НЕВЖЕ РІЗНИЦЯ НАСТІЛЬКИ ВЕЛИКА? | Геніальний український дубляж ГАРРІ ПОТТЕРА проти російського💩

Поділитися
Вставка

КОМЕНТАРІ • 1,2 тис.

  • @SERIALYtaKINO
    @SERIALYtaKINO  Рік тому +35

    🤝 Для ПІДТРИМКИ каналу підписуйтесь на:
    Patreon: www.patreon.com/AntonHr
    ✅або ставайте СПОНСОРАМИ на ютуб:
    ua-cam.com/channels/XUMAOsX27mm8M_f18RpzIQ.htmljoin

    • @AntiSparklesLoveHibikit
      @AntiSparklesLoveHibikit Рік тому +1

      Я раніше читав всі 7 книг і дивився Гаррі Поттера мовою еРеФяно,але без рідної мови немає України

    • @staceycandy
      @staceycandy Рік тому +1

      Ты разучился читать на русском?или что это за издевательство над языком?неуч

    • @AntiSparklesLoveHibikit
      @AntiSparklesLoveHibikit Рік тому +1

      Нэ цьвой лапоць 🐷💩🐽 дэлё на якомь я яZиць цытаю кьныгя пьлё Harry Potter

    • @henryroyal5028
      @henryroyal5028 Рік тому +1

      Мне одному нравится русская озвучка ? Вот если откинуть все эти мысли по поводу русских. Чем плоха озвучка? Это голоса моего детства и ничего в этом плохого нет. А сравнивать озвучку и приписывать к ней действия Российской Федерации - глупо.

    • @staceycandy
      @staceycandy Рік тому +1

      @@henryroyal5028 абсолютно поддерживаю. Это самая сказочная озвучка.

  • @kasumiliyan
    @kasumiliyan Рік тому +617

    Озвучка від Нового каналу назавжди в мене в серці, напевно тому що я з маленького хлопчика, дивився в цій озвучці.

    • @elenaskock9993
      @elenaskock9993 Рік тому +7

      те саме😁

    • @NinaProchodko
      @NinaProchodko Рік тому

      о це точно

    • @volodymyr3093
      @volodymyr3093 Рік тому +1

      + воно зберігає вайб оригіналу ))

    • @RuslanaKholod
      @RuslanaKholod Рік тому

      Те саме

    • @Ksenia_5684
      @Ksenia_5684 10 місяців тому

      Здльятвуйтье купитье пеценьки я сямя деляля
      👎. 🍪🍪🍪 Ляйк и пеценька гатьова
      👎👶

  • @OlenaElv
    @OlenaElv Рік тому +219

    Переклад Віктора Морозова просто чудовий) Мені свого часу до рук потрапили перші чотири книги, і це був неймовірний кайф. А от п'ятої в моїх знайомих не знайшлося, тому я взяла читати у російському перекладі, і це був просто жах. Осилила лиш сторінок 80: герої, яких я так любила, виглядали чужими, текст здавався якимось шаблонним і нецікавим. Тому я плюнула і дочекалася, коли до рук потрапив український варіант. То були мої студентські часи - тоді серія ГП мало в кого була, гроші ми витрачали, в основному, на професійну літературу. Зате після закінчення універу я купила собі всі сім книг, які й досі періодично перечитую) А от дубляж перший почула все ж російський, та й диск з першими чотирма фільмами у мене свого часу в еру дисків був з російським дубляжем. Зараз, коли іноді передивляюся, то все дивлюся виключно українською. Український дубляж - це дуже крута штука і з роками він стає все якіснішим, що не може не тішити)

    • @sa5hk0
      @sa5hk0 Рік тому +20

      В мене було навпаки - перші чотири книжки читав російською. А п'яту частину у момент виходу купив українською. (Це був найперший переклад після англійської у світі) І це була мов зовсім інша книга! Я вперше дізнався справжні імена персонажів! При тому була і гарна локалізація - цей карпатський діалект Гегріда. Після цього вже не міг сприймати ГП російською. Я вже не кажу про оригінальні обкладинки від Владислава Єрка, котрі кращі від оригінальних англійських!!!

    • @Da4HuK
      @Da4HuK Рік тому +5

      із Поттером познайомився російською мовою.
      Переклад від росмена був жахливий, але різницю я відчув лише у порівняні.
      Книжки від Абабагаламага чудові, але нажаль там теж є невеликі помарки. Що найменше одну я примітив. У пятій книжці, чомусь, Кінгслі при описі зовнішності став чорнобровим, коли в оригіналі він black (чорний, чорношкірий)
      Український дубляж ГП чудовий, особливо, то що виходив у кінотеатрах. мій фаворит - шоста частина)

    • @nikitapetrenko1236
      @nikitapetrenko1236 Рік тому +2

      А у мене навпаки мікс, перші 2 книги - російською, 3-я частина українською, 4 і 5 - російською, останні дві - рідною українською. І як батьки сказали останні дві вийшли швидше за російський переклад. Так ще і ціна була відмінна.

    • @Євгенія547
      @Євгенія547 Рік тому +2

      В мене всі книжки українською, але потім багато російськомовних фанфиків.
      Але справді, український переклад Гаррі Поттера навчив мене любити книжки українською) Це був якийсь зовсім особливий вайб, близько до серденька

    • @elefsis7474
      @elefsis7474 11 місяців тому

      @@sa5hk0 у мене так само)

  • @АннаГрачевская-ф9к

    Як на мене, голоси бiльшою мiрою вдалi у SweetTV, але росiйськомовний актор дубляжу у Снейпа - це легенда, яку не переграти😂

    • @ЛёхаЛемещенко
      @ЛёхаЛемещенко Рік тому +15

      Згоден

    • @elenabondarenko1426
      @elenabondarenko1426 Рік тому +8

      Аналогічно

    • @sashka.poliotova
      @sashka.poliotova Рік тому +12

      Мені голоси SweetTV не зайшли, а от щодо Снейпа не можу не погодитись.

    • @Lora978
      @Lora978 Рік тому +3

      а мені щось від нового каналу ближчій - можливо тому, що останні роки дивлюся "міцного горішка" українською = асоціюється вже з тим голосом. хоча з 90х, як стали показувати у нас, дивилась російською. і поттера спочатку дивилась російською навіть періодично згадується той "гілдерой локхарт" - жах жахливий. але читала значно пізніше = українською.

    • @ВільніЛюди-ш9г
      @ВільніЛюди-ш9г 11 місяців тому

      якби ви спочатку дивились українською а не цапською то були б іншої думки.

  • @НинаБойчук-р8и
    @НинаБойчук-р8и Рік тому +1111

    Чесно, мені зараз до сліз образливо, що все життя дивилась російської, читала всі книжки з перекладом росман. Перечитаю та передивлюсь українською! А потім повернусь до українського Маріуполя та спалю нахрен ті книжки російською! Дякую за відео ❤

    • @mgGelloiss
      @mgGelloiss Рік тому +62

      але у росмена ж дійсно кращий переклад

    • @gutnichenkoo
      @gutnichenkoo Рік тому +100

      ​@@mgGelloiss🤡

    • @DmytriiSnitko
      @DmytriiSnitko Рік тому +147

      @@mgGelloiss якщо брати російський переклад - то так. Особливо порівнюючи з ригачкою від Марії Співак. Але я зараз перечитую українською і говорю як людина, яка прочитала Гаррі Поттера в оригіналі: Український переклад ближчій до оригіналу і кращий за російський.

    • @anastazja3204
      @anastazja3204 Рік тому +27

      я все життя була російськомовна, але спочатку прочитала український переклад, потім намагалася читати російською - не змогла, зовсім не цікаво. польський переклад теж непогайний, на 2 місці після українського. український дубляж також в переважній більшості цікавіший (крім серіалів)

    • @mgGelloiss
      @mgGelloiss Рік тому +10

      @@anastazja3204 нерідко так, укр дубляж більш якісний. Але щодо ГП не зможу погодитись) також читаж укр (абабагаламага) і вважаю його на 2 місці, після росмен) усі інші рус переклади набагато гірші ніж укр

  • @tatiknyszewska9924
    @tatiknyszewska9924 Рік тому +140

    Дякую Віктору Морозову за моє щасливе дитинство. Я одна з тих дітей, все сказане якраз про мене. Гаррі Поттер привив мені любов до українських книжок ❤

  • @FffFff-sl5ev
    @FffFff-sl5ev Рік тому +57

    Я думаю, всі вже знають, що український переклад, АБАБАГАЛАМАГА визнаний одним з найкращих у світі. Дуже рада тим, що і фільми, і книги моя дитина ( і я, звісно) читала і дивилася українською. Російський не зайшов саме через такі розбіжності.

    • @Євгенія547
      @Євгенія547 Рік тому +7

      А обкладинки!!!
      Якщо разом зіставити всі 7 книжок, на боці вийде малюнок крила. Мені коли мама показала цей прикол, я взагалі така "як це можливо???"
      Мені після цього гидко навіть і в руки було брати российский варіант (хоч в них і малюнки з оригінального англійського видання)

    • @FffFff-sl5ev
      @FffFff-sl5ev Рік тому +2

      @@Євгенія547 ну ми з сином цей прикол давно взнали. В нас повне зібрання)))

    • @danah8983
      @danah8983 11 місяців тому +1

      серйозно, Довгопупс? замість Лонгботтома? ви кажете не змінили нічого?

    • @alexpod7790
      @alexpod7790 11 місяців тому +3

      @@danah8983 До речі, щодо прізвищ. Непоодинокі випадки, коли різними мовами, прізвище пишеться по-різному. Українською та російською в мене різні прізвища в старому паспорті... (хоча закордонний паспорт за основу взято українский варіант)

  • @s3m4ril
    @s3m4ril Рік тому +92

    Тісова уліца і когтєвран з пуфєндуєм, не тому, що хтось ненавидів книгу. Це спроба локалізації. В казках і дитячих книжках це поширена практика. Імена, призвища і назви часто несуть в собі підказки щодо характеру персонажів чи швидкий опис місць. Для англійця прізвище Снейп це не просто Іванов чи Мельничук. В цьому імені відчувається гнів. Так само Лонґботтом. Воно незграбне і дурне. Іноземні мовці просто не зрозуміють цього, якщо просто транслітерувати. Мені така практика не дуже подобається, але вона є, її не руzкі придумали. Навіть в "тачках", які всі нахвалюють, додана куча відсєбятіни, Мейтера обізвали "сирником". Автори дубляжа тачок так возненавиділи тачки?
    Щодо українського дубляжу, то мені дуже не сподобалось, що вони ігнорують переклад абабагаламаги і називають Гоґвортс Хоґвортсом, а Геґріда Хаґрідом.

    • @serhiy_chobitko
      @serhiy_chobitko Рік тому +39

      Дякую, що написали це, бо мені тепер не доведеться. Дивно, що автор настільки поверхнево оцінює дубляжі, що не може відрізнити адаптацію, якою б вона не була, від "відсєбятіни"

    • @Lana-ex9vk
      @Lana-ex9vk Рік тому +28

      Повністю підтримую. Звичайно, треба мати міру, особливо з перекладом/адаптацією власних назв, бо так можна і Гаррі Поттер перекласти як Іван Горщиков. Проте, коли англомовні діти читають Ravenclaw або Longbottom, для них це сприймається не як порожні Рейвенкло і Лонгботтом, а як інтуітивно зрозумілі для дитини Когтевран і Долгопупс. Алея Діагон, як на мене, взагалі не звучить. Діагональна вже тоді. В рос перекладі звичайно переулок зовсім змінює атмосферу, адже де Аллея, а де Переулок. Проте в другій частині це вже Косая Аллея, доволі гарно. Я не кажу, що в рос перекладі/дубляжі немає проблем - є і багато, але окремий цей шматок про факультети... не те, за що варто критикувати
      А так випуск супер, цікаво дуже отак паралельно порівнювати дубляжі/переклади і помічати дрібниці

    • @igor-9401
      @igor-9401 Рік тому +12

      ​@@Lana-ex9vkА що таке "Когтевран"? Я не дитина, і мені абсолютно інтуїтивно не зрозуміло, що вони хотіли сказати цією назвою факультету)

    • @kibakot
      @kibakot Рік тому +35

      ​@@igor-9401
      Когте - від слова кіготь
      Вран - від слова крук (рос. Ворон)
      Шикарно адаптували. Бо в оригіналі Ravenclaw
      Raven - крук
      Claw - кіготь
      Дуже не вистачало таких адаптацій в українському перекладі книги та фільму. Бо не знав у дитинстві англійської

    • @Lana-ex9vk
      @Lana-ex9vk Рік тому +6

      @@kibakot дякую за відповідь! Цікаво, як це могло б бути в українському перекладі. Кігтекрук звучить якось кособоко і різко для нашої мови.. КруКіготь, Пазуркрук, Воронпазур... 🤔

  • @ДейнекаЯрослав-й5е

    "Даставлен из юга-восточной Азии, ясна ты без семьи" порвало😂

    • @Vlad.stetss
      @Vlad.stetss Рік тому +6

      Ор

    • @НазарФурсяк
      @НазарФурсяк Рік тому +2

      😂😂😂

    • @EllairaImeri93
      @EllairaImeri93 Рік тому +23

      А мене порвало «кот Філча», а це кішка

    • @tanya.borealis
      @tanya.borealis 11 місяців тому +3

      Цей напис і справді був, ймовірно вони помилися рядком для перекладу

    • @memoria.7
      @memoria.7 10 місяців тому

      Теж сміялася 😂

  • @ergernoni
    @ergernoni Рік тому +79

    Я в шоці з різниці. Чесно кажучи я навіть ніколи не дивився в українському дубляжі. Дивився давно в дитинстві і російською. Навіть не підозрював що атмосфера перегляду може настільки змінитись у кращу сторону, якщо дивитися українську версію. Дякую вам за чудову інфу, тепер буде що подивитись)

    • @AntiSparklesLoveHibikit
      @AntiSparklesLoveHibikit Рік тому

      До речі з 2007 по 2011 роки останні чотири частини Гаррі Поттера дивився вже в рідному 🇺🇦 дубляжі

    • @Ukrainianordinarygirl
      @Ukrainianordinarygirl Рік тому +11

      Скажіть, таке враження, ніби російська мова робить з усіх якихось кончених

    • @zoom9503
      @zoom9503 Рік тому +1

      @@Ukrainianordinarygirl Добрый день, я не понимаю, как буквы могут повлиять на характер человека. По моему мнению, во всех странах есть такие люди, не зависимо от языка.

    • @Ukrainianordinarygirl
      @Ukrainianordinarygirl Рік тому +1

      @@zoom9503 так, можливо, але руських це не стосується

    • @DDC77
      @DDC77 Рік тому

      @@zoom9503 не повіриш, але мова на подібне спроможна. Це елемент самоідентифікації і елемент національної ідентичності. Мова формує характер. Більше того, кожна мова має свій характер, який часто корелюється із характером нації. Можна виділити японську і німецьку мови, як і англійську, як і італійську. Почитай в мережі відгуки людей зі всього світу, які дивляться на Ютубі відео, де показують різні дубляжі світу, де часто констатують те, що російська мова звучить агресивно.

  • @MarynaChivu
    @MarynaChivu Рік тому +31

    Найкраща "озвучка" - оригінальна. Коли багато років потому подивилась усю серію англійською, отримала справжнє задоволення.

    • @Demien_Thorn
      @Demien_Thorn 11 місяців тому +1

      Мова у відео йде при дубляжі і озвучки українською і російською. До чого тут оригінальна версія?

    • @khrystyna111
      @khrystyna111 11 місяців тому +2

      ⁠​⁠@@Demien_ThornДе логіка у вашому питанні? Автор/ка коментаря просто висловила власні вподобання. До вашого відома, автор відео вказав у ньому також те, як звучить оригінальна доріжка англ. мовою. Тому не бачу сенсу у вашому коментарі і вашій претензії

  • @Flower_in_dust
    @Flower_in_dust Рік тому +147

    "Облагоражіватєлі" хрєнови. Без неповаги та приниження всього що не їхне просто не можуть🤦‍♀️ Дякую❤

    • @surviplays
      @surviplays Рік тому +18

      а шо саме може бути їх? вони як "держава" існуюсь рівно стільки скільки Україна незалежна, за цей час вони не зробили нічого гідного.
      Доречі в дубляжі, я помітив, і автор також це зауважував, що саме погані або негативні герої, по типу Снейпа, який завжди веде себе надмінно, в рос дубляжі виходит не погано, тобто все що має хоч який уклін до ненавесті, зла у них виходить, все інше - спотворюється із тіє самою ненавистю до добра

    • @Українець-ы3п
      @Українець-ы3п Рік тому +4

      @@surviplays Я теж це помітив

    • @anyas.5007
      @anyas.5007 Рік тому +2

      @@surviplays точно, влучно підмічено!

    • @MRb-om9jv
      @MRb-om9jv Рік тому +3

      А я обожнюю Снейпа) І для мене він - позитивний герой. Хоча, звісно, має жахливий характер) Можливо, я мазохістка?😮😅

    • @DDC77
      @DDC77 Рік тому +5

      @@MRb-om9jv позитивний, п-ха-ха. Ти, як на мене, дещо захопилась. Якщо ти говориш про версію із екранізації, то не дивно, що він тобі подобається, як і мені, бо його зіграв винятковий актор.

  • @WasylynaS
    @WasylynaS Рік тому +17

    Український дубляж та переклад книг - неймовірно важливі для нас, особливо враховуючи, що ми перебуважмо також у "інформаційній війні". Наша мова - наш скарб, якого нас віками хотіли позбавити.
    Для багатьох, і для мене теж, та озвучка від "нового каналу" - це просто ностальгія.
    Зробіть обов'язково про "Один вдома", дуже цікаво було б подивитися, зі зворушенням і посмішкою, бо багато з нас теж виросли на цьому фільмі, коли на зимових канікулах, ще на телевізорах, переглядали по одній серії у день.
    Дякую вам за вашу роботу, "лагідна українізація" діє і буде надалі, поки у нас є такі, як ви.

  • @vikapika0
    @vikapika0 Рік тому +44

    Як це мило, видно що українці роблять все з душею 💙💛

  • @nikolavr_
    @nikolavr_ 15 днів тому +4

    Я взагалі вимагаю від 1+1 і Нового Каналу, щоб всі фільми 80х по 2010ті були викладені в вільному доступу, як досягнення українського дубляжу

  • @susannatumasiants
    @susannatumasiants Рік тому +14

    Зараз на мене накинуться всі, але насправді речі як тісова вулиця і назви факультетів лише адаптація під дітей. Така адаптація є і іншими мовами. Наприклад італійською Дамблдор став Профессоре Сіленте(той хто боронить тишу), Слизерин- Серпеверде(зелена змія), Гріфіндоро (золотий грифон), Корвонеро(чорний ворон), і взагалі дивний переклад факультету Хафлпаф- Тассоросо(червоний Барсук), хоча в них навіть стемма не червона. У кожній мові підлаштовували під їхню публіку. І так російською є жахливий переклад і є такий що можна читати, де снейп все таки снейп а дамблдор не думбльдор.
    Хоча неймовірно радісно що в нас не чіпали взагалі назв, і українські діти можуть сказати що вони майже читали оригінал❤❤❤❤

  • @chicky777
    @chicky777 Рік тому +8

    Я теж майже все життя споживав рос. переклади (шкодую про це сильно) і коли перейшов на українські, це просто неймовірно. Українських перекладів мало порівняно з кількістю російського, проте наші перекладачі настільки талановито, працьовито ставляться до перекладу, це просто... Неперевершено. Дуже раджу перейти на фільми українською, у нас прекрасні дубляжі, над якими вочевидь файно попрацювали. Чекаю коли ігри будуть мати українські локалізації, бо порівняно з ТБ, у них рідко є український переклад, але нічого, з часом це зміниться, головне споживати та популяризувати 🙂

    • @lasuriia
      @lasuriia 10 місяців тому

      Хорошие переводы появились относительно недавно лет
      Так 6-8 назад, имею ввиду хороший дубляж

  • @liubav.1916
    @liubav.1916 Рік тому +43

    Віктор Морозов, АБАБАГАЛАМАГА і їх переклади - неможливо було відірватися від книги. Чекаю, коли підросте моя дочка, щоб читати їй❤
    Колись у Львові було кафе по Гаррі Поттеру і після кожного відвідування находив настрій переглянути кілька фільмів. Після перегляду цього відео зявився настрій початку зими і перед різдвяних переглядів ГП.

    • @proxoid2322
      @proxoid2322 11 місяців тому +2

      Так, «Три мітли»! Ми після пар ходили туди на маслопиво) Прикро, що закрились😢

    • @yanaalex1107
      @yanaalex1107 10 місяців тому +1

      Так, я в 2014 році там була!❤ Прикро,що зачинились

    • @elefsis7474
      @elefsis7474 10 місяців тому

      Ого, клас! Хотілося б скуштувати маслопива)

    • @elefsis7474
      @elefsis7474 10 місяців тому

      На останній сторінці шостої книги Гаррі Поттера видавництва "Абабагаламага" написано:
      "Не будь маглом
      Підтримуй українське
      Воно класне"!)

  • @harti4876
    @harti4876 Рік тому +88

    5:09 у цій сцені у Нового каналу є перевага, так як вони зберігають правила української мови, а саме кличний відмінок, тож у них звучить призвеще "Потере", а "Потер"

    • @ВладимирДученко-х1к
      @ВладимирДученко-х1к Рік тому +1

      Кличний, як на мою думку доречний коли слово закінчується на голосний. Якщо на приголосний, виходить зовсім не милозвучно.

    • @harti4876
      @harti4876 Рік тому

      @@ВладимирДученко-х1к можливо, було б цікаво послухати приклад, коли на вашу думку звучить не милозвучно, мені в цілому подобається ця фішка саме української мови :)

    • @andewakare2590
      @andewakare2590 11 місяців тому +7

      @@ВладимирДученко-х1к не бачу чогось немилозвучного.

  • @PESUkraine
    @PESUkraine Рік тому +18

    Це чудово, що існують і розвиваються українські канали про кіно, успіхів вам і натхнення, дякую вам

  • @AnnaFedak
    @AnnaFedak Рік тому +30

    Я дивилася у кіно премʼєру, була ровесницею Гаррі, російською. І росмен читала - гидота. Новий канал і плюси чудово впорались з перекладом, така добра чарівна атмосфера. Мій син, який тепер ровесник юного Гаррі, навіть не знає про існування рос озвучки 😄

  • @sa5hk0
    @sa5hk0 Рік тому +7

    Ооо, так, пам'ятаю цей переклад від Росмен!)) Перші 4 книжки читав саме його (бо на той час іншого не було). Мене і досі мучить питання, що має означати оте ніде не існуюче у російській подвійне ГГ у імені "Снегг"? Як це потрібно читати? Та що вживали у той час перекладачі?)))
    Аж потім п'яту частину я купив українською - це був найперший переклад цієї книги у світі! І це було щось неймовірне! А цей карпатський діалект Гегріда! Після цього вже не міг нормально сприймати російський переклад...
    Саме завдяки Гаррі Поттеру і ще локалізаціям Сімпсонів і Футурами я полюбив українську. Бо до того знав нею лише шкільну класику - твори Шевченка та інших.
    *"Не будь маґлом - купуй українське. Воно класне!"* _А-ба-ба-га-ла-ма-га_

  • @Koshyl_J
    @Koshyl_J 10 днів тому +2

    Це найцікавіший парадокс. Коли живеш в російськомовному місті, в школі навчають російською і по тв теж багато російською. Але коли тобі трапляється фільм чи серіал в українському дубляжі, то він тобі подобається більше. Я з дитинства полюбляю дивитися фільми чи серіали українською, читати книжки українською і пісні українською більше подобалися. І при цьому я виростала в донецькій області.

  • @Mary_Go
    @Mary_Go Рік тому +15

    Я в перше в житті побачила Гаррі Поттера на відеокасеті чеською мовою. Сама родом з Закарпаття. Тоді бабуся вже працювала в Празі, і принесла нам це чарівне чудо🥹
    Як було приємно через кілька років, знаючи всі сцени напам’ять перших двох фільмів, почути рідне українське звучання на новому каналі 😀

  • @moyevlasneimya
    @moyevlasneimya Рік тому +46

    Хочу висловитися щодо перекладу назв вулиць, факультетів і так далі: як на мене, придатні для перекладу на українську, грамотно адаптовані назви додають тексту відповідного настрою та допомагають зберегти сенси, закладені автором чи авторкою. Було би просто неймовірно, якби Роулінг взяла приклад із Толкіна та створила перелік настанов для перекладу власних імен. І - ні, я не співаю оди російському перекладові Гаррі Поттера.

    • @olena8089
      @olena8089 Рік тому

      та да, особливо чудово рсня адаптувала ВоландеМорт

    • @Lamalentendu
      @Lamalentendu Рік тому

      Цікава ідея!

    • @maksymisaiev1828
      @maksymisaiev1828 Рік тому +2

      Але часи змінюються. Те саме трапилося і з піратами. Перші переклади і озвучка від того Нового Каналу була про Джека Горобця, але потім ця ж озвучка змінилася на Джека Спароу. Спочатку було не звично, але дуже швидко перестало різати вуха. Казати, що це змінилося на гірше? Напевно ні, оскільки мова змінюється і, зазвичай, перекладати назви, навіть якщо це можливо, іноді створює дивні ситуації.
      Така ж сама ситуація і з Толкіеном. Зазвичай, увесь переклад - це транслітерація, а не переклад назв українською, навіть у старих дубляжах фільмів.

    • @MRb-om9jv
      @MRb-om9jv Рік тому

      ​@@maksymisaiev1828 повністю згодна, якщо перекладати назви дослівно, то чим ми будемо відрізнятися від росмена

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy 4 місяці тому +1

      @@maksymisaiev1828 Як на мене - саме прізвиська переводити потрібно - бо вони однозначно мають сенс та обігруються в сюжеті.
      А от прізвища та імена - дискусійне питання.

  • @Frtuarwel
    @Frtuarwel Рік тому +9

    “Доставлен из Юго-Восточной Азии.» Ясно ты без семьи.
    Змія в цей момент: Да ти екстрасенс

  • @Odminey
    @Odminey 11 місяців тому +3

    Я в дитинстві читала та дивилася Гаррі Поттера угорською та англійською. В угорському перекладі також багато специфічних слів повністю змінені, адаптовані на угорський лад, але переклад надзвичайно талановитий. Ніяких когтєплюєв, як у росіянському, але коли я натрапляла на росіянський дубляж фільму, то не сильно дивувалася, що назви не співпадають.
    Цього тижня я (в віці 29 років) вирішила нарешті купити та вперше прочитати всю Поттеріану українською. Сьогодні дочитала перший том від абабагаламаги і я в захваті!
    Чомусь мені раптом зараз прийшло це відео в рекомендації.) Від цитати перекладача дуже сильно розчулилася.

  • @Demian_shyian
    @Demian_shyian Рік тому +65

    Дуже хочу подякувати за такий класнючий контент! Дуже приємно, коли в відео ти бачиш свою роботу, та те, як її обʼєктивно оцінюють! Ви зробили щасливіше одного актора дубляжу) Продовжуйте! ❤

  • @МаріяЦінцадзе-ь3р

    Коли була маленька, то перші частини книги я читала на російській мові, а останні вже були на українській. Тоді мені було дуже важким в'їхати в багато речей які називались по іншому. Дитиною я думала, що це на українську не правильно переклали, а виявилось, що то рососіянці були як завжди були в своєму репертуарі

  • @annakalinina2006
    @annakalinina2006 11 місяців тому +4

    Я з Харкова і все дитинство дивилася ГП на касетах. А всі вони і у продажі, і у прокаті були російською. Потім, вже у підлітковому віці, наштовхнулася на гру англійською, у якої перекладу тоді ще не було. І все не могла зрозуміти, що то за Хафелпафи та Рейвенкло. І тільки згодом зрозуміла, що якраз росіянське озвучення і було помилковим. Передивляюся ГП виключно англійською, але час і мені приєднатися до любові українського озвучення.

  • @rudenka
    @rudenka Рік тому +20

    Озвучка від 1+1 - це флешбеки з дитинства) дуже приємні флешбеки

    • @Drib08
      @Drib08 4 місяці тому

      +++

  • @maximkur1pko
    @maximkur1pko 11 місяців тому +9

    Дякую за відео!
    Звісно, українці в Україні мають дивитись український дубляж. Російський переклад дійсно так собі. АЛЕ! Ми мусимо визнати, що голоси Северуса Снейпа та Лорда Воландеморта в російському дубляжі просто шикарні. Набагато краще, ніж в українському.

  • @paniHannochka
    @paniHannochka Рік тому +7

    Я розумію що Гарі був пригноблений, але в російській він прям завжди здавався дуже обісраним😅

  • @largojanssen1022
    @largojanssen1022 Рік тому +18

    Левіоса! Чари українською устами Гаррі Поттера.😊 Для мене дубляж від Нового каналу найбільш сподобався. Але й інші теж чарівно озвучені українською мовою. Отже, вибір є... ❤

  • @tenvogolana
    @tenvogolana Рік тому +3

    На мій смак, ру дубляж в далекі двохтисячні виграв своєю адаптацією, локалізацією чи дослівним перекладом власних назв, наприклад «Когтевран», що в дослівному перекладі звучить як «кіготь ворона», (10:54 і це був дивний коментар) теж саме і з «Пуфендуй», «Коса алея», «Довгопупс», «Златопуст Локонс», «Кікімер», як на мене, це тільки підкреслює магічність світу і психотип деяких персонажів.
    Тоді, для мене, як для дитини, було цікаво та дотепно, бо «Рейвенкло» чи «Лонгботум» - просто іноземні і незрозумілі слова, не було б того захвату.
    В українському будляжі ГП мені не подобається те, що кожен фільм дублювали різні студії й відповідно різні переклади і актори дубляжу, особливо кров з вух голос Герміони в «Принці напівковки», але дуже сподобались адптації «Базікало», «явився», «ховчик» і тд.
    Вважаю, що ГП це мабудь єдина франшиза без першокласного українського дубляжу. Хоча, схоже я не знала про існування дубляжу від Світ ТВ, треба переглянути.

  • @metallic921
    @metallic921 11 місяців тому +4

    Можливо, через 4 місяці після виходу відео мій коментар не буде побачений автором, але вважаю запотрібне залишити його. Бо гортаючи коментарі під відео, майже усі як один підтримали автора, а для розвитку якості потрібно й отримувати трішки критики. Ось і побуду цим злим критиком.
    Вже один з коментарів я знайшов щодо спроби пояснити локалізацію власних назв рос. дубляжем, і додам своє суб'єктивне бачення. Наприклад, якщо слова raven та claw переводяться як ворон та кіготь - в принципі це не найжахливіше локалізувати назву як Когтевран.
    Автор дуже зручно для порівняння обрав саме частину "Філософський камінь", проте не вказав це у назві відео, і для тих, хто переходить подивитися за назвою, могло бути відчуття що аналіз та порівняння буде за всіма фільмами. Я вважаю, що рос. дубляж 1-ої частини дійсно є найгіршим серед усіх фільмів, і так, голос самого Гаррі в російському дубляжі дійсно йому не підходить. Добре, що цей голос був лише у перших двох частинах. До речі, цей голос був і у Фродо в першій частині "Володаря перстнів", там він більш органічний.
    Також прошу автора говорити про "моя суб'єктивна думка" не в кінці відео при оголошенні результатів, а на самому його початку, тоді значно простіше було дивитися відео.
    І було б цікаво не просто почути переможців, а саме побачити таблицю з балами, подивитися на відриви однієї озвучки від іншої.
    А от що було не дивно побачити - так це "утоплення" рос. дубляжу. Розумію, в який час та в якій країні ми живемо, однак не можу погодитися з такою одностайністю вашого вибору "гіршої" озвучки. Навіть там, де очевидним фаворитом був рос. дубляж, як от зі Снейпом - ви не віддавали перевагу йому. Відбувалося за такою схемою: де краще якийсь з українських - бал йому, де краще російский - бал усім. Суб'єктивність та зацікавленність(
    Також багато висновків зроблено на вашому дитячому досвіду перегляду. І це дійсно має силу. Наприклад, якраз "Один вдома" я дивився найчастіше на 1+1, і тому дійсно це для мене як тріггер гарних спогадів. А от Гаррі Поттера мені довелося багато разів дивитися на DVD-диску саме російською - і ніхто не отримував дискомфорту від цього в моїй родині чи серед моїх друзів.
    В моєму суб'єктивному рейтингу, гадаю, дубляж Нового каналу переміг би з мінімальним відривом рос. дубляж, а потім йшли б озвучки Нового та 1+1. А от у Sweet TV якраз голоси часто не підходили персонажам.
    А в цілому я бажаю автору успіхів в розвитку каналу, з мене підписка, дякую за популярізацію українського контенту.
    P.S.: на свій нещодавній ДН (27 років) я замовив 7 книг Гаррі Поттера видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА українською мовою та порину в них в найближчу відпустку.

  • @Zbarjik
    @Zbarjik Рік тому +4

    Дуже гарне відео, дякую ))) Ще б про Альфа подивитись, бо там різниця просто колосальна. Якщо, що то переклад Альфа від ICTV The Best ))))

  • @vladaivankiv3111
    @vladaivankiv3111 Рік тому +14

    як я радію, що ми, як свідоме суспільство, захистили наш чудовий український дубляж

    • @DDC77
      @DDC77 Рік тому

      Я чув, що там якісь були проблеми із українським дубляжем. Активно слідкую за політичними новинами і за війною, але ось це питання повз мене пройшло. Якого біса хотіли скасувати український дубляж? Чим це було мотивовано?

    • @annabihus9629
      @annabihus9629 Рік тому

      @@DDC77типу тим що англ повинна бути в нас в країні на міцному другому місці і коли в кіно буде все в оригіналі лише з субтитрами то ми будемо ближчі до пізнання англ😅

    • @DDC77
      @DDC77 Рік тому

      @@annabihus9629 в цьому є раціональне зерно, але скасовувати український дубляж - це абсурд. Це просто вистріл собі у ногу. Я ще би зрозумів, якщо би інтегрували в наш кінопрокат оригінальні доріжки, коли би люди, які бажають прокачати англійську, мали би можливість сходити на оригінальний фільм, а так... Нісенітниця. Думаю, що в майбутньому, то люди будуть сидіти в кінотеатрі, і просто всі будуть мати навушники + окуляри, і одні будуть дивитись італійською, другі українською, треті англійською і т.д., і ті, що би мали окуляри, могли би бачити на екрані субтитри.

  • @iuliiacherniak3083
    @iuliiacherniak3083 Рік тому +5

    Обожнюю український переклад! Читала і перечитувала книгу тисячі разів. Пам*ятаю, четверту книгу не змогли батьки купити, бо в місті в той час її не було, взяла у однокласниці рос версію, взагалі не сподобалося. В Запоріжжі маю повну колекцію книг українською, дуже сумую за нею, бо інколи так хочеться перечитати за кордоном саме українську версію.

  • @ЛюдмилаМалафеєва

    Дякую Вам за такі порівняння. Вперше дивилася в російському дубляжі та полюбила фільм - думаю, що не через мову, а через цікавий сюжет та гру акторів, тому що можу дивитися фільм хоч через день... Але, коли одного разу побачила фільм і почула український дубляж - захопилася ще більше... Звичайно, я не порівнювала зміст, але мене завжди дивувало, чому горокракси називаються в російському варіанті - крестраж....
    Висновок - тепер завжди шукаю свій улюблений фільм лише в українському дубляжі - для мене відкриття, що їх декілька.
    Дякую українським митцям ( перекладачем, редакторам, акторам дубляжу тощо) за улюблений фільм.

  • @bitofomana
    @bitofomana Рік тому +18

    Я весь час дивилася Гаррі Поттера російською, і тільки приблизно в 2019-2021 вперше переглянула в українській озвучці нового каналу наскільки пам‘ятаю.. це така комфортна атмосфера, якщо і буду передивлятися - тільки українською, це нагадує мирний час коли на новий рік збиралися усі разом і поки деякі попалися на кухні або робили закупки я сиділа перед телевізором відволікаючись щоб поставити салатики на стіл 😭 Дякую за відео, автори української озвучки найкращі

    • @DDC77
      @DDC77 Рік тому +2

      Читаючи твій текст, то стало неймовірно сумно і похмуро на душі, але і паралельно із тим тепло.

  • @ТатьянаЮрченко-х8к
    @ТатьянаЮрченко-х8к 18 днів тому +1

    Перший раз я подивилась Гаррі Поттера в російському перекладі…але коли побачила в в українському перекладі…❤❤❤❤це любов на все життя!!!!!!

  • @channel0st
    @channel0st Рік тому +8

    Респект автору за його проукраїнські життєві погляди, дякую за важливість мови! 🤝

  • @juliadream4336
    @juliadream4336 Місяць тому +1

    Згадала, як в дитинстві не розуміла, яке таке "дєло" обдумують Гаррі з друзями🤣 Цікаво було порівняти, дякую за відео!

  • @jobeye3043
    @jobeye3043 Рік тому +13

    Та ні, додавати своє треба, саме за адаптацію я люблю український дубляж

  • @user-pd9no5ye5g
    @user-pd9no5ye5g Рік тому +1

    вибачте але цей випуск треба дивитися на порожній шлунок) вставки з російським перекладом викликають надто сильне бажання загидити клавіатуру , а обидва українські - ПОТчик) за контент дякую) ніколи навіть не цікавився як Гарі Поттер звучить на лайняному)

  • @Nataliaburdova
    @Nataliaburdova Рік тому +13

    Ого! Чому я раніше не знала про таку кількість варіантів українських озвучок😮
    Я до 24 лютого 2022 року дивилась в рос дубляжі, бо так подивилась вперше і мені було Ок, звикла. Але дубляж від Нового каналу ❤
    Мені цікаво, чи є всі частини фільму саме в дубляжі Нового каналу? Бо я ніяк не могла знайти 😢
    Ну, помилки про смерть батьків Гаррі і інші нелогічні штуки😅просто дивно, що я ніколи не звертала на це уваги😅
    Дякую за дуже цікаве відео ✊🏻 чекаю і надалі продібного контенту від цього каналу🎉

    • @SERIALYtaKINO
      @SERIALYtaKINO  Рік тому +2

      Дякую за підтримку, наступне відео вже готується!

    • @maxlevenets4045
      @maxlevenets4045 Рік тому +7

      Дубляж нового каналу є на 1-4 частини Гаррі Поттера, а на 5-8 є вже офіційний кінотеатральний дубляж. Ще одним плюсом дубляжу нового каналу є те, що голоси головних героїв там ті самі, що й були в кінотеатральному дубляжі останніх частин.

    • @Kostyk_Butenko
      @Kostyk_Butenko Рік тому +3

      до речі, раджу пошукати озвучки інших ваших улюблених фільмів, та серіалів Українською. це крута робота, справжніх майстрів. дивився в Українському дубляжі з дитинства, і нехай до євромайдану, розмовляв обома мовами, бо батьки до 14, вважали какая разніца, ще і школа була "інтернаціональна", а значить російськомовна, завдяки Українському телебаченню, знав Українську досконально.

  • @jarki7564
    @jarki7564 10 місяців тому +1

    Переклад від Абабагаламага - шедевр, думаю якби був світовий топ перекладів ГП, то цей займав би там найвищі місця

  • @МаксимМельничук-п9щ

    Завжди було враження, що український переклад кращий, тепер зрозуміло чому. Добре що в бібліотеці були всі частини українською мовою.

  • @ОльгаКоломиец-ь8с
    @ОльгаКоломиец-ь8с 9 місяців тому +1

    Дякую за роботу: детальний розбір і цікаву інформацію. Дійсно, переклади українською захоплюють. Мої діти, а разом і ми, дорослі, дивилися серіал "Гаррі Поттера" та "Тhe Simpsons" виключно українською.Це круто, яскраво і незабутньо. Підписалася.😊

  • @teemonbeatboxer
    @teemonbeatboxer Рік тому +13

    Кайф ))) Озвучка від Нового топчик ) Чекаємо на Один вдома 🙃😏

  • @thelordofraccoons1726
    @thelordofraccoons1726 9 місяців тому +1

    Перший раз Поттера дивилась в "легендарному перекладі", де Елвіс Долмандор, Ґегрід - професор МакГаліган, Діагонна Алея - Дайдада, а перше закляття, яке ми чуємо від Герміони - "Ахилес и все такое".
    Якщо слухати в порівнянні зараз українські і росіянськи варіанти, таке відчуття, що в рашистському варіанті всі нахабні та зухвалі

  • @phildimov772
    @phildimov772 Рік тому +3

    Ловлю себе на тому що майже завжди вмикаю саме озвучку нового, а не дубляж, бачу по коментарям, я далеко не один такий 😊 дякую і бажаю успіхів автору у подальшому створенні контенту)

  • @ТонковидВалерія
    @ТонковидВалерія 9 місяців тому +2

    мені насправді російська озвучка напоминає книги коти вояки . В книзі велику роль грають імена , а російські перекладачі просто на це наплювали , я якось спробувала почитати інші книги , але просто не зрозуміла що то за персонажі

  • @pchtmt
    @pchtmt 11 місяців тому +5

    Про батьків, які не розказали Гаррі про Гогвартс просто чорний угар 🤣

  • @ed1014
    @ed1014 Рік тому +9

    Мені більше подобіється дуюляж від СвітТБ ніж від Новго каналу

    • @linamoskaliuk2472
      @linamoskaliuk2472 Рік тому +1

      Повністю згодна,бо на Новому якісь голоси не природні(

  • @oksanamazurka889
    @oksanamazurka889 Рік тому +5

    Читала «Гарі» в українському перекладі, і він розкішний!
    А щодо дубляжу, мене, чесно кажучи, трохи збиває, що всі серіали озвучують одні й ті самі голоси. В мене від того герої вже не герої, а все зливається в один великий венігрет…
    Але контент цікавий, продовжуйте

  • @yakimchukphoto
    @yakimchukphoto 11 місяців тому +1

    Я з тих дітей, хто читав та дивився в російському перекладі і таке порівняння стало для мене шоком🤯 Дякую, що відкрили очі та тішусь, що моя дитина буде читати вже соловʼїною💙💛

  • @tender.branson
    @tender.branson Рік тому +3

    Питання звички і смаку. Зазвичай емоційна прив'язаність виникає під час першого перегляду. А у випадку з цією легендарною франшизою, переглядів було значно більше. Тому хто якою мовою дивився, та й ближче до душі.

  • @paniHannochka
    @paniHannochka Рік тому +3

    Мені подобались ніби російські голоси, так вже закарбувалось в пам'яті з дитинства.. але порівнюючи, вони всі такі якісь злі чи відморожені чи зверхні😅

  • @ispeak.project
    @ispeak.project Рік тому +7

    «Пуфендуй» звучить як якась образа 😂 або шось дуже несмачне.

  • @larysa___5412
    @larysa___5412 Рік тому +1

    Прекрасне вийшло відео! Я недавно вперше читала Гаррі українською (хоча фільми переглядала вже багато років) і була дуже приємно здивована! А після перегляду Вашого відео, тепер точно знаю, що буду і дивитись тільки українською, тому що справді дуже велика різниця. І більше за все я не терплю в дубляжах/озвучках "отсєбятіну") ДЯКУЮ!💫

  • @starspase909
    @starspase909 Рік тому +4

    Обожаю смотреть на новом канале уже,26 но если я раз в год включу телевизор и попаду на Гарри Поттера я не смогу устоять))

  • @roybedreel
    @roybedreel 11 місяців тому +2

    Мені рос дубляж більш атмосферний. Але в цілому український кращий і красивіший

  • @dstas
    @dstas Рік тому +3

    Колись ледь не подивився ГП в російському дубляжі у брата на відику, але нас тоді тітка відволікла і ми встигли побачити лише перші хвилин 15. І от вперше я подивився цю серію фільмів лише минулого року саме в дубляжі Нового каналу. Гадаю, варто було почекати 21 рік, щоб глянути у правильному дубляжі. 😄

  • @gobrogames31
    @gobrogames31 10 місяців тому +1

    Нажаль, я все життя дивився фільми з російським дубляжем, тому він більш знайомий, а про український дізнався тільки що, тому в деяких випадках для мене нажаль переважає російський дубляж, але український реально вражає, бо він ніби то якийсь більш аристократичний для мене😅

  • @ВладиславТарахтій-м7у

    Це правда! Моя перша книга українською мовою була Гаррі Поттер від Абабагаламаги ❤ Дякую цьому прекрасному чоловіку за його працю!

  • @miss_lisovich
    @miss_lisovich 4 місяці тому +1

    Раніше я дивилась в тому дубляжі який мені подобався, мені було без різниці яка мова, головне, щоб був якісний переклад.
    Наразі, я вже дивлюсь всі фільми та серіали англійською і всі проблеми відпали. По-інакшому все сприймається.

  • @strish9570
    @strish9570 Рік тому +4

    Єдиний персонаж, чий голос в росдубляжі досі не можу не сприймати - це Снейп… треба відмітити, справді талановито актор зробив роботу свого часу

  • @d342v
    @d342v 11 місяців тому +1

    12:52 я теж скучаю? СКУЧАЮ? Як треба було так помилитися, сумую*

  • @ЮляХэмин
    @ЮляХэмин Рік тому +7

    читала С.Цвейга новеллы "письмо незнакомки" на русском, та коли прочитала новели "лист незнайомки" украiнською то був для мене шедевр почуттiв до глибини серця

  • @navycovers3881
    @navycovers3881 Рік тому +5

    Мені майже всюди Світ тіві більше подобається)

  • @Зоряна-т3х
    @Зоряна-т3х Місяць тому

    Віктор Морозов та Іван Малкович- це любов! Дякую за переклад і видання україномовного Гаррі Поттера❤ Це найкраща історія в світі, я виросла на "Гаррі Поттері" від А-ба-ба-га-ла-ма-га

  • @witchyulia5466
    @witchyulia5466 Рік тому +6

    Останні роки дивлюся "Гаррі Поттера" в оригіналі з субтитрами)) дуже цікаво та атмосфера +100

    • @khrystyna111
      @khrystyna111 11 місяців тому +1

      Добрий вечір!🎄🕊️ скажіть будь ласка, а де саме ви переглядаєте із субтитрами в оригіналі?

  • @mariehizz2039
    @mariehizz2039 Рік тому +1

    Раджу дивитися в оригінальній озвучці з субтитрами чи без них - як не крути, а справжні голоси акторів це найкраще

  • @NightAngel776
    @NightAngel776 Рік тому +6

    Я не мала своїх книг по Гаррі Поттеру, але ліпшому другу батьки купляли одразу свіженький переклад, тож мені теж перепало доторкнутися до магії. Але перші книги в нього були саме від росмен, поки якось український переклад не вийшов раніше. Тож спочатку я читала 3 частини російською і була переконана що "Снег" це ок. Аж поки в українському я не бачу "Снейп" і мій дитячий мозок просто розривається від нерозуміння як правильно)
    Лише коли я виросла і з'явився толковий інтернет, я зрозуміла що роснявий переклад то лажа повна.
    А фільми, до речі, я дивилася українською і навіть не дивувалася))

  • @СергейКислюк-е1ъ
    @СергейКислюк-е1ъ Місяць тому

    Дякую за відео, дійсно багато ляпів є у російському дубляжі. Я звик саме до нього, бо їхні касети і перші книги виходили швидше за українські, а потім вже через синдром каченяти все несхоже на російський варіант здавалося неканоном. Пам'ятаю, як ми з дружиною, яка звикла до українського перекладу, дивилися першу частину "Смертельних реліквій" і Гарі в певному моменті вигукнув ім'я своєї сови російською😁
    Вона просто закрила ноут і сказала, що далі дивитися не буде😂
    Можна багато сперечатися про локалізацію, це, насправді, дуже цікава і складна тема, але "Снегга" та "Буклю" я собі досі пояснити не можу😅
    До речі, чого я, наприклад, не зношу - будь-якої іншої озвучки "Друзів", окрім української від Нового каналу
    Якщо буде час і бажання, зробіть відео про це😊

  • @alexpod7790
    @alexpod7790 11 місяців тому +4

    Читав більшість книг як російською, так і українською мовами. Однозначно, українською - краще (ніколи не забуду, 5ту частину й "кажанячі шмарклі" )))). Абабагаламага, й Віктор Морозов - однозначно молодці, відчувається, що створено з душею. Але, озвучка - це не лише сам текст, але ще й майстерність, емоції, голос. Цікаво, що Новий канал дійсно дуже й дуже непогану озвучку зробили. Але деякі голоси російською кращі, просто із-за більшої майстерності й таланту. Даю ще мінус звукорежисеру російської версії - дуже приглушили деякі звуки, які в українскій версії звучать більш живо й реально.

  • @ТаняОльшанская-э1и

    В дитинстві в мене був dvd диск з першими трьома частинами на російській. Там ще переклад був набагато гірший, Герміону звали "Моні Крейнджер", Рона - "Рон Вінслі". Для мене це був справжній жах, просто неможливо було слухати. Зараз дивлюся тільки в українському дубляжі нового каналу, мені дуже подобається. Дуже гарно підібрані голоси.

  • @VictorHmara
    @VictorHmara Рік тому +3

    Супер варіант роботи, мені заплатили гроші за роботу, але мені влом робити її, тому я дам студентам хай зроблять як домашнє завдання за гарні оцінки. LOL

  • @rinashe6592
    @rinashe6592 10 місяців тому +1

    Те, що я помітила сама, коли востаннє дивилась російською. У Ордені Фенікса коли Гарі і Сіріус говорять на вокзалі, там діалог в кінці якось не туди. Гарі питає чи думає Сиріус , що буде війна. А той відповідає взагалі про біль. Я думала що це пов'язано з тим, що Сиріус в Азкабані трохи поїхав кукухою. Але потім зрозуміла, що це просто неправильний дубляж . І таких сцен, де діалоги криві, наче персонажі говорять не один з одним багато Кубку і в Ордені Фенікса.
    Хотіла взагалі читати , але в подруги є тільки російською книги. Після цього відео не торкнуся їх взагаглі. Англійська вище середнього. Мабуть треба оригінал купити.

  • @ВітаІвахненко-г9в

    Дякую за інформацію про перекладачів. В мене лише остання книга українською, попередні російською. Три ще читала в оригіналі. Перечитаю ще раз українською, відкрию для себе світ Гаррі Поттера заново😊 Не дивилася озвучку Sweet TV, але в цьому відео вона не відстає від Нового каналу.

    • @MRb-om9jv
      @MRb-om9jv Рік тому +1

      Я навіть більше за Новий люблю саме Світ ТВ)

  • @Nettie07
    @Nettie07 11 місяців тому +1

    доводилося колись в епоху пальоних dvd дивитися Гаррі Поттера і російською, але бляха як я завжди пропускала там той момент, коли Геґрід питає Гаррі чи БАТЬКИ йому не розказували про Гоґвортс, це ж просто найгрубша помилка яка тільки може бути, після такого можна зразу виключати фільм😵‍💫

  • @olena_p.v._
    @olena_p.v._ Рік тому +4

    Великий Вам респект! Теж дуже подобалася і подобається українська озвучка, от якись шарм вона має😍

  • @hibahprice6887
    @hibahprice6887 Рік тому +2

    Самый лучший дубляж был в те года 2010-2014 +-, который шел по новому каналу, то была профессиональная озвучка. С АТМОСФЕРОЙ. Все что есть сейчас уже не то.

  • @АннаДемьянова-ц3ъ

    Загалом я люблю дубляж HDrezka, але "Новий канал" теж в топі! Дякую за чудову роботу! Я теж з російськомовних регіону, родини, школи... Тому дуже важливо мати якісний український дубляж ❤

    • @RavenRustFan
      @RavenRustFan Рік тому

      Загалом я не дуже дивлюсь з пов'яказкою на оці, але який саме дубляж? Укр? рашн?

    • @АннаДемьянова-ц3ъ
      @АннаДемьянова-ц3ъ Рік тому

      @@RavenRustFan виключно укр, звичайно! Що означає з пов'язкою на очах?

  • @АлинаВасилькова-ш3т
    @АлинаВасилькова-ш3т 10 місяців тому +1

    Мінус усім перекладам за "Герміону". Звучить, можливо, і краще, але навіть авторка підтвердила, що її ім'я насправді Хьормайні. Це чутно навіть в оригіналі фільму.

  • @taemnekolo
    @taemnekolo Рік тому +11

    Напривеликий жаль довелось подивитись цей шедевр рашиською мовою ще в дитинстві і вона мені навіює ті дитячі спогади та приємні емоції.

    • @hordiiczzz1480
      @hordiiczzz1480 Рік тому +2

      Так, та сама історія, так само я дивився Пірати Карибського моря рашиською, і українську іменно в цьому фільмі не сприймаю на превеликий жаль

    • @agelinamar
      @agelinamar Рік тому +1

      От я вчора глянула В'язня азкабану перший раз українською. Не знаю, чий був дубляж, але я була дуже розчарована... ніяких емоцій в голосах. В голові звучав російський дубляж, який, як на мене, набагато кращий саме для цієї частини.

  • @Kateryna_Lion
    @Kateryna_Lion 12 днів тому

    Я першу частину взагалі дивилася в одноголосому російському перекладі. Але навіть з ним стала великою фанаткою даної серії.

  • @deathfront921
    @deathfront921 Рік тому +2

    Я вперше читав Росмен,але коли прочитав український український переклад це щось,буде можливість обов'язково придбаю серію від абагалаиага❤

  • @tetyanaskoropad2914
    @tetyanaskoropad2914 14 днів тому

    Таке цікаве відео, дякую вам дуже! Ну і озвучка від нового каналу в саме серце))

  • @borisrindenko491
    @borisrindenko491 Рік тому +3

    Озвучка SweetTV здається підібрав голоси найкраще

  • @zvukache
    @zvukache Рік тому +2

    Дякую авторові, за те що правильно називає "дубляж" і "озвучка".

  • @hgp_black
    @hgp_black Рік тому +5

    Щодо "Сам удома", то варто робити випуск. Бо дубляж від СолоденькогоТБ настільки невдалий, мов зроблений нашвидку. Тому хочеться його на запчастини розібрати та порівняти з класичними озвучками плюсів та нового.

  • @lenak956
    @lenak956 Рік тому +2

    Сумую за телевізійними озвучками, вони такі вайбові були. І цікаво, що за озвучкою можна було відразу зрозуміти, що за канал.

  • @Honeymoon-dl
    @Honeymoon-dl 10 місяців тому +3

    Не погоджуюсь, що Росмен типу кращий, я читала і в оригіналі, і російською, і українською, і можу сказати, що українською як на мене дуже і дуже добре. В оригіналі дивлюся. Тільки, щоб не російською. Хоч я і виросла у російськомовній родині і у російськомовному регіоні, але 24 лютого все змінило. Як жартували наші ʼʼОдеські мансиʼʼ «Одесити за одну ніч заговорили українською мовою» і додам від себе, що навчилися дуже швидко. Ніколи не думала, що мова може бути приводом до війни і приводом ламати списи… Але для нашого недолугого сусіда… Ну, що йому казать, якщо воно канешно.. Я ніколи нікого не ненавиділа і зараз не ненавиджу, але зневажаю за вбивства, за руйнування, і за смерті нізащо. І один із привидів - мова. Смішно, аби не було так боляче. І я зараз дивлюся тільки в оригіналі чи українською, якщо знаходжу достойну озвучку.

  • @HuntingFishingTV
    @HuntingFishingTV 10 місяців тому +1

    Знаєте, є ще серія книг під назвою Коти Вояки, і там теж не точний переклад... Наприклад персонаж GrayStripe - Сіра смуга(Сіросмуг), в російському переклали як Крутобок, хоча це ніяк не зв'язано між собою. і ще RavenPaw переклали як Горелый... А це вороняча лапа, а не гарєлий.

  • @fayna.kolizhanka
    @fayna.kolizhanka Рік тому +5

    Божеее, так. Українська озвучка повертає мене в дитинство ❤️

  • @olyak.7800
    @olyak.7800 Рік тому +2

    Стара добра озвучка від 1+1 (хоча зараз терпіти не можу цей канал). Вперше дивилась саме від них. І голоси мені дуже приємні.

  • @Rain_NI77
    @Rain_NI77 Рік тому +4

    Геґрід на російській мові чисто підʼєбав Гаррі з приводу батьків 😮