ツクヨミステップ(Tsukuyomi Step) - Yurry Canon ft. GUMI English translation by vNxghtl, checked by Violet. 有耶無耶な夢は不意に覚めて uyamuyana yume wa fui ni samete I suddenly wake up from a hazy dream 目眩く夜と 過去がコネクト me kurumeku yo to kako ga konekuto And the past connects to a dazzling night あちらこちらへ 低徊 往来 achira kochira e teikai ourai Wandering around here and there, going back and forth また振り出しと 賽の目が笑うの mata furidashi to sainome ga warauno I throw the dice again, and the pips on the die laugh at me 愚者は雨夜の月に祈って gusha wa amayo no tsuki ni inotte “The fool prays for the moon on a rainy night, 徒花に実は生らぬと気付く adabana ni jiwa naranu to kizuku Realizing that, in truth, barren flowers bear no fruit.” 盲亀の浮木 浅慮を嘆く ookinoku doku senryo o nageku The blind turtle floating atop the water laments its imprudence. 万策尽きたリアリズム bansaku tsukita riarizumu It feels the realism of having exhausted every possible method. 救いなど待っていたって sukui nado matteita tte Even though they’d waited for such salvation, 既に身は絶え絶えだって sudeni mi wa taedae datte Even though their bodies had already grown feeble, 未練などもう一切ない miren nado mo issai nai They no longer have any regrets whatsoever. どこにも行けない僕を誰か連れ去って doko ni mo ikenai boku o dare(ka) zure satte Please, someone take I who can’t go anywhere far away from here ほら hora Look たったらったらったった tattarattarat tatta Ta, tara, tara, ta, ta 月読命の夜に STEP STEP tsukiyomi(mei) no yo ni STEP STEP On a Tsukuyomi Night, STEP STEP 憧憬は裏の裏 shoukei wa ura no ura Deep down inside, I feel an intense yearning 待ってなんてらんないな matte nante ran naina “I can’t wait to see it!” 尽きるまで往く 情動も上々で tsukiru made yuku joudo mo joujoo de I’ll go forth with them until they run dry, my emotions are in top form. ほら hora Look たったらったらったった tattarattarat tatta Ta, tara, tara, ta, ta 空蝉の世に TRIP TRIP utsusemi no yo ni TRIP TRIP In this transient world, I TRIP TRIP 境界を駆け抜ける kyoukai o kakenukeru And race through the boundaries 舞ってもっと大仰な音を立て matte motto ogyouna oto o tate Go on, dance and make more of that grandiose noise! 足掻いてこうぜ最後まで agaite ikouze saigo made I’ll struggle on too, until the very end 掌で踊る 神様が笑う tenohira de odoru kamisama ga warau I dance in the palm of his hand, and god laughs. 詩を詠めども声は霞んで uta o yomedomokoe wa kasunde If I recite poems again and again, my voice will grow hoarse 口を噤めば伝えられんな kuchi o tsugumeba tsutae rarenna But if I shut my mouth, I won’t be able to convey my message. 走り続けりゃ壁に当たって hashiri tsuzukerya kabe ni atatte If you keep running, you’ll just end up at a dead end 羽を閉じれば落ちるだけ hane o tojireba ochiru dake If you fold up your wings, you’ll just fall 答えなどきっと無くって kotae nado kitto nakutte Surely there is no real answer to this 今だけが本当だって ima dake ga hontō datte Because the present is the only thing that’s true 希望などもう一切ない kibou nado mou issai nai There’s really no hope anymore なんにもできない僕を誰か連れ去って nannimo dekinai boku o dare(ka) zure satte Please, someone take I who can’t do anything far away from here ほら hora Look たったらったらったった tattarattarat tatta Ta, tara, tara, ta, ta 月読命の夜に STEP STEP tsukiyomi(mei) no yo ni STEP STEP On a Tsukuyomi Night, STEP STEP 憧憬は裏の裏 shoukei wa ura no ura Deep down inside, I feel an intense yearning 待ってなんてらんないな matte nante ran naina “I can’t wait to see it!” 尽きるまで往く 情動も上々で tsukiru made yuku joudo mo joujoo de I’ll go forth with them until they run dry, my emotions are in top form. ほら hora Look たったらったらったった tattarattarat tatta Ta, tara, tara, ta, ta 空蝉の世に TRIP TRIP utsusemi no yo ni TRIP TRIP In this transient world, I TRIP TRIP 境界を駆け抜ける kyoukai o kakenukeru And race through the boundaries 舞ってもっと大仰な音を立て matte motto ogyouna oto o tate Go on, dance and make more of that grandiose noise! 足掻いてこうぜ最後まで agaite ikouze saigo made I’ll struggle on too, until the very end 掌で踊る 神様が笑う tenohira de odoru kamisama ga warau I dance in the palm of his hand, and god laughs. Translation notes: 1. "盲亀" means "blind turtle" and "浮木" means driftwood. The sentence itself is a metaphor for the difficulty of meeting the Buddha and his teachings. The story is told that a blind turtle in the ocean rises to the surface of the water only once in a hundred years, but when he tries to enter a hole in the driftwood, he is unable to do so. 2. From the sentence "月読命の夜に"; Violet thought it's best to leave it untranslated since it's left untranslated in the English title. It's only really familiar with the term "Tsukuyomi" as it refers to the Shinto god, which makes it even harder to translate.
Thank you for all your hard work with translations and subs! I'm wondering if I could request an eng sub video for Veronica by Yurry Canon, as I don't believe a translation exists yet :0
Alright, I'll get the request done within a week. And thank you for acknowledging too, we translators usually get overlooked and unappreciated a lot in the fandom but it's not happening as much anymore compared to now, and I'm glad! :)
@@star_rily ベロニカ(Veronica) - Yurry Canon (this is the translation so far, I'll let Violet check it soon.) 闇にゆらりゆらぐ遊園都市《ベロニカ》 In the pure darkness is an amusement park, flickering with the name "Veronica" 嗚呼 まるで世界の心臓みたいだった Ah, everything about it looked just like the heart of the world. 文字の雨が降る 叙景の向こう I’ve always been looking for you ever since that day, あの日からきみを見ている where the rain of letters fell into the scenery. どこか きみの影を持った街は息をして Somewhere, I can feel your shadow emitting breath into this city, 酸素が生まれ 肺に融けて which creates oxygen that melts entirely in its lungs, 血に乗って巡る then travels to its blood again and again. 夜に聳える時計塔 過去を刻んでも The past is carved through the tower that soars within the night, あの日の約束はもう叶えられないの leaving our unfulfilled promise from that day forever tangled. 午前0時の夜汽車に乗って I’d do anything, even taking a midnight train 銀河を越えてきみを迎えに行くよ across the galaxy to pick you up. 第4地区の片隅で落とした心臓が脈を打つ A heart that’s beating unknowingly fell into the corner of District 4. 闇にゆらりゆらぐ遊園都市《ベロニカ》 In the pure darkness is an amusement park, flickering with the name "Veronica" 首くくりくるり眩む 脳に焼き付いて I could hear your rumbling voice, きみの声は聴こえていたのに burned into my dazzled brain that’s been going round and round. また耳を塞いでいたんだ But then again, I chose to close my ears. 提唱 洗脳 群衆 制裁 Advocacy, Brainwashing, Hoarding, Punishment. 法螺吹きのロンド (I assume that this is meant to be “round”) The round crowd of fools boasting about their lives. 茜空に並ぶ鉄塔 鐘と賛美歌 The steel towers lined up along with bells and hymns under a madder red sky. 道化が踊るサーカステント The circus tent where all the clowns are dancing. 遊戯場の東 The East side of the amusement park. 演目の無い劇場 廃墟 An abandoned theater with no programs. きみを創るすべて All that it takes to create you again. それは壊れた映写機のように Everything was shown in a broken projector, 褪せた戯曲を繰り返す like a dramatic play that repeats non-stop. ガラクタだらけの市街地でまた Wandering in this city full of junks where life wither away hopelessly 咲かないままの命が枯れるの yet again, seeing no sign of it ever blooming. きみは藍色の夜明けになって You, who became the color indigo that paints the dawn. わたしはここで ひとり置き去りのまま I, who was left all alone here, waiting. 朽ちた日の言葉を零す The day when I shed every inch of my decayed emotions into words, 「誰かの心臓になれたなら」 “If I could’ve become someone’s heart.” どうか Please, 生きる意味をおしえて ベロニカ give me something, a reason to live, Veronica. ねえ Hey, 生きていいと言ってよ ベロニカ tell me that I’ll live on, Veronica. 『だから"こんな世界"なんて嘆くきみの瞳に “So I’ll show your eyes seven colors after the rain lifts, 雨上がりの七色を見せてあげる』 because you lament this world.” 藍に融けた きみの手を取って I took your hand that melted in the indigo, 星空へ落ちていくから and fall right into the starry sky- 殺して ベロニカ Please kill me, Veronica!
ツクヨミステップ(Tsukuyomi Step) - Yurry Canon ft. GUMI
English translation by vNxghtl, checked by Violet.
有耶無耶な夢は不意に覚めて
uyamuyana yume wa fui ni samete
I suddenly wake up from a hazy dream
目眩く夜と 過去がコネクト
me kurumeku yo to kako ga konekuto
And the past connects to a dazzling night
あちらこちらへ 低徊 往来
achira kochira e teikai ourai
Wandering around here and there, going back and forth
また振り出しと 賽の目が笑うの
mata furidashi to sainome ga warauno
I throw the dice again, and the pips on the die laugh at me
愚者は雨夜の月に祈って
gusha wa amayo no tsuki ni inotte
“The fool prays for the moon on a rainy night,
徒花に実は生らぬと気付く
adabana ni jiwa naranu to kizuku
Realizing that, in truth, barren flowers bear no fruit.”
盲亀の浮木 浅慮を嘆く
ookinoku doku senryo o nageku
The blind turtle floating atop the water laments its imprudence.
万策尽きたリアリズム
bansaku tsukita riarizumu
It feels the realism of having exhausted every possible method.
救いなど待っていたって
sukui nado matteita tte
Even though they’d waited for such salvation,
既に身は絶え絶えだって
sudeni mi wa taedae datte
Even though their bodies had already grown feeble,
未練などもう一切ない
miren nado mo issai nai
They no longer have any regrets whatsoever.
どこにも行けない僕を誰か連れ去って
doko ni mo ikenai boku o dare(ka) zure satte
Please, someone take I who can’t go anywhere far away from here
ほら
hora
Look
たったらったらったった
tattarattarat tatta
Ta, tara, tara, ta, ta
月読命の夜に STEP STEP
tsukiyomi(mei) no yo ni STEP STEP
On a Tsukuyomi Night, STEP STEP
憧憬は裏の裏
shoukei wa ura no ura
Deep down inside, I feel an intense yearning
待ってなんてらんないな
matte nante ran naina
“I can’t wait to see it!”
尽きるまで往く 情動も上々で
tsukiru made yuku joudo mo joujoo de
I’ll go forth with them until they run dry, my emotions are in top form.
ほら
hora
Look
たったらったらったった
tattarattarat tatta
Ta, tara, tara, ta, ta
空蝉の世に TRIP TRIP
utsusemi no yo ni TRIP TRIP
In this transient world, I TRIP TRIP
境界を駆け抜ける
kyoukai o kakenukeru
And race through the boundaries
舞ってもっと大仰な音を立て
matte motto ogyouna oto o tate
Go on, dance and make more of that grandiose noise!
足掻いてこうぜ最後まで
agaite ikouze saigo made
I’ll struggle on too, until the very end
掌で踊る 神様が笑う
tenohira de odoru kamisama ga warau
I dance in the palm of his hand, and god laughs.
詩を詠めども声は霞んで
uta o yomedomokoe wa kasunde
If I recite poems again and again, my voice will grow hoarse
口を噤めば伝えられんな
kuchi o tsugumeba tsutae rarenna
But if I shut my mouth, I won’t be able to convey my message.
走り続けりゃ壁に当たって
hashiri tsuzukerya kabe ni atatte
If you keep running, you’ll just end up at a dead end
羽を閉じれば落ちるだけ
hane o tojireba ochiru dake
If you fold up your wings, you’ll just fall
答えなどきっと無くって
kotae nado kitto nakutte
Surely there is no real answer to this
今だけが本当だって
ima dake ga hontō datte
Because the present is the only thing that’s true
希望などもう一切ない
kibou nado mou issai nai
There’s really no hope anymore
なんにもできない僕を誰か連れ去って
nannimo dekinai boku o dare(ka) zure satte
Please, someone take I who can’t do anything far away from here
ほら
hora
Look
たったらったらったった
tattarattarat tatta
Ta, tara, tara, ta, ta
月読命の夜に STEP STEP
tsukiyomi(mei) no yo ni STEP STEP
On a Tsukuyomi Night, STEP STEP
憧憬は裏の裏
shoukei wa ura no ura
Deep down inside, I feel an intense yearning
待ってなんてらんないな
matte nante ran naina
“I can’t wait to see it!”
尽きるまで往く 情動も上々で
tsukiru made yuku joudo mo joujoo de
I’ll go forth with them until they run dry, my emotions are in top form.
ほら
hora
Look
たったらったらったった
tattarattarat tatta
Ta, tara, tara, ta, ta
空蝉の世に TRIP TRIP
utsusemi no yo ni TRIP TRIP
In this transient world, I TRIP TRIP
境界を駆け抜ける
kyoukai o kakenukeru
And race through the boundaries
舞ってもっと大仰な音を立て
matte motto ogyouna oto o tate
Go on, dance and make more of that grandiose noise!
足掻いてこうぜ最後まで
agaite ikouze saigo made
I’ll struggle on too, until the very end
掌で踊る 神様が笑う
tenohira de odoru kamisama ga warau
I dance in the palm of his hand, and god laughs.
Translation notes:
1. "盲亀" means "blind turtle" and "浮木" means driftwood. The sentence itself is a metaphor for the difficulty of meeting the Buddha and his teachings. The story is told that a blind turtle in the ocean rises to the surface of the water only once in a hundred years, but when he tries to enter a hole in the driftwood, he is unable to do so.
2. From the sentence "月読命の夜に"; Violet thought it's best to leave it untranslated since it's left untranslated in the English title. It's only really familiar with the term "Tsukuyomi" as it refers to the Shinto god, which makes it even harder to translate.
How is this not popular?
IT'S HERE!! I literally got goosebumps thank you so much! The translation wasn't what I expected but it was very good!
You're welcome! I'm glad that you liked it.
I like more this version than nameless version.
Awesome translation. I really love YurryCanon's songs a lot!
Thank you for all your hard work with translations and subs! I'm
wondering if I could request an eng sub video for Veronica by Yurry
Canon, as I don't believe a translation exists yet :0
Alright, I'll get the request done within a week.
And thank you for acknowledging too, we translators usually get overlooked and unappreciated a lot in the fandom but it's not happening as much anymore compared to now, and I'm glad! :)
@@vNxghtl I'm looking forward to it, thanks again!
@@star_rily ベロニカ(Veronica) - Yurry Canon
(this is the translation so far, I'll let Violet check it soon.)
闇にゆらりゆらぐ遊園都市《ベロニカ》
In the pure darkness is an amusement park, flickering with the name "Veronica"
嗚呼 まるで世界の心臓みたいだった
Ah, everything about it looked just like the heart of the world.
文字の雨が降る 叙景の向こう
I’ve always been looking for you ever since that day,
あの日からきみを見ている
where the rain of letters fell into the scenery.
どこか きみの影を持った街は息をして
Somewhere, I can feel your shadow emitting breath into this city,
酸素が生まれ 肺に融けて
which creates oxygen that melts entirely in its lungs,
血に乗って巡る
then travels to its blood again and again.
夜に聳える時計塔 過去を刻んでも
The past is carved through the tower that soars within the night,
あの日の約束はもう叶えられないの
leaving our unfulfilled promise from that day forever tangled.
午前0時の夜汽車に乗って
I’d do anything, even taking a midnight train
銀河を越えてきみを迎えに行くよ
across the galaxy to pick you up.
第4地区の片隅で落とした心臓が脈を打つ
A heart that’s beating unknowingly fell into the corner of District 4.
闇にゆらりゆらぐ遊園都市《ベロニカ》
In the pure darkness is an amusement park, flickering with the name "Veronica"
首くくりくるり眩む 脳に焼き付いて
I could hear your rumbling voice,
きみの声は聴こえていたのに
burned into my dazzled brain that’s been going round and round.
また耳を塞いでいたんだ
But then again, I chose to close my ears.
提唱 洗脳 群衆 制裁
Advocacy, Brainwashing, Hoarding, Punishment.
法螺吹きのロンド (I assume that this is meant to be “round”)
The round crowd of fools boasting about their lives.
茜空に並ぶ鉄塔 鐘と賛美歌
The steel towers lined up along with bells and hymns under a madder red sky.
道化が踊るサーカステント
The circus tent where all the clowns are dancing.
遊戯場の東
The East side of the amusement park.
演目の無い劇場 廃墟
An abandoned theater with no programs.
きみを創るすべて
All that it takes to create you again.
それは壊れた映写機のように
Everything was shown in a broken projector,
褪せた戯曲を繰り返す
like a dramatic play that repeats non-stop.
ガラクタだらけの市街地でまた
Wandering in this city full of junks where life wither away hopelessly
咲かないままの命が枯れるの
yet again, seeing no sign of it ever blooming.
きみは藍色の夜明けになって
You, who became the color indigo that paints the dawn.
わたしはここで ひとり置き去りのまま
I, who was left all alone here, waiting.
朽ちた日の言葉を零す
The day when I shed every inch of my decayed emotions into words,
「誰かの心臓になれたなら」
“If I could’ve become someone’s heart.”
どうか
Please,
生きる意味をおしえて ベロニカ
give me something, a reason to live, Veronica.
ねえ
Hey,
生きていいと言ってよ ベロニカ
tell me that I’ll live on, Veronica.
『だから"こんな世界"なんて嘆くきみの瞳に
“So I’ll show your eyes seven colors after the rain lifts,
雨上がりの七色を見せてあげる』
because you lament this world.”
藍に融けた きみの手を取って
I took your hand that melted in the indigo,
星空へ落ちていくから
and fall right into the starry sky-
殺して ベロニカ
Please kill me, Veronica!
Sok*