Defenda mesmo Eduardo o belo idioma galego que é um Idioma muito lindo. Soa como um português prazeroso de se ouvir. Desde Brasil abraços aos irmãos galegos.
No Brasil têm uma expressão galega plasmada no nosso vocabulário na região nordeste. O xente! como uma expressão de surpresa. Muito obrigado pelo seu canal que é muito bom. Viva o galego!!!!
Parabéns, Eduardo, gosto muito dos seus videos! Sou brasileiro e penso que precisamos ler mais uns aos outros para aumentar esse intercâmbio léxico, enriquecer ambos os idiomas e fortalecê-los para que se tornem perenes porque são muito bonitos e merecem ser falados por muitos séculos!
Totalmente de acordo, a minha avó de Barcelos usava o atopei que claro no centro e sul de Portugal ninguem conhece. Claro depois veio a normativa e uniformizou o portugues de Portugal. Eu fico encantado quando ouço a radio gallega porqué records me como os meus avos falavam. Afinal somos da mesma familia mas que fomos separados pela politica.
Eduardo, boa sorte com esta luta, que imagino, não deve ser fácil! O galego e o português são línguas irmãs. Os portugueses deviam ajudar os galegos nisso. Infelizmente é algo que a nossa comunicação social e a sociedade portuguesa em geral não só desconhece como não tem interesse. Há que aumentar a consciência dos portugueses para esse problema. Uma ideia, que tal falar com a organização da feira do livro de Lisboa para promover esta luta, não só num ano, mas de forma regular ao longo dos anos? Ajudaria? Pelo menos teria o efeito de aumentar a consciencialização dos portugueses com o problema que tu e os galegos se debatem!
Aqui no Brasil, posso falar pela região que vivo, o Nordeste guarda muitas palavras galegas como: Xente, da famosa expressão "ôh Xente!", entonce "entonce pronto!", despois, cousa... É mais que evidente que o Brasil fala galego, resta apenas caminharmos xuntos. Abraços! 👍
Como brasileiro, o galego soa igual a um argentino tentando se comunicar em português brasileiro. Os sons de "djo" (como em "xornalista") são bastante presentes, de modo que é muito fácil compreender as palavras. O galego soa extremamente familiar e fluído para nós brasileiros. Muito interessante.
Professor, tenho sempre muito prazer em acompanhar seus vídeos, importante ferramenta na defesa da língua galega. Interessante notar que, no Português do Brasil, a 3ª pessoa do plural do presente do indicativo de ter e vir se pronuncia exatamente igual à pronúncia da 3ª pessoa do singular. Ele tem e eles têm, assim como ele vem e eles vêm se pronunciam. Não sei se por influencia de ler (ele lê - eles le-em) e de ver (ele vê - eles ve-em), escutei em Luanda "eles te-em" e "eles ven-em". Penso que no Português Europeu existe essa clivagem fonética, valorizada no Galego e que não ocorre entre os brasileiros. Força, Galícia !!!
Interessante você falar em sotaque. Parece português com sotaque regional e não uma língua diferente. Só quando vemos essa forma de falar em escritos é que percebemos que não é português...
És dos poucos a remar 🚣 contra a maré. Desejo-te sorte nessa missão quase impossível de voltar às raízes do galego ou seja do português que temos hoje. Os interesses políticos da castelhanização do país e a pouca força intrínseca nos galegos para defender a sua língua livre do castelhano, farão com que o galego cada vez mais se castelhanize fazendo com que seja cada vez mais um "crioulo" castelhanizado e não uma língua una que sempre foi na sua origem e até há 150 anos conjuntamente com o português.
Gosto muito d'estes vídeos. Eu estudei de português à muitos anos, sou da Valência, mas à muitos que não estudo nem uso ista língua. Eu partilhei um apartamento no Porto d'erasmus com 3 outros estudantes de Galícia (Corunha), mas eles falabam em castelhano :(. Também percibiam o português e o galego como duas linguas distintas, (irmãs mas distintas). Para mim, que sou de Valência e nós tivemos o mesmo debate nos 80 e 90 mas ganhou o nosso "reintagracionismo", so posso afirmar que a ajuda de outros falantes sempre é possitiva , aínda mais se estes estam 0% contaminados d'hispanismo a diferença dos catalães que também rezebem muitos hispanismos, mas não sempre os mesmos que na Valência. O meu nível de (galaico)português é muito baixo, sinto os erros que eu posse cometer. Muito obrigado, muitas grazas pelos vídeos :)
É preciso manter viva essa chama...Não importa o quão estamos geograficamente separados, o que nos une são nossos traços culturais. Reconheço que o galego é lingua lusófona. Meu bisavô imigrou para o Brasil trazendo consigo sua família, minha avó e irmãs.... A fala tradicional se perdeu. Fui discípulo de um galego de Bijo. Seu nome: Ruperto Farto Seoanne e graças à Deus ouvir um pouco de galego.
Faz um abaixo-assinado para conseguir o que queres que compartilhamos nos países lusófonos. Só o Brasil tem 210 milhões de habitantes (com certeza que não serão todos a assinarem, mas muitos assinarão).
Tenho comigo que o Português falado no século XVI era foneticamente próximo ao Galego e isso pode ser evidenciado à comparação com a lingua falada hoje no Brasil que conserva esses traços idiomáticos (próximos ao Galego) mas que se distanciaram um pouco do Português de Portugal.
Com certeza! Herdamos o ritmo da língua galega nos tempos de colonização, enquanto em Portugal ao passar dos anos, eles começaram a harmonizar sua fala, daí surgiu aquele característico sotaque português lusitano. Temos como título a língua portuguesa por pura soberania histórica do colonizador e suas colônias. Viva o Galego!
Isso é comprovado linguísticamente. O galego em português brasileiro são muito mais próximos dos português do século XVI que o português de vogais brevíssimas de Portugal, que só tomou a forma que conhecemos hoje do final do século XVIII para cá. A métrica dos Lusíadas de Camões funciona bem na prosódia brasileira e nem tanto na lusitana.
Só é semelhante no que diz respeito ao uso de vogais abertas. De resto, não tem nada a ver. Lembre-se que o português europeu usa tanto vogais fechadas como abertas. O mesmo fenómeno ocorre em francês, catalão e romeno. Mas não em espanhol, galego, italiano e português brasileiro que só têm vogais abertas.
@@Ogeroigres ó aberta, ô fechada, é aberta, ê fechada. Avô fechada - Avó aberta - seu fechada - céu aberta. Como assim o português brasileiro só tem vogais de um tipo?
Que dizes??? Mais próximo ao galego??? Um erro enorme gramatical na Galiza e em Portugal é pôr os pronomes antes de um verbo, e vós brasileiros “matam” a língua ao fazer isso!!! Fico parvo com estes brasileiro fazerem questão de se distanciar do português! Não me admirava nada ler um brasileiro escrever que o vosso português é parecido com o chinês!!!
Se por um lado é uma pena que o galego esteja se acastelhando e se desaportuguesando, por outro lado a evolução dos idiomas é natural e inevitável... Afinal, como dizia o já finado compositor brasileiro Belchior, "o novo sempre vem".
Bom dia Sr. Eduardo, parece que oralmente a lingua galega e portuguesa é a mesma, só a forma de escrever é diferente... Eu me recordo da minha bisavó e (outras pessoas que não tinham ido à escola) dizer "auga" e não "água". Ela também dizia "despois". Outro exemplo, ainda hoje os portugueses escrevem "também" mas falam "tamem", escrevem "homem" mas falam "home" (pelo menos na minha zona) entre outros exemplos. A escrita, imposta pela centralidade de Lisboa e Rio de Janeiro impõem uma regra que asfixia os regionalismos da língua. Porém, ainda hoje se sente a oralidade da nossa língua muito próxima (mas a escrita muito diferente).
2:50 Quando há o comentário sobre o "ten" vs "teñen", me lembrei que isso talvez não seja influência morfológica do castelhano (frizo o talvez, não sou especialista na área). Acontece que em português - apenas o europeu, acredito - apresenta algumas zonas dialectais onde a terceira pessoa do plural do verbo "ter" é pronunciada "'tẽem". Quiçá o galego "teñen" e o português "tẽem" sejam cognatos?
Quem esquece suas origens perde a sua própria identidade. Na Espanha é muito forte a influência do castelhano sobre a forma de falar o galego. A língua predominante sempre vai moldar outros idiomas minoritários. Para mudar o cenário seria necessário que o Galego fosse o idioma padrão da Galiza e se mantivesse a cultura viva nos jovens. Mas acho isso tende ao oposto. Inglês e espanhol castelhano são línguas universais e vão se manter assim por muito tempo.
eu som brasileiro, e com os vossos video estou a aprender a língua galega, somos povos irmaos, creo que a língua que falamos acá em Brasil es umha forma de galego já que o portugués do seculo XVI es mas galeguista que ao portugués moderno (nom sei se meu galego hai erros, pero corijam-me, graças haha)
sou brasileiro e adoro o teu canal, Compreendo melhor o que dizes do que os portugueses. Tenho a sensação de que as palavras em português de portugal nos parecem "comidas" e chiadas
Depende de onde vives e ouves. Nota que o Português do Norte do país é bastante diferente do do sul e da norma 'standard' de Lisboa que sim é mais fechado e cerrado!
@@laniusschach mesmo com todas as diferenças o português falado no Rio apenas se assemelha mais aquele falado em Portugal, os demais, não "chiam" tanto e nem "comem as vogais". Vivi no Porto por um ano.
@@maxfreire126 Ahh os Portugueses chiam ??????? E os Galegos não chiam???? Os Galegos até gozam connosco dizendo que estamos sempre a assobiar. O que dirão eles dos Brasileiros. Não ouviste o que ele disse da Senhora centenária? "ouxo" em vez de "ouço" O próprio dono deste canal chia por todos os lados. Os únicos em Portugal que chiam tanto como os Galegos são das beiras interiores Caramba esse complexo de édipo.... vai lá vai, chiiça
Sérgio Rego cliente, o “s” português em Portugal é alguns lugares do Brasil, é “chiante” em posição pós vocálica....porém bem sempre. No Rio e em Lisboa o naScente é o fonema “i”. Por causa da corte portuguesa que se estabelece no Rio.
Olá. Sou brasileiro, do estado de São Paulo, e gostaria de saber se o que você está falando no vídeo é galego, de fato. Se sim, me soa muito bem: entendo praticamente tudo, e a sonoridade me agrada! Obrigado!
@Johan Smid Sua resposta me parece confusa. Ele está falando português ou galego-português? De fato não me parece português, em trechos como, por exemplo, "Galiza, seria mui positivo", iniciando aos 5 segundos de vídeo, pois as palavras "galiza" e "mui" não são do idioma português, mas parecem ser do idioma galego. Aliás, o que você quer dizer com idioma "galego-português"?
@Johan Smid , vou dividir minha resposta em tópicos, para facilitar o diálogo, tudo bem? 1) Quando me referi a "Galiza", é o som que ele pronuncia no "z" que não existe no português, meio com a "língua presa", típico do espanhol, né? 2) "Mui" é uma forma apocopada de "muito", que talvez seja mais típico do jeito de falar (sotaque?) de Portugual :) No Brasil sempre usamos a palavra "muito", nunca "mui". 3) Me parece que, por fim, você quer simplesmente dizer que o que se chama comumente de "idioma galego" (que é o que o rapaz do vídeo está falando) é, na verdade, um sotaque do idioma que chamamos atualmente de "português" (que também tem um sotaque diferente em Portugal e no Brasil) mas que deveria ser chamado de idioma "galego-português", como era antigamente antes da separação histórica. É isso? Se sim, o meu item 1) acima teria, como resultado do "sotaque galego", aquele som do "z" com a língua presa.
theAlex a confusão é que ele defende que o Português e o galego são a mesma língua, mas que o galego encontra-se deteriorado pela influência das castelhano uma vez que eles foram impedidos de usar a ortografia portuguesas para escrever as palavras deles e em vez disso a Real Academia Galega os obrigou a usar uma ortografia castelhana. Com isso a fonética portuguesa se perdeu e hoje o se chama de galego é um híbrido de galego-português com espanhol, que não é falado em nenhum lugar do mundo. O que o homem do vídeo defende então é que o Galego senha reconhecido como uma variante do português e como tal passe a usar a ortografia portuguesa.
@@adriennesavazonimorelato8645 para isso tem que haver uma mudança na liderança política da Galiza, pero concordo com você que a única forma de salvar o galego virá de um impulso do Governo "autônomo" (um equivalente aos Estados do Brasil)
Para mim, de avô galego por mãe, galego é a língua de origem do português de Portugal e do português do Brasil. Aliás, a fala brasileira é muito mais o galego que o português. Eu diria que falamos brasileiro, uma língua derivada do galego.
Ta tche tchi to tu!! E pôr os pronomes antes de um verbo é um erro enorme gramatical na Galiza e em Portugal! Comparo o português do Brasil com um filme de comédia, só me faz rir, acho um português muito desleixado e preguiçoso!
@@Igotyou36 Não concordo você não pode generalizar. o português BRASILEIRO é o mais famoso, mais conhecido, ouvido, exportador através das músicas, novelas e etc...,mas procurado por estrangeiros para estudar a língua portuguesa,e mais tudo okkk chupa que de uva.
Não troco meu português brasileiro mesmo errado do jeito que você falou por outros português europeu aí certinho que ninguém gosta e que é difícil de se falar como os gringos falam. Sou brasileiro nato
Maxson Santos Souza ninguém gosta??? Conheço muitos estrangeiros, gringos que vós dizeis, que não gostam do vosso português! Até conheço um que ao ver os erros gramaticais que o brasileiro fala, começou a estudar o português europeu!
Vos sejáis bem-vindo pára a nostra famīlia que ama a muiťium a vois et que venhais a ser uma parte de nős. Eu estou a esperar-tis for essa forma estractégica p'ra utilizar de a gramática-portugüesa-lusitana. Thoumara qůe tu venhas pára o Brasil p'ra communicar-nos sobre isto qůe ti estās a offerecer-nos.
Só consigo acreditar no galego projectado no mundo, para bem de toda a Espanha.... Para isso só pelo modelo da gramática da língua portuguesa! Para bem de toda a Espanha, porque a Galiza é uma nação histórica (cheia de cultura, política própria e unidade linguística - galego lucense e asturiense) e NUNCA vai perder essa consciência. Se se 'encostar' à gramática castelhana, acaba por desaparecer (diluir-se e acaba inútil), enquanto que 'variante' da língua portuguesa (da AGLP), pode espalhar a sua influência e riqueza histórica por todo o mundo lusófono e assegurar a sua presença no futuro e no mundo (da cultura e dos negócios)!
Sem dúvidas, há que voltar aos orixems. E recuperar la letra "ç" na ortografía galega. Desculpas, eu sou catalán e no estudei a lingua galega. Muitas graças.
Christian Aarva tal como o “ç” do sufixo -çom/ção era em latim a letra T, do latim -tio, o “ç” de graças veio do latim Gratia. Z é grafia castelhana, irmão. en.m.wiktionary.org/wiki/grazas
Um fato curioso isso da forma que falava a velha de Vimianzo. Mas, não adianta tentar voltar ao passado em que pessoas que viviam nas aldeias (Camariñas, Laxe, Vimianzo) falavam um galego que tinha mais semelhança com o português que tem hoje em dia. O desaparecimento dessas formas se faz juntamente com o desaparecimento das pessoas que as usavam. Se hoje em dia, numa Galicia mais ubanizada, com jovens que usam telemóveis e internet e tem mais contacto com a cultura hispánica dominante, essas formas deixaram de existir, foi por processos naturais. O mesmo acontece em todas as línguas e não adianta tentar voltar ao passado. Os jovens galegos de hoje olham para Madrid para absorver sua música, filmes, vestuário etc. Um nacionalista galego talvez não goste disso mas é a realidade.
Ninguém é avô de ninguém. Não entendo a dificuldade em entender que o Galego e«actual e o Português actual têm a mesma origem : o latim vulgar . Depois e evoluiram de formas distintas. Recomendo vivamente este artigo >> certaspalavras.pt/o-galego-e-o-portugues-sao-a-mesma-lingua/
con todo el respeto esto parece una forma de español patois. No puede ser que esto a lo que llamas idioma sea mas parecido al castellano que el español de republica dominicanhs
Con todo el respeto... No sabe de lo que habla... No tiene nada de criollo y si es parecido, que no igual, es al portugués.. Vaya a desinformar a otro lado
Eduardo Maragoto continue defendendo a língua Galega, pois é uma língua lindíssima!! Sou brasileiro de São Paulo! Viva a língua Galega.
Defenda mesmo Eduardo o belo idioma galego que é um Idioma muito lindo. Soa como um português prazeroso de se ouvir. Desde Brasil abraços aos irmãos galegos.
No Brasil têm uma expressão galega plasmada no nosso vocabulário na região nordeste. O xente! como uma expressão de surpresa. Muito obrigado pelo seu canal que é muito bom. Viva o galego!!!!
Que bom. O Galego é a língua mais próxima do nosso Português.
Morei em Portugal e quando vi e ouvi um telejornal galego fiquei impressionado com a clareza do galego, achei que era um portunhol!!!
Eu vivi um tempo em galícia adoro essa língua não se pode deixar desaparecer Abraço Eduardo ótimo professor
Parabéns, Eduardo, gosto muito dos seus videos! Sou brasileiro e penso que precisamos ler mais uns aos outros para aumentar esse intercâmbio léxico, enriquecer ambos os idiomas e fortalecê-los para que se tornem perenes porque são muito bonitos e merecem ser falados por muitos séculos!
Totalmente de acordo, a minha avó de Barcelos usava o atopei que claro no centro e sul de Portugal ninguem conhece. Claro depois veio a normativa e uniformizou o portugues de Portugal. Eu fico encantado quando ouço a radio gallega porqué records me como os meus avos falavam. Afinal somos da mesma familia mas que fomos separados pela politica.
Tal como os Portugueses têm orgulho na Língua que falamos, também os Galegos se deveriam orgulhar e preservar a Língua Galega.
Galego e português entendo perfeitamente todos países de língua portuguesa e o galego sou brasileira
Sou brasileiro e estou gostando muito de assistir e aprender. É um assunto que tenho muito interesse. Um abraço aos irmãos Galegos.
Eduardo, boa sorte com esta luta, que imagino, não deve ser fácil! O galego e o português são línguas irmãs. Os portugueses deviam ajudar os galegos nisso. Infelizmente é algo que a nossa comunicação social e a sociedade portuguesa em geral não só desconhece como não tem interesse. Há que aumentar a consciência dos portugueses para esse problema. Uma ideia, que tal falar com a organização da feira do livro de Lisboa para promover esta luta, não só num ano, mas de forma regular ao longo dos anos? Ajudaria? Pelo menos teria o efeito de aumentar a consciencialização dos portugueses com o problema que tu e os galegos se debatem!
Aqui no Brasil, posso falar pela região que vivo, o Nordeste guarda muitas palavras galegas como: Xente, da famosa expressão "ôh Xente!", entonce "entonce pronto!", despois, cousa... É mais que evidente que o Brasil fala galego, resta apenas caminharmos xuntos. Abraços! 👍
Também acho muito bonito o galego! É agradável de se ouvir!
Como brasileiro, o galego soa igual a um argentino tentando se comunicar em português brasileiro. Os sons de "djo" (como em "xornalista") são bastante presentes, de modo que é muito fácil compreender as palavras. O galego soa extremamente familiar e fluído para nós brasileiros. Muito interessante.
Porque é a mesma língua. Tente se lembrar do Trovadorismo, das cantigas medievais galego-portuguesas.
Que Deus abençoe a língua galega!
Que viva a língua galega! Gosto muito
O Brasil apoia os galego nos somos irmão gêmeos😘
Muito bom seus vídeos, explicando como a língua galega é falada e escrita ,parabéns pela iniciativa. E viva o galego!!!
Professor, tenho sempre muito prazer em acompanhar seus vídeos, importante ferramenta na defesa da língua galega. Interessante notar que, no Português do Brasil, a 3ª pessoa do plural do presente do indicativo de ter e vir se pronuncia exatamente igual à pronúncia da 3ª pessoa do singular. Ele tem e eles têm, assim como ele vem e eles vêm se pronunciam. Não sei se por influencia de ler (ele lê - eles le-em) e de ver (ele vê - eles ve-em), escutei em Luanda "eles te-em" e "eles ven-em". Penso que no Português Europeu existe essa clivagem fonética, valorizada no Galego e que não ocorre entre os brasileiros. Força, Galícia !!!
Gente, esse sotaque é muito legal. É fácil de compreender para nós brasileiros, e soa quase familiar.
Interessante você falar em sotaque. Parece português com sotaque regional e não uma língua diferente. Só quando vemos essa forma de falar em escritos é que percebemos que não é português...
Não é sotaque é lingua
Que pena deveriam ter gravado o falar da senhora para pesquisa.
És dos poucos a remar 🚣 contra a maré. Desejo-te sorte nessa missão quase impossível de voltar às raízes do galego ou seja do português que temos hoje. Os interesses políticos da castelhanização do país e a pouca força intrínseca nos galegos para defender a sua língua livre do castelhano, farão com que o galego cada vez mais se castelhanize fazendo com que seja cada vez mais um "crioulo" castelhanizado e não uma língua una que sempre foi na sua origem e até há 150 anos conjuntamente com o português.
O lingua galega é muito proxima a falada no Rio de Janeiro. Bravo. Divulguem mais.
@@roberto-dc8zr onde
Gosto muito d'estes vídeos. Eu estudei de português à muitos anos, sou da Valência, mas à muitos que não estudo nem uso ista língua. Eu partilhei um apartamento no Porto d'erasmus com 3 outros estudantes de Galícia (Corunha), mas eles falabam em castelhano :(. Também percibiam o português e o galego como duas linguas distintas, (irmãs mas distintas). Para mim, que sou de Valência e nós tivemos o mesmo debate nos 80 e 90 mas ganhou o nosso "reintagracionismo", so posso afirmar que a ajuda de outros falantes sempre é possitiva , aínda mais se estes estam 0% contaminados d'hispanismo a diferença dos catalães que também rezebem muitos hispanismos, mas não sempre os mesmos que na Valência.
O meu nível de (galaico)português é muito baixo, sinto os erros que eu posse cometer.
Muito obrigado, muitas grazas pelos vídeos :)
CaNietsche, minhas felicitações por seu emocionante testemunho. Viva Valência !!
É preciso manter viva essa chama...Não importa o quão estamos geograficamente separados, o que nos une são nossos traços culturais. Reconheço que o galego é lingua lusófona. Meu bisavô imigrou para o Brasil trazendo consigo sua família, minha avó e irmãs.... A fala tradicional se perdeu. Fui discípulo de um galego de Bijo. Seu nome: Ruperto Farto Seoanne e graças à Deus ouvir um pouco de galego.
Esse cara e um mestre das explicações. explica muito bem. sou fã dele e de todos os participantes da AGAL. como ele se chama?? abraço do brasil
Professor Eduardo Maragoto
Encantado
Avante.
Admirado da semelhança com o português brasileiro
Faz um abaixo-assinado para conseguir o que queres que compartilhamos nos países lusófonos. Só o Brasil tem 210 milhões de habitantes (com certeza que não serão todos a assinarem, mas muitos assinarão).
Concordo.
Tenho comigo que o Português falado no século XVI era foneticamente próximo ao Galego e isso pode ser evidenciado à comparação com a lingua falada hoje no Brasil que conserva esses traços idiomáticos (próximos ao Galego) mas que se distanciaram um pouco do Português de Portugal.
Com certeza! Herdamos o ritmo da língua galega nos tempos de colonização, enquanto em Portugal ao passar dos anos, eles começaram a harmonizar sua fala, daí surgiu aquele característico sotaque português lusitano. Temos como título a língua portuguesa por pura soberania histórica do colonizador e suas colônias. Viva o Galego!
Isso é comprovado linguísticamente. O galego em português brasileiro são muito mais próximos dos português do século XVI que o português de vogais brevíssimas de Portugal, que só tomou a forma que conhecemos hoje do final do século XVIII para cá. A métrica dos Lusíadas de Camões funciona bem na prosódia brasileira e nem tanto na lusitana.
Só é semelhante no que diz respeito ao uso de vogais abertas. De resto, não tem nada a ver. Lembre-se que o português europeu usa tanto vogais fechadas como abertas. O mesmo fenómeno ocorre em francês, catalão e romeno. Mas não em espanhol, galego, italiano e português brasileiro que só têm vogais abertas.
@@Ogeroigres ó aberta, ô fechada, é aberta, ê fechada. Avô fechada - Avó aberta - seu fechada - céu aberta. Como assim o português brasileiro só tem vogais de um tipo?
Que dizes??? Mais próximo ao galego??? Um erro enorme gramatical na Galiza e em Portugal é pôr os pronomes antes de um verbo, e vós brasileiros “matam” a língua ao fazer isso!!! Fico parvo com estes brasileiro fazerem questão de se distanciar do português! Não me admirava nada ler um brasileiro escrever que o vosso português é parecido com o chinês!!!
Se por um lado é uma pena que o galego esteja se acastelhando e se desaportuguesando, por outro lado a evolução dos idiomas é natural e inevitável... Afinal, como dizia o já finado compositor brasileiro Belchior, "o novo sempre vem".
Moi interesante.
É fascinante!!!
ti es xoven!
Bom dia Sr. Eduardo, parece que oralmente a lingua galega e portuguesa é a mesma, só a forma de escrever é diferente... Eu me recordo da minha bisavó e (outras pessoas que não tinham ido à escola) dizer "auga" e não "água". Ela também dizia "despois". Outro exemplo, ainda hoje os portugueses escrevem "também" mas falam "tamem", escrevem "homem" mas falam "home" (pelo menos na minha zona) entre outros exemplos. A escrita, imposta pela centralidade de Lisboa e Rio de Janeiro impõem uma regra que asfixia os regionalismos da língua. Porém, ainda hoje se sente a oralidade da nossa língua muito próxima (mas a escrita muito diferente).
Nin que fora feito a propósito... Tanto en Madrid coma en Lisboa. Unha tola carreira de afastamento e ailhamento...
Viva o galego carallo!
Mas sem os dois eles...com ele e agá
2:50
Quando há o comentário sobre o "ten" vs "teñen", me lembrei que isso talvez não seja influência morfológica do castelhano (frizo o talvez, não sou especialista na área).
Acontece que em português - apenas o europeu, acredito - apresenta algumas zonas dialectais onde a terceira pessoa do plural do verbo "ter" é pronunciada "'tẽem". Quiçá o galego "teñen" e o português "tẽem" sejam cognatos?
Pra mim é bem mais fácil entender o galego do que a pronúncia portuguesa!
Eu não sabia que existia uma língua em algum lugar da Espanha que mesmo eu sendo do nordeste de Brasil poderia entender está língua da galicia
Sou brasileiro e me interesso em estudar o Galego.
Quem esquece suas origens perde a sua própria identidade. Na Espanha é muito forte a influência do castelhano sobre a forma de falar o galego. A língua predominante sempre vai moldar outros idiomas minoritários. Para mudar o cenário seria necessário que o Galego fosse o idioma padrão da Galiza e se mantivesse a cultura viva nos jovens. Mas acho isso tende ao oposto. Inglês e espanhol castelhano são línguas universais e vão se manter assim por muito tempo.
O "imput" esse do que falla é a exposiçom ò idioma?
eu som brasileiro, e com os vossos video estou a aprender a língua galega, somos povos irmaos, creo que a língua que falamos acá em Brasil es umha forma de galego já que o portugués do seculo XVI es mas galeguista que ao portugués moderno (nom sei se meu galego hai erros, pero corijam-me, graças haha)
agora xa non sein se no Bierzo (lugar concreto) dicimos "têm-me" ou " teim-me". gracias !
sou brasileiro e adoro o teu canal, Compreendo melhor o que dizes do que os portugueses. Tenho a sensação de que as palavras em português de portugal nos parecem "comidas" e chiadas
Depende de onde vives e ouves. Nota que o Português do Norte do país é bastante diferente do do sul e da norma 'standard' de Lisboa que sim é mais fechado e cerrado!
O galegos também está mais próximo do português europeu que o português brasileiro
@@laniusschach mesmo com todas as diferenças o português falado no Rio apenas se assemelha mais aquele falado em Portugal, os demais, não "chiam" tanto e nem "comem as vogais". Vivi no Porto por um ano.
@@xibokamania do ponto de vista sonoro, não creio
@@maxfreire126 Ahh os Portugueses chiam ???????
E os Galegos não chiam???? Os Galegos até gozam connosco dizendo que estamos sempre a assobiar. O que dirão eles dos Brasileiros.
Não ouviste o que ele disse da Senhora centenária?
"ouxo" em vez de "ouço"
O próprio dono deste canal chia por todos os lados. Os únicos em Portugal que chiam tanto como os Galegos são das beiras interiores
Caramba esse complexo de édipo.... vai lá vai, chiiça
Triste de ouvire os nossos velhos as nossos cantos
A marca da língua portuguesa é falar o "S" chiado. No norte de Portugal, ao se pronunciar o "S" sem chiar era considerado um problema palatal.
Não é bem assim. O S é "chiado" (ou seja, som de "sh") só e apenas no final nas palavras e antes de consoantes surdas (c, f, p, t).
Sérgio Rego cliente, o “s” português em Portugal é alguns lugares do Brasil, é “chiante” em posição pós vocálica....porém bem sempre. No Rio e em Lisboa o naScente é o fonema “i”. Por causa da corte portuguesa que se estabelece no Rio.
Olá. Sou brasileiro, do estado de São Paulo, e gostaria de saber se o que você está falando no vídeo é galego, de fato. Se sim, me soa muito bem: entendo praticamente tudo, e a sonoridade me agrada! Obrigado!
@Johan Smid Sua resposta me parece confusa. Ele está falando português ou galego-português? De fato não me parece português, em trechos como, por exemplo, "Galiza, seria mui positivo", iniciando aos 5 segundos de vídeo, pois as palavras "galiza" e "mui" não são do idioma português, mas parecem ser do idioma galego. Aliás, o que você quer dizer com idioma "galego-português"?
@Johan Smid , vou dividir minha resposta em tópicos, para facilitar o diálogo, tudo bem?
1) Quando me referi a "Galiza", é o som que ele pronuncia no "z" que não existe no português, meio com a "língua presa", típico do espanhol, né?
2) "Mui" é uma forma apocopada de "muito", que talvez seja mais típico do jeito de falar (sotaque?) de Portugual :) No Brasil sempre usamos a palavra "muito", nunca "mui".
3) Me parece que, por fim, você quer simplesmente dizer que o que se chama comumente de "idioma galego" (que é o que o rapaz do vídeo está falando) é, na verdade, um sotaque do idioma que chamamos atualmente de "português" (que também tem um sotaque diferente em Portugal e no Brasil) mas que deveria ser chamado de idioma "galego-português", como era antigamente antes da separação histórica. É isso? Se sim, o meu item 1) acima teria, como resultado do "sotaque galego", aquele som do "z" com a língua presa.
@@dbeghetto ele está falando em galego . No primeiro vídeo ele fala em português com sotaque de Portugal .
theAlex a confusão é que ele defende que o Português e o galego são a mesma língua, mas que o galego encontra-se deteriorado pela influência das castelhano uma vez que eles foram impedidos de usar a ortografia portuguesas para escrever as palavras deles e em vez disso a Real Academia Galega os obrigou a usar uma ortografia castelhana. Com isso a fonética portuguesa se perdeu e hoje o se chama de galego é um híbrido de galego-português com espanhol, que não é falado em nenhum lugar do mundo. O que o homem do vídeo defende então é que o Galego senha reconhecido como uma variante do português e como tal passe a usar a ortografia portuguesa.
@TheWorldInMyHead Nem todos os Galegos trocam os Vs pelos Bs
Parece um argentino falando português no Brasil
Interessante saber a origem do Brasileires, o Portugues é nosso pai e o Galego nosso vô... hehe
Ainda digo com certeza o galego é mais belo que o próprio Castelano
Só quis dizer como me soa, até pq não tenho acesso a língua... Com o máximo do respeito
Juntem-se aos países de língua portuguesa... Galego é uma forma distinta de falar português!
Uma minoria é o que estamos a procurar, mais é díficil com a espanholização masiva que sofre a nossa Terra.
Adelino D. Se vc escreveu em Galego....por Deus, é a mesma língua que o português.....
@@adelinod.5568 Você escreveu em Galego?Pois sua frase é exatamente igual em Português.🙃❤️Galícia! Não deixem morrer o Galego!
@@adelinod.5568 se inspire na Catalunha que impõe o Catalão com força em seu território.
@@adriennesavazonimorelato8645 para isso tem que haver uma mudança na liderança política da Galiza, pero concordo com você que a única forma de salvar o galego virá de um impulso do Governo "autônomo" (um equivalente aos Estados do Brasil)
O problema é que o Brasil quer fechar as coisas...
Para mim, de avô galego por mãe, galego é a língua de origem do português de Portugal e do português do Brasil. Aliás, a fala brasileira é muito mais o galego que o português. Eu diria que falamos brasileiro, uma língua derivada do galego.
O português falado no Brasil é nítido e mais fácil de entender e aprender pelo mundo todo
Ta tche tchi to tu!! E pôr os pronomes antes de um verbo é um erro enorme gramatical na Galiza e em Portugal! Comparo o português do Brasil com um filme de comédia, só me faz rir, acho um português muito desleixado e preguiçoso!
@@Igotyou36 Não concordo você não pode generalizar. o português BRASILEIRO é o mais famoso, mais conhecido, ouvido, exportador através das músicas, novelas e etc...,mas procurado por estrangeiros para estudar a língua portuguesa,e mais tudo okkk chupa que de uva.
O português falado no Brasil é referência mundial. A língua portuguesa só é conhecida atualmente por causa do Brasil. Okkkk
Não troco meu português brasileiro mesmo errado do jeito que você falou por outros português europeu aí certinho que ninguém gosta e que é difícil de se falar como os gringos falam. Sou brasileiro nato
Maxson Santos Souza ninguém gosta??? Conheço muitos estrangeiros, gringos que vós dizeis, que não gostam do vosso português! Até conheço um que ao ver os erros gramaticais que o brasileiro fala, começou a estudar o português europeu!
Vos sejáis bem-vindo pára a nostra famīlia que ama a muiťium a vois et que venhais a ser uma parte de nős. Eu estou a esperar-tis for essa forma estractégica p'ra utilizar de a gramática-portugüesa-lusitana. Thoumara qůe tu venhas pára o Brasil p'ra communicar-nos sobre isto qůe ti estās a offerecer-nos.
Que artifício é este?
Só consigo acreditar no galego projectado no mundo, para bem de toda a Espanha.... Para isso só pelo modelo da gramática da língua portuguesa!
Para bem de toda a Espanha, porque a Galiza é uma nação histórica (cheia de cultura, política própria e unidade linguística - galego lucense e asturiense) e NUNCA vai perder essa consciência. Se se 'encostar' à gramática castelhana, acaba por desaparecer (diluir-se e acaba inútil), enquanto que 'variante' da língua portuguesa (da AGLP), pode espalhar a sua influência e riqueza histórica por todo o mundo lusófono e assegurar a sua presença no futuro e no mundo (da cultura e dos negócios)!
A Galiza tem de encontrar a sua cultura e a sua identidade , de um país lusófono .
Sem dúvidas, há que voltar aos orixems. E recuperar la letra "ç" na ortografía galega. Desculpas, eu sou catalán e no estudei a lingua galega. Muitas graças.
*a letra *nom estudei
Grazas * ahi no se utilizaria la ç
Christian Aarva Claro que sim. Permanece graças.
@@diogoeusebio4111 grazas leva usandose mais antes da idade media
Christian Aarva tal como o “ç” do sufixo -çom/ção era em latim a letra T, do latim -tio, o “ç” de graças veio do latim Gratia. Z é grafia castelhana, irmão.
en.m.wiktionary.org/wiki/grazas
Que tolice dizer que se entende melhor o galego do que o português com pronúncia de Portugal !
Engraçado q o galego parece mais com o português do Brasil q de português
Desculpe meu comentário ignorante
O q quis dizer é como soa....
Um fato curioso isso da forma que falava a velha de Vimianzo. Mas, não adianta tentar voltar ao passado em que pessoas que viviam nas aldeias (Camariñas, Laxe, Vimianzo) falavam um galego que tinha mais semelhança com o português que tem hoje em dia. O desaparecimento dessas formas se faz juntamente com o desaparecimento das pessoas que as usavam. Se hoje em dia, numa Galicia mais ubanizada, com jovens que usam telemóveis e internet e tem mais contacto com a cultura hispánica dominante, essas formas deixaram de existir, foi por processos naturais. O mesmo acontece em todas as línguas e não adianta tentar voltar ao passado. Os jovens galegos de hoje olham para Madrid para absorver sua música, filmes, vestuário etc. Um nacionalista galego talvez não goste disso mas é a realidade.
O portugues non é o avo do galego mais ben ó contrario
Isso mesmo!
Ninguém é avô de ninguém. Não entendo a dificuldade em entender que o Galego e«actual e o Português actual têm a mesma origem : o latim vulgar . Depois e evoluiram de formas distintas. Recomendo vivamente este artigo >> certaspalavras.pt/o-galego-e-o-portugues-sao-a-mesma-lingua/
Se isso não é português o Brasil fala brasilers
Un comprometido coa causa ( PERDE O TEMPO ) sinto.
con todo el respeto esto parece una forma de español patois. No puede ser que esto a lo que llamas idioma sea mas parecido al castellano que el español de republica dominicanhs
Con todo el respeto... No sabe de lo que habla... No tiene nada de criollo y si es parecido, que no igual, es al portugués.. Vaya a desinformar a otro lado