ГЕНИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 90х и 00х

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 1,8 тис.

  • @ArtemMilchakov
    @ArtemMilchakov 4 роки тому +2133

    Помню был у меня диск где "Tony Hawk PRO skater" ,был назван как " Антон Ястреб легендарный конькобежец"

    • @chernobog09
      @chernobog09 4 роки тому +68

      😂😂🤣😂🤣

    • @ДавидПищев
      @ДавидПищев 4 роки тому +74

      Ахахаххахпхпхпхаз, это что-то совсем неожиданное)

    • @zxcterrorize3745
      @zxcterrorize3745 4 роки тому +33

      А главное: почему ястреб? Hawk - Коготь)

    • @ДраконВосхода
      @ДраконВосхода 4 роки тому +35

      Artem Milchakov ,
      Помню перевод вторых героев как "герои меча и магии второй вулкан"... сам не играл но в инете видел

    • @TwELvE848
      @TwELvE848 4 роки тому +188

      это не сравнится с "Воевать-Мастерить 3: Стул Заморозили" xD. Это "WarCraft 3: Frozen Throne"

  • @andreusvirak7811
    @andreusvirak7811 3 роки тому +613

    Вообще, легендарная фраза "Я видел некоторое дерьмо" идеально описывает всю суть этих переводов))

    • @injirnaya
      @injirnaya 2 роки тому +6

      Только вот это фейк

    • @alinurmuradov6506
      @alinurmuradov6506 2 роки тому +15

      @@injirnaya но это не убирает смысл этой эпохальной фразы

    • @lxstcxnt
      @lxstcxnt 2 роки тому +1

      @@injirnaya как и твой отец

    • @injirnaya
      @injirnaya 2 роки тому +11

      @@lxstcxnt чувак, ты серьезно ущемился с того, что я назвала фразу фейком? Боюсь представить, что происходит, когда тебя лично оскорбляют

    • @lxstcxnt
      @lxstcxnt 2 роки тому +1

      @@injirnaya спроси у своей мамки реакцию на оскорбления, она их часто слышит

  • @raploky
    @raploky 4 роки тому +742

    Из перевода "Фаргус" в Serious Sam:
    *бонус неуязвимости - активирован похуизм
    *миниган - подобрана РЕАЛЬНО пиздатая пушка
    xD

    • @dkonstruktor
      @dkonstruktor 4 роки тому +60

      игра шедевр.. с их локализацией

    • @Sioolol
      @Sioolol 3 роки тому +42

      Чуть не задохнулся со смеху с похуизма

    • @xrumstik
      @xrumstik 3 роки тому +18

      Интересно, сейчас можно где-то найти Сэма с этой шедевральной локализацией?

    • @raploky
      @raploky 3 роки тому +4

      @@xrumstik хз

    • @appropriate_name1
      @appropriate_name1 3 роки тому +1

      Гта 3 - ты обосрался на волнении

  • @GOOOOOOLden_boy
    @GOOOOOOLden_boy 4 роки тому +302

    Теперь всегда, если я вижу, что где-то не хватает места, я буду говорить „Более не влезает ерунды“

  • @lumingeeks
    @lumingeeks 4 роки тому +221

    Сразу вспоминается обложка "Старый крутит свитки 5 : Небозем" С дополнением "Нижний страж" и "Родивший Дракона"

    • @Kjalmmari
      @Kjalmmari 4 роки тому +9

      Старый добрый Небозем...

    • @krey3er
      @krey3er 3 роки тому +2

      кек

  • @helloworld8064
    @helloworld8064 3 роки тому +138

    Теперь на каждой могиле нужно писать "был задолбан смертью")

  • @ПетровКонстантин-к5з
    @ПетровКонстантин-к5з 4 роки тому +2904

    Про синдром Туретта. Во-первых, не Турретта, а Торетто. Во-вторых, не просто Торетто, а Доминика Торетто. В-третьих, не синдром, а крест. Углепластики.

    • @kirieshka_inc
      @kirieshka_inc 4 роки тому +348

      Я достиг комедии

    • @hat5451
      @hat5451 4 роки тому +17

      што? :))0)

    • @teoridleyhart1875
      @teoridleyhart1875 4 роки тому +43

      Слишком быстрые и бешеные

    • @ZeekHain
      @ZeekHain 4 роки тому +9

      А будет про кривые переводы в фильмах

    • @ilyhachubay8438
      @ilyhachubay8438 4 роки тому +44

      В четвёртых-купите крест арго всего за 2999 рублей!

  • @Askykat
    @Askykat 3 роки тому +117

    А как же "воевать мастерить 3 : стул заморозили" ?
    Вот уж где действительно гениальный перевод:
    " когда то я позвонил тьме, но там был автоответчик"

  • @Deft2000
    @Deft2000 4 роки тому +534

    "Я теперь тут губернатор" - эпично. Всегда буду эту фразу теперь употреблять

    • @peace9375
      @peace9375 4 роки тому +11

      по моему там все эпичные фразы в разных играх

    • @ananas1398
      @ananas1398 3 роки тому +25

      Только не в Хабаровске

    • @ferafon
      @ferafon 2 роки тому +9

      Да прибудет с тобой фаллос )))

  • @tombstone1028
    @tombstone1028 4 роки тому +216

    Я: "Ложусь в 3 часа ночи и встаю утром"
    Так же я утром: " Задолбан смертью "

    • @zelloscadaverzian1525
      @zelloscadaverzian1525 2 роки тому +3

      Все мы немного задолбаны смертью, ибо куда ни кинь, сплошное потрачено, а так же орды тех, кому надо охладить траханье)))

  • @JohnnySlims
    @JohnnySlims 4 роки тому +274

    «Слушайте,ребёнок,не начинает никакого дерьма.не делайте это хуже, хорошо?»
    Так нужно говорить учителям когда приходишь на родительское собрание.

  • @DoctorStS
    @DoctorStS 3 роки тому +75

    Не помню в какой игре муж жене говорит
    "Come on, honey, don't be such a butterfly"
    Перевод: "Подойди на, мёд, не будь столько масляная муха"

  • @SvetloyarTaiga
    @SvetloyarTaiga 4 роки тому +290

    Ещё в пиратской Дюне 2000 можно было "сделать аборт и выйти в окна".

    • @deathknight8616
      @deathknight8616 4 роки тому +4

      😂😂😂

    • @Durnevir
      @Durnevir 4 роки тому +13

      Ахахахаха))))))) Ааааа, чуть не сдох от смеха, упал со стула и катаюсь по полу, ржу не могу)))))))))XD

    • @Parfen_Rogojin
      @Parfen_Rogojin 3 роки тому +4

      В Panzer General перевод был просто вырвиглазный. Особенно в названиях военной техники.

    • @demon666pro
      @demon666pro День тому

      Гениально

  • @reniyerk
    @reniyerk 4 роки тому +163

    Яйкин, между прочим, не плохой вариант Eggman-a

  • @jasonburn2765
    @jasonburn2765 4 роки тому +770

    -Во что ты играл в детстве?
    -"Тамбовский райдер" и" пиздец вечный", а ты?
    - а я в "воевать мастерить,замороженная табуретка" залипал с пацанами

    • @molokoki5723
      @molokoki5723 4 роки тому +79

      "воевать мастерить, стул заморозили" так же было вроде

    • @pogfish4311
      @pogfish4311 4 роки тому +16

      @@molokoki5723 это уже дополнение

    • @blackraven4590
      @blackraven4590 4 роки тому +7

      Про пиздец не понял

    • @jasonburn2765
      @jasonburn2765 4 роки тому +16

      @@blackraven4590 В видосе обложка такая представлена, у Doom вроде 14:03

    • @ИнгушскийКаратель
      @ИнгушскийКаратель 4 роки тому +11

      А ныне же есть и визуальные новеллы есть, например кошко-ебарь, уже 4 тома вышло, 5-ый в ожидании.

  • @mr.chertenok397
    @mr.chertenok397 4 роки тому +475

    Блин, надо обязательно создать петицию, что бы официально обязать всех локализаторов при переводе Соника, вместо имени Эггман использовать Яйкин.
    Это же просто гениально!

    • @alqueswan7164
      @alqueswan7164 3 роки тому +16

      Так то Эггман этой Яйцман..

    • @umboy1505
      @umboy1505 3 роки тому +8

      Надо переименовать соника в цопiса!

    • @fabianaborossa5956
      @fabianaborossa5956 2 роки тому +9

      Postal 2 вспомнился - подпишите петицию...

    • @АртёмНовоженин-ы4ц
      @АртёмНовоженин-ы4ц 2 роки тому +5

      @@alqueswan7164 яичный мужик

    • @gamayn2110
      @gamayn2110 2 роки тому

      НУ вообще то он изначально по другому назывался, жэто тупые американцы намудрили!

  • @шыш-л4ж
    @шыш-л4ж 4 роки тому +856

    "Да прибудет с тобой фалос"

  • @IAmCymepka
    @IAmCymepka 2 роки тому +56

    "Более не влазит ерунды"
    Когда забыл почистить инвентарь в майнкрафте

  • @deltaheavy2094
    @deltaheavy2094 4 роки тому +66

    Самое угарное - это фраза "piss off", что означает "выбесить", но её переводили буквально - "обоссать"

  • @Rocinant22
    @Rocinant22 2 роки тому +17

    До сих пор помню последнюю миссию оригинального Старкрафта, где надо было убивать "надмозг", где в самом начале после ужасно тихого голоса Алдариса камера перемещается на другой конец карты и эта, для меня легендарная, реплика Рейнора: "АХ ТЫШ ЙОМАЙО, неужели нам вышлют подкрепление?".

  • @ВикторЛазарев-и3ч
    @ВикторЛазарев-и3ч 4 роки тому +198

    Помню, все время угарал, когда в "Героях 5" при повышении уровня писали: "КЕПКА УРОВНЯ ДОСТИГЛА!")

    • @alexamru
      @alexamru 4 роки тому +4

      в пятых героях??? их же русские делали? Вы что в перевод с русского, на английский и обратно на русский играли?

    • @azazel5092
      @azazel5092 4 роки тому +1

      @@alexamru Герои меча и магии, это немецкая игра

    • @alexamru
      @alexamru 4 роки тому +11

      @@azazel5092немцы подключились только к шестой версии (и то их сначала венгры делали. А конкретно пятую часть делала российская компания Nival (создатели Аллодов). Так что в ней не могло быть косяков перевода. Только если двойной перевод, а такие игры реально были - из-за старфорса пираты иногда вынуждены были брать за основу английскую версию (русской игры) и обратно переводили на русский

    • @АнатолийХрустачев-у4ф
      @АнатолийХрустачев-у4ф 4 роки тому +2

      @@alexamru Как то незаметно подсел на игру Life is feudal, там русские разработчики, но сама фирма не русская, кажется на версии 0,5 появился первый перевод (до этого учили пиджин инглиш) от товарища сарумяна, перевод был кривой, как турецкая сабля и багованный как виндовс виста. И только ближе к релизу разработчики сподобились выпустить нормальный перевод.

    • @alexamru
      @alexamru 4 роки тому +1

      @@АнатолийХрустачев-у4ф Ресурсов видимо не хватало на двух языках делать, вот и сосредоточились на одном. А к релизу естественно сделали.

  • @twinradar
    @twinradar 3 роки тому +29

    Когда вышли Герои 5 я купил пиратку. И когда там герой в компании достигал максимального уровня вместо видимо "Top level achieved" был прекрасный перевод "Кепка уровня достигла" ))

    • @kondor85vk
      @kondor85vk Рік тому +4

      Вместо старого сундука (old chest) - перевели как старая грудь. ))

    • @mog-momentofglory
      @mog-momentofglory Рік тому +1

      Во втором квейке аддоне Juggernaut если нажать F10 создается скриншот и в верхнем углу вместо слова Wrote.pcx перевели врот.pcx

    • @redlion2753
      @redlion2753 Рік тому

      Странно, 5 героев делала российская студия.

    • @twinradar
      @twinradar Рік тому +1

      @@redlion2753 ну спиратили видимо ностранцы первыми. А потом наши быстро состряпали автоперевод и выставили на рынок

  • @stifmeister6916
    @stifmeister6916 4 роки тому +197

    Талантливо переводили что у людей осталось в голове до сих пор.

    • @Su-wp4lo
      @Su-wp4lo 4 роки тому +5

      Stifmaster 69 ОПЯТЬ ТЫ

    • @Su-wp4lo
      @Su-wp4lo 4 роки тому +6

      ЗАЕБАЛ

    • @Su-wp4lo
      @Su-wp4lo 4 роки тому

      Я ТВОЙ ПОДПИСЧИК

    • @hat5451
      @hat5451 4 роки тому +6

      Ты живой?? Я тебя давно не видел..

    • @stifmeister6916
      @stifmeister6916 4 роки тому +1

      @@Su-wp4lo ПУКАН ВЗОРВАЛСЯ !? =))

  • @AntonSpieler
    @AntonSpieler 3 роки тому +73

    "Руки за голову, ноги на капот! " (С) нфс 3

  • @black_flam4ek
    @black_flam4ek 4 роки тому +722

    Я видел некоторое дерьмо.

    • @ДокторЛивси-и7х
      @ДокторЛивси-и7х 4 роки тому +20

      Это фраза поколений.

    • @ПохитительКолбаски
      @ПохитительКолбаски 4 роки тому +12

      Дед когда услышал немецкую речь

    • @Galwalf
      @Galwalf 3 роки тому +1

      Дела идут просто хуиово

    • @Jeganello
      @Jeganello 3 роки тому

      Так откуда эта фраза? Из Сан Андреаса?

    • @black_flam4ek
      @black_flam4ek 3 роки тому

      @@Jeganello Из кривого перевода игры про Гарри Потера, не знать такого это эх...

  • @JustACake
    @JustACake 4 роки тому +522

    Когда понял, что "Потрачено" это ошибка перевода. Мой мир больше никогда не станет прежним.

  • @loomzoom
    @loomzoom 4 роки тому +440

    Самоё ржачное в гта са это фраза "а папа римский срёт в лесу?"

    • @xenon4k
      @xenon4k 4 роки тому +69

      бля помню как дошёл до этой миссии, прочитал диалоги и позвонил другу пересказав их, еще пол часа орали с этого

    • @GrimReaper13
      @GrimReaper13 4 роки тому +31

      Пропел на мотив "Хару мамбуру"

    • @Askykat
      @Askykat 3 роки тому +13

      Так в оригинале же он это и говорит)

    • @ГенрихШтайн-ю7н
      @ГенрихШтайн-ю7н 3 роки тому +9

      @@Askykat кстати, да. Недавно проходил как раз и вроде после какой-то миссии с Каталиной был звонок от Сизара (или Цезаря, или Чезаре, как хотите) с такой репликой от СиДжея и это скорее типа укол в сторону того, что он мексиканец, а мексиканцы католики

    • @gabataka8939
      @gabataka8939 3 роки тому +2

      Где взять этот всратый перевод. Его нигде нет. Всё потраченные это все фейки

  • @МаксимПопов-р6ю
    @МаксимПопов-р6ю 3 роки тому +16

    Дядюшкой рисёч (или фаргус, уже не помню) была замечательно переведена Theme Hospital.
    "Персонал приносит извинения за СТРАШНУЮ ЗАСРАННОСТЬ нашей больницы" или
    "Мадам с действительно разбитым сердцем - действительно прошу пройти на выход"
    Я все эти реплики жо сих пор помню, даже голос врезался в мозг.

  • @i_am_armas
    @i_am_armas 4 роки тому +112

    Спасибо Промту и Фаргусу за наше счастливое детство 😆

    • @KrendelMos
      @KrendelMos 2 роки тому +4

      1С, Бука . Что там ещё было...

  • @xasthured7074
    @xasthured7074 3 роки тому +51

    в память о всех тех людей, которые познали охлаждающее траханье в середине двухтысячных.

  • @Timston
    @Timston 4 роки тому +317

    Углепластик, так охладите трахание

  • @senpaiblya2561
    @senpaiblya2561 3 роки тому +12

    как приятно читать как люди ностальгируют по тем временам когда при локализации ошибались или просто делали по фану, прогоняли по машинному переводу, и как больно осознавать что такого больше не будет никогда

  • @zangar9538
    @zangar9538 4 роки тому +295

    Есди бы Фаргус существовал до сих пор, то RDR2 назывался бы- "Боевик скотовод".
    GTA 5-"Красть авто 5"
    МК11-"СМЕРТЕЛЬНАЯ БОЙНЯ 11".

    • @SaluraZi
      @SaluraZi 4 роки тому +37

      Настоящий Фаргус, есе что, отлично игры переводил. Все эти мемы пошли от барыг, клеющих лэйбл фаргуса на промт-переводы.

    • @Phoenix-tu9jl
      @Phoenix-tu9jl 4 роки тому +1

      Смотрел сыендука?

    • @TOVARICH_OVOSH
      @TOVARICH_OVOSH 4 роки тому +2

      @@SaluraZi смотрел сг?

    • @SaluraZi
      @SaluraZi 4 роки тому +3

      @@TOVARICH_OVOSH И сг, и дтф. И разные интервью с Петром Гланцем

    • @blxstpxin
      @blxstpxin 4 роки тому

      сыендук?

  • @krey3er
    @krey3er 3 роки тому +121

    "Не умирай Эйда!!!Пошли!!!"

    • @Jeganello
      @Jeganello 3 роки тому +7

      ..И тут я ржал под столом!

  • @goyda
    @goyda 4 роки тому +230

    Ох уж этот DOOM: Eternal/Пиздец: Вечный

    • @dark-warg
      @dark-warg 4 роки тому +4

      Вечный рок/вечная гибель/вечный приговор/вечное осуждение.

    • @goyda
      @goyda 4 роки тому +2

      @@dark-warg 14:02

    • @СекретнийАкаунт
      @СекретнийАкаунт 2 роки тому +1

      Это название зразу тебе говорит, про что это за игра

  • @olmarshavin
    @olmarshavin 3 роки тому +134

    Неверьвхудо - великолепный перевод великолепной игры!! Играл в детстве и искренне перся с юмора локализаторов. Так что это не баг, а фича :-)

    • @thatguywiththemitsu9696
      @thatguywiththemitsu9696 2 роки тому +3

      Равно как и бородатые переводы Ларри и Гоблинов.
      "Я от САЕ" ))))

    • @kusyashik
      @kusyashik Рік тому

      с какой попытки ты прошел квест с мышкой?))

    • @olmarshavin
      @olmarshavin Рік тому

      @@kusyashik Не помню, но на некоторых моментах застревал - это точно.
      Почему-то наиболее запомнился "бесконечный" коридор и стартовая локация.

  • @JackieGuitars
    @JackieGuitars 3 роки тому +107

    В моем мозгу до сих пор отпечаталось "Э, ЭТО ТОТ ЧУВАК, КОНЧАТЕЛЬ"

    • @asdf123-21
      @asdf123-21 3 роки тому +1

      Тот перевод был официальным

    • @Пень1Бук1
      @Пень1Бук1 3 роки тому +1

      А мне помнилась как "это он, кончатель"

    • @adilkhanbusambekov6725
      @adilkhanbusambekov6725 2 роки тому +4

      А из какой это игры не каратель случайно?

    • @katzilladnb
      @katzilladnb 2 роки тому +3

      @@adilkhanbusambekov6725 да, каратель, там ещё Дюжев вроде озвучивал

  • @Демиург-з4ц
    @Демиург-з4ц 3 роки тому +48

    В таком видео было просто грех не заглянуть в коменты.

  • @сталкер-к8м
    @сталкер-к8м 4 роки тому +43

    Название "восставшие окорочка" меня вконец добило!😂

  • @KnightsandCastles
    @KnightsandCastles 3 роки тому +56

    Вспомнилась цитата их древнего журнала "Хакер": "вы сидите и играете в Фоллаут в переводе "Член выпал от радиации"..."

  • @ВиталийПшонко-б2щ
    @ВиталийПшонко-б2щ 4 роки тому +162

    Где-то от халтуры локализации закипает один Денис Карамышев

  • @schchannel9380
    @schchannel9380 6 місяців тому +4

    Фраза "Я тут губернатор! Я улаживаю проблемы!" должна стать мемом. Официально.

  • @sova_yaku_pobyv_grim
    @sova_yaku_pobyv_grim 4 роки тому +9

    Фаргусовский "Deus Ex"... Это незабываемо. При попытке понять, что имеется ввиду, мог лопнуть мозг. Но самый финиш, на мой взгляд, была MC Gee Alice - фразы типа "прижмись к моей маленькой щёчке" и "кролика съел башмак" до сих пор помню)))

  • @nikitapower947
    @nikitapower947 3 роки тому +52

    Гонщики из гениального перевода игры Formula 1 на PSX конца 90-х:
    🇩🇪 МИША ШУМАХЕР (НЕМЕЦ)
    🇬🇧 ДИМА ХИЛЛ (БРИТАНЕЦ)
    🇯🇵 ТАРАНОСУКА ТАКАЯ (ЯПОНЕЦ)

    • @BeautifulBodies
      @BeautifulBodies Рік тому +3

      Ага, а у меня ещё были Жан Алеся и Женсон Кнопка)

    • @daprostouser
      @daprostouser Рік тому +1

      Я же надеюсь в «Такая» ударение на я?

    • @BeautifulBodies
      @BeautifulBodies Рік тому +1

      @@daprostouser врядли, так как в оригинале он Такаги, ударение должно быть на второй слог)))

  • @АнатолийЕгорченко-в4ж

    "Ты даже, не гражданин!" Люблю вторую готику за такой перевод))))))

    • @ИванПотапов-у5ш
      @ИванПотапов-у5ш 4 роки тому +6

      Ты даже, не даже!

    • @sonnijer
      @sonnijer 3 роки тому

      Так это же не пиратка. И кстати, в немецком оригинале Лотар был еще более рофельным.

    • @plotva116
      @plotva116 3 роки тому +5

      Мне нравилась разница в голосах, у одних и тех-же персонажей. Ты должен принести овцу ииии.....1000 ЗОЛОТЫХ МОНЕТ!!!

    • @stkonung
      @stkonung 3 роки тому

      Мне в душу запахло с немецкой озвучкой и русскими сабами.

  • @bexzodbekabdullayev2893
    @bexzodbekabdullayev2893 2 роки тому +8

    14:00
    Респект переводчикам! Так ёмко назвать DOOM мало кто может

  • @MeAndWimp
    @MeAndWimp 4 роки тому +35

    Блин, у меня был перевод теккен 3, где когда выбираешь Эдди, голос за кадром анонсировал "пьяный негр"

  • @BlackJack727
    @BlackJack727 3 роки тому +22

    Резидент до сих пор со смехом вспоминаю😂 Вот тех кто сейчас ноет на современный дубляж и перевод игр заставить где то год поиграть в подобное чтобы понимали что сейчас вполне себе нормальный дубляж игр)

  • @ArthursLittleWorld
    @ArthursLittleWorld 4 роки тому +64

    "Был задолбан смертью" ОРУ xDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • @VladUlanoff
    @VladUlanoff 4 роки тому +66

    Эхх, Облива, как сейчас помню:
    Самолёт забвения
    Книга Зады Алхимии
    Дверь к Кровь Хорошо
    Преступная пена
    Раскритикуйте мясо
    Заклинание Направьте задницу
    Спасибо неизвестным за счастливую юность)

    • @a2fer45yu2
      @a2fer45yu2 2 роки тому +1

      🤣😂🤣

    • @katzilladnb
      @katzilladnb 2 роки тому

      А у меня была лицуха от 1с

    • @Mozgroin
      @Mozgroin Рік тому

      В Обливионе можно было хотя бы текстовые файлы с норм переводом скачать, уж не помню, кто переводил.

  • @HeyDidu
    @HeyDidu 4 роки тому +106

    "За Дларан" , ну прям идеальная вставка

    • @Awareness19
      @Awareness19 4 роки тому +6

      Голос подходит зажравшемуся архимагу

    • @ДраконВосхода
      @ДраконВосхода 4 роки тому

      Awareness19 1 ,
      Неее , архимаги как тупить не могут - не дожили бы до наших дней

  • @Hunter-uq9sg
    @Hunter-uq9sg 3 роки тому +19

    Про лодку и музыкантов в Гарри Поттере помню отлично. Мы всей дружной компашкой офигевали - к чему это и о каких музыкантах речь.

    • @Seht_
      @Seht_ 2 роки тому +1

      Скорее всего, у переводчика были серьезные проблемы со слухом. В оригинале там было "the good and the bad" (хорошие и плохие), а услышали "the boat and the band"

    • @Malyutka-KaloNord
      @Malyutka-KaloNord Рік тому

      Как локализатор назывался? Где сейчас найти этот перевод?

    • @kurosan9712
      @kurosan9712 Рік тому

      ​@@Malyutka-KaloNordна русраке есть вроде

  • @GraveyardOfDoubt
    @GraveyardOfDoubt 3 роки тому +15

    О! Годная игровая журналистика! Спасибо IGM, нужно больше таких роликов, а то БУЛДЖАТЬ совсем булки расслабил, даёшь конкуренцию.
    Конкретно этот ролик рассказал мало нового, но он всё равно был очень приятен, как милая сердцу ностальгия.

  • @НикитаЕлисеев-ф5р
    @НикитаЕлисеев-ф5р 3 роки тому +7

    "Синьор,вы пахнете подобно капуста", и " прокатитесь на моём дробовике",навечно в сердце.

  • @АлександрМихеев-с9г
    @АлександрМихеев-с9г 4 роки тому +21

    Переводы прекрасны, в то время когда это были именно игры , а не финансовые отчёты на серьезных щах . С удовольствием и сейчас бы играл в подобное

  • @TwELvE848
    @TwELvE848 4 роки тому +11

    Ничто не сравнится с "Воевать-Мастерить 3: Стул Заморозили" xD

    • @WowMan1
      @WowMan1 3 роки тому +1

      Невижу здесь ничего глупого, всё верно переведено

    • @РафаэльРагимов-э8э
      @РафаэльРагимов-э8э 2 роки тому

      @@WowMan1 военное ремесло, не?

  • @JohnnySlims
    @JohnnySlims 4 роки тому +23

    «Хорошо вы только встряхнули это рука как нибудь»

  • @МаксимПопов-р6ю
    @МаксимПопов-р6ю 3 роки тому +7

    Никогда не забуду Fable с машинным переводом, причём переведено было кусками, вперемешку с английскими буквами и словами. "Мир эконом" и "Hero спас" мне навсегда врезались в память. Ещё помню как с другом решили квест из игры, где нужно было активировать 4 столба каких то, при этом была подсказка с чуть ли не готовым решением, но она, конечно же, оказалось нечитаемой. Поэтому было решено сходить ещё за пивком и действовать по правилам математики, то есть перебором. Интернетов тогда можно сказать небыло. И таки прошли блин!

  • @MalikMaxim
    @MalikMaxim 4 роки тому +16

    Можно сколько угодно ржать со всратого перевода, но какие это были душевные игры!! Я до сих пор помню большинство!!! Только сейчас понял, что там был какой-то дикий перевод))

  • @ZloyTBshnikMary
    @ZloyTBshnikMary 2 роки тому +9

    Самое страшное, что я во всё это играла и прекрасно помню эти "углепластиковые" озвучки и переводы. А ведь раньше играли и радовались, вспомнить страшно 😂😂😂

  • @torgath5088
    @torgath5088 4 роки тому +111

    "Охота на мужиков" так можно было и купить, подумав что это эротическая игра.

  • @Axelrodus52444
    @Axelrodus52444 3 роки тому +7

    Ох, помню был у меня диск с сан андреас для соньки с двумя версиями: оригиналом и локализованной. И естественно локализация была "потраченая". Меня больше напрягало не " охлаждение траханья", а названия некоторых миссий, вроде "проезд рядом", " проехать сквозь" и "рандер"

  • @KeKnUs
    @KeKnUs 4 роки тому +52

    Как говорил Каратель: "никогда не падайте в Нью-Йорке"

  • @sairus3239
    @sairus3239 3 роки тому +5

    До сих пор помню первого Гарри Поттера на ПК где фразу "Harry, over here!" Перевели "Гарри, над тобой!" вместо "Гарри, сюда!"
    Ну и MK Special Forces на PS1 где из-за перевода один из уровней проходился только на удачу связи с неправильными переводом подсказок для пароля из 4 цифр.

  • @gettysburg602
    @gettysburg602 4 роки тому +69

    А как же пиратский перевод Fable The Lost Charters? Неужели никому не запомнилось НЕПЛАТЭ?)

    • @artyshock569
      @artyshock569 3 роки тому +2

      Наставник? И многих ты уже наставил?

  • @Беорн-ы4ж
    @Беорн-ы4ж 3 роки тому +11

    Эх были времена, когда и гоблины были зеленее и мечи - двуручнее )) В Фол с заставкой с "Аукционом я, кстати играл - после "дефолтная" композиция не воспринималась...
    Иногда ностальгически хочется взять "меч с двумя рукоятками", одеть "броню полной почты" и спуститься в локацию "моё" освещая себе путь заклинанием "легкое", но... )))

  • @AntonPaladin
    @AntonPaladin 4 роки тому +52

    "пиздец вечны" лучшее название для дума))) ахахах

  • @Avitus2010
    @Avitus2010 4 роки тому +7

    Это тот самый момент когда до сих пор угораешь с этого трэша. И Ведь это наше детство!
    Играл в Спайро на PS1. дА На то время даже не обращал внимание на перевод или озвучку. Главной игра и сюжет.
    Но сейчас когда смотришь на это не можешь сдержать слёз смеха.
    Недавно играл в Ремастер. И скажу так! ЭТО Великолепно! Такая ностальгия что просто огонь!

  • @KruzenshternSU
    @KruzenshternSU 4 роки тому +20

    Помню перевод Резидент ивела: «грин траба растёт здесь»)

  • @Sakrobosko
    @Sakrobosko 2 роки тому +4

    Лично мне навсегда запомнилась American M'Gee Alice. Нам в своё время попалась игра с субтитрами на английском. Но тогда был такой странный перевод, что просто не понимаешь, что происходит. Гном с бородой и трубкой обращался к себе в женском роде. Имена героев были полностью исковерканы. А местами от понимания того что делать дальше спасали катсцены только. Но по-своему игра сама была про безумие и безумный перевод только добавлял нужной атмосферы. Потом, когда я увидела нормальный вариант, поняла, что сама по себе игра, оказывается, куда серьёзнее и менее безумна.

  • @KRPCH23
    @KRPCH23 4 роки тому +29

    Результат-поезд сделал БУМ
    Углепластики

  • @azimovmax
    @azimovmax 3 роки тому +16

    14:25 как же я понимаю моменты с оговорками во время озвучки от которых сам начинаешь ржать

  • @debuki54
    @debuki54 4 роки тому +50

    5:00 Сыендук хорошо озвучил Соника..

  • @АлександрЛукин-в8х
    @АлександрЛукин-в8х 2 роки тому +7

    Все эти переводы шикарны. Хорошо, что они существуют. Вообще Эггмана следовало перевести как яйцамужиковый и что то вроде того.

  • @thedarkknight7294
    @thedarkknight7294 4 роки тому +5

    НеверьВхудо - это святое, честно.... с отцом... Господи какие флешбеки, как мы смеялись.... пусть это и неофициальный перевод, но Господи он прекрасен!

  • @xrumstik
    @xrumstik 3 роки тому +7

    "Лихой Семён" это нечто ))))

  • @ГригорийБуров-м1ъ
    @ГригорийБуров-м1ъ 4 роки тому +187

    Вроде бы и часть детства и важный пласт культуры, но вот слушаешь и скукоживаешься от кринжа в чернослив

  • @captaincitrous5987
    @captaincitrous5987 2 роки тому +1

    "задолбан смертью" и "более не влазит ерунды" это прям открытие, спасибо))

  • @spser
    @spser 4 роки тому +18

    Самый жесткий перевод как я помню был в Братане (Кингпин). Вообще Фаргус достойно переводил.

    • @Bluedion
      @Bluedion 4 роки тому +8

      Зато благодаря этому игру до сих пор помнят, а озвучка разошлась на мемы. А уж RYTP без этих фраз вообще никак не может существовать.

  • @egoist.selfish.42
    @egoist.selfish.42 3 роки тому +3

    просто, по-детски, "кайфанул" с обложки «Смотреть Собак» 💐.
    they есть гениальные

  • @Bushow
    @Bushow 4 роки тому +6

    Спасибо San Andres , за то что помог хорошо выучить английский язык, потому-то , та чушь которая была там написана мозги, приходилось открывать словарь и усилено учить английские слова, чтобы понять, что вообще происходит 😂 Биомеханический лайк поставлен 👍

  • @Orsikmorsik
    @Orsikmorsik 3 роки тому +2

    На некоторых играх еще, как я понял, старались попасть в кроличество символов. Чтобы 1)попасть в строку 2) ограничения какие-то были.

  • @Goouzel
    @Goouzel 4 роки тому +51

    Ну вы чего.. Самую главную игру то забыли.
    Kingpin: Life of Crime. Вы послушайте рарезку озвучки с нее, под столом кататься будете.

  • @579ALA
    @579ALA 3 роки тому +4

    Эти локализаторы символ своей эпохи. Когда говорят 90-ые сразу вспоминается эта озвучка, китайский ширпотреб и картонка на базаре.

  • @gfh_goust3344
    @gfh_goust3344 4 роки тому +21

    А как-же фраза :"Это же летаюший валенок" из Sonic adventure dx ?

  • @2010Zanoza2
    @2010Zanoza2 3 роки тому +4

    12:11 - перевод Фаргуса - лучший и эталонный был и есть.

  • @superZND
    @superZND 4 роки тому +28

    4:01 - руки на стол, народ!

    • @Рихард-Вагнер51
      @Рихард-Вагнер51 2 роки тому

      КХАХААХАХАХАХАХХААХАААААААХА ЧТО ЭТО БЛ$ТЬ ТАКОЕ

    • @kosmoted
      @kosmoted Рік тому +1

      Они и так на столе 😒

  • @frei-reiter
    @frei-reiter 3 роки тому +9

    Спасибо, поржал)) Я так в свое время не прошел первый KotOR из-за надмозгового перевода. Потому что теста в этой игре дофига и в конце-концов я просто перестал понимать, что мне говорят и о чем задание))

  • @ПавелАсеев-о9ц
    @ПавелАсеев-о9ц 4 роки тому +17

    Ролик настолько новый, что я даже решил отложить игру во вторую Готику и перестать пытаться убить мага👍

  • @АлександрОкеанов-к3ж

    «Был задолбан смертью» Шикарно ничего не скажешь)

  • @hobbitbag8109
    @hobbitbag8109 4 роки тому +4

    Макгонаглл: неужели пророчества сбываются, Элвис! Элвис?
    Элвис: Let's rock, everybody, let's rock.

  • @hwaranglg
    @hwaranglg 2 роки тому +4

    7:27, посмеялся от души. Как говорится, раньше в детстве никто не обращал внимание на такие фэйлы, главное было просто поиграть

  • @agentqracle300
    @agentqracle300 4 роки тому +25

    О, вот эт тема 🙂
    З. Ы. Замороженное очко (из Резидента)

  • @LeonidZ1988
    @LeonidZ1988 2 роки тому +5

    13:48 "Охота на мужиков")))

  • @stulstulenko8201
    @stulstulenko8201 4 роки тому +5

    Не, ну «доктор Яйкин» - это однозначный не ироничный перл. Чётко передаёт суть персонажа

  • @Darul_Rus
    @Darul_Rus Рік тому +2

    10:41 Меня вообще тут от конечных титров ГТА 3 разорвало 🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @SaN4eZ007
    @SaN4eZ007 4 роки тому +18

    го вторую часть, прям прослезился от воспоминаний

  • @Stunna2
    @Stunna2 3 роки тому +2

    Самый угарный перевод был тогда, когда я купил игру "Бригада". На обложке красовались фотографии из сериала, с тем самым "Сашей Белым" ,а внутри оказался азиатский файтинг на корабле (причем довольно не плохой)

  • @kertro8097
    @kertro8097 4 роки тому +7

    4:01 Так... Где были подобные игры? Я не помню их в своём детстве!(пойду скачаю сейчас, наверстаю упущенное)

  • @dis1488pear
    @dis1488pear 2 роки тому +2

    Очень рекомендую локализацию Crisis Core: Final Fantasy VII. Ничто пока не превзошло "тупояблоки" (dumbapples) "обними свои мечты" (embrace your dreams), "толк с Аэрис" (talk to Aerith) и "извращения" (abominations). Имена противников в углу экрана во время боя это вообще что-то с чем-то (так Генезис сменил имя на Зеленин). Шедеврально.