*Letra/Lyrics:* Confiteor Deo Omnipotenti [Confesso a Deus Todo-Poderoso] Beatae Mariae semper Virgini [À bem-aventurada sempre Virgem Maria] Beato Michaeli archangelo [Ao bem-aventurado Miguel Arcanjo] Sanctis apostolis omnibus sanctis [Aos bem-aventurados Apóstolos, a todos os Santos] Beata Maria, bem sabes que sou casto e bom E da virtude posso me orgulhar (Et tibit, Pater [E a vós, Pai]) Beata Maria, eu sou muito mais puro que A devassa ralé, povo vulgar (Quia peccavi nimis [Que pequei muitas vezes]) E diz-me, Maria, porque ao vê-la a dançar Sinto o meu corpo a pecar (Cogitatione [Por pensamentos]) Eu vejo-a e sinto o meu desejo a incendiar E sinto a minha alma a definhar (Verbo et opere [Palavras e atos]) É fogo do inferno Na minha carne a arder Secreto desejo Vou ceder ao prazer? Culpado não (Mea culpa [Por minha culpa]) Não posso ser (Mea culpa [Por minha culpa]) É esta bruxa que assim me faz arder (Mea maxima culpa [Por minha tão grande culpa]) É Satanás (Mea culpa [Por minha culpa]) Quis Deus, eu não (Mea culpa [Por minha culpa]) Eu sou humano não resisto à tentação (Mea maxima culpa [Por minha tão grande culpa]) Não deixes, Maria Que esta bruxa possa vir A minha carne e sangue consumir Destrói Esmeralda Que arda em chamas no inferno Senão que seja minha e só p'ra mim - Ministro Frollo, a cigana fugiu. - O quê?! - Não está na catedral. Desapareceu. - Mas como?! Não importa. Sai, idiota! Eu encontro-a. Eu encontro-a nem que tenha de queimar toda a Paris! É fogo do inferno Tens, bruxa, que escolher Ou eu, ou o fogo Sê minha ou vais arder (Kyrie Eleison [Senhor, tem piedade]) Deus, tem piedade (Kyrie Eleison [Senhor, tem piedade]) Piedade de nós (Kyrie Eleison [Senhor, tem piedade]) Mas ou vai ser minha ou vai arder
Diferenças de caracterização Os personagens do romance são retratados de uma forma mais intrincada e cheia de nuances, o que pode torná-los menos imediatamente agradáveis do que seus equivalentes na adaptação cinematográfica da Disney. No entanto, essa complexidade permite uma exploração mais aprofundada de suas motivações e histórias pessoais, dando aos leitores uma compreensão mais profunda de suas ações ao longo da história. Veja os seguintes personagens, por exemplo. Esmeralda : No romance, Esmeralda é retratada como uma personagem sedutora e manipuladora, enquanto no filme da Disney, ela é retratada como gentil e compassiva. Laverne , Clopin e Archdeacon : Os personagens Laverne, Clopin e Archdeacon não estão presentes no romance, mas são adicionados no filme da Disney para dar um tom mais alegre. Capitão Phoebus : No romance, Phoebus é um personagem vilão que é manipulador e abusivo com Esmeralda. No filme da Disney, ele é retratado como um personagem heróico que se apaixona por Esmeralda. Diferenças de enredo O romance e o filme da Disney têm algumas diferenças notáveis em seus respectivos enredos. Enquanto o filme segue um enredo mais linear, o romance se aprofunda mais nas lutas internas dos personagens. Além disso, o romance contém vários subenredos que não estão presentes no filme. Por exemplo, no romance, a Corte dos Milagres é um lugar onde os párias e criminosos se reúnem. Mas no filme da Disney, é retratado como um lugar mágico onde os párias são "filhos de Deus". O final do romance também é muito mais sombrio do que o filme da Disney. No romance, Quasimodo morre de fome e Esmeralda é executada, enquanto na adaptação da Disney, ambos sobrevivem e vivem felizes para sempre. Então, no geral, embora o filme da Disney seja uma adaptação bastante fiel do romance, é importante notar que os dois são bem diferentes em termos de tom, caracterização e enredo.
É muito interessante as escolhas de tradução que foram feitas para essa música. Diferente da versão brasileira e do original em ingles é bem mais nítido na versão portuguesa que a origem da loucura de Frollo é a luxuria e que ele realmente não consegue lidar com isso. Mesmo gostando mais da versão brasileira eu acho que a portuguesa descreve melhor o vilão
Parabéns pela legendagem perfeita. Hoje em dia nem toda a Disney junta consegue espremer uma gota de maestria que se compare a esta canção pungente, que mistura o Acto de Contrição em Latim com a progressiva perda de controlo de Frollo - uma verdadeira metáfora de uma descida aos infernos. Já não se faz disto, nem coisa que se pareça.
Diferenças de caracterização Os personagens do romance são retratados de uma forma mais intrincada e cheia de nuances, o que pode torná-los menos imediatamente agradáveis do que seus equivalentes na adaptação cinematográfica da Disney. No entanto, essa complexidade permite uma exploração mais aprofundada de suas motivações e histórias pessoais, dando aos leitores uma compreensão mais profunda de suas ações ao longo da história. Veja os seguintes personagens, por exemplo. Esmeralda : No romance, Esmeralda é retratada como uma personagem sedutora e manipuladora, enquanto no filme da Disney, ela é retratada como gentil e compassiva. Laverne , Clopin e Archdeacon : Os personagens Laverne, Clopin e Archdeacon não estão presentes no romance, mas são adicionados no filme da Disney para dar um tom mais alegre. Capitão Phoebus : No romance, Phoebus é um personagem vilão que é manipulador e abusivo com Esmeralda. No filme da Disney, ele é retratado como um personagem heróico que se apaixona por Esmeralda. Diferenças de enredo O romance e o filme da Disney têm algumas diferenças notáveis em seus respectivos enredos. Enquanto o filme segue um enredo mais linear, o romance se aprofunda mais nas lutas internas dos personagens. Além disso, o romance contém vários subenredos que não estão presentes no filme. Por exemplo, no romance, a Corte dos Milagres é um lugar onde os párias e criminosos se reúnem. Mas no filme da Disney, é retratado como um lugar mágico onde os párias são "filhos de Deus". O final do romance também é muito mais sombrio do que o filme da Disney. No romance, Quasimodo morre de fome e Esmeralda é executada, enquanto na adaptação da Disney, ambos sobrevivem e vivem felizes para sempre. Então, no geral, embora o filme da Disney seja uma adaptação bastante fiel do romance, é importante notar que os dois são bem diferentes em termos de tom, caracterização e enredo.
@@rafaelagoncalves8825 Olha, eu achei a voz do dublador sensacional. Essa versão da língua portuguesa do país de Portugal é incrível! Na verdade, eu acho que esta canção é incrível em todos os idiomas que provém do latim.
Até hoje eu amo demais esse filme provavelmente já deve ter um comentário meu aqui de uns anos atrás mas mano....eu era demasiado novo pra entender o peso que esta música em específico têm, eu sinto raiva, sinto nojo, indignação ao ver que esse homem via como uma bruxa, objeto sexual, e ao mesmo tempo um pecado, uma mulher linda e maravilhosa, por simplesmente ser cigana, juro que ódio. Mas lógico n vou deixar de ressaltar a maravilhosa dubragem do Frollo que infelizmente o voice-actor n está mais entre nós, mas o trabalho dele pra sempre será lembrado
Diferenças de caracterização Os personagens do romance são retratados de uma forma mais intrincada e cheia de nuances, o que pode torná-los menos imediatamente agradáveis do que seus equivalentes na adaptação cinematográfica da Disney. No entanto, essa complexidade permite uma exploração mais aprofundada de suas motivações e histórias pessoais, dando aos leitores uma compreensão mais profunda de suas ações ao longo da história. Veja os seguintes personagens, por exemplo. Esmeralda : No romance, Esmeralda é retratada como uma personagem sedutora e manipuladora, enquanto no filme da Disney, ela é retratada como gentil e compassiva. Laverne , Clopin e Archdeacon : Os personagens Laverne, Clopin e Archdeacon não estão presentes no romance, mas são adicionados no filme da Disney para dar um tom mais alegre. Capitão Phoebus : No romance, Phoebus é um personagem vilão que é manipulador e abusivo com Esmeralda. No filme da Disney, ele é retratado como um personagem heróico que se apaixona por Esmeralda. Diferenças de enredo O romance e o filme da Disney têm algumas diferenças notáveis em seus respectivos enredos. Enquanto o filme segue um enredo mais linear, o romance se aprofunda mais nas lutas internas dos personagens. Além disso, o romance contém vários subenredos que não estão presentes no filme. Por exemplo, no romance, a Corte dos Milagres é um lugar onde os párias e criminosos se reúnem. Mas no filme da Disney, é retratado como um lugar mágico onde os párias são "filhos de Deus". O final do romance também é muito mais sombrio do que o filme da Disney. No romance, Quasimodo morre de fome e Esmeralda é executada, enquanto na adaptação da Disney, ambos sobrevivem e vivem felizes para sempre. Então, no geral, embora o filme da Disney seja uma adaptação bastante fiel do romance, é importante notar que os dois são bem diferentes em termos de tom, caracterização e enredo.
Não vejo grande necessidade referir os acontecimentos recentes por mais infelizes que tenham sido, prefiro antes focar-me no filme em si. Uma das melhores partes dos vídeos deste canal é a descrição, especialmente as músicas em anexo das bandas sonoras originais, portanto, vou ser o mais direto possível: onde raio arranjas essas versões!? Parte da minha minha mente está reservada com as letras destas músicas em português e ouvi-las com aquela qualidade é a melhor droga com a qual me posso injetar. Para além de filmes mais atuais, não encontro quaisquer registos limpos dos mais antigos. Há alguma forma de partilhares (no MEGA talvez) as bandas sonoras de cada filme (se não der muito trabalho, claro)? Obrigado, como sempre.
Uau obrigado pelo comentário. É que dá muito trabalho andar a arranjar as bandas sonoras e créditos e assim. Eu basicamente procuro MUITO pela internet para as encontrar. A maioria das que tenho vem deste site: goldtuganime.com/forum/ (é preciso criar conta e o site em si não tem a organização mais intuitiva, mas é muito bom mesmo!)
Se quiseres aqui estão as bandas sonoras que encontrei: mega.nz/#F!GI0iQKQI!WjMIYcTrx-NYgXPNiml-Yw Algumas destas estão no spotify também (o rei leão, a branca de neve, kenai e koda, entre outras mais recentes. Lá também tem alguns dos cds que a Disney tem lançado recentemente que têm músicas de vários filmes). E no problem, obrigado eu pelo comentário!
@@desanipt Muito obrigado, a sério! Pelos vistos era eu que não procurava bem o suficiente. Vou já encher os ouvidos! (Ah, e não te preocupes, mesmo com esta nova coleção vou continuar a ser "cliente" ativo no canal :P É sempre satisfatório apreciar o trabalho e dedicação posto nestes vídeos.)
@@maxsuel7595 Sim. Porém ambas as versões seja em português do Brasil ou Portugal são perfeitas, agora é claro que minha preferida é a Brasileira porque foi esta a versão que conheci primeiro
Em que parte em específico? É que a maioria do coro é mesmo latim, e acho que isso está bem assinalado. Entretanto quando dizem "Kyrie eleison"/"Κύριε ελέησον" (Senhor, tende piedade) isso é bem uma expressão em grego
*Letra/Lyrics:*
Confiteor Deo Omnipotenti [Confesso a Deus Todo-Poderoso]
Beatae Mariae semper Virgini [À bem-aventurada sempre Virgem Maria]
Beato Michaeli archangelo [Ao bem-aventurado Miguel Arcanjo]
Sanctis apostolis omnibus sanctis [Aos bem-aventurados Apóstolos, a todos os Santos]
Beata Maria, bem sabes que sou casto e bom
E da virtude posso me orgulhar
(Et tibit, Pater [E a vós, Pai])
Beata Maria, eu sou muito mais puro que
A devassa ralé, povo vulgar
(Quia peccavi nimis [Que pequei muitas vezes])
E diz-me, Maria, porque ao vê-la a dançar
Sinto o meu corpo a pecar
(Cogitatione [Por pensamentos])
Eu vejo-a e sinto o meu desejo a incendiar
E sinto a minha alma a definhar
(Verbo et opere [Palavras e atos])
É fogo do inferno
Na minha carne a arder
Secreto desejo
Vou ceder ao prazer?
Culpado não
(Mea culpa [Por minha culpa])
Não posso ser
(Mea culpa [Por minha culpa])
É esta bruxa que assim me faz arder
(Mea maxima culpa [Por minha tão grande culpa])
É Satanás
(Mea culpa [Por minha culpa])
Quis Deus, eu não
(Mea culpa [Por minha culpa])
Eu sou humano não resisto à tentação
(Mea maxima culpa [Por minha tão grande culpa])
Não deixes, Maria
Que esta bruxa possa vir
A minha carne e sangue consumir
Destrói Esmeralda
Que arda em chamas no inferno
Senão que seja minha e só p'ra mim
- Ministro Frollo, a cigana fugiu.
- O quê?!
- Não está na catedral. Desapareceu.
- Mas como?! Não importa. Sai, idiota! Eu encontro-a. Eu encontro-a nem que tenha de queimar toda a Paris!
É fogo do inferno
Tens, bruxa, que escolher
Ou eu, ou o fogo
Sê minha ou vais arder
(Kyrie Eleison [Senhor, tem piedade])
Deus, tem piedade
(Kyrie Eleison [Senhor, tem piedade])
Piedade de nós
(Kyrie Eleison [Senhor, tem piedade])
Mas ou vai ser minha ou vai arder
Diferenças de caracterização
Os personagens do romance são retratados de uma forma mais intrincada e cheia de nuances, o que pode torná-los menos imediatamente agradáveis do que seus equivalentes na adaptação cinematográfica da Disney.
No entanto, essa complexidade permite uma exploração mais aprofundada de suas motivações e histórias pessoais, dando aos leitores uma compreensão mais profunda de suas ações ao longo da história. Veja os seguintes personagens, por exemplo.
Esmeralda : No romance, Esmeralda é retratada como uma personagem sedutora e manipuladora, enquanto no filme da Disney, ela é retratada como gentil e compassiva.
Laverne , Clopin e Archdeacon : Os personagens Laverne, Clopin e Archdeacon não estão presentes no romance, mas são adicionados no filme da Disney para dar um tom mais alegre.
Capitão Phoebus : No romance, Phoebus é um personagem vilão que é manipulador e abusivo com Esmeralda. No filme da Disney, ele é retratado como um personagem heróico que se apaixona por Esmeralda.
Diferenças de enredo
O romance e o filme da Disney têm algumas diferenças notáveis em seus respectivos enredos. Enquanto o filme segue um enredo mais linear, o romance se aprofunda mais nas lutas internas dos personagens. Além disso, o romance contém vários subenredos que não estão presentes no filme.
Por exemplo, no romance, a Corte dos Milagres é um lugar onde os párias e criminosos se reúnem. Mas no filme da Disney, é retratado como um lugar mágico onde os párias são "filhos de Deus". O final do romance também é muito mais sombrio do que o filme da Disney. No romance, Quasimodo morre de fome e Esmeralda é executada, enquanto na adaptação da Disney, ambos sobrevivem e vivem felizes para sempre.
Então, no geral, embora o filme da Disney seja uma adaptação bastante fiel do romance, é importante notar que os dois são bem diferentes em termos de tom, caracterização e enredo.
É muito interessante as escolhas de tradução que foram feitas para essa música. Diferente da versão brasileira e do original em ingles é bem mais nítido na versão portuguesa que a origem da loucura de Frollo é a luxuria e que ele realmente não consegue lidar com isso.
Mesmo gostando mais da versão brasileira eu acho que a portuguesa descreve melhor o vilão
Né,adorei as duas.
Parabéns pela legendagem perfeita.
Hoje em dia nem toda a Disney junta consegue espremer uma gota de maestria que se compare a esta canção pungente, que mistura o Acto de Contrição em Latim com a progressiva perda de controlo de Frollo - uma verdadeira metáfora de uma descida aos infernos.
Já não se faz disto, nem coisa que se pareça.
Quando o André Ventura se apaixona por uma cigana
Ahaha verdade
que puta de gargalhada alta que dei ao ler isto xD não estava a contar
Ahahahah muito bom
Kkkkkkkkkk
Meu deus ahahahahaha
Lindo, a portuguesa brasileira é bastante rebuscada, mas essa é tal direta, realmente entrega a mensagem e deixa exposto.
Não existe melhor música de vilão.
Concordo tanto!! Para mim ele e a Ursula têm as melhores músicas!!!
Quando és adulto e ves isto com outros olhos. 🔥 👿
Esta música, conceito, animação é excelente. E grande Oliveira Lopes!
Um juiz poderoso como o Frollo ter medo do seu próprio julgamento é uma ironia incrível...
Diferenças de caracterização
Os personagens do romance são retratados de uma forma mais intrincada e cheia de nuances, o que pode torná-los menos imediatamente agradáveis do que seus equivalentes na adaptação cinematográfica da Disney.
No entanto, essa complexidade permite uma exploração mais aprofundada de suas motivações e histórias pessoais, dando aos leitores uma compreensão mais profunda de suas ações ao longo da história. Veja os seguintes personagens, por exemplo.
Esmeralda : No romance, Esmeralda é retratada como uma personagem sedutora e manipuladora, enquanto no filme da Disney, ela é retratada como gentil e compassiva.
Laverne , Clopin e Archdeacon : Os personagens Laverne, Clopin e Archdeacon não estão presentes no romance, mas são adicionados no filme da Disney para dar um tom mais alegre.
Capitão Phoebus : No romance, Phoebus é um personagem vilão que é manipulador e abusivo com Esmeralda. No filme da Disney, ele é retratado como um personagem heróico que se apaixona por Esmeralda.
Diferenças de enredo
O romance e o filme da Disney têm algumas diferenças notáveis em seus respectivos enredos. Enquanto o filme segue um enredo mais linear, o romance se aprofunda mais nas lutas internas dos personagens. Além disso, o romance contém vários subenredos que não estão presentes no filme.
Por exemplo, no romance, a Corte dos Milagres é um lugar onde os párias e criminosos se reúnem. Mas no filme da Disney, é retratado como um lugar mágico onde os párias são "filhos de Deus". O final do romance também é muito mais sombrio do que o filme da Disney. No romance, Quasimodo morre de fome e Esmeralda é executada, enquanto na adaptação da Disney, ambos sobrevivem e vivem felizes para sempre.
Então, no geral, embora o filme da Disney seja uma adaptação bastante fiel do romance, é importante notar que os dois são bem diferentes em termos de tom, caracterização e enredo.
Agora você me fez querer ler o romance. Se esse já é considerado o filme mais dark da disney, imagina o original...
Quando o gajo que chama "Simp" a toda a gente se apaixona
Fazes os melhores comentários Lmao.
Eu tava de Boa esperando o cara cantar em pt br e do nada ele manda um português de Portugal ksksksks, ai eu li o titulo com mais atenção
Kkkk mas a letra nessa versão é um pouco mais pesada em algumas horas
Kkkk so não gostei tanto da voz do cantor mas a letra é muito mais pesada nessa versão
@@rafaelagoncalves8825 Olha, eu achei a voz do dublador sensacional.
Essa versão da língua portuguesa do país de Portugal é incrível! Na verdade, eu acho que esta canção é incrível em todos os idiomas que provém do latim.
@@Euphrattius Obrigado. :)
Até que enfim achei essa versão
O floro é o vilão mais cruel da Disney
O Frollo sim mas o floro não sei quem é
Estava à espera deste! :) O meu filme preferido da Disney! Uma das últimas grandes obras de arte animadas. Obrigado!
@Scar do UA-cam ツ é o segundo 😉
Verdade.
Até hoje eu amo demais esse filme provavelmente já deve ter um comentário meu aqui de uns anos atrás mas mano....eu era demasiado novo pra entender o peso que esta música em específico têm, eu sinto raiva, sinto nojo, indignação ao ver que esse homem via como uma bruxa, objeto sexual, e ao mesmo tempo um pecado, uma mulher linda e maravilhosa, por simplesmente ser cigana, juro que ódio.
Mas lógico n vou deixar de ressaltar a maravilhosa dubragem do Frollo que infelizmente o voice-actor n está mais entre nós, mas o trabalho dele pra sempre será lembrado
Não está mais entre nós? A sério? Que pena bro. :/
Como se chamava?
@@jumentoqueanima José de Oliveira Lopes
@@helenacorreia7613 Thanks.
@@helenacorreia7613 Ele apenas fazia as partes musicais ou era a voz do Frollo mesmo nas cenas não musicais?
@@jumentoqueanima ele fazia apenas as partes musicais, o voice actor das falas normais do Frollo era Mário Pereira, infelizmente também falecido
cena assustadora quando era criança
Verdade, até hoje ;-;
Eu tbm...
Até hoje causa arrepios.
Essa cena do fogo na clareia representa a luxúria do floro macabro 😱😱😱
Eu especialmente gostei da letra
Apesar de amar a versão brasileira por conta da interpretação porém amei amei adaptação
A melhor versão.. só em adulta percebi o que se passava com este homem 😂
Parece o André ventura
"Culpado NÃO!...não posso ser." XD
Quando ele falou "é Satanás", eu morri de rir 😂
Uau! Arrepiante! Tanto amor e ódio ao mesmo tempo! 😮❤
Primeira vez que vejo uma versão portuguesa em HD desse filme no UA-cam akakakakak
Bem vindo ao meu canal 🤷
Diferenças de caracterização
Os personagens do romance são retratados de uma forma mais intrincada e cheia de nuances, o que pode torná-los menos imediatamente agradáveis do que seus equivalentes na adaptação cinematográfica da Disney.
No entanto, essa complexidade permite uma exploração mais aprofundada de suas motivações e histórias pessoais, dando aos leitores uma compreensão mais profunda de suas ações ao longo da história. Veja os seguintes personagens, por exemplo.
Esmeralda : No romance, Esmeralda é retratada como uma personagem sedutora e manipuladora, enquanto no filme da Disney, ela é retratada como gentil e compassiva.
Laverne , Clopin e Archdeacon : Os personagens Laverne, Clopin e Archdeacon não estão presentes no romance, mas são adicionados no filme da Disney para dar um tom mais alegre.
Capitão Phoebus : No romance, Phoebus é um personagem vilão que é manipulador e abusivo com Esmeralda. No filme da Disney, ele é retratado como um personagem heróico que se apaixona por Esmeralda.
Diferenças de enredo
O romance e o filme da Disney têm algumas diferenças notáveis em seus respectivos enredos. Enquanto o filme segue um enredo mais linear, o romance se aprofunda mais nas lutas internas dos personagens. Além disso, o romance contém vários subenredos que não estão presentes no filme.
Por exemplo, no romance, a Corte dos Milagres é um lugar onde os párias e criminosos se reúnem. Mas no filme da Disney, é retratado como um lugar mágico onde os párias são "filhos de Deus". O final do romance também é muito mais sombrio do que o filme da Disney. No romance, Quasimodo morre de fome e Esmeralda é executada, enquanto na adaptação da Disney, ambos sobrevivem e vivem felizes para sempre.
Então, no geral, embora o filme da Disney seja uma adaptação bastante fiel do romance, é importante notar que os dois são bem diferentes em termos de tom, caracterização e enredo.
❤❤
"O Corcunda de Notre Dame" devia ter aparecido no primeiro jogo como um mundo disponível para o Riku.
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Não vejo grande necessidade referir os acontecimentos recentes por mais infelizes que tenham sido, prefiro antes focar-me no filme em si. Uma das melhores partes dos vídeos deste canal é a descrição, especialmente as músicas em anexo das bandas sonoras originais, portanto, vou ser o mais direto possível: onde raio arranjas essas versões!? Parte da minha minha mente está reservada com as letras destas músicas em português e ouvi-las com aquela qualidade é a melhor droga com a qual me posso injetar. Para além de filmes mais atuais, não encontro quaisquer registos limpos dos mais antigos. Há alguma forma de partilhares (no MEGA talvez) as bandas sonoras de cada filme (se não der muito trabalho, claro)?
Obrigado, como sempre.
Uau obrigado pelo comentário. É que dá muito trabalho andar a arranjar as bandas sonoras e créditos e assim.
Eu basicamente procuro MUITO pela internet para as encontrar. A maioria das que tenho vem deste site: goldtuganime.com/forum/ (é preciso criar conta e o site em si não tem a organização mais intuitiva, mas é muito bom mesmo!)
Se quiseres aqui estão as bandas sonoras que encontrei: mega.nz/#F!GI0iQKQI!WjMIYcTrx-NYgXPNiml-Yw
Algumas destas estão no spotify também (o rei leão, a branca de neve, kenai e koda, entre outras mais recentes. Lá também tem alguns dos cds que a Disney tem lançado recentemente que têm músicas de vários filmes).
E no problem, obrigado eu pelo comentário!
@@desanipt Muito obrigado, a sério! Pelos vistos era eu que não procurava bem o suficiente. Vou já encher os ouvidos! (Ah, e não te preocupes, mesmo com esta nova coleção vou continuar a ser "cliente" ativo no canal :P É sempre satisfatório apreciar o trabalho e dedicação posto nestes vídeos.)
@@wuzzAnG De nada!
E muito obrigado ahah!
Existe essa versão gravada em Studio na versão portuguesa???
Sim! Já havia algumas músicas publicadas no youtube em que dá para ver a capa do cd e tudo: ua-cam.com/video/Wh1FOpj7js8/v-deo.html
@@godgootakugamer6582 a deles é bem boa até
@@SLA-kg5uj Sim,sei disso porque eu sou Português
@@SLA-kg5uj MAS FALA AÍ, O DUBLADOR DO FROLLO NO BRASIL TEM UM VOZEIRÃO NÉ?!
@@maxsuel7595 Sim. Porém ambas as versões seja em português do Brasil ou Portugal são perfeitas, agora é claro que minha preferida é a Brasileira porque foi esta a versão que conheci primeiro
Sidney magaou
Adorei mas só uma nota .....o coro estava a falar latim não grego😅
Em que parte em específico? É que a maioria do coro é mesmo latim, e acho que isso está bem assinalado. Entretanto quando dizem "Kyrie eleison"/"Κύριε ελέησον" (Senhor, tende piedade) isso é bem uma expressão em grego
Frollo sugar daddy
bro🤨🤨🤨📸📸📸
Somente quem leu o livro, iria entender
Kkkkkkkkkkkkk
Bem sabes que sou casto e bom
Nooosa frollo vdd! Se há alguém tão bom quanto tu é eu desconheço ....
Devil