Большое спасибо! Великий автор, мой любимый фантаст! Сейчас вышло новое издание его Полного собрания рассказов от Фанзона в отличных переводах Дмитрия Старкова. Горячо рекомендую! Лайк и подписка!
Обожаю рассказы Филиппа Дика! Прочитала все, до которых только смогла дотянуться! И на мой взгляд, рассказы у него даже лучше, чем масштабные сочинения
Из экранизаций я бы посоветовал помимо упомянутых фильмов ещё и "Помутнение" и "Свободное радио Альбемута". Из романов, как по мне, лучшие - "Убик", "Лабиринт смерти", "Распалась связь времен", "Помутнение", но много и муторных романов, читая которые, я хотел, чтобы быстрее это безобразие закончилось. У Дика замечательные рассказы, многие гораздо интереснее объёмных романов. Из того, что вспомню :" Потомок","Городишко", "Вера отцов наших","Электрический муравей" (окончания рассказа боялся сам автор), ну и много других, конечно.
"Помутнение" и "Радио" я, конечно, видел. И да, соглашусь, что творчество у Дика неровное. А с другой стороны, кто из писателей способен выдавать на-гора исключительно шедевры?
А, елки-палки, позор на мою лысую голову. Действительно. В любом случае, никак не "Унылый незнакомец" или "Унылый человек". Все-таки надо свои старые черновики переводов проверять прежде чем рассказываешь ) Спасибо за поправку!
@@knigoyed "Унылый незнакомец" Ну, некоторые словари дают определение для "hanging" как "унылый, поникший". Но лично я никогда его в этом значении нигде не встречал )) И конечно к названию рассказа его притянуть, это надо было умудриться. Сейчас посмотрел: из четырех переводчиков так его перевели аж двое! Может они, как герой рассказа, знают что-то, что не знают остальные? )) А вообще, что касается этого их "hang", помню ещё в детстве удивлялся его смысловому совпадению с нашим "повисеть" на трубке телефона, "болтаться" и "зависать" с друзьями. И "hanging noose" это же почти "повесить нос" ))
@@ShicoCJ Ну как бы рассказ буквально начинается с того, что герой видит повешенного человека, так что я не знаю, что там за странные фантазии и ассоциации были у переводчиков )
По мне Дик переоценён , нормальных вещей у него максимум 10% , остальное " третий сорт не брак " , очень много самоповторения , сами сюжеты неплохие , но вот харахтеры и мотивация персонажей через чур примитивны , с другой стороны Голливуд такое любит , т.к. очень легко адаптировать под киносценарии - берёт общую идею и максиум осебятины .
Большое спасибо! Великий автор, мой любимый фантаст! Сейчас вышло новое издание его Полного собрания рассказов от Фанзона в отличных переводах Дмитрия Старкова. Горячо рекомендую!
Лайк и подписка!
Из рассказов Дика мне более всего близка "Вера наших отцов" с концепцией злого бога, который создал мироздание и всех нас, чтобы мучить...
Обожаю рассказы Филиппа Дика! Прочитала все, до которых только смогла дотянуться! И на мой взгляд, рассказы у него даже лучше, чем масштабные сочинения
Из экранизаций я бы посоветовал помимо упомянутых фильмов ещё и "Помутнение" и "Свободное радио Альбемута". Из романов, как по мне, лучшие - "Убик", "Лабиринт смерти", "Распалась связь времен", "Помутнение", но много и муторных романов, читая которые, я хотел, чтобы быстрее это безобразие закончилось. У Дика замечательные рассказы, многие гораздо интереснее объёмных романов. Из того, что вспомню :" Потомок","Городишко", "Вера отцов наших","Электрический муравей" (окончания рассказа боялся сам автор), ну и много других, конечно.
"Помутнение" и "Радио" я, конечно, видел. И да, соглашусь, что творчество у Дика неровное. А с другой стороны, кто из писателей способен выдавать на-гора исключительно шедевры?
6:24 Hangman это, все таки, палач. А рассказ называется "The Hanging Stranger".
А, елки-палки, позор на мою лысую голову. Действительно. В любом случае, никак не "Унылый незнакомец" или "Унылый человек".
Все-таки надо свои старые черновики переводов проверять прежде чем рассказываешь )
Спасибо за поправку!
@@knigoyed "Унылый незнакомец" Ну, некоторые словари дают определение для "hanging" как "унылый, поникший". Но лично я никогда его в этом значении нигде не встречал )) И конечно к названию рассказа его притянуть, это надо было умудриться. Сейчас посмотрел: из четырех переводчиков так его перевели аж двое! Может они, как герой рассказа, знают что-то, что не знают остальные? )) А вообще, что касается этого их "hang", помню ещё в детстве удивлялся его смысловому совпадению с нашим "повисеть" на трубке телефона, "болтаться" и "зависать" с друзьями. И "hanging noose" это же почти "повесить нос" ))
@@ShicoCJ Ну как бы рассказ буквально начинается с того, что герой видит повешенного человека, так что я не знаю, что там за странные фантазии и ассоциации были у переводчиков )
да они при экранизации все перевирают у Дика, и акценты рассказов Дика теряются в этих голливудских поделках, за редким исключением
По мне Дик переоценён , нормальных вещей у него максимум 10% , остальное " третий сорт не брак " , очень много самоповторения , сами сюжеты неплохие , но вот харахтеры и мотивация персонажей через чур примитивны , с другой стороны Голливуд такое любит , т.к. очень легко адаптировать под киносценарии - берёт общую идею и максиум осебятины .
Ну это дислайк. В смысле смелая позиция которую надо доказывать.
@@мио-с3н это эффект Даннинга-Крюгера в полный рост.
Не понимаю тех, кому нравятся его произведения. Абсурдные шизофреничные тоскливые повествования. Ни разумного, ни доброго, ни вечного.
То ли дело Петухов )
@@knigoyed Это Титан