦 Thank you very much for sharing such an amazing vlog. I subscribed you from Spain +1 ✍️☕️🇪🇦. Hope to stay connected. 🤝Best wishes ❤️
@@gici3ginnGreetings from Spain.🇪🇦🇪🇦🇪🇦 Thank you very much for sharing such an amazing vlog. I subscribed you from Spain +1 ✍️☕️🇪🇦. Hope to stay connected. 🤝Best wishes ❤️
@@RangoWL10Greetings from Spain.🇪🇦🇪🇦🇪🇦 Thank you very much for sharing such an amazing vlog. I subscribed you from Spain +1 ✍️☕️🇪🇦. Hope to stay connected. 🤝Best wishes ❤️
el argentino estaba ahi para sembrar el caos, cuando una palabra es la misma la dicen diferente y cuando es diferente en otros paises latinos dice la palabra española
En otros países latinos el idioma es diferente, francés,portugués,italiano,rumano,
@@57ffjjimenezGreetings from Spain.🇪🇦🇪🇦🇪🇦 Thank you very much for sharing such an amazing vlog. I subscribed you from Spain +1 ✍️☕️🇪🇦. Hope to stay connected. 🤝Best wishes ❤️
Jajajaja pero se dice asi en nuestro pais 🤷🏻♀️
igual que el argentino se dice lo mismo en Perú, Chile, Bolivia, Uruguay
Jajajajajajajaja
here a Mexican, it is important to mention that many of the words spoken by other countries are also used, perhaps to a lesser extent or in certain regions but they are still understood because they are almost synonymous, in reality our accents are not so different
Bueno, en Colombia lo mismo. Y también debido a las redes sociales uno escucha más a menudo otros acentos. Pero nunca en mi malparada vida había escuchado a alguien decirle "nafta" a la gasolina xd.
@@diaz5525 es que definitivamente "NAFTA" no tiene sentido tampoco para nosotros, de hecho en México nos suena más al tratado de libre comerció con EE.UU. north América free trade agreement, (NAFTA) sus siglas en inglés.
Shup
@@AeroTime156relaja, el canal en sí es de anglos
Tenés razón..son todos los idiomas español son iguales excepto Argentina, saludos ❤️
Learning Spanish is even more difficult with these sometimes major differences between Spanish in different countries.
Viva españa coñooo
Eso y las 700.000 palabras que tiene el diccionario español. Por no hablar de los verbos, eso comparado con el inglés es una tortura.
No es tan difícil bro, usamos bastantes anglicismos
@@mateos107 Y ellos más hispanismos que nosotros anglicismos. La mitad de su vocabulario viene del español.
@@19piolin82 no es del español, el vocabulario del inglés proviene directamente del latín y algunas palabras de términos griegos.
Es increíble que el idioma español sea hablado en España y toda Latinoamérica, excepto Brasil, y en cada país tienen su dialecto y se escucha diferente, y ciertas palabras son diferentes entre sí
❤ ❤ ❤ 🇦🇷 🇦🇷 🇦🇷
A los brasileños es a los únicos luso parlantes que entendemos los españoles. El motivo es el acento, que es anterior, el acento portugués cambió durante el siglo XIX sobre todo, haciendo imposible su comprensión para los españoles siendo muy similares las palabras escritas.
@@19piolin82 Es cierto, algunas palabras en portugués suenan o se escriben parecidos al español
@@ValeriaInes-455 El portugués viene del gallego, escrito es prácticamente castellano antiguo, clavado, no hay casi ninguna diferencia, la diferencia es la pronunciación. Parece increíble, pero el acento puede hacer que entiendas o no a alguien. En España hay ciertas zonas de Andalucía que como hablen rápido casi no les entiendes, o sin el casi.
@@19piolin82 Es cierto, es verdad, es increíble
@@19piolin82 Si en Latinoamérica tenemos varios acentos y dialectos diferentes, en toda Argentina también, como por ejemplo la provincia de Tucumán, Córdoba, Santiago del Estero, etc
Al salir de Buenos Aires es totalmente diferente
These differences are very interesting, sometimes challenging Since Italian is a neo-Latin language too, I'm even more interested in finding similarities or huge differences in all these shades of Spanish! 😍 Grazie!
Are some of the Argentinian words Italian based?
@@johnguevara6160 No and Puerto Ricans aren't Spanish and Hispanic and Latino until given back to Spain and getting independence only from Spain
En si todo eso se cómo lenguas romances
@@johnguevara6160 Yes.
Me too, in order to study latin, I'm also curious about Spanish and Italian differences
Como española, no había escuchado Brécol en mi vida. Y en mazorca/maíz, yo siempre he llamado mazorca al conjunto entero, y maíz a los granos (las bolitas amarillas) de la mazorca.
Yo tampoco he escuchado nunca brécol, no sé de dónde se lo han sacado, es brócoli de toda la vida. Y mazorca de maíz, el maíz es sólo los granos como tú dices.
Soy de Extremadura y tampoco he escuchado brécol en la vida
@@javiersandoval7477yo de Andalucía y tampoco lo he oído en mi vida
Tengo sesenta y seis años, en Madrid brécol toda la vida.
Por fin encuentro una buena explicación del tema de la mazorca, siempre me confundió como le vas a decir al objeto entero y al grano con el mismo nombre "maíz". Creo que en Colombia también se entiende así, el objeto grande es la mazorca que contiene granos de maíz. El de Brécol muy fumado jaja
En argentina la palabra barrilete viene de la palabra italiana barilotto.
En Colombia barrilete es un dulce.
@@felipenunez-j9ctambién una cometa
En Guatemala se usa esa palabra, hasta hay una tradición de los barriletes gigantes.
Barrilete es un dulce en Colombia y en Ecuador. Viva la Gran Colombia 🎉
@@felipenunez-j9cSi es un dulce muy popular en Colombia. Es un palito de caranelo con sabores.
Argentinean Spanish is so different compare to all three of them
Solo cambian algunos modismos pero el concepto es igual y nos entendemos todos perfectamente
@@gereskalaalgunas palabras no entienden los demás países latinos con Argentina
So much like the closest false friend version of Indonesian-Malaysian language.
@@etreni Malaysia use Riau phonetics while Indonesia Majority use Javanese Phonetics
Argentine Spanish is like Italian
Me he pasado el vídeo viéndolos movimientos de cabeza del Argentina tras pronunciar cada palabra, no puede con su propia seducción 😂
El mejor comentarlo! Nos hiciste reir mucho😂😂😂❤
JAJAJA me paso lo mismo!! (termine de escribir y moví la cabeza porque AR).
Y sonriendo.
Me reí 😂😂😂
Jajajaja posta. No me habia dado cuenta
I love Spanish! 🇪🇸🇦🇷!!
Its a big help for beginners like me 🥰✨
🇲🇽
Sometimes we don't even understand each other in Spanish hahaha
🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
Los marrones de abajo de Norteamérica (🇺🇸) esforzándose.
@@PsychoBoyJack_ mucho saltan poco hacen.
Mira que hoy me he comprado un auto nuevo.
Colombia: es enserio?
Mexico: de veras?
España: me hablas enserio?
Argentina: Posta? 🤔
En México es neta?
@@antoniodejesus4242 El "¿es neta?" es muy de la capital. En otras partes del centro y ya más al sur es más común decir "¿en serio?"
@@antoniodejesus4242no
@@my-name-is-unknownsi
@@my-name-is-unknownen mexico se dice es neta no digas que no que de seguro eres argentino
Mr Argentina wants to be the linguistic rebel.
Se trata de herencia cultural, no tiene que ver con ser rebelde🙄
62% de la población argentina es italiana ahí está la respuesta
Nunca en ningún país alguien diría "bueno" al teléfono sólo en México jajaja 😂
pero tiene su lógica, antes las llamadas telefónicas se hacían via operadora, una persona que hacía la conexión manualmente en una central de servicio, había que responderle “bueno” en señal que la operación había sido exitosa de lo contrario tendrías que volver a marcar, con el tiempo eso del “bueno!!”se fue quedando aunque ya no servía para nada, se hizo una costumbre una forma como para saber si la otra persona te escucha claro, costumbre que muchos la siguen hasta hoy en día.
si llamo a México, me contesta "bueno" y le respondo, si soy bueno, a veces hago cositas malas 😂😂😂
En España también se dice bueno
@@juliosalazar6924 😂 no estamos solos
Tambien decimos ‘Hola.
woow no tenía idea, y soy de México. Gracias por la información buen hombre
Argentina 🇦🇷
Me gusta el acento de Colombia. Saludos desde Brasil!
Colombia es un país de muchos acentos del español o castellano, es el país hispano-hablante con más acentos, no hay un acento que nos identifque como en Argentina, México o Venezuela. En Colombia existe el acento costeño o caribeño, el paisa de Antioquia o eje cafetero , el acento santandereano , el pastuso más cercano al que se habla en la sierra del Ecuador, el rolo o bogotano , el acento opita, ente otros, osea cada región o departamento tiene su acento característico o bien diferenciado y cada región tienes sus palabras o términos diferentes .
@@roalchaus Son todos muy bonito
@@roalchausOjo que en esos países tampoco hay un solo acento. Hay muchos.
@@roalchaus pues en casi todos los paises tienen muchos tipos de acentos no solo en colombia, como si no fuera el unico pais que tiene mas de un acento
Yo todos los acentos colombianos los escucho iguales
@@TheWarningBanda si escuchas igual a un costeño y a un rolo es que ya es problema de salud.
Adoro o espanhol da Argentina
Yo también manito
Saludos desde Argentina 🇦🇷
Greetings from Spain.🇪🇦🇪🇦🇪🇦 Thank you very much for sharing such an amazing vlog. I subscribed you from Spain +1 ✍️☕️🇪🇦. Hope to stay connected. 🤝Best wishes ❤️
@@elchupeteloco manito???
@@elchupetelocoI love argentine Spanish
What is your descent? Eg Italian
@@kdexter2690 yes, italiano
En Argentina ahora se le dice "sorbete", pero siempre fue "pajita".
Y pajiarse que quiere decir?
@@donguadalucio1405nooo eso no jajajaja 😂
Yo siempre le decía así (sorbete)
Que tipo de pajita 🥵🥵🥵🥵🥵🥵
En Paraguay se sigue diciendo pajita, independientemente de que piensen los pajeros.
- En España se dice brécol? pues soy de España, supongo que depende de que parte, pero yo siempre he escuchado brócoli.
- Mazorca (de maíz), maíz seria al grano en si.
Justo, yo igual siempre brócoli
Aquí en Andalucía decimos Brócoli y Mazorca
En Canarias decimos "Brócoli" y "Piña de millo" (millo es maíz para nosotros)
@@SergioCabrera3333 No lo sabia, supongo que pasa en otras partes tambien.
Brécol se dice en Cataluña.
In Argentina, "pimiento" is also used for morrón, specially outside Buenos Aires. "Pajita" is also used, although not very often.
LO QUE PASA LA PALABRA PAJITA SE VOLVIÓ ... JAJAJA UN POCO VULGAR Y POR ESO ACÁ SE ACOSTUMBRÓ A DECIR SORBETE
En España morrón es un pimiento rojo oscuro
Es mucho más común decirle pajita al sorbete que decirle pimiento al morrón. De hecho pimiento suena muy a extranjero
Where I live we don't call it "sorbete" or "pajita", we call it "bombilla"
También se le llama locote no es cierto?
Soy de Filipinas🇵🇭, Este palabras en español con Europeo Español y otros Latino Americano Español dialectos son diferentes porque su palabras formas en su pronunciación. Para me, estoy aprendiendo español en una mes. Porque este muy fácil y devoción para me en hablar como nativo español. Así que, me gusta Español en España y Español en México. Porque de su estilo palabras. Bueno vídeo.
Grande el Imperio Español!! Los Filipinos son nuestros hermanos! Mi hermano tiene novia Filipina, aqui en California. 🇪🇸 🇲🇽 🇵🇭 ✝️ ❤️
Seguí estudiando que ahí vas llegando. Saludos desde Colombia 🇨🇴
En Filipinas usan muchas palabras del español por qué los españoles los invadieron y quedó algo de español 😊
Literal el español argentino es marcadamente diferente al español del resto
No creo, tanto en Mexico como España y Colombia hay paralabras que no se entienden en el resto de paises.
Y el chileno
Novato al lado del chileno que es prácticamente un idioma diferente
@@imagenesinc5676España, Colombia y México es un Español neutro y casi todas las pronunsiaciones se parecen entre sí ya que es un español neutro , en cambio, Argentina no es un español neutro y eso ya lo hace muy diferente al resto de américa latina de habla hispana.
Hay muchas palabras importadas del italiano y del portugués.
Nice video! Would love to see something like this for the variations of French (France, Canada, Congo, etc)
Le français du Congo 🇨🇩 c’est incroyable. Je le dis pour Maître GIMS. Chui péruvien 🇵🇪
Or in English in the UK, the US, Canada, Australia, New Zealand, etc
Si percepisce qualcosa della lingua italiana in alcune parole che pronuncia l'argentino.
As a funny comment, in Buenos Aires city region and surroundings, it´s quite common to "swap" the syllabic order in words, this is to say "calor" (heat/hot) becomes "lorca", caballo (horse) "llobaca", "cabeza" (head) "zabeca", and so on, with practically any word ! 😂😂
Si, pero las últimas dos nadie las usa que yo sepa jsjs (aparte de que están mal), "lorca" sí, o "chabomba" pq es la última sílaba la que se va para atrás
Y con palabrotas ni hablar, hay varias..
Topu y Dobolu por ejemplo
Pásame el pelpa por ejemplo.
La calo xd
Que? Jamás escuché un arg habla así
I was waiting to see if they mentioned the different words for "straw"(something I discovered months ago),which they did. I was also shocked to learn elsewhere about the varying words for "popcorn", which I think is even more diverse.
I didn't think "maiz"was not the only word for "corn". I only knew "perro caliente"for "hot dog", since my very first introduction to Spanish in school in the 1990s was closer to that of Venezuela.
However, my Spanish speaking level is at this point enough to survive if I travel elsewhere or interact with speakers who are immigrants here in the US.Thanks for this video
Te daré un dato curioso, amigo que aún no conozco pero que si lo llego a hacer, te daré un recorrido por mi ciudad.
El español es muy diverso porque se enriqueció a punta de alianzas, considerando lenguas originarias también como parte de la lengua hispana, así que lenguas de mi país como en Náhuatl, el Chol, el Chontal, el Maya, todos son considerados lenguas hispanas.
Te preguntarás, ¿y eso qué tiene que ver con la inmensa cantidad de sinónimos?, o quizá ya lo notaste. Aquí en México no solo las palabras se absorbieron por el español, sino también la forma de conjugar de verbos y la sintaxis teniendo una especie de Frankenstein lingüístico correctamente aceptado en la lengua hispana.
Es por eso que tenemos tantos sinónimos y formas de ordenar una frases bastante variadas, cosa que, de hecho, ha demostrado que el hispano promedio sea más poético.
Una disculpa por no escribir en inglés, pero siento que puedo explicar esto de mejor manera en mi lengua madre, el nahuañol. úwù
En Argentina lo traducimos literalmente Pop = Pop. Corn = maíz. Eliminamos la última "p" de "pop" y queda Po-choclo, Pochoclo 😂
@@tomasfernandez5232 Siempre me sonó a una marca de chicles.
Don't worry, if you speak with any Spanish speaker they will tell you immediately the words you need for everything. Something similar happens to us when we study English, we are taught words like trousers, lift, tap or aubergine and then we hear people say pants, elevator, faucet and eggplant and we get used to them quickly. Languages are amazing.
@@SamanthaVenini trousers, aubergine, lift and tap is correct. The rest is just bastardized English.
Los que tenemos al español como lengua materna somos MUY AFORTUNADOS!
...Es un idioma hermoso, complejo en sus reglas gramaticales, barroco, difícil de aprender, lleno de ritmo y musicalidad; picardía y poesía! En serio: Qué afortunados somos los hispano hablantes!
>>>>Y que viva México...Cabrones!!!!!!!
Tenho muita vontade de aprender espanhol!! Por enquanto, estou aprendendo inglês.
noo parce colombia hijuemadre
No
@@abcdefghijklmnnopqrstuvwxyz no que?
UNA MEDIDA DE LA DIFICULTAD DE NUESTRO IDIOMA TE LO DA LO QUE LE CUESTA APRENDERLO A ALGUIEN QUE HABLA INGLES!
Eu percebi que o espanhol falado na Colômbia e no México tem mais familiaridade com o português o mais diferente para mim foi o como sao pronúnciado algunas coisas na Argentina nossa vizinha, temos mais em comum com palavras da Espanha do quê com a Argentina incrível isso 😂
🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
Aínda alucinará o saber que no noroeste da Espanha fala-se aínda máis semelhante...
Bóte-lhe un olho ao galego...
E Colombia e seu vecina tamben
@@luisquintana5753 a súa vecinha... o seu vecinho
O espanhol do México tem influencia do inglês e o da Argentina do português
Argentinian got some words from italian like ananas for pineapple and Birra for beer
Also I'm noticing that in italian like in Mexican Spanish for some words we simply imported the English word for it like "computer" "mouse" (not the animal but the computer one only)
"hot dog" and even "popcorn"
All the things that didn't exist in Italy before and been Imported over time, we didn't change the name for it and kept the original...
Now in America there's the trend for italian words, some people calls ice-cream Gelato, and bartender "Barista" , while in Italy we are starting to call barista "bartender" .. Mind blowing
Ananas is used in most European languages and it's not Italian in origin. Birra is also common in Spain and it comes from German.
Love this format, would watch unending videos of Spanish language differences.
Que lindo el acento argentino 😄
Saludos desde Argentina 😗
Jajajaja
El acento argentino viene por una parte de España y la otra por Italia
In Argentina 1:47 we say Pororó in the north
2:49 we say pajita in the south
si si
Argentinian here, we have so much italian influence in our languague even more than spanish
@@JoanMartin-mf4yo It's the truth, we have inherited Italian words and our peculiar accent (that before was more similar to Italia)
@@JoanMartin-mf4yoel acento antiguo Argentino si se parecía mas al italiano solo que con el tiempo se fue perdiendo esa manera de hablar, si escuchas a hablar abuelos de 70 o 80 años te vas a dar cuenta que hablan español como si fueran italianos, también hay palabras que se utilizaban en el lunfardo que se fueron perdiendo y hoy en día o ya no se utilizan o se utilizan muy poco
@@JoanMartin-mf4yo como les duele a los españoles que argentina sea mejor que su país en todo
@@JoanMartin-mf4yoDeberías leer mejor lo que dice antes de criticar. No dijo que hablemos italiano, dijo que el español de Argentina (sobre todo el rioplatense) está muy influenciado por el italiano, sobre todo el italiano del sur. Existe el llamado lunfardo, del cual varias palabras provienen del italiano, como "laburo" , " gamba" , "birra", "mufa", " yeta" , " yira" , " barrilete" , " faso" , " fiaca" , " facha " y varias más, cuyo uso está muy generalizado y vigente al día de hoy. En otras regiones de argentina ocurre lo mismo con el uso de palabras provenientes de pueblos originarios. Respecto a la fonética, existen estudios de lingüistas que hablan de la influencia italiana en la pronunciación. Que discutas con argentinos respecto al idioma que hablan todos los días, es lo mismo que argentinos se pongan a discutir con usted respecto al Catalán. Una cosa es lo que piensa usted, y otra cosa son lo que dicen los estudios de personas que se dedican al estudio del Español. Asi que bájese del pony e informese un poco más antes de salir a responder a la ligera.
So why don't they speak Italian? a Spanish with Italian words is not Italian. 😂😂
En realidad, ¡es muy divertido cuando el hombre argentino habla español! ¡Maldita sea, es casi diferente! 😂
No hay chance de que este comentario haya sido escrito por un humano
@@Conso-yw7tu
¡Acabo de mencionar lo que siento, hombre! y no entendí, ¿por qué te calientas?
@@Conso-yw7tu lo que pasa es que probablemente tradujo su comentario al español, en otros idiomas es más común ver que la gente use signos de exclamación.
@@Marin.hantzis14 el hombre no se enojó, lo que pasa es que en el español no solemos usar los signos de exclamación casi nunca. Por lo que, al traducir tu comentario, el exceso de signos y la escritura formal hizo parecer que fue escrito por un bot jajaja
@@Marin.hantzis14 no haber lo que quiero decir es que tu comentario y tu opinion esta completamente bien, lo q pasa es que lo escribiste tan bien y con casi ningun error, q ya me hizo dudar si tu comentario fue escrito por una inteligencia artificial
¡Me gusta el acento argentino! :O Saludos desde Argentina
A mi tambien me encanta! Saludos desde Baires.
creo que es el mejor del universo, saludos desde argentina
Aja porque eres argentino es obvio xD
@@julianandresfulno
@@emijean6231 A muchos de otros países les gusta.
Suggestions for future videos:
-Portuguese: from Portugal, Brazil, Angola and Mozambique
-French: from France, Canada (Quebec) and Belgium
-German: from Germany, Austria and Switzerland
-West Slavs: from Poland, the Czech Republic and Slovakia
-Eastern Slavs: from Russia, Ukraine and Belarus
-South Slavs: from Slovenia, Serbo-Croats (Croatia, Serbia, Bosnia-Herzegovina), Bulgaria, and North Macedonia
-Celts: Irish, Welsh, Breton, and Scottish Gaelic
-Greek: Modern Greek, Cretan Greek, Pontic Greek, and Cypriot Greek
-Nordics: Danish, Swedish, Norwegian and Icelandic
-Uralics: Hungarian, Finnish and Estonian
French from Gabon, Algeria, Mauritius, French Guiana and French Polynesia would also be good
bien!
Eu apoio um vídeo sobre todos esses!
So boring just comparing only European languages.
@@lissandrafreljord7913 Não.
Omg not only are the accents different but the words are different depending on the country. No wonder my friend had a rough time in Spain 😵
Creo que todos los acentos del español son hermosos, saludos a todos los hispanohablantes del mundo desde México.
Argentina was sooo good made me laugh 😂
Please make many more videos like this for the differences between Spanish speaking countries. The countries represented in this video are interesting to me.
Argentina es el que más se siente....😮
España- Aguacate
México- Aguacate
Colombia- Aguacate
Argentina- P A L T A
España tomo el nombre aguacate de los indios del norte y Argentina, Perú o Chile la palabra palta de la lengua Quechua del sur.
Argentina and Brasil ❤❤❤❤
El brécol en España se le dice brócoli no brécol, las dos están aceptadas pero vamos vas a cualquier frutería y el nombre el brócoli
Correcto. Brócoli es mucho más común.
¿Frutería?, ¿no querrás decir «verdulería»?
@@l.marshallmontenegro1808 no, la fruta y la verdura se vende en la frutería
@@jljopelines5956 *gruño en mexicano*
@@l.marshallmontenegro1808 Cada país sus maneras 😁
É interessante ver isso com a perspectiva do Português brasileiro, pois parece que algumas formas e pronúncias colombianas e argentinas foram e também influenciaram palavras por aqui. A Argentina tbm aparenta ter bastante influência de Italiano.
🇪🇸 Pajita 🌚
🇲🇽 Popote 🌝
🇨🇴 Pitillo 🌝
🇦🇷 Sorbete 🌝
In Argentina most of the population is of Italian descent. So, some Argentines will mix up Spanish and Italian words. 🇮🇹🇪🇸.
🇦🇷🇮🇹🤌
Not true, check the top 50 more common last names in Argentina. You'll be lucky if you find 5 Italian last names. Os encanta exagerarlo.
@@irdcs itś true, huge italian inmigration from italy, but last 30 years from neighbors countries so nowadays there are less italian surnames but that doesnt mean the statment wasn´t true. ¿qué te pasa? estás nervioso? es verdad que la gran mayoria tiene descendientes italianos, no se exagera nada, ignorante, obviamente ultimamente la gran inmigración es de paises vecinos con apellidos españoles pero no eso no invalida el hecho que casi todos tenemos un ascendiente italiano y español. Yo tengo ascendiente italiano, frances y catalanes por mi papá y de otros españoles por mi mamá. ¿tanto te molesta? es nuestra identidad. Ocupate de tu vida.
@@irdcs Los apellidos se hispanizaban, de que la mayoría de argentinos descienden de italianos es factual, me encanta que el comentario sea de un español, además que sí la segunda comunidad de inmigrantes más grande fue la española, la tercera francesa.
😂😂😂 de genética sabes poco porque vuestro ADN es más español que italiano y por mucho
Más videos de Argentina 🇦🇷!!!!
Mas bien de latam no?
Na de latam no de un pais sobrevalorado
@@emijean6231??
@@emijean6231?? Seguro sos mexicano,se ve q estás obsesionado con nosotros,en todos los comentarios estás tirando hate hacia Arg. Resenti2🥱
@@d4rkside420 No se pudo haber mandado más al frente, te juro que me causa mucha gracia el loquito este
Yo siendo Chileno me escondo cuando aparecen este tipo de video de lenguajes y acentos 🥺
La wea weon gvsfqtgfs weon
en chile se dice que se habla español pero los escuchas hablar y es otro idioma V:
🍓=🇪🇸🇲🇽🇨🇴=Fresa 🇦🇷=Frutilla 🤔
🍍=🇪🇸🇲🇽🇨🇴=Piña 🇦🇷=Ananá 😳
🥑=🇪🇸🇲🇽🇨🇴=Aguacate 🇦🇷=Palta 😑
⛽️=🇪🇸🇲🇽🇨🇴=Gasolina 🇦🇷=Nafta 🤦🏻♂️
?
Ananá 🍍 biene del Frances Argentina 🇦🇷 recibio mucha influencia de muchos paises que marcaron su forma de hablar
@@jsphat81 NO DECIMOS "boludo" a todo ni siempre y como supuesta broma graciosa cae mal.
A lot of countries in the use the term "Ananas" for pineapple
@@Universo700 En realidad viene del Guaraní "naná naná", Palta también viene del Quechua "Pallta"
AGUACATE: 🇲🇽 🇨🇴 🇪🇸
PALTA: 🇦🇷
Si, en paises cercanos a Argentina tbien es palta
Perú colonizó a argentina.
Palta es la manera que en lengua Quechua/Quichua/Kichwa llaman a ese fruto... Yo no entiendo porqué en mi país Colombia se adoptó la palabra Aguacate cuando no tenemos cercanía inmediata con México, y en cambio mi país si tuvo contacto con el imperio Inca. Es para reflexionar.
@@liorchavez3739 Es muy sencillo, el aguacate llegó primero a Colombia y a Ecuador antes que a Perú. Es por eso que en Ecuador también le llaman aguacate. Fue hasta que los peruanos conocieron dicha fruta que le llamaron palta en honor al pueblo donde la vieron por primera vez en Ecuador..
@@donguadalucio1405 😂😂😂
Love Argentina from Bangladesh 🇦🇷🇧🇩
Aguante Bangladesh ❤
Bombardiin bangladesh🦧🔥🔥🔥🔥🔥
Prra
Argentina 🇦🇷 VS todos JAJA
( AMO EL PAÍS DE ARGENTINA NO ES CRITICA, VALE? )
bruh argentina is another different level
MI PAÍS 🇦🇷🇦🇷🇦🇷🇦🇷🇦🇷
What is your ancestry? Eg Italian Spaniard
Varias palabras que usan en españa también se usan mucho en mexico como una segunda opción
Como piscina, cometa, percha, maíz, perro caliente
*España: español*
*Mexico: español*
*Colombia: español*
*Argentina: lo que venga...*
O acento mexicano e colombiano soa agradável são claros na pronúncia e soam muito romântico também, e nem sequer imaginam o quanto é sao charmosos
Depende, hay gente que no sabe hablar en ninguno de los dos países 😂
@Mcmerry2846 no falta el envidioso y si nuestro acento colombiano reconocido dentro de la misma España es el mejor pronunciado y con la mejor gramática
@@felipearturocantor7058De la misma españa el de MX es reconocido mundialmente de hecho es el mayor usado para doblar películas extranjeras
@@felipearturocantor7058El español mexicano es el más limpio de Latinoamérica
@@davideliseoramirezdelarosa4697 Eso ni tu te lo crees
El español peruano es el mas neutro y hablan correctamente
No como los demas
As an English speaker I like Argentina saying “Hola” the most when answering the phone because it’s “Hello”
Tenía que ser gringo
Well, yes, it makes sense
He de decir que muchas palabras solo dentro de la misma españa, se dicen de modo distinto dependiendo de la zona geográfica. Imagino es algo que será común en otros paises. Muy interesante el video.
En Argentina se dice más pajita que sorbete. Pochoclo se usa en Buenos Aires en otros lugares del país cambia, por ejemplo en Mendoza es pororó.
La mayoría de los que escuche decir pochoclo TIENEN LA COLA JUGUETONA acá en Córdoba capital se le dice pururu
En Rosario se usa el término pororó, aunque también se dice pochoclo
Cantidad de personas que dicen pochoclo...15 millones ..cantidad de personas que dicen pororo o pururu 2 millones ...fin del complejo
@@pablopetrasso sacate los dedos de la cola y exprésate bien..
Puede ser?.
Sorbete es la manera indicada.
En Uruguay excepto por el barrilete que le decimos cometa al menos en Montevideo, en el norte le dicen barrilete y al Pochoclo o las palomitas que le decimos pop es tooooodo igual que Argentina ah y a las piscinas a veces se les dice pileta, pero predomina piscina.... Todo lo demás igual a Argentina
Judging from this video, it looks like Mexican Spanish has a lot of words that is derived from English. Makes sense since their northern neighbor is the United States which is mostly English speaking nation that influences a lot of their words to places around them including Mexico. Mexico and United States has a lot of influences to each other to the point United States being the second most Spanish speaking nation up to 2020 and United States having their own Spanish as well.
Also we Mexicans use lots of Native American words like popote , ejote, cacahuate, papalote
@@Capibaracapibara1992I heard you also use words from local languages like Nahuatl. Do you know any examples?
@@mrgriboman371 Many words that end in "-ote," "-ete", etc. are of Nahuatl origin. "Zopilote" means "vulture." "Molcajete" and "tejolote" refer to the mortar and pestle used in traditional Mexican cuisine. "Tlacuache" means "opossum." "Chapulín" means "grasshopper". "Petazolcoate" means "centipede."
Additionally, many personal names of Nahuatl origin are used in Mexico and other parts of Central America, but virtually unheard of in the rest of the Hispanophone world, such as "Cuauhtémoc", "Montezuma", "Ahuizotl", or "Itzcoátl" for boys, and "Xochitl", "Citlali", or "Quetzalli" for girls. I've personally met people named "Cuauhtémoc," "Xochitl" and "Citlali" in particular.
The US has a strong latino component integral to its identity, there's enough dna, culture, language, history and geography out there it's undeniable. One could argue Miami is the unofficial capital of the latino world. It would be interesting to bring somebody with a Miami accent to the show as representative of the US, spanish in Florida is way more influenced by english than that of México. What about that @LanguageofEarth ?
Are you saying this because of Santa Claus or refrigerator and hot dog ? Santa means saint in Spanish and refrigerator is actually a Latin origin word. English has many borrowed worlds from French and Latin even tho it’s a Germanic language.
Es que Argentina tuvo la inmigracion masiva de muchos paises (no tan solo la italiana y española) por eso algunas palabras incluso pueden tener origen arabe, aleman u otro idioma, tiene mas variedad..
Hay varias palabras en español que vienen del árabe.
En Cuba le decimos "absorvente" al tubito que se usa para tomar las bebidas. Recientemente en una visita a Colombia tuve que preguntarle al mesero que cómo le decían ahí. Esa es una de esas cosas que tiene un nombre diferente en cada país.
A mí me gusta escuchar el español cubano, pero creo que cambia el acento según la provincia
La verdad que sí, yo he escuchado que le llaman pajita, pajilla, sorbete, bombilla, cañita, popote, etc.
En Rep Dominicana, le decimos sorbete -igual que Argentina y también le dicen “Calimete”
En mi región le decimos pitillo.
Hispanohablantes: Fresa
Argentinos: frutisha. Jaja ❤❤❤
Frutishita
También se dice en che Uruguay, Bolivia y Perú.
Cuál hispanohablante?
@@annafernandez8056tambien en Chile
Tambien decimos sho
Frutilla, strawberry, es originaria del sur de Chile y Argentina, ambos países las llaman frutillas, algún español le vió forma de fresa y le cambió el nombre original en el resto de los países de habla hispana.
🇪🇸: me das una piña🍍
🇲🇽: me das una piña🍍
🇨🇴: me das una piña🍍
extranjero: me das una piña🙂🍍
🇦🇷:😐 🤜🤕
😂
I think Spain and Argentina it’s almost two different language. I wonder how exactly my favourite husband Lionel Messi survived in Barća
Hahaha it's because your husband went to Spain when he was a teenager. But still he has rosarino accent
Es español 100%. El acento es una cosa, y otra el idioma, el español tiene decenas de miles de sinónimos. Casi 700.000 palabras en el diccionario. No existe idioma con tantas.
Es completamente entendible. Cada variedad del español tiene sus particularidades pero todos nos podemos entender (y cuando hay palabras distintas, el contexto ayuda)
02:17 colombian and argentinian word of peanut is the same in Filipino language
Ahora del Ecuador 🇪🇨
1.- ¿Aló?
2.- brócoli
3.- toronja
4.- fresa (para las grandes) / frutilla (fruta aparte; parece fresa pero más chiquitita y sabrosa)
5.- piña
6.- aguacate
7.- Papá Noel
8.- camarón
9.- durazno
10.- gasolina
11.- mesero
12.- refrigeradora (o "refri"; sí, en ambas es feminina)
13.- piscina
14.- canguil
15.- plátano (a veces "maduro" o "banano")
16.- cometa
17.- pimiento (verde, amarillo o rojo) ["pimentón" es un polvo de ají, rojo y picante]
18.- maní
19.- armador (o "perchero")
20.- maíz o choclo (depende: el "maíz" es más pequeño y amarillo, mientras el "choclo" es grande y blanco)
21.- arvejas
22.- sorbete
23.- vainita
24.- computadora (o "máquina")
25.- perro caliente (o "hot dog")
Ya me había preguntado por qué en Ecuador decían también frutilla. En cuanto al maíz, se refiere al que usualmente se come en los cines, en Colombia una parte de nosotros hace una distinción entre el que está hecho y el grano, la otra parte no lo hace, a las palomitas se les dice crispetas y al grano maíz pira, algunos le dicen maíz pira sin distinción. Espero no haber molestado😁
Osea que es como un Colombia 2.0
Me llama la atención que estando tan cerca de Perú no le digan palta al aguacate.
¿En Ecuador qué le dicen gafas, los lentes o las lentes?
@@henhaooahneh Los anteojos para ver mejor son "los lentes", y las gafas de sol son simplemente "gafas", nomás.
Currently learning Spanish and am deciding which accent/version I should go for more. Being European and visiting Spain regularly I’m torn towards this, however most Spanish media I feel comes from Mexico and most courses I’m going through seem to teach it that way, but also I really like the idea of Argentina’s Spanish, just a little different and being a white person myself - I could more easily assimilate to them more one day if need be. Would not be a so obvious gringo
El único español auténtico es el español de España y el mejor hablado , el de Valladolid...
@@joseluissalbarrero786 españa debe ser el unico pais hispano donde la gente se niega hablar en español xd
@@juanmanuel8979 Que una rama , no te impida ver el bosque...¿ ok ?.
Que en algunas comunidades autónomas , quieran fomentar su legua autóctona ( el Vasco , catalán , gallego o asturiano ) no significa que en esas comunidades se impida hablar el español , si sus políticos ( de ideología separatista nacionalista ) hacen políticas para proteger sus idiomas autóctonos , es porque ven que esos idiomas ( en un futuro no muy lejano) están en peligro , de lo contrario , no harían políticas para fomentar sus idiomas propios , en contra ( muchas veces ) del español , saben que con las redes sociales y siendo el español uno de los idiomas más hablados en el mundo , los más jóvenes , en Cataluña , País Vasco o Galicia ,cada vez se expresan menos en sus idiomas autóctonos, y tratan , a la desesperada y como se suele decir , de poner puertas al campo , ya que todas esas políticas, no están dando ningún tipo de resultado como nos cuentan encuestas de estos gobiernos autonomos , donde al parecer , los vascos , catalanes y gallegos ( menores de 40 años ) hablan menos en sus idiomas autóctonos , que hace 30 años y prefieren usar el español...
Una vez más, ha quedado demostrado , que tratar de imponer algo a una sociedad , suele tener el efecto contrario....Y lo único que están consiguiendo es que los más jóvenes ya apenas usen el lenguaje autóctono...
En cuanto a otros países hispanos , pues casi lo mismo , en paises como México hay , no se cuantos idiomas más quel español, lo mismo que en Perú o Bolivia , en Paraguay , además del español , también es oficial el Guaraní...Pues una cosa parecida pasa en estas comunidades autónomas españolas , es mentira que sus ciudadanos no quieran hablar el español , todo lo contrario , cada vez lo hablan más , hasta tal punto , que están poniendo en peligro su otro idioma oficial....
Tienes que informarte , antes de soltar cualquier CHORRADA por la boca...
Eso de que en el país Vasco pedían a los médicos el euskera como obligatorio o el gallego en Galicia te lo saltaste verdad?
Of course, because in Spain people is black... 😂😂😂😂
Aguacate significa "testículo" en Náhuatl (lengua mexicana), otras palabras como: Cacahuate, Elote, Tomate, Chocolate, etc provienen de la misma lengua.
no significa eso, eso es una falsa etimología
Testículo de arbol para ser más preciso xd
En realidad me importa poco todo lo que venga de México
Siempre me jodió que defiendan eso. "Aguacatl" es un apodo, no un nombre. Por mucho que quieran decirle así, su nombre es palta por ser un nombre oficial y no un apodo. Caso cerrado.
Es como la "regadera", los mexicanos siempre llaman a las cosas por el nombre de algo parecido, pero aún así se llama ducha por ser el nombre oficial.
@@caballo-manco9660 Aguacate no es un apodo, tampoco regadera. Quién decide cuál es el nombre "oficial" según tú?
2:52 en la region que vivo de Argentina le decimos bombilla... si... como al foco de la luz...
Si por aca en mi region argentina tambien le decimos bombilla
Verda
Bombilla es la que tiene filtro, como el que usamos para tomar mate
Pochoclo es definitivamente la mejor palabra de todas.
y en cordoba le dicen pururu
@@leandrogordillo267 Pororó
En 🇨🇱
- Holai
- Brócoli
- Grauna
- Frisa
- Ñipa
- Palta
- Viejito pascuero
- gamba
- Frutilla
- Creiya
- Bonatu
- Heladera
- Agua azul
- Maíz cocinado
- Platanero
- Colota
- Picantino
- Nuezo
- Colgadero
- Mazorca
- blutano
- Palito
- Verdizuelas
- Maquina virtualita
- Salchicano
El rioplatense....hermoso.
Argentina it's so different of others spanish
yes
Same thing.
Argentina's Spanish is an Italian Dialected Spanish.
Is not.
@@frms7571 No that is dirty Puerto Rican
Que lindo hablar esta bella lengua, espero mi 2 da parte, con más paises hispanos o tambien con lenguas criollas del Español🎉❤saludos desde Ecuador
En países como Ecuador, Venezuela y Perú hay distintas maneras de decir las cosas
@Lamar Davis porque entonces lo hablas?? Que extraño 😮
@Lamar Davis pues entonces deja de hablarlo amigo
@gondar6181 que tiene que ver que no sea de América, el inglés tampoco lo es y ese sí que es feo, tiene poca armonía y no hablemos de coherencia.
@Lamar Davis You are free to leave the country any time if you dislike it so much.
Incrívelmente educativo! Adorei o vídeo, impressionante países de mesma língua, mas diferentes formas de falar a mesma coisa...parece algumas diferenças do Português europeu vs Português brasileiro, vs Português africanos!!! 😁😃😀😄😉😋💖
Argentina’s have similar words with Arabic!!!
Many argentinians has arabic roots too. In my case part of my blood is arabic 😅
Tuvimos y tenemos mucha inmigración árabe en Argentina