Все ж, гадаю, у фразі "у множенні ми, кролики, лідери" досить добре читається підтекст. Принаймні мені під час перегляду це одразу було зрозуміло. Тож не сказала б, що тут якось втрачається жарт.
Тут до речі ще є цікавий момент, коли головна кроличка десь на початку шукає що послухати, там в оригіналі показують, відомих американських виконавців, а в українському дубляжі вона вона називає українських виконавців, це було теж круто :)
Так, ми повернулись! Після великої перерви та певних технічних складнощів у деяких членів команди, ми знову зібрались та готові працювати над створенням контенту Далі буде!
В кінці, під час титрів, лунає не локалізована пісня тому що у даному випадку вона являється офіційним саундтреком мультфільму, який локалізації не підлягає. А на моменті в потязі дана пісня є фоновою частиною звукової доріжки. Сподіваюся зрозуміло пояснив
Щодо першого я навпаки думаю, що передали ті самі сенси, що й в оригіналі - бо коли чогось стає неймовірно багато, кажуть "множиться". Тож тут вона і про математичне множення, і про фізичне множення😁
Можливо пісня, повністю, у мультфільмі була прописана контрактом, як обов'язковою. Або це могло стосуватися порушення авторських прав самої співачки! Я дуже люблю Шакіру і тому переклад і повністю пісня була чудовим поєднанням у мультику. Мені, як фанату Шакіри, було би не дуже приємно слухати переклад Злати, коли я знаю, що оригінал був офіційним синглом мульта.
Прикол із множенням, думаю, дорослі і так зрозуміли, а для дітей трохи замаскували) Дивилась спершу українською, потім російською, потім в оригіналі, і... може, то синдром каченятка, але українська версія таки сподобалась найбільше.
Думаю, кожну людину можна порівняти з якоюсь тваринкою. От, наприклад, автор цього каналу мабуть кіт, бо він розумний і уважний при перегляді фільмів, має свій характер критика) Я - кролик (з дитинства думав про це), бо дуже веселий, творчий і не знаю куди діти свою енергію. Сестра - лисиця, бо вона хоч і розумна, але дуже самостійна характером (а ще вона їх любить). Є друг-пес, бо він, крім того, що любить їсти м'ясо і доброзичливий, ще дуже любить свою сім'ю і захищає її. Ще є знайомий алкоголік-лось, сусідка-сова, і знайома-зміюка, але то вже інша розмова 😅
Які люди! Скільки років, скільки зим! А я думав що все, нового контенту не буде, і тут БАЦ!!! Ролик про дубляж одного з моїх улюблених мультфільмів...однозначно лайкос!
З приводу пісні в кінці що залиши в оригіналі, мені здається що то була одна з умов контракту з пані Шакірою. Не знаю точно але це єдине, логічне пояснення.
Часто замечала, что в украинском дубляже болие хороший перевод и больше всяких плюшек, чем в русском. Так интересно было узнать разницу, спасибо за видео!
Ну особливо я вважала що жарт про "множення" прикол в тому що у неї багато братів і сестер і їх вічно треба було рахувати тому вона в цьому ас. І щодо пісні в кінці, взагалі то більшість мультфільмів не перекладає трек який грав на початку, щоб глядачі могли почути оригінал
Думаю, пісню Огневич поставили на початку українською, бо вона підкреслювала те, що відбувалося в фільмі - Джуді вирушає до Зоотрополісу, змінювати своє життя, тут важливо розуміти текст пісні, а в кінці можна було вставити оригінальну версію, бо це фактично просто музичний номер в кінці фільму, який є в багатьох мультиках
Де ви так пропали? Ми настільки почали дуже сильно хвилюватися що канал перестав рости. Сподіваюсь ви скоро наберете 100 тисяч, і сподіваюсь що у вас борг не буде 100 відеооглядів дубляжу, бо ще не було зроблено на: 1. Ідефікс і неприборкані. 2. Літачки. 3. Качині історії 1988. 4. Качині історії 2017. 5. Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички (мультсеріал, а не фільм, прошу не плутати) 6. Темний плащ. 7. Монстри на канікулах. 8. Ліга Watchcar. 9. Монкарт. 10. Бейблейд Вибух. 11. Леді Баг і Супер-Кіт. 12. Зак Шторм. 13. Зоряні війни: Прихована загроза. 14. Зоряні війни: Атака клонів. 15. Зоряні війни: Помста ситха. 16. Зоряні війни:Нова надія 17. Зоряні війни:Імперія завдає удар у відповідь 18. Щенячий патруль. 19. Оппенгеймер. 20. Аватар (Джеймс Кеммерон) 21. Аватар: Шлях води. 22. Панда кунг-фу. До наступного огляду (можливо з цього списку)! З Різдвом Христовим і прийдешнім Новим Роком!
Все ж, гадаю, у фразі "у множенні ми, кролики, лідери" досить добре читається підтекст. Принаймні мені під час перегляду це одразу було зрозуміло. Тож не сказала б, що тут якось втрачається жарт.
Згоден
Аналогічно. Одразу був зрозумілий натяк.
Тут до речі ще є цікавий момент, коли головна кроличка десь на початку шукає що послухати, там в оригіналі показують, відомих американських виконавців, а в українському дубляжі вона вона називає українських виконавців, це було теж круто :)
а я, чесно кажучи, ге розумію такого. Якщо вже я дивлюсь американський мультик, то навіщо прибирати з нього американські відсилки?
@MarinE-p4r а ніхто й не прибирав, бо в оригіналі вона нічого не каже, а в дубляжу каже, до того ж там видно й оригінальних виконавців.
Перекладачі постарались на славу.Тепер захотілось передивитись мультфільм. Дякую за відео!
Господи, я так сумував за вашими відео, дякую за працю
ніколи не перестану дивуватись геніальності українського дубляжу!
спасибі за відео🫶🏼
Вважаю, це дуже крутий і вдалий мультфільм! Український дубляж зробив свій внесок у цей тваринний світ, що зробило його нам трішечки рідним 😊
Радий що ви повернулися. Дякую за вашу роботу
Обожнюю український дубляж. Дякую за порівняння перекладів ❤
Мені теж сподобався той момент козлами, де "Звикай жити з козлами", це було дуже сильно.
Невже ви повернули? Де ви були? Чи з вами все добре?
Так, ми повернулись! Після великої перерви та певних технічних складнощів у деяких членів команди, ми знову зібрались та готові працювати над створенням контенту
Далі буде!
@@sensunemaeА тепер давайте розберемо мульт
Пірати банда невдах 😂
Вау, як я рада вас знову бачити!
Ваше повернення - це чудовий новорічний подарунок❤
Бажаю всім, щоб новий рік був щасливішим за попередній.
Я так чекала Ваших нових відео! Нарешті Ви повернулись! Відео, чк завжди, дуже цікаве і круте!
*як завжди
В кінці, під час титрів, лунає не локалізована пісня тому що у даному випадку вона являється офіційним саундтреком мультфільму, який локалізації не підлягає. А на моменті в потязі дана пісня є фоновою частиною звукової доріжки.
Сподіваюся зрозуміло пояснив
Я просто обожнюю український дубляж цього мультфільму, як на мене він ідеально передав усі тонкощі нерівності і стереотипів у їх суспільстві 😄
3 місяці не було відео, я просто зайшла на канал перевірити і тут є!! Дякую за контент♡
Щодо першого я навпаки думаю, що передали ті самі сенси, що й в оригіналі - бо коли чогось стає неймовірно багато, кажуть "множиться". Тож тут вона і про математичне множення, і про фізичне множення😁
Нарешті ви повернулися! Без вас перегляд ютубу не такий😢❤
Мульт однозначно гарний.)
І переклад, і адаптація так само чудові.
імхо. ))
Обожнюю наш дубляж, він часто багатший та дотепніший за оригінальну озвучку❤
тю, я прикол з множенням з першого перегляду зрозуміла... може в оригіналі пряміший натяк, але у нас він теж відчитується 😎
Можливо пісня, повністю, у мультфільмі була прописана контрактом, як обов'язковою. Або це могло стосуватися порушення авторських прав самої співачки! Я дуже люблю Шакіру і тому переклад і повністю пісня була чудовим поєднанням у мультику. Мені, як фанату Шакіри, було би не дуже приємно слухати переклад Злати, коли я знаю, що оригінал був офіційним синглом мульта.
через високий рівень інтелекту українські перекладачі гарно дублюють
Прикол із множенням, думаю, дорослі і так зрозуміли, а для дітей трохи замаскували) Дивилась спершу українською, потім російською, потім в оригіналі, і... може, то синдром каченятка, але українська версія таки сподобалась найбільше.
Цей відеоролик приніс мені велике задоволення.З Новим Роком.Дяка за ваші ролики)❤
Не забувайте і за прізвище самої Джуді, Гопс (Hopps від Hop, тобто стрибати), Кролиуи стрибають, гоп-гоп
Український дубляж це щось, одне задоволення дивиттсь
Обожнюю цей мультфільм в українському перекладі)
Думаю, кожну людину можна порівняти з якоюсь тваринкою. От, наприклад, автор цього каналу мабуть кіт, бо він розумний і уважний при перегляді фільмів, має свій характер критика)
Я - кролик (з дитинства думав про це), бо дуже веселий, творчий і не знаю куди діти свою енергію. Сестра - лисиця, бо вона хоч і розумна, але дуже самостійна характером (а ще вона їх любить).
Є друг-пес, бо він, крім того, що любить їсти м'ясо і доброзичливий, ще дуже любить свою сім'ю і захищає її.
Ще є знайомий алкоголік-лось, сусідка-сова, і знайома-зміюка, але то вже інша розмова 😅
Які люди! Скільки років, скільки зим! А я думав що все, нового контенту не буде, і тут БАЦ!!! Ролик про дубляж одного з моїх улюблених мультфільмів...однозначно лайкос!
Дякую за цікавий огляд
0:22 - в українській мові множення теж позначає розмноження
З приводу пісні в кінці що залиши в оригіналі, мені здається що то була одна з умов контракту з пані Шакірою. Не знаю точно але це єдине, логічне пояснення.
дякую за повернення!!! чекаємо нових відео 😈
6:07
Тхора* Не хорта
Теж часом плутав ці слова ахах
Завжди піднімає настрій частина де він каже "Шмиг шмиг,😧 куди це ти не встиг?🤨" 😂
Відео йде 7 хвилин, а по насиченості неначе вдвічі довше. Ви молодці! Радий знову чути.
Дуже рада вашому поверненню🤧🥰
Круто❤❤❤❤
Я б буде хотіла якось побачити від вас огляд / розбір мульту "Поганці")))) Передчуваю шалений успіх 😂✨🧡
О так, люблю ваші відео, готовий їх довго чекати.
Вчасний огляд. Вчасно. Дуже вчасно
О, а ми зачекалися. Раді, що Ви повернулися :-)
Дубляж що не поступається за якостю оригіналу. В деяких з моментів навіть кумедніге❣️❣️
Іноземний фільм
треба не просто тупо
перекладати,
а адаптувати до країни,
в якій його показують.
Інакше ми не зрозуміємо
їхніх жартів.
Ого, а я тільки на цьому тижні дивився, на каналі і в телеграмі не було оновлень вже кілька місяців. Уже думав відписатися, але ні, утримали)
Нарешті нове відео, довго чекав 😤
Дуже круте відео 👍
Дуже крутий дубляж.
Ура ви повернулися 🎉❤
Мені український дубляж сподобався !
Доброго Вечора Ми З Охтирки !!!
Передивлявся цей мультфільм разів з 20
Ура ви повернулися 🎉
Дякую за шикарний випуск! Де ви пропали?
Не занадто, а саме те, що треба.
єєє, новий відос, чекаємо наступний через пів року
Часто замечала, что в украинском дубляже болие хороший перевод и больше всяких плюшек, чем в русском. Так интересно было узнать разницу, спасибо за видео!
вже думав, що не доживу до нового відео
Досить круто 😮✨
Хотілося би побачити порівняння дубляжу фільму "Heathers" (Смертельний потяг)
Оооо ви живі
Ну особливо я вважала що жарт про "множення" прикол в тому що у неї багато братів і сестер і їх вічно треба було рахувати тому вона в цьому ас.
І щодо пісні в кінці, взагалі то більшість мультфільмів не перекладає трек який грав на початку, щоб глядачі могли почути оригінал
дуже прикольно
Скажіть будь ласка, а де подивитися цей мультик українською в такому ж озвученні ?
Ни где
2:06 питання на якому сайті я дивилась що не почула цей кавер?
Лео Пардас мабуть все ж таки не іспанець, а латиноамериканець (де теж говорять іспанською)
Крутяк
Та український дубляж то найкращий!!!!
Добрий день я з України❤️🇺🇦
Думаю, пісню Огневич поставили на початку українською, бо вона підкреслювала те, що відбувалося в фільмі - Джуді вирушає до Зоотрополісу, змінювати своє життя, тут важливо розуміти текст пісні, а в кінці можна було вставити оригінальну версію, бо це фактично просто музичний номер в кінці фільму, який є в багатьох мультиках
Доречі я дивився серіал breaking bad. Хоча в перекладі це серіал спуститися берега
Я не знаю мені зайшов цей дубляж дуже дуже сильно ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦
Цікаво! Хай квітне український ютюб!
4:28 звідки та вирізка диявола? З якого фільму?
Мені здається то з серіалу Люцифер🤔
5:20 тільки не іспанське а латиноамериканське походження..
- а це Валєра. (с)
Для тих хто памʼятає 😉
Каламбур "Let's address an elephant in the room"(звернути увагу на очевидне) як перевели? С.У.
Може не доречно, щодо імен (Nick Wilde). В informal British існує вислів to nick something, що означає крадіжку (steal/thieve/rob).
Ураааа мое имя офіцер Віталій 😊😊😊
Топ
Тому що 2 рази цю адаптовану пісню мало хто зможе послухати
я вже думав канал закрився, хотів відписуватись
Можете зробити огляд на дубляж Зоряних Війн всіх 9 епізодів + мультфільм війни клонів 2008?
Бажаю відео про плюси мультфільму, або відсилки, або айсберг по якомусь іншому мультфільму
Зі звуком щось трохи біда
А так, відео дуже цікаве)
Топ
клас. треба подивитись українською
Хто знає, а яка студія перекладала та озвучувала цей мульт? Хотілося-б подивитись більше мультів в їхній озвучці.
🇺🇦😍
бажайте ПЕРЕМОГИ а не мирного неба
3:39 сам такий
Ми з сімєю дивимось цей мультик вже втретє і ненабрилає
Де ви так пропали? Ми настільки почали дуже сильно хвилюватися що канал перестав рости. Сподіваюсь ви скоро наберете 100 тисяч, і сподіваюсь що у вас борг не буде 100 відеооглядів дубляжу, бо ще не було зроблено на:
1. Ідефікс і неприборкані.
2. Літачки.
3. Качині історії 1988.
4. Качині історії 2017.
5. Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички (мультсеріал, а не фільм, прошу не плутати)
6. Темний плащ.
7. Монстри на канікулах.
8. Ліга Watchcar.
9. Монкарт.
10. Бейблейд Вибух.
11. Леді Баг і Супер-Кіт.
12. Зак Шторм.
13. Зоряні війни: Прихована загроза.
14. Зоряні війни: Атака клонів.
15. Зоряні війни: Помста ситха.
16. Зоряні війни:Нова надія
17. Зоряні війни:Імперія завдає удар у відповідь
18. Щенячий патруль.
19. Оппенгеймер.
20. Аватар (Джеймс Кеммерон)
21. Аватар: Шлях води.
22. Панда кунг-фу.
До наступного огляду (можливо з цього списку)! З Різдвом Христовим і прийдешнім Новим Роком!
Шо? Вся Полтавська область шока нон стоп. Ти тепер стережись, а то це велике село прийде за тобою)))))
Чого у всьому пародуєш Хіму? Навіть інтонація така сама
Видру пані Оттертон зробили Видревською та несподівано полькою
Видри в українському дубляжі мали польський акцент.
Чому Зоотрополіс, а не Зоомегаполіс - це ж логічніше, бо мегаполіс означає місто мільонник, в мультфільмі події відбуваються іменно в такому місці!
Škoda ščo ja dyvyvsja moskal's'kym dubljažem, a šče odyn raz dyvytysja navrjaččy cikavo bude(
Hoča....
останні років 10 пісні в дитячих і сімейних фільмах настільки бліді і одноманітні, що хто б їх не співав - все одно гамно якесь
ти ще не бачив озвучки "ван піс" від тогараші)))