O português e o galego são a mesma língua, mas as diferenças entre ambas e usando uma analogia para explicar, portugueses e galegos tem os mesmos pais mas eles se separaram depois do divorcio, o Pai levou a Galego para viver em Madrid e a Mãe levou Galego para viver em Portugal. Acho que os portugueses podiam ajudar a salvar o galego ao fazer turismo na Galiza em vez de ir para o sul de Espanha e ilhas baleares. De Portugal, VIVA A GALIZA E AOS GALEGOS!
5 років тому+25
Na América hispânica o uso do verbo "cojer" pode produzir situações embaraçosas... Em muitas regiões significam manter relações sexuais... Obrigado por compartilhar seus vídeos, saudações brasileiras!!
Impressiona-me a luta de Eduardo Maragoto pela legitima redifusão do Galego na Galícia. Compreensível mas lamentável que as novas gerações não se deem conta de que falar uma, duas, três ou mais língua não ocupa mais espaço e, pelo contrário, quando mais línguas alguém fala mais fácil lhe fica acrescentar outras. Bravo Eduardo Maragoto !! Parabéns.
Em quase todos esses exemplos em que se usou o verbo "apanhar", no Português do Brasil poderíamos subistitui-lo pelo verbo "pegar", à exceção do exemplo "Meteu-se com ela e depois apanhou".
Olá. Sou da Madeira e o dialeto Madeirense é muito próximo do Galego, pois a grande vaga de imigração para a ilha foi de Minhotos. Aqui dizemos apanhar um limão (já implica ser no limoeiro). Se o limão estiver no chão aqui dizemos "ajuntar". O verbo "colher" não é natural para nós, pois nós não o utilizamos de jeito nenhum. Continue os seus vídeos, estou a gostar imenso. A vossa maneira de falar é muito semelhante ao subdialeto do norte da ilha da Madeira. A pronunciação de uma aqui é como no português antigo (hūa), igual ao "umha" do galego.
Vejo que vocês pronunciam o s entre vogais como no espanhol e não com o som de X do português. Creio que seja também influência do espanhol no galego. Parabéns por tentarem manter viva a sua língua quando o poder central tenta sufocar os regionalismos.
a questão do s não é influencia do espanhol. O galego sempre teve o s assim. Aliás, em Portugal de 1500 também soava assim. A língua portuguesa que foi trazida ao Brasil foi exatamente a mesma que se falava em portugal. No inicio não havia diferença de sotaque. Houve mudanças lá e cá. O S antigo do Portugues ainda permanece no brasil como em sao paulo e no sul, mas em portugal foi substituido pelo som novo de "sh"
@@Rudrugo Isso não é verdade! Os "s" no Português antigo e no Galaico-Português tinham o som do "ch" e foi mantido de geração em geração até hoje. É um dos sons mais característicos do Galaico-Português. Os "s" lêm-se "ch" . Também os "OU" e EI, por exemplo vO" ou bOU e EIra, bEIra, CadEIra bem abertos. Os Om em vez do "ão" , como naçom, coraçom que ainda se houve nos mais antigos, seja no Norte de Portugal, seja nas aldeias galegas onde os mais velhos ainda preservam a maneira antiga de pronuncicação (pronunciaçom) . Outra caracterísica é a troca dos "v" pelos "b" .
Fernando Luis eu disse que o S antigo do português permanece sendo pronunciado nas regiões de São Paulo e no sul do Brasil. Nessas regiões brasileiras a pronúncia do s em fim de palavra é idêntica à do português antigo.
A. Caeiro você está enganado. O s no galego se pronuncia como ç e não como ch. de onde vc tirou isso? Nunca deve ter ouvido galego. O S com som de X é recente e só existe na língua portuguesa de 300 anos pra cá.
@Fernando Luis o s antigo do português era sibilante. E mudou gradualmente para chiado. Eu sou formado em letras pela UFRJ. Sou professor de língua portuguesa. Estudei linguística, gramática e história da língua. Abraços.
Já no Algarve, o português falado ainda é mais diferente, acontece como o castelhano falado na Andaluzia, inclusive no Algarve existem muitas expressões linguísticas e derivativos do árabe e que só se fala nesta região exemplo: " almareado " " marafado" " erozes" " charingado " " tabefe" " alimado" " papseco " " casa dentrada" " empachado" e muitos outros, também aqui a tendência é omitir sílabas e letras.
Gosto bastante de assistir os seus videos sobre o Galego, pois me lembra o falar de meus avós, que eram do norte de Portugal, nas fronteiras da Galízia.
@@Rudrugo Sim, mesmo o Brasil grande, absorver informações e meter a colher em outros países é fácil, ainda mais Portugal e Galícia (Província), são nanicos e quase extintos...
@@flavvius Não compreendi a mesquinez do seu comentário. O Brasil é um imenso país e isso tem vantagens e inconvenientes mas em relação à língua, os brasileiros falam e escrevem muito mal mas penso que isso vem do facto de terem pouca cultura geral.
Minha família pensava que era de origem portuguesa, por ter antepassados originarios da Ilha da Madeira-PT,no entanto vieram da localidade de nome Monte Galego , todos são Rodrigues.Preciso saber mais.
Concordo plenamente! no português a norte do Rio Mondego colher é relacionado com colheita, e apanha de apanhar. Já a sul do Mondego, a palavra colher de colheita raramente se usa. Existe uma forma de falar diferente entre no Portugal a norte do rio Mondelo a sul do Rio Mondego. Será o rio Mondego uma fronteira natural e também uma fronteira linguistica? Sem dúvida que sim, o "xe" não se prenuncia a sul do do rio Mondego. Assim se vê também que as populações a sul do Mondego, "comem as letras das palavras". Os estrangeiros que aprenderam língua portuguesa, têm muito mais dificuldade em compreender o português falado a sul do Mondego, exatamente porque esse motivo. A norte diz- se " está bom" a sul " estáb". A minha avó paterna era de Viana do Castelo e ela dizia: " para além do Mondego é terra de mouros".
A minha percepção é que o português brasileiro tem mais semelhanças com o Galego que o Português europeu. Talvez por ter construções gramaticais mais antigas que o português europeu que teve evoluções e associções com o Castehano e francês.
O galego deu origem ao português. Tecnicamente é o mesmo idioma, mas com nomes diferentes. Há centenas de anos, devido à dominação espanhola, o galego está impregnado de castelhanismo, na fala e na escrita.
@@samuelmoraes4009 Quando Afonso Henriques se tornou rei de Portugal, que língua ouvíamos nas ruas de Guimarães? Seria latim? Seria português? Recomendo muito a leitura deste artigo >> certaspalavras.pt/que-lingua-falava-afonso-henriques/
Excelente vídeo...Acredito q o português brasileiro possa ajudar, pois é muito parecido...muito mais do q o falado em Portugal...Nem nos compreendemos direito o falado em Portugal...kkk..
Sim. de fato, a entonação soa tão familiar quanto ao português de Portugal que se modificou muito nos ultimos séculos, provavelmente este portugues galego se assemelha mais à variação que tivemos no Brasil colonial. Mas Portugal por sua cercania tem mais que todos a responsabilidade de ativação desta proximidade para que não se perca como variedade espanhola. Viva a belíssima língua portuguesa.
Professor, tudo o que o Sr. fala tem muito sentido, mas acho importante o Galego manter-se sempre o mais firme que conseguir, apoiado em si mesmo, ainda que houvesse uma desejável aproximação maior com o Português por diferentes vias. Espanholizar o Galego não é positivo, certamente, mas aportuguesá-lo também é algo que se deve tomar bastante cautela e a vigilância deve ser constante. Sabemos que há quem afirme erroneamente que o Galego é um Espanhol aportuguesado ou um Português espanholizado (obviamente que isso não faz sentido). Sou favorável a que o Galego seja escrito com a grafia mais semelhante ao Português, mas sempre esse cuidado deve estar presente para que o Galego mantenha-se firme como uma língua independente.
"Colher" se usa en portugués, pero muy poco. En francés también se usa poco, en este caso es "cueillir". En esta canción brasileña usan "colher" para referirse a las frutas: ua-cam.com/video/QJ9hx6KR67U/v-deo.html
Coisas do idioma que acho incríveis. 'Colher' pode ser o substantivo, o talher para usar nas refeições. 'Colher', 'o' fechado, é o verbo que pode ser sinônimo de 'apanhar', para o caso de 'pegar' frutas, por exemplo.
Neste pequeno exemplo já da para ver que o galego é proximo do portugues de Portugal já que usamos o verbo apanhar " sai a rua e apanhei chuva" "apanhei o comboio" " peguei as chaves e fui-me embora" "peguei na alça da carteira e pu-la ao ombro"...Abraços!
@@andrevilhena4149 sim 🙂 intendo amigo pós aqui no Brasil não usamos essa palavra Apanhar para pegar os meios de transporte kkkkkk más sim 😅😅 às frutas. Ex: eu Apanhei no sitio várias frutas .eu Apanho Manga, Melancia, Mamão, Tamarindo, Abacaxi,e Jabuticaba etc... Outro ex: Eu Apanhei do meu Pai por ter quebrado sua Bicicleta. Essa palavra Apanhar é usada de outro jeito aqui no Brasil😁👌
@@Max-po6mf Marcas de oralidade do brasileiro, ou seja, tal qual pronuncia escreve: "intendo" que é entendo mas pronunciado como "intendo"...Vocês têm muitas marcas de oralidade, tal como falam , escrevem: "Brásiú", "mais" (mas), etec..Não me leve a mal, apenas, uma constatação. Abraços!
@@Max-po6mf Apanhei do meu pai por ter "quebrado" a bicicleta. Quebrar usamos no sentido: "que pena, quebrei o copo", no sentido de deixar cair e partir-se em pedaços, quebrado..No exemplo que deu, diríamos: apanhei do meu pais porque parti a bicicleta...Abraços!
Nada a ver. Gramaticalmente o Galego tem muito mais a ver com o Português consuetudinário. No Brasil, as regras gramaticais estão a distanciar-se muito do Português falado e escrito em Portugal.
Nada a ver e os brasileiros continuam a perpetuar uma ignorância ..O galego puro está muito mais próximo do português de Portugal.Não tem nada a ver com o português do Brasil.Abraços!
Como português já tenho dificuldade em entender certos brasileiros ! Nem sequer percebo o que querem dizer ,tal é a maneira como falam e o tanto de palavras ( estrangeirismos ) que daqui a mais um pouco deixa efectivamente descer português . E talvez até seja melhor assim na vez de destruírem o português, pois que falem uma outra coisa . Em contrapartida não sinto a mais pequena dificuldade em entender um galego que fale verdadeiro galego ( galaico português) ..
@@a.ferreira9787 O portugués do norte sí é a nosa lingua irmá, nada que ver co sotaque que se fala de Lisboa para abaixo (ese sotaque é horrible para os galegos, só entendemos a metade das conversas).
Sr. Maragoto você fala um Galego genuíno parecendo muito com o português falado no Brasil!! Já o sr. Anton Masa, já fala um Galego mais com sotaque espanhol, como se fosse um portunhol. Porque essa diferença?
Não sou o Maragoto, mas posso explicar. O Maragoto é presidente da AGAL - Associaçom Galega da Língua, onde a normativa do idioma galego tem como base o português, isso é reintegracionista. Já os adeptos do isolacionismo, como a RAG - Real Academia Galega, que tem por normativa usar o castelhano na ortografia, tem o jeito espanhol de expressar-se. O governo da Xunta de Galícia adotou como oficial a normativa da RAG, que é a utilizada na TVG - Televisão da Galiza. Essa forma de falar acentua o jeito castelhano e prejudica a jeito mais puro do galego.
Galego como portugues falado no Brasil.Não têm noção..Rsss..Nada , nem fonética, nem o uso dos verbos e construção frásica se assemelha ao portugues do Barsil.Eu que sou originário de Viana do castelo aqui pertinho da fronteira com a galiza o galego puro é quase igual ao nosso português do norte de Portugal..Nada de se parecer com o sotaque brasileiro.Abraços!
Para mim, que sou brasileiro, a compreensão da fala galega exige menos agilidade mental que a da fala portuguesa, apesar do acento espanhol. A entonação e a fonética soam mais parecidas com as do português que se fala no Brasil. Pode parecer estranho mas é preciso ficar com a mente mais atenta para compreender o português lusitano que o galego. No Brasil há uma boa variedade de sotaques, mas com os meios de comunicação modernos parece que está havendo uma uniformização da fala, os sotaques estão perdendo suas caracteristicas distintivas. Acho isto uma pena.
nao estou interessado no galego com lexico espanhol eu aprendi o galego de meus pais com lexico lusitano embracem as vossas origens espanholas e calem se
Dibujo de Croquis a questão é que esse cognata não tem uso na língua espanhola. No castelhano também o verbo “parlar” mas quem usa isso? Essa é a diferença. Se como for, a questão é que cagió nao existe no vocabulário galego-português e como tal não deveria ser usado!
L. Hollanda Você é burra. 1. Falei do espanhol estremenho. 2. No dicionário, "apanhar" tem o significado de tomar algo com a mão, mas em geral o usamos com o significado de "reparar, consertar". 3. Coger e cogió. Cagió não existe. 4. Colher é usado em português, mas não frequentemente. Ouvi-o numa canção.
Dibujo de Croquis tens que ver que “conhecer” é sempre usado em relação à agricultura, somente. E também se diz colher informações. Apanhar tem usos mais diversos. Ele explicou exatamente como acontece em português, tá tudo certo. De toda forma não precisa me ofender e chamar de burra
Dibujo de Croquis sim existe pegar também, mas acho que a ideia do vídeo era mostrar apenas um dos verbos que não se usa no castelhano e que é muito usado no galego-português. Pegar também é outro, mas acho que a ideia do vídeo era trabalhar apenas sobre um.
Estou de acordo con que di o Eduardo, mais non en como o dí. En efecto, falas movéndote como o péndulo dun vello reloxo de parede, e iso a min non me molesta, mais cando amosas textos escritos e sigues co mesmo movemento, cometes un erro porque iso dificulta moitísimo a lectura
Muitos somos duma geração que aprendeu perfeitamente o galego, o idioma proprio por excelência da Galiza mas muitos coetáneos nossos já não sabem Galego e as gerações vindouras são as do não ao galego e nós os que olhamos o pasamento da nossa lingia. Muito triste para Galiza este epidodio de exterminio d sua identidade mas também para Portugal é tão lamentável
Acho que atribues excessiva preeminência ao português sobre o galego e não é assim de fato. As tuas conjugações verbais por exemplo são muito melhores do que costuma-se conjugar no Brasil. O galego certamente deve ser purgado da influência do Espanhol, mas não deixa de ser uma forma dialectal válida sem inferioridade alguma.
mendacapote a questão é que o galego não existe mais em sua forma pura nos grandes centros da Galiza, ele sequer é ensinado nas escolas já que o que eles chamam de galego e ensinam nas escolas é na verdade apenas uma forma castelhanizada de galego-português. O que ele propõe não é submissão alguma mas sim que o galego possa encontra-se novamente com o português e expurgue os castelhanismo. A tese é que português e galego não a mesma língua, não há submissão apenas adequação e fim da intervenção castelhana
@@samuelmoraes4009 Eu não disse que o Galego fosse um dialeto derivado do Português mas que ambas linguais são formas dialetais da mesma língua. Revisa o conceito de dialeto. São variantes duma mesma língua que inclui um espectro de diversidade maior. O nome dessa língua maior foi e deveria continuar a ser, Galego, ou para não ferir o orgulho pátrio de ninguém, Galáico-português.
mendacapote Qual era o idioma falado no Condado Portucalense quando este veio a tornar-se independente (1139) do Reino da Galiza (vassalo do Reino de Leão)? Resposta: Galego. Não existia ainda a nacionalidade portuguesa e, portanto, não havia o idioma português. Esse mesmo galego continuou sendo falado no condado durante o processo de expulsão dos mouros em direção ao sul (Algarve) completada no século XIII. Por todos esse período o idioma galego era falado na então nascente nação portuguesa. O galego falado na região começou a ser chamado de português do reinado de D. Diniz I a partir de 1297 e passou a ser referido assim até hoje. Tecnicamente, o galego e o português são o mesmo idioma, embora haja controvérsias. O português passou a ser um idioma normatizado já na época de Camões (século XVI), enquanto isso o galego foi sufocado pelo castelhano, imposto pelo Reino de Castela, que passou a dominar os antigos reinos de Leão, Astúrias e Galiza. E assim, vem fazendo até os dias atuais. Nesse sentido, de fato, o galego não é dialeto de qualquer língua. Só para polemizar: o português, então passa a ser, nesta ótica, dialeto do galego. E o português falado no Brasil, uma variante do português europeu. Há estudiosos que afirmam ser o português do Brasil, também um dialecto do galego (!).
@@samuelmoraes4009 Samuel, eu sou de origem galega, conheço a malfadada história da Galiza e da língua galega tão bem quanto tu. Por favor, revisa o conceito de dialeto: pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto pt.wikipedia.org/wiki/Dialetos_da_l%C3%ADngua_portuguesa
Port.: Vcs precisam decidir ou definir sua identidade. Vcs falam galego português, galego espanhol, ou portunhol? Eu entendo muito bem seu idioma pois, sou brasileiro. Nosso idioma é o português brasileiro, e é muito difundido no mundo. Odiamos que nos classifiquem de hispanos. Não somos hispanos. Somos Lusitanos ou descendentes de vários povos europeus, asiáticos, e em minoria africanos, etc. com muita honra! Vocês precisam se identificar para que possamos saber se são parte de nossa história ou não. Brasil, Portugal, Galiza. Precisamos saber se o idioma português é o mesmo ou se originou-se do galego. Amamos nosso idioma e nos orgulhamos de falar português brasileiro. Esp.: Usted necesitan decidir o definir su identidad. Ustedes hablan gallego portugués, gallego español o portuñol? Yo entiendo muy bien su idioma pues soy brasileño. Nuestro idioma es el portugués brasileño y está muy extendida en el mundo. Odiamos que nos clasifiquen de hispanos. No somos hispanos. Somos Lusitanos o descendientes de varios pueblos europeos, asiáticos, y en minoría africanos, etc. con mucha honra! Usted necesitan identificarse para que podamos saber si son parte de nuestra historia o no. Brasil, Portugal, Galiza. Necesitamos saber si el idioma portugués es lo mismo o se originó del gallego. Nos encanta nuestro idioma y tenemos orgullo de hablar portugués brasileño.
@Ecessistemas Urbanos por certo, o português têm a mesma origem do galego, mas com a divisão política, se afastou e se estruturou como é hoje. Contudo, o galego, acabou sofrendo por força das circunstâncias influência do castelhano, e especialmente a partir do século passado com as novas normas oficiais aproximando o galego ao castelhano. Talvez seja essa a razão do comentário da pessoa que nos antecedeu.
@@joserui7910 Já te mandei à merda? Pois é! Não meta-se com quem não conheces! Saco cheio de tugas ignorantes e que se acham os donos da verdade, donos da língua, etc.! Arrogantes do caralho! Me erra! me esquece! Não te questionei em nada! Vais ver se estou na esquina! Segue tua vida triste ser moribundo! Vivo no Rio de Janeiro, bem longe de tua terra, então foda-se! De linguística entendo muito bem, de arrogância, vcs são campeões!
Yo hablo gallego español frances e italiano , soy gallego español iberico y latino porque todas estas lenguas derivan del latin la suya tambien señor saludos
Não é um outro idioma que vai ajudar o galego. Se o verbo "apanhar" saiu de uso, foi por um processo que aconteceu pouco a pouco e não por um decreto real. O português só vai circular ao norte do Minho se houver uma grande invasão de trabalhadores portugueses ou uma inundação de turistas portugueses. Se os galegos não tem interesse em ouvir e falar o português falado em Portugal (seja na música, radio, ou televisão), não vão tentar imita-los. Em outras palavras, os galegos teriam que adotar a cultura portuguesa, que dificilmente vai acontecer.
É verdade. Os galegos não tem que absorver os lusismos. Deve buscar na sua história linguística a pureza do seu idioma. O português foi normatizado há mais de 500 anos, enquanto isso, infelizmente, desde essa época, Castela impôs o seu idioma, o castelhano, na região, prejudicando o galego. A Galiza já possui um vasto repertório musical, cultura e linguístico semelhante ao norte de Portugal. Já são regiões irmãs desde os anos 800 d.C. A AGAL - Associaçom Galega da Língua, busca no português, o substrato para normatizar o galego, porém, o governo da Xunta de Galicía adotou a norma da RAG - Real Academia Galega, que usa como normativa a forma castelhana na ortografia do galego. Resultado: o povo galego convive com duas normativas diferentes. Em tempo, o que se fala hoje na Gailza, em boa parte do seu território, é o castrapo (castelhano + trapo), termo pejorativo para designar a mistura do galego com o castelhano, e vice-versa,
falam de aprender uma lingua estrangeira? :))) triste. Os velhos morrem e os novos inventam linguas que escrivem em espanhol e pronunciam em espanhol. ua-cam.com/video/NLinuPBoxq8/v-deo.html
Parabens sr. Maragoto. A Galiza precisa de mais gente como voce. Grande pessoa culta e ensinador.
Muito bom manter a originalidade da língua, Galego e Português são línguas irmãs gêmeas e historicamente entrelaçadas.
O português e o galego são a mesma língua, mas as diferenças entre ambas e usando uma analogia para explicar, portugueses e galegos tem os mesmos pais mas eles se separaram depois do divorcio, o Pai levou a Galego para viver em Madrid e a Mãe levou Galego para viver em Portugal. Acho que os portugueses podiam ajudar a salvar o galego ao fazer turismo na Galiza em vez de ir para o sul de Espanha e ilhas baleares. De Portugal, VIVA A GALIZA E AOS GALEGOS!
Na América hispânica o uso do verbo "cojer" pode produzir situações embaraçosas... Em muitas regiões significam manter relações sexuais... Obrigado por compartilhar seus vídeos, saudações brasileiras!!
é que há diferença entre "cojer" e "coger"... são homófonas ou seja tem o mesmo som, mas significado diferente e escrita diferente.
verdade , aqui no nordeste Bahia, nois valamos apanhar ou pegar. abraço do brasil, sigam firme na luta.
Impressiona-me a luta de Eduardo Maragoto pela legitima redifusão do Galego na Galícia. Compreensível mas lamentável que as novas gerações não se deem conta de que falar uma, duas, três ou mais língua não ocupa mais espaço e, pelo contrário, quando mais línguas alguém fala mais fácil lhe fica acrescentar outras. Bravo Eduardo Maragoto !! Parabéns.
O Brasil apoia a causa galega estamos juntos, Deus abençoe todos vocês 😘
Se mostrares a versão galega a um português, ele vai dizer que é português. A outra forma, o tuga já diz que entende mas é estranho.
Em quase todos esses exemplos em que se usou o verbo "apanhar", no Português do Brasil poderíamos subistitui-lo pelo verbo "pegar", à exceção do exemplo "Meteu-se com ela e depois apanhou".
Olá. Sou da Madeira e o dialeto Madeirense é muito próximo do Galego, pois a grande vaga de imigração para a ilha foi de Minhotos.
Aqui dizemos apanhar um limão (já implica ser no limoeiro). Se o limão estiver no chão aqui dizemos "ajuntar". O verbo "colher" não é natural para nós, pois nós não o utilizamos de jeito nenhum.
Continue os seus vídeos, estou a gostar imenso. A vossa maneira de falar é muito semelhante ao subdialeto do norte da ilha da Madeira. A pronunciação de uma aqui é como no português antigo (hūa), igual ao "umha" do galego.
Para conservar o galego passem a usar o decalque do português!
Minha mãe é portuguesa da Madeira e usava a palavra ACARTAR LENHA,Aqui no Brasil ninguém usava essa expressão.
Vejo que vocês pronunciam o s entre vogais como no espanhol e não com o som de X do português. Creio que seja também influência do espanhol no galego. Parabéns por tentarem manter viva a sua língua quando o poder central tenta sufocar os regionalismos.
a questão do s não é influencia do espanhol. O galego sempre teve o s assim. Aliás, em Portugal de 1500 também soava assim. A língua portuguesa que foi trazida ao Brasil foi exatamente a mesma que se falava em portugal. No inicio não havia diferença de sotaque. Houve mudanças lá e cá. O S antigo do Portugues ainda permanece no brasil como em sao paulo e no sul, mas em portugal foi substituido pelo som novo de "sh"
@@Rudrugo Isso não é verdade! Os "s" no Português antigo e no Galaico-Português tinham o som do "ch" e foi mantido de geração em geração até hoje. É um dos sons mais característicos do Galaico-Português. Os "s" lêm-se "ch" .
Também os "OU" e EI, por exemplo vO" ou bOU e EIra, bEIra, CadEIra bem abertos. Os Om em vez do "ão" , como naçom, coraçom que ainda se houve nos mais antigos, seja no Norte de Portugal, seja nas aldeias galegas onde os mais velhos ainda preservam a maneira antiga de pronuncicação (pronunciaçom) . Outra caracterísica é a troca dos "v" pelos "b" .
Fernando Luis eu disse que o S antigo do português permanece sendo pronunciado nas regiões de São Paulo e no sul do Brasil. Nessas regiões brasileiras a pronúncia do s em fim de palavra é idêntica à do português antigo.
A. Caeiro você está enganado. O s no galego se pronuncia como ç e não como ch. de onde vc tirou isso? Nunca deve ter ouvido galego. O S com som de X é recente e só existe na língua portuguesa de 300 anos pra cá.
@Fernando Luis o s antigo do português era sibilante. E mudou gradualmente para chiado. Eu sou formado em letras pela UFRJ. Sou professor de língua portuguesa. Estudei linguística, gramática e história da língua. Abraços.
Já no Algarve, o português falado ainda é mais diferente, acontece como o castelhano falado na Andaluzia, inclusive no Algarve existem muitas expressões linguísticas e derivativos do árabe e que só se fala nesta região exemplo: " almareado " " marafado" " erozes" " charingado " " tabefe" " alimado" " papseco " " casa dentrada" " empachado" e muitos outros, também aqui a tendência é omitir sílabas e letras.
Nos contextos que vc apresentou, usamos mais o verbo “pegar”.
Também usamos "colher", mas no sentido de arrancar vegetais. Por exemplo, colhi flores.
Gosto bastante de assistir os seus videos sobre o Galego, pois me lembra o falar de meus avós, que eram do norte de Portugal, nas fronteiras da Galízia.
Toca música brasileira na Galiza? E novelas e filmes brasileiros? Passam na tevê ou no cinema?
Aqui no Brasil dizemos: vou pegar o trem ou vou tomar o trem (menos usual).
Eu sou brasileiro e digo apanhar o trem.
@@will7922 De qual região vc é?
@Johan Smid Pois é!!! O Brasil é monstruosamente grande. Nem os brasileiros conhecem o próprio país e acham que podem falar pelos outros!!
@@Rudrugo Sim, mesmo o Brasil grande, absorver informações e meter a colher em outros países é fácil, ainda mais Portugal e Galícia (Província), são nanicos e quase extintos...
@@flavvius Não compreendi a mesquinez do seu comentário. O Brasil é um imenso país e isso tem vantagens e inconvenientes mas em relação à língua, os brasileiros falam e escrevem muito mal mas penso que isso vem do facto de terem pouca cultura geral.
Lembro outro sentido do verbo "apanhar" i é que cando ía a vaca ó boi e quedaba preñáda dicíase que "apanhara"
Em Português brasileiro o verbo apanhar é, às vezes, usado como PEGAR.
en Lugo din pegar a pucha, a culler, etc
Que barba linda! 🤩
Aqui no Rio de Janeiro usa-se pegar e apanhar. No caso da segunda palavra, o som do primeiro a some e a pronúncia fica 'panhar.
RAFAEL OLIVEIRA eu sou do rio e sempre usei e ouvi apanhar, sem cortar o A
Panha é comum em MG. Exemplo: Panha de café. (colheita de café)
O cara levou uma tunda KKKKK. Fazia tempo que não ouvia esta expressão .
Ou pegar objetos eu apanhei a vassoura do chão
Minha família pensava que era de origem portuguesa, por ter antepassados originarios da Ilha da Madeira-PT,no entanto vieram da localidade de nome Monte Galego , todos são Rodrigues.Preciso saber mais.
O galego e falado por 280milhões de falantes em Brasil, Portugal, Angola, Moçambique e etc uma língua mundial
No Brasil "pegar* um limão da árvore"
Concordo plenamente! no português a norte do Rio Mondego colher é relacionado com colheita, e apanha de apanhar.
Já a sul do Mondego, a palavra colher de colheita raramente se usa.
Existe uma forma de falar diferente entre no Portugal a norte do rio Mondelo a sul do Rio Mondego.
Será o rio Mondego uma fronteira natural e também uma fronteira linguistica?
Sem dúvida que sim, o "xe" não se prenuncia a sul do do rio Mondego.
Assim se vê também que as populações a sul do Mondego, "comem as letras das palavras".
Os estrangeiros que aprenderam língua portuguesa, têm muito mais dificuldade em compreender o português falado a sul do Mondego, exatamente porque esse motivo.
A norte diz- se " está bom" a sul " estáb".
A minha avó paterna era de Viana do Castelo e ela dizia: " para além do Mondego é terra de mouros".
A minha percepção é que o português brasileiro tem mais semelhanças com o Galego que o Português europeu. Talvez por ter construções gramaticais mais antigas que o português europeu que teve evoluções e associções com o Castehano e francês.
Recomendo este vídeo >> ua-cam.com/video/RVaT7ESiWt4/v-deo.html
Isto é expressão da verdade.
É muito parecido demais com o português.
O galego deu origem ao português. Tecnicamente é o mesmo idioma, mas com nomes diferentes. Há centenas de anos, devido à dominação espanhola, o galego está impregnado de castelhanismo, na fala e na escrita.
@@samuelmoraes4009 O galego não deu origem ao português. São idiomas concomitantes na origem.
@@samuelmoraes4009 Quando Afonso Henriques se tornou rei de Portugal, que língua ouvíamos nas ruas de Guimarães? Seria latim? Seria português?
Recomendo muito a leitura deste artigo >> certaspalavras.pt/que-lingua-falava-afonso-henriques/
Excelente vídeo...Acredito q o português brasileiro possa ajudar, pois é muito parecido...muito mais do q o falado em Portugal...Nem nos compreendemos direito o falado em Portugal...kkk..
Sim. de fato, a entonação soa tão familiar quanto ao português de Portugal que se modificou muito nos ultimos séculos, provavelmente este portugues galego se assemelha mais à variação que tivemos no Brasil colonial. Mas Portugal por sua cercania tem mais que todos a responsabilidade de ativação desta proximidade para que não se perca como variedade espanhola. Viva a belíssima língua portuguesa.
Atualmente os verbos colher e escolher continuam com 'lh' em galego? O emprego do verbo colher em espanhol soa estranho para nós outros.
Não se pode eliminar o sentido original da língua por uma opção "semelhante" ao espanhol... Melhor adotar a gramática portuguesa...
Professor, tudo o que o Sr. fala tem muito sentido, mas acho importante o Galego manter-se sempre o mais firme que conseguir, apoiado em si mesmo, ainda que houvesse uma desejável aproximação maior com o Português por diferentes vias. Espanholizar o Galego não é positivo, certamente, mas aportuguesá-lo também é algo que se deve tomar bastante cautela e a vigilância deve ser constante. Sabemos que há quem afirme erroneamente que o Galego é um Espanhol aportuguesado ou um Português espanholizado (obviamente que isso não faz sentido). Sou favorável a que o Galego seja escrito com a grafia mais semelhante ao Português, mas sempre esse cuidado deve estar presente para que o Galego mantenha-se firme como uma língua independente.
vamos AGAL vamos GALIZA.
no se si aprenderlo o que, me va arrebolar la cabeza con el español
"Colher" se usa en portugués, pero muy poco. En francés también se usa poco, en este caso es "cueillir".
En esta canción brasileña usan "colher" para referirse a las frutas: ua-cam.com/video/QJ9hx6KR67U/v-deo.html
Colher ou colher ?
theAlex É a mesma coisa/cousa.
@@thealexprime colher (com "o" aberto significa cuchara em espanhol) e colher (com "o" fechado significa pegar, apanhar).
Peter Shelton Alves Obrigado.
Coisas do idioma que acho incríveis. 'Colher' pode ser o substantivo, o talher para usar nas refeições. 'Colher', 'o' fechado, é o verbo que pode ser sinônimo de 'apanhar', para o caso de 'pegar' frutas, por exemplo.
Pode mas bvamos com cuidado para não0 irritar madrid
Digo Z não X
Apanhou uma labazada
Aqui no Brasil usamos pouco apanhar más subistitui-mos pegar eu peguei um jacaré
Neste pequeno exemplo já da para ver que o galego é proximo do portugues de Portugal já que usamos o verbo apanhar " sai a rua e apanhei chuva" "apanhei o comboio" " peguei as chaves e fui-me embora" "peguei na alça da carteira e pu-la ao ombro"...Abraços!
@@andrevilhena4149 sim 🙂 intendo amigo pós aqui no Brasil não usamos essa palavra Apanhar para pegar os meios de transporte kkkkkk más sim 😅😅 às frutas. Ex: eu Apanhei no sitio várias frutas .eu Apanho Manga, Melancia, Mamão, Tamarindo, Abacaxi,e Jabuticaba etc... Outro ex: Eu Apanhei do meu Pai por ter quebrado sua Bicicleta. Essa palavra Apanhar é usada de outro jeito aqui no Brasil😁👌
@@Max-po6mf Marcas de oralidade do brasileiro, ou seja, tal qual pronuncia escreve: "intendo" que é entendo mas pronunciado como "intendo"...Vocês têm muitas marcas de oralidade, tal como falam , escrevem: "Brásiú", "mais" (mas), etec..Não me leve a mal, apenas, uma constatação. Abraços!
@@Max-po6mf Apanhei do meu pai por ter "quebrado" a bicicleta. Quebrar usamos no sentido: "que pena, quebrei o copo", no sentido de deixar cair e partir-se em pedaços, quebrado..No exemplo que deu, diríamos: apanhei do meu pais porque parti a bicicleta...Abraços!
@@andrevilhena4149 OK 😁👍 Amigo 😃 tranquilho não fiquei com raiva não. É um prazer.
Melhor é "integracionar" com o português do Brasil, que está muito mais próximo ao galego do que o português de Portugal e o Espanhol
Completamente errado, na minha opinião. Como português do norte, o galego parece-me muito mais português do que qualquer dos sotaques brasileiros.
Nada a ver. Gramaticalmente o Galego tem muito mais a ver com o Português consuetudinário. No Brasil, as regras gramaticais estão a distanciar-se muito do Português falado e escrito em Portugal.
Nada a ver e os brasileiros continuam a perpetuar uma ignorância ..O galego puro está muito mais próximo do português de Portugal.Não tem nada a ver com o português do Brasil.Abraços!
Como português já tenho dificuldade em entender certos brasileiros ! Nem sequer percebo o que querem dizer ,tal é a maneira como falam e o tanto de palavras ( estrangeirismos ) que daqui a mais um pouco deixa efectivamente descer português . E talvez até seja melhor assim na vez de destruírem o português, pois que falem uma outra coisa .
Em contrapartida não sinto a mais pequena dificuldade em entender um galego que fale verdadeiro galego ( galaico português) ..
@@a.ferreira9787 O portugués do norte sí é a nosa lingua irmá, nada que ver co sotaque que se fala de Lisboa para abaixo (ese sotaque é horrible para os galegos, só entendemos a metade das conversas).
Sr. Maragoto você fala um Galego genuíno parecendo muito com o português falado no Brasil!! Já o sr. Anton Masa, já fala um Galego mais com sotaque espanhol, como se fosse um portunhol. Porque essa diferença?
Não sou o Maragoto, mas posso explicar. O Maragoto é presidente da AGAL - Associaçom Galega da Língua, onde a normativa do idioma galego tem como base o português, isso é reintegracionista. Já os adeptos do isolacionismo, como a RAG - Real Academia Galega, que tem por normativa usar o castelhano na ortografia, tem o jeito espanhol de expressar-se.
O governo da Xunta de Galícia adotou como oficial a normativa da RAG, que é a utilizada na TVG - Televisão da Galiza. Essa forma de falar acentua o jeito castelhano e prejudica a jeito mais puro do galego.
Galego como portugues falado no Brasil.Não têm noção..Rsss..Nada , nem fonética, nem o uso dos verbos e construção frásica se assemelha ao portugues do Barsil.Eu que sou originário de Viana do castelo aqui pertinho da fronteira com a galiza o galego puro é quase igual ao nosso português do norte de Portugal..Nada de se parecer com o sotaque brasileiro.Abraços!
Para mim, que sou brasileiro, a compreensão da fala galega exige menos agilidade mental que a da fala portuguesa, apesar do acento espanhol. A entonação e a fonética soam mais parecidas com as do português que se fala no Brasil. Pode parecer estranho mas é preciso ficar com a mente mais atenta para compreender o português lusitano que o galego.
No Brasil há uma boa variedade de sotaques, mas com os meios de comunicação modernos parece que está havendo uma uniformização da fala, os sotaques estão perdendo suas caracteristicas distintivas. Acho isto uma pena.
Você fala assim mesmo na sua região (Galaza)? Porque pra mim vc está falando o Português....Viu?
nao estou interessado no galego com lexico espanhol eu aprendi o galego de meus pais com lexico lusitano embracem as vossas origens espanholas e calem se
E ti porque odias a ESPANHA a ver??
"Apañar" aparece en el español extremeño también. Lo usaban en la novela "La familia de Pascual Duarte" de José Cela.
Dibujo de Croquis a questão é que esse cognata não tem uso na língua espanhola. No castelhano também o verbo “parlar” mas quem usa isso? Essa é a diferença. Se como for, a questão é que cagió nao existe no vocabulário galego-português e como tal não deveria ser usado!
L. Hollanda Você é burra.
1. Falei do espanhol estremenho.
2. No dicionário, "apanhar" tem o significado de tomar algo com a mão, mas em geral o usamos com o significado de "reparar, consertar".
3. Coger e cogió. Cagió não existe.
4. Colher é usado em português, mas não frequentemente. Ouvi-o numa canção.
Dibujo de Croquis tens que ver que “conhecer” é sempre usado em relação à agricultura, somente. E também se diz colher informações. Apanhar tem usos mais diversos. Ele explicou exatamente como acontece em português, tá tudo certo. De toda forma não precisa me ofender e chamar de burra
@@LHollan Você é burra. Além disso, você esqueceu o termo "pegar", o mais comum no Brasil.
Dibujo de Croquis sim existe pegar também, mas acho que a ideia do vídeo era mostrar apenas um dos verbos que não se usa no castelhano e que é muito usado no galego-português. Pegar também é outro, mas acho que a ideia do vídeo era trabalhar apenas sobre um.
Viva a Galiza
Estou de acordo con que di o Eduardo, mais non en como o dí. En efecto, falas movéndote como o péndulo dun vello reloxo de parede, e iso a min non me molesta, mais cando amosas textos escritos e sigues co mesmo movemento, cometes un erro porque iso dificulta moitísimo a lectura
Muitos somos duma geração que aprendeu perfeitamente o galego, o idioma proprio por excelência da Galiza mas muitos coetáneos nossos já não sabem Galego e as gerações vindouras são as do não ao galego e nós os que olhamos o pasamento da nossa lingia. Muito triste para Galiza este epidodio de exterminio d sua identidade mas também para Portugal é tão lamentável
Aqui un video interesante. ua-cam.com/video/V8Yuszt3sgE/v-deo.html
Que tem a ver com o assunto?
Acho que atribues excessiva preeminência ao português sobre o galego e não é assim de fato. As tuas conjugações verbais por exemplo são muito melhores do que costuma-se conjugar no Brasil. O galego certamente deve ser purgado da influência do Espanhol, mas não deixa de ser uma forma dialectal válida sem inferioridade alguma.
mendacapote a questão é que o galego não existe mais em sua forma pura nos grandes centros da Galiza, ele sequer é ensinado nas escolas já que o que eles chamam de galego e ensinam nas escolas é na verdade apenas uma forma castelhanizada de galego-português. O que ele propõe não é submissão alguma mas sim que o galego possa encontra-se novamente com o português e expurgue os castelhanismo. A tese é que português e galego não a mesma língua, não há submissão apenas adequação e fim da intervenção castelhana
O galego não é um dialeto do português. O português foi originado no galego, em tese, são o mesmo idioma, mas com nomes diferentes.
@@samuelmoraes4009 Eu não disse que o Galego fosse um dialeto derivado do Português mas que ambas linguais são formas dialetais da mesma língua. Revisa o conceito de dialeto. São variantes duma mesma língua que inclui um espectro de diversidade maior. O nome dessa língua maior foi e deveria continuar a ser, Galego, ou para não ferir o orgulho pátrio de ninguém, Galáico-português.
mendacapote Qual era o idioma falado no Condado Portucalense quando este veio a tornar-se independente (1139) do Reino da Galiza (vassalo do Reino de Leão)? Resposta: Galego. Não existia ainda a nacionalidade portuguesa e, portanto, não havia o idioma português. Esse mesmo galego continuou sendo falado no condado durante o processo de expulsão dos mouros em direção ao sul (Algarve) completada no século XIII. Por todos esse período o idioma galego era falado na então nascente nação portuguesa.
O galego falado na região começou a ser chamado de português do reinado de D. Diniz I a partir de 1297 e passou a ser referido assim até hoje.
Tecnicamente, o galego e o português são o mesmo idioma, embora haja controvérsias. O português passou a ser um idioma normatizado já na época de Camões (século XVI), enquanto isso o galego foi sufocado pelo castelhano, imposto pelo Reino de Castela, que passou a dominar os antigos reinos de Leão, Astúrias e Galiza. E assim, vem fazendo até os dias atuais.
Nesse sentido, de fato, o galego não é dialeto de qualquer língua. Só para polemizar: o português, então passa a ser, nesta ótica, dialeto do galego. E o português falado no Brasil, uma variante do português europeu. Há estudiosos que afirmam ser o português do Brasil, também um dialecto do galego (!).
@@samuelmoraes4009 Samuel, eu sou de origem galega, conheço a malfadada história da Galiza e da língua galega tão bem quanto tu. Por favor, revisa o conceito de dialeto:
pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto
pt.wikipedia.org/wiki/Dialetos_da_l%C3%ADngua_portuguesa
Uai, e se o galego consultasse a língua brasileira? KKKKKKKKKKKK
Port.: Vcs precisam decidir ou definir sua identidade. Vcs falam galego português, galego espanhol, ou portunhol? Eu entendo muito bem seu idioma pois, sou brasileiro. Nosso idioma é o português brasileiro, e é muito difundido no mundo. Odiamos que nos classifiquem de hispanos. Não somos hispanos. Somos Lusitanos ou descendentes de vários povos europeus, asiáticos, e em minoria africanos, etc. com muita honra! Vocês precisam se identificar para que possamos saber se são parte de nossa história ou não. Brasil, Portugal, Galiza. Precisamos saber se o idioma português é o mesmo ou se originou-se do galego.
Amamos nosso idioma e nos orgulhamos de falar português brasileiro.
Esp.:
Usted necesitan decidir o definir su identidad. Ustedes hablan gallego portugués, gallego español o portuñol? Yo entiendo muy bien su idioma pues soy brasileño. Nuestro idioma es el portugués brasileño y está muy extendida en el mundo. Odiamos que nos clasifiquen de hispanos. No somos hispanos. Somos Lusitanos o descendientes de varios pueblos europeos, asiáticos, y en minoría africanos, etc. con mucha honra! Usted necesitan identificarse para que podamos saber si son parte de nuestra historia o no. Brasil, Portugal, Galiza. Necesitamos saber si el idioma portugués es lo mismo o se originó del gallego. Nos encanta nuestro idioma y tenemos orgullo de hablar portugués brasileño.
@Ecessistemas Urbanos por certo, o português têm a mesma origem do galego, mas com a divisão política, se afastou e se estruturou como é hoje. Contudo, o galego, acabou sofrendo por força das circunstâncias influência do castelhano, e especialmente a partir do século passado com as novas normas oficiais aproximando o galego ao castelhano. Talvez seja essa a razão do comentário da pessoa que nos antecedeu.
@@joserui7910 Já te mandei à merda? Pois é! Não meta-se com quem não conheces! Saco cheio de tugas ignorantes e que se acham os donos da verdade, donos da língua, etc.! Arrogantes do caralho! Me erra! me esquece! Não te questionei em nada! Vais ver se estou na esquina! Segue tua vida triste ser moribundo! Vivo no Rio de Janeiro, bem longe de tua terra, então foda-se! De linguística entendo muito bem, de arrogância, vcs são campeões!
Yo hablo gallego español frances e italiano , soy gallego español iberico y latino porque todas estas lenguas derivan del latin la suya tambien señor saludos
@@herrerourruela5174 Sim, concordo plenamente. Essa é a melhor definição
E quem es tu na fila do pão...? Sabem nem votar, e quer dar pitacos na língua alhei... Vai te lascar doidinho...
Não! O galego é que deve se utilizar do português para se salvar ou vai ser deglutido pelo castelhano.
Entao voses etao a ficar Espanhois . Castilhanos , a escolha e vosa
resumindo o galego é uma colheitadeira rs
Não é um outro idioma que vai ajudar o galego. Se o verbo "apanhar" saiu de uso, foi por um processo que aconteceu pouco a pouco e não por um decreto real. O português só vai circular ao norte do Minho se houver uma grande invasão de trabalhadores portugueses ou uma inundação de turistas portugueses. Se os galegos não tem interesse em ouvir e falar o português falado em Portugal (seja na música, radio, ou televisão), não vão tentar imita-los. Em outras palavras, os galegos teriam que adotar a cultura portuguesa, que dificilmente vai acontecer.
É verdade. Os galegos não tem que absorver os lusismos. Deve buscar na sua história linguística a pureza do seu idioma. O português foi normatizado há mais de 500 anos, enquanto isso, infelizmente, desde essa época, Castela impôs o seu idioma, o castelhano, na região, prejudicando o galego.
A Galiza já possui um vasto repertório musical, cultura e linguístico semelhante ao norte de Portugal. Já são regiões irmãs desde os anos 800 d.C.
A AGAL - Associaçom Galega da Língua, busca no português, o substrato para normatizar o galego, porém, o governo da Xunta de Galicía adotou a norma da RAG - Real Academia Galega, que usa como normativa a forma castelhana na ortografia do galego. Resultado: o povo galego convive com duas normativas diferentes.
Em tempo, o que se fala hoje na Gailza, em boa parte do seu território, é o castrapo (castelhano + trapo), termo pejorativo para designar a mistura do galego com o castelhano, e vice-versa,
falam de aprender uma lingua estrangeira? :))) triste. Os velhos morrem e os novos inventam linguas que escrivem em espanhol e pronunciam em espanhol. ua-cam.com/video/NLinuPBoxq8/v-deo.html
ATENÇÃO O HOMEM ESTÁ A FALAR EM PORTUGUÊS E NÃO EM GALEGO, ISTO É PARA OS BRASILEIROS QUE PENSAM QUE ELE ESTÁ A FALAR EM GALEGO!!!
Apanhar é agredir alguém aqui no Brasil
¿Maxson? Não. Apanhar é ser agredido!
@@Rudrugo O Maxson ainda está tentando entender o que foi que aconteceu Rudrugo. ha ha ha
é colher uma fruta no pé, na lavoura também é utilizado... Ou pegar carona em um meio de transporte, como, apanhar um ônibus, ou trem...