НЕВЖЕ РІЗНИЦЯ НАСТІЛЬКИ ВЕЛИКА? | Геніальний український дубляж ГАРРІ ПОТТЕРА проти російського💩

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 1,3 тис.

  • @SERIALYtaKINO
    @SERIALYtaKINO  Рік тому +35

    🤝 Для ПІДТРИМКИ каналу підписуйтесь на:
    Patreon: www.patreon.com/AntonHr
    ✅або ставайте СПОНСОРАМИ на ютуб:
    ua-cam.com/channels/XUMAOsX27mm8M_f18RpzIQ.htmljoin

    • @AntiSparklesLoveHibikit
      @AntiSparklesLoveHibikit Рік тому +1

      Я раніше читав всі 7 книг і дивився Гаррі Поттера мовою еРеФяно,але без рідної мови немає України

    • @staceycandy
      @staceycandy Рік тому +1

      Ты разучился читать на русском?или что это за издевательство над языком?неуч

    • @AntiSparklesLoveHibikit
      @AntiSparklesLoveHibikit Рік тому +1

      Нэ цьвой лапоць 🐷💩🐽 дэлё на якомь я яZиць цытаю кьныгя пьлё Harry Potter

    • @henryroyal5028
      @henryroyal5028 Рік тому +1

      Мне одному нравится русская озвучка ? Вот если откинуть все эти мысли по поводу русских. Чем плоха озвучка? Это голоса моего детства и ничего в этом плохого нет. А сравнивать озвучку и приписывать к ней действия Российской Федерации - глупо.

    • @staceycandy
      @staceycandy Рік тому +1

      @@henryroyal5028 абсолютно поддерживаю. Это самая сказочная озвучка.

  • @kasumiliyan
    @kasumiliyan Рік тому +661

    Озвучка від Нового каналу назавжди в мене в серці, напевно тому що я з маленького хлопчика, дивився в цій озвучці.

    • @elenaskock9993
      @elenaskock9993 Рік тому +7

      те саме😁

    • @NinaProchodko
      @NinaProchodko Рік тому

      о це точно

    • @volodymyr3093
      @volodymyr3093 Рік тому +1

      + воно зберігає вайб оригіналу ))

    • @RuslanaKholod
      @RuslanaKholod Рік тому

      Те саме

    • @Ksenia_5684
      @Ksenia_5684 Рік тому

      Здльятвуйтье купитье пеценьки я сямя деляля
      👎. 🍪🍪🍪 Ляйк и пеценька гатьова
      👎👶

  • @ДейнекаЯрослав-й5е

    "Даставлен из юга-восточной Азии, ясна ты без семьи" порвало😂

    • @Vlad.stetss
      @Vlad.stetss Рік тому +6

      Ор

    • @НазарФурсяк
      @НазарФурсяк Рік тому +2

      😂😂😂

    • @EllairaImeri93
      @EllairaImeri93 Рік тому +23

      А мене порвало «кот Філча», а це кішка

    • @tanya.borealis
      @tanya.borealis Рік тому +3

      Цей напис і справді був, ймовірно вони помилися рядком для перекладу

    • @memoria.7
      @memoria.7 Рік тому

      Теж сміялася 😂

  • @nikolavr_
    @nikolavr_ 2 місяці тому +24

    Я взагалі вимагаю від 1+1 і Нового Каналу, щоб всі фільми 80х по 2010ті були викладені в вільному доступу, як досягнення українського дубляжу

  • @OlenaElv
    @OlenaElv Рік тому +242

    Переклад Віктора Морозова просто чудовий) Мені свого часу до рук потрапили перші чотири книги, і це був неймовірний кайф. А от п'ятої в моїх знайомих не знайшлося, тому я взяла читати у російському перекладі, і це був просто жах. Осилила лиш сторінок 80: герої, яких я так любила, виглядали чужими, текст здавався якимось шаблонним і нецікавим. Тому я плюнула і дочекалася, коли до рук потрапив український варіант. То були мої студентські часи - тоді серія ГП мало в кого була, гроші ми витрачали, в основному, на професійну літературу. Зате після закінчення універу я купила собі всі сім книг, які й досі періодично перечитую) А от дубляж перший почула все ж російський, та й диск з першими чотирма фільмами у мене свого часу в еру дисків був з російським дубляжем. Зараз, коли іноді передивляюся, то все дивлюся виключно українською. Український дубляж - це дуже крута штука і з роками він стає все якіснішим, що не може не тішити)

    • @sa5hk0
      @sa5hk0 Рік тому +21

      В мене було навпаки - перші чотири книжки читав російською. А п'яту частину у момент виходу купив українською. (Це був найперший переклад після англійської у світі) І це була мов зовсім інша книга! Я вперше дізнався справжні імена персонажів! При тому була і гарна локалізація - цей карпатський діалект Гегріда. Після цього вже не міг сприймати ГП російською. Я вже не кажу про оригінальні обкладинки від Владислава Єрка, котрі кращі від оригінальних англійських!!!

    • @Da4HuK
      @Da4HuK Рік тому +5

      із Поттером познайомився російською мовою.
      Переклад від росмена був жахливий, але різницю я відчув лише у порівняні.
      Книжки від Абабагаламага чудові, але нажаль там теж є невеликі помарки. Що найменше одну я примітив. У пятій книжці, чомусь, Кінгслі при описі зовнішності став чорнобровим, коли в оригіналі він black (чорний, чорношкірий)
      Український дубляж ГП чудовий, особливо, то що виходив у кінотеатрах. мій фаворит - шоста частина)

    • @nikitapetrenko1236
      @nikitapetrenko1236 Рік тому +2

      А у мене навпаки мікс, перші 2 книги - російською, 3-я частина українською, 4 і 5 - російською, останні дві - рідною українською. І як батьки сказали останні дві вийшли швидше за російський переклад. Так ще і ціна була відмінна.

    • @Євгенія547
      @Євгенія547 Рік тому +2

      В мене всі книжки українською, але потім багато російськомовних фанфиків.
      Але справді, український переклад Гаррі Поттера навчив мене любити книжки українською) Це був якийсь зовсім особливий вайб, близько до серденька

    • @elefsis7474
      @elefsis7474 Рік тому

      @@sa5hk0 у мене так само)

  • @tatiknyszewska9924
    @tatiknyszewska9924 Рік тому +149

    Дякую Віктору Морозову за моє щасливе дитинство. Я одна з тих дітей, все сказане якраз про мене. Гаррі Поттер привив мені любов до українських книжок ❤

  • @MarynaChivu
    @MarynaChivu Рік тому +43

    Найкраща "озвучка" - оригінальна. Коли багато років потому подивилась усю серію англійською, отримала справжнє задоволення.

    • @Demien_Thorn
      @Demien_Thorn Рік тому +2

      Мова у відео йде при дубляжі і озвучки українською і російською. До чого тут оригінальна версія?

    • @khrystyna111
      @khrystyna111 Рік тому +5

      ⁠​⁠@@Demien_ThornДе логіка у вашому питанні? Автор/ка коментаря просто висловила власні вподобання. До вашого відома, автор відео вказав у ньому також те, як звучить оригінальна доріжка англ. мовою. Тому не бачу сенсу у вашому коментарі і вашій претензії

  • @FffFff-sl5ev
    @FffFff-sl5ev Рік тому +77

    Я думаю, всі вже знають, що український переклад, АБАБАГАЛАМАГА визнаний одним з найкращих у світі. Дуже рада тим, що і фільми, і книги моя дитина ( і я, звісно) читала і дивилася українською. Російський не зайшов саме через такі розбіжності.

    • @Євгенія547
      @Євгенія547 Рік тому +8

      А обкладинки!!!
      Якщо разом зіставити всі 7 книжок, на боці вийде малюнок крила. Мені коли мама показала цей прикол, я взагалі така "як це можливо???"
      Мені після цього гидко навіть і в руки було брати российский варіант (хоч в них і малюнки з оригінального англійського видання)

    • @FffFff-sl5ev
      @FffFff-sl5ev Рік тому +3

      @@Євгенія547 ну ми з сином цей прикол давно взнали. В нас повне зібрання)))

    • @danah8983
      @danah8983 Рік тому +1

      серйозно, Довгопупс? замість Лонгботтома? ви кажете не змінили нічого?

    • @alexpod7790
      @alexpod7790 Рік тому +3

      @@danah8983 До речі, щодо прізвищ. Непоодинокі випадки, коли різними мовами, прізвище пишеться по-різному. Українською та російською в мене різні прізвища в старому паспорті... (хоча закордонний паспорт за основу взято українский варіант)

  • @WasylynaS
    @WasylynaS Рік тому +23

    Український дубляж та переклад книг - неймовірно важливі для нас, особливо враховуючи, що ми перебуважмо також у "інформаційній війні". Наша мова - наш скарб, якого нас віками хотіли позбавити.
    Для багатьох, і для мене теж, та озвучка від "нового каналу" - це просто ностальгія.
    Зробіть обов'язково про "Один вдома", дуже цікаво було б подивитися, зі зворушенням і посмішкою, бо багато з нас теж виросли на цьому фільмі, коли на зимових канікулах, ще на телевізорах, переглядали по одній серії у день.
    Дякую вам за вашу роботу, "лагідна українізація" діє і буде надалі, поки у нас є такі, як ви.

  • @Frtuarwel
    @Frtuarwel Рік тому +14

    “Доставлен из Юго-Восточной Азии.» Ясно ты без семьи.
    Змія в цей момент: Да ти екстрасенс

  • @АннаГрачевская-ф9к

    Як на мене, голоси бiльшою мiрою вдалi у SweetTV, але росiйськомовний актор дубляжу у Снейпа - це легенда, яку не переграти😂

    • @ЛёхаЛемещенко
      @ЛёхаЛемещенко Рік тому +18

      Згоден

    • @elenabondarenko1426
      @elenabondarenko1426 Рік тому +10

      Аналогічно

    • @sashka.poliotova
      @sashka.poliotova Рік тому +15

      Мені голоси SweetTV не зайшли, а от щодо Снейпа не можу не погодитись.

    • @Lora978
      @Lora978 Рік тому +5

      а мені щось від нового каналу ближчій - можливо тому, що останні роки дивлюся "міцного горішка" українською = асоціюється вже з тим голосом. хоча з 90х, як стали показувати у нас, дивилась російською. і поттера спочатку дивилась російською навіть періодично згадується той "гілдерой локхарт" - жах жахливий. але читала значно пізніше = українською.

    • @ВільніЛюди-ш9г
      @ВільніЛюди-ш9г Рік тому

      якби ви спочатку дивились українською а не цапською то були б іншої думки.

  • @Flower_in_dust
    @Flower_in_dust Рік тому +150

    "Облагоражіватєлі" хрєнови. Без неповаги та приниження всього що не їхне просто не можуть🤦‍♀️ Дякую❤

    • @surviplays
      @surviplays Рік тому +18

      а шо саме може бути їх? вони як "держава" існуюсь рівно стільки скільки Україна незалежна, за цей час вони не зробили нічого гідного.
      Доречі в дубляжі, я помітив, і автор також це зауважував, що саме погані або негативні герої, по типу Снейпа, який завжди веде себе надмінно, в рос дубляжі виходит не погано, тобто все що має хоч який уклін до ненавесті, зла у них виходить, все інше - спотворюється із тіє самою ненавистю до добра

    • @Патріотичний-я2т
      @Патріотичний-я2т Рік тому +4

      @@surviplays Я теж це помітив

    • @anyas.5007
      @anyas.5007 Рік тому +2

      @@surviplays точно, влучно підмічено!

    • @MRb-om9jv
      @MRb-om9jv Рік тому +3

      А я обожнюю Снейпа) І для мене він - позитивний герой. Хоча, звісно, має жахливий характер) Можливо, я мазохістка?😮😅

    • @DDC77
      @DDC77 Рік тому +5

      @@MRb-om9jv позитивний, п-ха-ха. Ти, як на мене, дещо захопилась. Якщо ти говориш про версію із екранізації, то не дивно, що він тобі подобається, як і мені, бо його зіграв винятковий актор.

  • @PESUkraine
    @PESUkraine Рік тому +21

    Це чудово, що існують і розвиваються українські канали про кіно, успіхів вам і натхнення, дякую вам

  • @vikapika0
    @vikapika0 Рік тому +47

    Як це мило, видно що українці роблять все з душею 💙💛

  • @chicky777
    @chicky777 Рік тому +17

    Я теж майже все життя споживав рос. переклади (шкодую про це сильно) і коли перейшов на українські, це просто неймовірно. Українських перекладів мало порівняно з кількістю російського, проте наші перекладачі настільки талановито, працьовито ставляться до перекладу, це просто... Неперевершено. Дуже раджу перейти на фільми українською, у нас прекрасні дубляжі, над якими вочевидь файно попрацювали. Чекаю коли ігри будуть мати українські локалізації, бо порівняно з ТБ, у них рідко є український переклад, але нічого, з часом це зміниться, головне споживати та популяризувати 🙂

    • @lasuriia
      @lasuriia 11 місяців тому

      Хорошие переводы появились относительно недавно лет
      Так 6-8 назад, имею ввиду хороший дубляж

    • @Innuchka
      @Innuchka Місяць тому

      Так само кайфую від українського дубляжу, раніше це не цінила й не знала. А російське - фу! Це каже в минулому російськомовна українка.

  • @rudenka
    @rudenka Рік тому +23

    Озвучка від 1+1 - це флешбеки з дитинства) дуже приємні флешбеки

    • @Drib08
      @Drib08 6 місяців тому

      +++

  • @Zbarjik
    @Zbarjik Рік тому +7

    Дуже гарне відео, дякую ))) Ще б про Альфа подивитись, бо там різниця просто колосальна. Якщо, що то переклад Альфа від ICTV The Best ))))

  • @ergernoni
    @ergernoni Рік тому +83

    Я в шоці з різниці. Чесно кажучи я навіть ніколи не дивився в українському дубляжі. Дивився давно в дитинстві і російською. Навіть не підозрював що атмосфера перегляду може настільки змінитись у кращу сторону, якщо дивитися українську версію. Дякую вам за чудову інфу, тепер буде що подивитись)

    • @AntiSparklesLoveHibikit
      @AntiSparklesLoveHibikit Рік тому +1

      До речі з 2007 по 2011 роки останні чотири частини Гаррі Поттера дивився вже в рідному 🇺🇦 дубляжі

    • @Ukrainianordinarygirl
      @Ukrainianordinarygirl Рік тому +12

      Скажіть, таке враження, ніби російська мова робить з усіх якихось кончених

    • @zoom9503
      @zoom9503 Рік тому +1

      @@Ukrainianordinarygirl Добрый день, я не понимаю, как буквы могут повлиять на характер человека. По моему мнению, во всех странах есть такие люди, не зависимо от языка.

    • @Ukrainianordinarygirl
      @Ukrainianordinarygirl Рік тому +1

      @@zoom9503 так, можливо, але руських це не стосується

    • @DDC77
      @DDC77 Рік тому

      @@zoom9503 не повіриш, але мова на подібне спроможна. Це елемент самоідентифікації і елемент національної ідентичності. Мова формує характер. Більше того, кожна мова має свій характер, який часто корелюється із характером нації. Можна виділити японську і німецьку мови, як і англійську, як і італійську. Почитай в мережі відгуки людей зі всього світу, які дивляться на Ютубі відео, де показують різні дубляжі світу, де часто констатують те, що російська мова звучить агресивно.

  • @НинаБойчук-р8и
    @НинаБойчук-р8и Рік тому +1220

    Чесно, мені зараз до сліз образливо, що все життя дивилась російської, читала всі книжки з перекладом росман. Перечитаю та передивлюсь українською! А потім повернусь до українського Маріуполя та спалю нахрен ті книжки російською! Дякую за відео ❤

    • @mgGelloiss
      @mgGelloiss Рік тому +67

      але у росмена ж дійсно кращий переклад

    • @gutnichenkoo
      @gutnichenkoo Рік тому +106

      ​@@mgGelloiss🤡

    • @DmytriiSnitko
      @DmytriiSnitko Рік тому +156

      @@mgGelloiss якщо брати російський переклад - то так. Особливо порівнюючи з ригачкою від Марії Співак. Але я зараз перечитую українською і говорю як людина, яка прочитала Гаррі Поттера в оригіналі: Український переклад ближчій до оригіналу і кращий за російський.

    • @anastazja3204
      @anastazja3204 Рік тому +28

      я все життя була російськомовна, але спочатку прочитала український переклад, потім намагалася читати російською - не змогла, зовсім не цікаво. польський переклад теж непогайний, на 2 місці після українського. український дубляж також в переважній більшості цікавіший (крім серіалів)

    • @mgGelloiss
      @mgGelloiss Рік тому +10

      @@anastazja3204 нерідко так, укр дубляж більш якісний. Але щодо ГП не зможу погодитись) також читаж укр (абабагаламага) і вважаю його на 2 місці, після росмен) усі інші рус переклади набагато гірші ніж укр

  • @Demian_shyian
    @Demian_shyian Рік тому +65

    Дуже хочу подякувати за такий класнючий контент! Дуже приємно, коли в відео ти бачиш свою роботу, та те, як її обʼєктивно оцінюють! Ви зробили щасливіше одного актора дубляжу) Продовжуйте! ❤

  • @s3m4ril
    @s3m4ril Рік тому +105

    Тісова уліца і когтєвран з пуфєндуєм, не тому, що хтось ненавидів книгу. Це спроба локалізації. В казках і дитячих книжках це поширена практика. Імена, призвища і назви часто несуть в собі підказки щодо характеру персонажів чи швидкий опис місць. Для англійця прізвище Снейп це не просто Іванов чи Мельничук. В цьому імені відчувається гнів. Так само Лонґботтом. Воно незграбне і дурне. Іноземні мовці просто не зрозуміють цього, якщо просто транслітерувати. Мені така практика не дуже подобається, але вона є, її не руzкі придумали. Навіть в "тачках", які всі нахвалюють, додана куча відсєбятіни, Мейтера обізвали "сирником". Автори дубляжа тачок так возненавиділи тачки?
    Щодо українського дубляжу, то мені дуже не сподобалось, що вони ігнорують переклад абабагаламаги і називають Гоґвортс Хоґвортсом, а Геґріда Хаґрідом.

    • @serhiy_chobitko
      @serhiy_chobitko Рік тому +46

      Дякую, що написали це, бо мені тепер не доведеться. Дивно, що автор настільки поверхнево оцінює дубляжі, що не може відрізнити адаптацію, якою б вона не була, від "відсєбятіни"

    • @Lana-ex9vk
      @Lana-ex9vk Рік тому +35

      Повністю підтримую. Звичайно, треба мати міру, особливо з перекладом/адаптацією власних назв, бо так можна і Гаррі Поттер перекласти як Іван Горщиков. Проте, коли англомовні діти читають Ravenclaw або Longbottom, для них це сприймається не як порожні Рейвенкло і Лонгботтом, а як інтуітивно зрозумілі для дитини Когтевран і Долгопупс. Алея Діагон, як на мене, взагалі не звучить. Діагональна вже тоді. В рос перекладі звичайно переулок зовсім змінює атмосферу, адже де Аллея, а де Переулок. Проте в другій частині це вже Косая Аллея, доволі гарно. Я не кажу, що в рос перекладі/дубляжі немає проблем - є і багато, але окремий цей шматок про факультети... не те, за що варто критикувати
      А так випуск супер, цікаво дуже отак паралельно порівнювати дубляжі/переклади і помічати дрібниці

    • @igor-9401
      @igor-9401 Рік тому +12

      ​@@Lana-ex9vkА що таке "Когтевран"? Я не дитина, і мені абсолютно інтуїтивно не зрозуміло, що вони хотіли сказати цією назвою факультету)

    • @kibakot
      @kibakot Рік тому +43

      ​@@igor-9401
      Когте - від слова кіготь
      Вран - від слова крук (рос. Ворон)
      Шикарно адаптували. Бо в оригіналі Ravenclaw
      Raven - крук
      Claw - кіготь
      Дуже не вистачало таких адаптацій в українському перекладі книги та фільму. Бо не знав у дитинстві англійської

    • @Lana-ex9vk
      @Lana-ex9vk Рік тому +6

      @@kibakot дякую за відповідь! Цікаво, як це могло б бути в українському перекладі. Кігтекрук звучить якось кособоко і різко для нашої мови.. КруКіготь, Пазуркрук, Воронпазур... 🤔

  • @harti4876
    @harti4876 Рік тому +90

    5:09 у цій сцені у Нового каналу є перевага, так як вони зберігають правила української мови, а саме кличний відмінок, тож у них звучить призвеще "Потере", а "Потер"

    • @ВладимирДученко-х1к
      @ВладимирДученко-х1к Рік тому +1

      Кличний, як на мою думку доречний коли слово закінчується на голосний. Якщо на приголосний, виходить зовсім не милозвучно.

    • @harti4876
      @harti4876 Рік тому

      @@ВладимирДученко-х1к можливо, було б цікаво послухати приклад, коли на вашу думку звучить не милозвучно, мені в цілому подобається ця фішка саме української мови :)

    • @andewakare2590
      @andewakare2590 Рік тому +7

      @@ВладимирДученко-х1к не бачу чогось немилозвучного.

  • @liubav.1916
    @liubav.1916 Рік тому +45

    Віктор Морозов, АБАБАГАЛАМАГА і їх переклади - неможливо було відірватися від книги. Чекаю, коли підросте моя дочка, щоб читати їй❤
    Колись у Львові було кафе по Гаррі Поттеру і після кожного відвідування находив настрій переглянути кілька фільмів. Після перегляду цього відео зявився настрій початку зими і перед різдвяних переглядів ГП.

    • @proxoid2322
      @proxoid2322 Рік тому +2

      Так, «Три мітли»! Ми після пар ходили туди на маслопиво) Прикро, що закрились😢

    • @yanaalex1107
      @yanaalex1107 Рік тому +1

      Так, я в 2014 році там була!❤ Прикро,що зачинились

    • @elefsis7474
      @elefsis7474 Рік тому

      Ого, клас! Хотілося б скуштувати маслопива)

    • @elefsis7474
      @elefsis7474 Рік тому

      На останній сторінці шостої книги Гаррі Поттера видавництва "Абабагаламага" написано:
      "Не будь маглом
      Підтримуй українське
      Воно класне"!)

  • @annakalinina2006
    @annakalinina2006 Рік тому +8

    Я з Харкова і все дитинство дивилася ГП на касетах. А всі вони і у продажі, і у прокаті були російською. Потім, вже у підлітковому віці, наштовхнулася на гру англійською, у якої перекладу тоді ще не було. І все не могла зрозуміти, що то за Хафелпафи та Рейвенкло. І тільки згодом зрозуміла, що якраз росіянське озвучення і було помилковим. Передивляюся ГП виключно англійською, але час і мені приєднатися до любові українського озвучення.

  • @susannatumasiants
    @susannatumasiants Рік тому +22

    Зараз на мене накинуться всі, але насправді речі як тісова вулиця і назви факультетів лише адаптація під дітей. Така адаптація є і іншими мовами. Наприклад італійською Дамблдор став Профессоре Сіленте(той хто боронить тишу), Слизерин- Серпеверде(зелена змія), Гріфіндоро (золотий грифон), Корвонеро(чорний ворон), і взагалі дивний переклад факультету Хафлпаф- Тассоросо(червоний Барсук), хоча в них навіть стемма не червона. У кожній мові підлаштовували під їхню публіку. І так російською є жахливий переклад і є такий що можна читати, де снейп все таки снейп а дамблдор не думбльдор.
    Хоча неймовірно радісно що в нас не чіпали взагалі назв, і українські діти можуть сказати що вони майже читали оригінал❤❤❤❤

  • @Koshyl_J
    @Koshyl_J Місяць тому +25

    Це найцікавіший парадокс. Коли живеш в російськомовному місті, в школі навчають російською і по тв теж багато російською. Але коли тобі трапляється фільм чи серіал в українському дубляжі, то він тобі подобається більше. Я з дитинства полюбляю дивитися фільми чи серіали українською, читати книжки українською і пісні українською більше подобалися. І при цьому я виростала в донецькій області.

    • @ЕленаСмелова-ю5с
      @ЕленаСмелова-ю5с Місяць тому +2

      Приєднуюсь до Вас. Це так само, як прочитати у 1991-му "Любовник леди Чаттерлей" в перекладі Соломії Павличко (на українську), а пізніше - "щось" у російському варіанті. Те "щось" навіть згадати не можу. До української версії поверталася ще двічі. Бо це була просто музика слів.

  • @tenvogolana
    @tenvogolana Рік тому +7

    На мій смак, ру дубляж в далекі двохтисячні виграв своєю адаптацією, локалізацією чи дослівним перекладом власних назв, наприклад «Когтевран», що в дослівному перекладі звучить як «кіготь ворона», (10:54 і це був дивний коментар) теж саме і з «Пуфендуй», «Коса алея», «Довгопупс», «Златопуст Локонс», «Кікімер», як на мене, це тільки підкреслює магічність світу і психотип деяких персонажів.
    Тоді, для мене, як для дитини, було цікаво та дотепно, бо «Рейвенкло» чи «Лонгботум» - просто іноземні і незрозумілі слова, не було б того захвату.
    В українському будляжі ГП мені не подобається те, що кожен фільм дублювали різні студії й відповідно різні переклади і актори дубляжу, особливо кров з вух голос Герміони в «Принці напівковки», але дуже сподобались адптації «Базікало», «явився», «ховчик» і тд.
    Вважаю, що ГП це мабудь єдина франшиза без першокласного українського дубляжу. Хоча, схоже я не знала про існування дубляжу від Світ ТВ, треба переглянути.

    • @TayTayT
      @TayTayT Рік тому

      Згодна

    • @illiagolub3513
      @illiagolub3513 3 дні тому +1

      Згоден щодо перекладу власних назв, такого не вистачає в укр варіанті

  • @sa5hk0
    @sa5hk0 Рік тому +9

    Ооо, так, пам'ятаю цей переклад від Росмен!)) Перші 4 книжки читав саме його (бо на той час іншого не було). Мене і досі мучить питання, що має означати оте ніде не існуюче у російській подвійне ГГ у імені "Снегг"? Як це потрібно читати? Та що вживали у той час перекладачі?)))
    Аж потім п'яту частину я купив українською - це був найперший переклад цієї книги у світі! І це було щось неймовірне! А цей карпатський діалект Гегріда! Після цього вже не міг нормально сприймати російський переклад...
    Саме завдяки Гаррі Поттеру і ще локалізаціям Сімпсонів і Футурами я полюбив українську. Бо до того знав нею лише шкільну класику - твори Шевченка та інших.
    *"Не будь маґлом - купуй українське. Воно класне!"* _А-ба-ба-га-ла-ма-га_

  • @Innuchka
    @Innuchka Місяць тому +1

    Респект перекладачу пану Морозову! Щіра вдячність за любов до англійської культури та увагу до майбутнього наших українских детей.

  • @phildimov772
    @phildimov772 Рік тому +4

    Ловлю себе на тому що майже завжди вмикаю саме озвучку нового, а не дубляж, бачу по коментарям, я далеко не один такий 😊 дякую і бажаю успіхів автору у подальшому створенні контенту)

  • @ЛюдмилаМалафеєва

    Дякую Вам за такі порівняння. Вперше дивилася в російському дубляжі та полюбила фільм - думаю, що не через мову, а через цікавий сюжет та гру акторів, тому що можу дивитися фільм хоч через день... Але, коли одного разу побачила фільм і почула український дубляж - захопилася ще більше... Звичайно, я не порівнювала зміст, але мене завжди дивувало, чому горокракси називаються в російському варіанті - крестраж....
    Висновок - тепер завжди шукаю свій улюблений фільм лише в українському дубляжі - для мене відкриття, що їх декілька.
    Дякую українським митцям ( перекладачем, редакторам, акторам дубляжу тощо) за улюблений фільм.

  • @teemonbeatboxer
    @teemonbeatboxer Рік тому +14

    Кайф ))) Озвучка від Нового топчик ) Чекаємо на Один вдома 🙃😏

  • @channel0st
    @channel0st Рік тому +8

    Респект автору за його проукраїнські життєві погляди, дякую за важливість мови! 🤝

  • @AnnaFedak
    @AnnaFedak Рік тому +30

    Я дивилася у кіно премʼєру, була ровесницею Гаррі, російською. І росмен читала - гидота. Новий канал і плюси чудово впорались з перекладом, така добра чарівна атмосфера. Мій син, який тепер ровесник юного Гаррі, навіть не знає про існування рос озвучки 😄

  • @larysa___5412
    @larysa___5412 Рік тому +1

    Прекрасне вийшло відео! Я недавно вперше читала Гаррі українською (хоча фільми переглядала вже багато років) і була дуже приємно здивована! А після перегляду Вашого відео, тепер точно знаю, що буду і дивитись тільки українською, тому що справді дуже велика різниця. І більше за все я не терплю в дубляжах/озвучках "отсєбятіну") ДЯКУЮ!💫

  • @Nataliaburdova
    @Nataliaburdova Рік тому +13

    Ого! Чому я раніше не знала про таку кількість варіантів українських озвучок😮
    Я до 24 лютого 2022 року дивилась в рос дубляжі, бо так подивилась вперше і мені було Ок, звикла. Але дубляж від Нового каналу ❤
    Мені цікаво, чи є всі частини фільму саме в дубляжі Нового каналу? Бо я ніяк не могла знайти 😢
    Ну, помилки про смерть батьків Гаррі і інші нелогічні штуки😅просто дивно, що я ніколи не звертала на це уваги😅
    Дякую за дуже цікаве відео ✊🏻 чекаю і надалі продібного контенту від цього каналу🎉

    • @SERIALYtaKINO
      @SERIALYtaKINO  Рік тому +2

      Дякую за підтримку, наступне відео вже готується!

    • @maxlevenets4045
      @maxlevenets4045 Рік тому +7

      Дубляж нового каналу є на 1-4 частини Гаррі Поттера, а на 5-8 є вже офіційний кінотеатральний дубляж. Ще одним плюсом дубляжу нового каналу є те, що голоси головних героїв там ті самі, що й були в кінотеатральному дубляжі останніх частин.

    • @Kostyk_Butenko
      @Kostyk_Butenko Рік тому +3

      до речі, раджу пошукати озвучки інших ваших улюблених фільмів, та серіалів Українською. це крута робота, справжніх майстрів. дивився в Українському дубляжі з дитинства, і нехай до євромайдану, розмовляв обома мовами, бо батьки до 14, вважали какая разніца, ще і школа була "інтернаціональна", а значить російськомовна, завдяки Українському телебаченню, знав Українську досконально.

  • @pchtmt
    @pchtmt Рік тому +5

    Про батьків, які не розказали Гаррі про Гогвартс просто чорний угар 🤣

  • @Mary_Go
    @Mary_Go Рік тому +15

    Я в перше в житті побачила Гаррі Поттера на відеокасеті чеською мовою. Сама родом з Закарпаття. Тоді бабуся вже працювала в Празі, і принесла нам це чарівне чудо🥹
    Як було приємно через кілька років, знаючи всі сцени напам’ять перших двох фільмів, почути рідне українське звучання на новому каналі 😀

  • @zvukache
    @zvukache Рік тому +2

    Дякую авторові, за те що правильно називає "дубляж" і "озвучка".

  • @metallic921
    @metallic921 Рік тому +7

    Можливо, через 4 місяці після виходу відео мій коментар не буде побачений автором, але вважаю запотрібне залишити його. Бо гортаючи коментарі під відео, майже усі як один підтримали автора, а для розвитку якості потрібно й отримувати трішки критики. Ось і побуду цим злим критиком.
    Вже один з коментарів я знайшов щодо спроби пояснити локалізацію власних назв рос. дубляжем, і додам своє суб'єктивне бачення. Наприклад, якщо слова raven та claw переводяться як ворон та кіготь - в принципі це не найжахливіше локалізувати назву як Когтевран.
    Автор дуже зручно для порівняння обрав саме частину "Філософський камінь", проте не вказав це у назві відео, і для тих, хто переходить подивитися за назвою, могло бути відчуття що аналіз та порівняння буде за всіма фільмами. Я вважаю, що рос. дубляж 1-ої частини дійсно є найгіршим серед усіх фільмів, і так, голос самого Гаррі в російському дубляжі дійсно йому не підходить. Добре, що цей голос був лише у перших двох частинах. До речі, цей голос був і у Фродо в першій частині "Володаря перстнів", там він більш органічний.
    Також прошу автора говорити про "моя суб'єктивна думка" не в кінці відео при оголошенні результатів, а на самому його початку, тоді значно простіше було дивитися відео.
    І було б цікаво не просто почути переможців, а саме побачити таблицю з балами, подивитися на відриви однієї озвучки від іншої.
    А от що було не дивно побачити - так це "утоплення" рос. дубляжу. Розумію, в який час та в якій країні ми живемо, однак не можу погодитися з такою одностайністю вашого вибору "гіршої" озвучки. Навіть там, де очевидним фаворитом був рос. дубляж, як от зі Снейпом - ви не віддавали перевагу йому. Відбувалося за такою схемою: де краще якийсь з українських - бал йому, де краще російский - бал усім. Суб'єктивність та зацікавленність(
    Також багато висновків зроблено на вашому дитячому досвіду перегляду. І це дійсно має силу. Наприклад, якраз "Один вдома" я дивився найчастіше на 1+1, і тому дійсно це для мене як тріггер гарних спогадів. А от Гаррі Поттера мені довелося багато разів дивитися на DVD-диску саме російською - і ніхто не отримував дискомфорту від цього в моїй родині чи серед моїх друзів.
    В моєму суб'єктивному рейтингу, гадаю, дубляж Нового каналу переміг би з мінімальним відривом рос. дубляж, а потім йшли б озвучки Нового та 1+1. А от у Sweet TV якраз голоси часто не підходили персонажам.
    А в цілому я бажаю автору успіхів в розвитку каналу, з мене підписка, дякую за популярізацію українського контенту.
    P.S.: на свій нещодавній ДН (27 років) я замовив 7 книг Гаррі Поттера видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА українською мовою та порину в них в найближчу відпустку.

  • @ОльгаКоломиец-ь8с
    @ОльгаКоломиец-ь8с 10 місяців тому +1

    Дякую за роботу: детальний розбір і цікаву інформацію. Дійсно, переклади українською захоплюють. Мої діти, а разом і ми, дорослі, дивилися серіал "Гаррі Поттера" та "Тhe Simpsons" виключно українською.Це круто, яскраво і незабутньо. Підписалася.😊

  • @starspase909
    @starspase909 Рік тому +5

    Обожаю смотреть на новом канале уже,26 но если я раз в год включу телевизор и попаду на Гарри Поттера я не смогу устоять))

  • @d342v
    @d342v Рік тому +1

    12:52 я теж скучаю? СКУЧАЮ? Як треба було так помилитися, сумую*

  • @vladaivankiv3111
    @vladaivankiv3111 Рік тому +14

    як я радію, що ми, як свідоме суспільство, захистили наш чудовий український дубляж

    • @DDC77
      @DDC77 Рік тому

      Я чув, що там якісь були проблеми із українським дубляжем. Активно слідкую за політичними новинами і за війною, але ось це питання повз мене пройшло. Якого біса хотіли скасувати український дубляж? Чим це було мотивовано?

    • @annabihus9629
      @annabihus9629 Рік тому

      @@DDC77типу тим що англ повинна бути в нас в країні на міцному другому місці і коли в кіно буде все в оригіналі лише з субтитрами то ми будемо ближчі до пізнання англ😅

    • @DDC77
      @DDC77 Рік тому

      @@annabihus9629 в цьому є раціональне зерно, але скасовувати український дубляж - це абсурд. Це просто вистріл собі у ногу. Я ще би зрозумів, якщо би інтегрували в наш кінопрокат оригінальні доріжки, коли би люди, які бажають прокачати англійську, мали би можливість сходити на оригінальний фільм, а так... Нісенітниця. Думаю, що в майбутньому, то люди будуть сидіти в кінотеатрі, і просто всі будуть мати навушники + окуляри, і одні будуть дивитись італійською, другі українською, треті англійською і т.д., і ті, що би мали окуляри, могли би бачити на екрані субтитри.

  • @tetyanaskoropad2914
    @tetyanaskoropad2914 2 місяці тому

    Таке цікаве відео, дякую вам дуже! Ну і озвучка від нового каналу в саме серце))

  • @largojanssen1022
    @largojanssen1022 Рік тому +19

    Левіоса! Чари українською устами Гаррі Поттера.😊 Для мене дубляж від Нового каналу найбільш сподобався. Але й інші теж чарівно озвучені українською мовою. Отже, вибір є... ❤

  • @jarki7564
    @jarki7564 Рік тому +2

    Переклад від Абабагаламага - шедевр, думаю якби був світовий топ перекладів ГП, то цей займав би там найвищі місця

  • @maximkur1pko
    @maximkur1pko Рік тому +11

    Дякую за відео!
    Звісно, українці в Україні мають дивитись український дубляж. Російський переклад дійсно так собі. АЛЕ! Ми мусимо визнати, що голоси Северуса Снейпа та Лорда Воландеморта в російському дубляжі просто шикарні. Набагато краще, ніж в українському.

  • @lenayanchuk8714
    @lenayanchuk8714 4 місяці тому

    Дякую вам. Дуже великий обсяг роботи.
    Тицяю вподобайку!😊

  • @ВітаІвахненко-г9в

    Дякую за інформацію про перекладачів. В мене лише остання книга українською, попередні російською. Три ще читала в оригіналі. Перечитаю ще раз українською, відкрию для себе світ Гаррі Поттера заново😊 Не дивилася озвучку Sweet TV, але в цьому відео вона не відстає від Нового каналу.

    • @MRb-om9jv
      @MRb-om9jv Рік тому +1

      Я навіть більше за Новий люблю саме Світ ТВ)

  • @Зоряна-т3х
    @Зоряна-т3х 3 місяці тому

    Віктор Морозов та Іван Малкович- це любов! Дякую за переклад і видання україномовного Гаррі Поттера❤ Це найкраща історія в світі, я виросла на "Гаррі Поттері" від А-ба-ба-га-ла-ма-га

  • @witchyulia5466
    @witchyulia5466 Рік тому +7

    Останні роки дивлюся "Гаррі Поттера" в оригіналі з субтитрами)) дуже цікаво та атмосфера +100

    • @khrystyna111
      @khrystyna111 Рік тому +2

      Добрий вечір!🎄🕊️ скажіть будь ласка, а де саме ви переглядаєте із субтитрами в оригіналі?

  • @ТаняОльшанская-э1и
    @ТаняОльшанская-э1и Місяць тому

    В дитинстві в мене був dvd диск з першими трьома частинами на російській. Там ще переклад був набагато гірший, Герміону звали "Моні Крейнджер", Рона - "Рон Вінслі". Для мене це був справжній жах, просто неможливо було слухати. Зараз дивлюся тільки в українському дубляжі нового каналу, мені дуже подобається. Дуже гарно підібрані голоси.

  • @paniHannochka
    @paniHannochka Рік тому +7

    Я розумію що Гарі був пригноблений, але в російській він прям завжди здавався дуже обісраним😅

    • @kosakuchi
      @kosakuchi 27 днів тому

      Скоріше обкуреним

  • @HuntingFishingTV
    @HuntingFishingTV Рік тому +2

    Знаєте, є ще серія книг під назвою Коти Вояки, і там теж не точний переклад... Наприклад персонаж GrayStripe - Сіра смуга(Сіросмуг), в російському переклали як Крутобок, хоча це ніяк не зв'язано між собою. і ще RavenPaw переклали як Горелый... А це вороняча лапа, а не гарєлий.

  • @ed1014
    @ed1014 Рік тому +10

    Мені більше подобіється дуюляж від СвітТБ ніж від Новго каналу

    • @linamoskaliuk2472
      @linamoskaliuk2472 Рік тому +1

      Повністю згодна,бо на Новому якісь голоси не природні(

  • @smake1752
    @smake1752 Рік тому

    12:57 АХХАХАХАХААХАХАХАХХАХАХАХА це просто пушка.... Боже які вони довбні XDDDDD )))

  • @jozinzbazin7467
    @jozinzbazin7467 Рік тому +6

    Щодо перекладу специфічних назв та імен... Не знаю, що там за проблема з росіянами, але, наприклад, в чеському перекладі такі назви:
    Hogwarts - Bradavice (Брадавіце)
    Ravenclaw - Havraspár (Гавраспар)
    Hufflepuff - Mrzimor (Мрзімор)
    Gryffindor - Nebelvír (Небелвір)
    Slytherin - Zmijozel (Змійозел)
    І це стосується не тільки книжок про Гаррі Поттера. Коли читав чеською книгу Террі Пратчетта, то імена персонажів теж були перекладені. Чи можна робити висновок, що чехи ненавидять світову літературу? Навряд. Тож думаю, що переклад специфічних слів ні про що не говорить.

  • @alexandrtroyan2920
    @alexandrtroyan2920 3 дні тому +1

    Гаррі Поттера не дивився, але "Альф" передивився чотири рази і український дубляж найкращий.

  • @bitofomana
    @bitofomana Рік тому +18

    Я весь час дивилася Гаррі Поттера російською, і тільки приблизно в 2019-2021 вперше переглянула в українській озвучці нового каналу наскільки пам‘ятаю.. це така комфортна атмосфера, якщо і буду передивлятися - тільки українською, це нагадує мирний час коли на новий рік збиралися усі разом і поки деякі попалися на кухні або робили закупки я сиділа перед телевізором відволікаючись щоб поставити салатики на стіл 😭 Дякую за відео, автори української озвучки найкращі

    • @DDC77
      @DDC77 Рік тому +2

      Читаючи твій текст, то стало неймовірно сумно і похмуро на душі, але і паралельно із тим тепло.

  • @AlonaKorniushyna
    @AlonaKorniushyna Рік тому +1

    Боже, як я з Вами погоджуюсь, в мене було те ж саме в дитинстві. Але чогось завжди подобався український дубляж. Дякую за це відео. Поставила на паузу щоб це написати ❤

  • @olena_p.v._
    @olena_p.v._ Рік тому +4

    Великий Вам респект! Теж дуже подобалася і подобається українська озвучка, от якись шарм вона має😍

  • @user-pd9no5ye5g
    @user-pd9no5ye5g Рік тому +2

    вибачте але цей випуск треба дивитися на порожній шлунок) вставки з російським перекладом викликають надто сильне бажання загидити клавіатуру , а обидва українські - ПОТчик) за контент дякую) ніколи навіть не цікавився як Гарі Поттер звучить на лайняному)

  • @МаріяЦінцадзе-ь3р

    Коли була маленька, то перші частини книги я читала на російській мові, а останні вже були на українській. Тоді мені було дуже важким в'їхати в багато речей які називались по іншому. Дитиною я думала, що це на українську не правильно переклали, а виявилось, що то рососіянці були як завжди були в своєму репертуарі

  • @olyak.7800
    @olyak.7800 Рік тому +2

    Стара добра озвучка від 1+1 (хоча зараз терпіти не можу цей канал). Вперше дивилась саме від них. І голоси мені дуже приємні.

  • @moyevlasneimya
    @moyevlasneimya Рік тому +46

    Хочу висловитися щодо перекладу назв вулиць, факультетів і так далі: як на мене, придатні для перекладу на українську, грамотно адаптовані назви додають тексту відповідного настрою та допомагають зберегти сенси, закладені автором чи авторкою. Було би просто неймовірно, якби Роулінг взяла приклад із Толкіна та створила перелік настанов для перекладу власних імен. І - ні, я не співаю оди російському перекладові Гаррі Поттера.

    • @olena8089
      @olena8089 Рік тому

      та да, особливо чудово рсня адаптувала ВоландеМорт

    • @Lamalentendu
      @Lamalentendu Рік тому

      Цікава ідея!

    • @maksymisaiev1828
      @maksymisaiev1828 Рік тому +2

      Але часи змінюються. Те саме трапилося і з піратами. Перші переклади і озвучка від того Нового Каналу була про Джека Горобця, але потім ця ж озвучка змінилася на Джека Спароу. Спочатку було не звично, але дуже швидко перестало різати вуха. Казати, що це змінилося на гірше? Напевно ні, оскільки мова змінюється і, зазвичай, перекладати назви, навіть якщо це можливо, іноді створює дивні ситуації.
      Така ж сама ситуація і з Толкіеном. Зазвичай, увесь переклад - це транслітерація, а не переклад назв українською, навіть у старих дубляжах фільмів.

    • @MRb-om9jv
      @MRb-om9jv Рік тому

      ​@@maksymisaiev1828 повністю згодна, якщо перекладати назви дослівно, то чим ми будемо відрізнятися від росмена

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy 6 місяців тому +2

      @@maksymisaiev1828 Як на мене - саме прізвиська переводити потрібно - бо вони однозначно мають сенс та обігруються в сюжеті.
      А от прізвища та імена - дискусійне питання.

  • @огірочоксолоний

    Велике дякую за висвітлення теми! Дуже цікаво було дивитися це відео ❤

  • @obahrianyi
    @obahrianyi Рік тому

    Дякую за цікавий розбір! На мою думку, цьому відео потрібні англійські субтитри.

  • @paniHannochka
    @paniHannochka Рік тому +4

    Мені подобались ніби російські голоси, так вже закарбувалось в пам'яті з дитинства.. але порівнюючи, вони всі такі якісь злі чи відморожені чи зверхні😅

  • @denys9829
    @denys9829 Рік тому +1

    Дякую за відео. Як ідея для наступних відео - порвіняння "Одного разу в Голівуді". Я лише одну сцену глянув для порівняння, коли Кліфф накурений в слюні в кінці. Різниця просто космос

  • @ВоландемортМ
    @ВоландемортМ Рік тому +7

    Я дуже багато разів передивлявся Гарі Поттера, але скільки не намагався дивитись українську версію завжди повертався та додивлявся російський дубляж.

    • @igorusan100
      @igorusan100 11 місяців тому +5

      аналогічно, нашим акторам озвучки ще вчитись і вчитись, нажаль

    • @b-4087
      @b-4087 3 місяці тому

      мне и российский понравился и украинский

  • @Griffith.akaIdwin
    @Griffith.akaIdwin Рік тому +2

    "ты без семьи" саме обідне що я чув в дубляжах

  • @Odminey
    @Odminey Рік тому +3

    Я в дитинстві читала та дивилася Гаррі Поттера угорською та англійською. В угорському перекладі також багато специфічних слів повністю змінені, адаптовані на угорський лад, але переклад надзвичайно талановитий. Ніяких когтєплюєв, як у росіянському, але коли я натрапляла на росіянський дубляж фільму, то не сильно дивувалася, що назви не співпадають.
    Цього тижня я (в віці 29 років) вирішила нарешті купити та вперше прочитати всю Поттеріану українською. Сьогодні дочитала перший том від абабагаламаги і я в захваті!
    Чомусь мені раптом зараз прийшло це відео в рекомендації.) Від цитати перекладача дуже сильно розчулилася.

  • @kermas_mari
    @kermas_mari Рік тому

    Дякую вам за контент! Як виявилося, мій мозок уже стер, що в дитинстві я дивилася Гарі Поттера російською, згадала, тільки подивившись це відео.

  • @iuliiacherniak3083
    @iuliiacherniak3083 Рік тому +5

    Обожнюю український переклад! Читала і перечитувала книгу тисячі разів. Пам*ятаю, четверту книгу не змогли батьки купити, бо в місті в той час її не було, взяла у однокласниці рос версію, взагалі не сподобалося. В Запоріжжі маю повну колекцію книг українською, дуже сумую за нею, бо інколи так хочеться перечитати за кордоном саме українську версію.

  • @djportugalets
    @djportugalets 9 місяців тому +1

    Дякую за якісний контент 👍

  • @KoschytzGustav
    @KoschytzGustav Рік тому +3

    1:07 тобото «це вже було прекрасно»?! Озвучка від Нового Канала- це найкраща частина Гарі Потера! Це ж скарб, як казав класик.

  • @juliadream4336
    @juliadream4336 2 місяці тому +1

    Згадала, як в дитинстві не розуміла, яке таке "дєло" обдумують Гаррі з друзями🤣 Цікаво було порівняти, дякую за відео!

  • @jobeye3043
    @jobeye3043 Рік тому +13

    Та ні, додавати своє треба, саме за адаптацію я люблю український дубляж

  • @mariehizz2039
    @mariehizz2039 Рік тому +1

    Раджу дивитися в оригінальній озвучці з субтитрами чи без них - як не крути, а справжні голоси акторів це найкраще

  • @МаксимМельничук-п9щ

    Завжди було враження, що український переклад кращий, тепер зрозуміло чому. Добре що в бібліотеці були всі частини українською мовою.

  • @helengoltvenitskaya6587
    @helengoltvenitskaya6587 26 днів тому

    Наші неперевершені....реально на скільки краще і органічно все звучіть і переклад професійний. Дякую.❤

  • @tender.branson
    @tender.branson Рік тому +4

    Питання звички і смаку. Зазвичай емоційна прив'язаність виникає під час першого перегляду. А у випадку з цією легендарною франшизою, переглядів було значно більше. Тому хто якою мовою дивився, та й ближче до душі.

  • @СергійЄвенко-й4в

    Дякую за Вашу роботу! Однозначно переклад Нового каналу і 1+1

  • @v0r0bey6
    @v0r0bey6 Рік тому +3

    Ну есть Бильбо Бэггинс а есть Торбнікс...А он Бэггинс!

  • @Youtubchik-fl1lr
    @Youtubchik-fl1lr Рік тому

    Чудове відео! Свідома позиція та зрозуміла подача! Дубялж від Нового каналу топ!

  • @ispeak.project
    @ispeak.project Рік тому +7

    «Пуфендуй» звучить як якась образа 😂 або шось дуже несмачне.

  • @it4kids_ua
    @it4kids_ua Рік тому

    Дуже якісна робота, приємно та цікаво дивитись Ваші відео! Бажаю успіхів у розвитку каналу :)

  • @strish9570
    @strish9570 Рік тому +5

    Єдиний персонаж, чий голос в росдубляжі досі не можу не сприймати - це Снейп… треба відмітити, справді талановито актор зробив роботу свого часу

  • @КостяКиндалюк
    @КостяКиндалюк 2 місяці тому

    8:41 Мені чується "Професор Снек" . Чудове було б ім'я для професора готування їжі

  • @ShukachPryhod
    @ShukachPryhod Рік тому +2

    Дуже радий за розвиток твого каналу, молодець! :)

  • @t3chnopol1c36
    @t3chnopol1c36 Рік тому

    19:18 у цій сцені російський дубляж був взагалі огидний: «глаз крьісьі, струна арфьі, пусть вода прєвратітся в ром!» - я навіть будучи маленькою, вважала це нісенітницею, і коли вперше побачила українську озвучку (вже не пам’ятаю, яку саме), була приємно здивована. Дякую за змістовне відео, особливе дякую за історію перекладу росмен (який в дитинстві був тупо усюди, тому знайомство з Гаррі в мене почалося з Снегга та Пуффендуя🥲).

  • @deathfront921
    @deathfront921 Рік тому +2

    Я вперше читав Росмен,але коли прочитав український український переклад це щось,буде можливість обов'язково придбаю серію від абагалаиага❤

  • @ЛьоняГолоюх-ю3й

    Найкращий дубляж і озвучка це від Нового каналу, я спеціально перезаписав усі частини Потера на диски з цим озвученням -бо саме це озвучення повертають у дитинство казку і Різдвяні свята ! Дякую за відео❤.

  • @navycovers3881
    @navycovers3881 Рік тому +5

    Мені майже всюди Світ тіві більше подобається)

  • @ValentynM
    @ValentynM 2 дні тому

    11:07 Ух, зачепило за вухо ваше "абаГагаламага" )

  • @alexpod7790
    @alexpod7790 Рік тому +4

    Читав більшість книг як російською, так і українською мовами. Однозначно, українською - краще (ніколи не забуду, 5ту частину й "кажанячі шмарклі" )))). Абабагаламага, й Віктор Морозов - однозначно молодці, відчувається, що створено з душею. Але, озвучка - це не лише сам текст, але ще й майстерність, емоції, голос. Цікаво, що Новий канал дійсно дуже й дуже непогану озвучку зробили. Але деякі голоси російською кращі, просто із-за більшої майстерності й таланту. Даю ще мінус звукорежисеру російської версії - дуже приглушили деякі звуки, які в українскій версії звучать більш живо й реально.

  • @SergeDuka
    @SergeDuka 25 днів тому +2

    8:00 Усі чотири назви факультетів -- гра слів, яку важко перекласти.
    Gryffindor. Грифон -- міфологічна тварина, що символізує силу, мудрість та захист. -dor -- суфікс, що перетворює іменник на дієслово. Gryffindor -- наїздник на Грифонах? Складно перекласти.
    Назва Hufflepuff пішла від фрази "huff and puff", тобто "важко вдихати та видихати" (від утоми). Тобто назва натякає на те, що вони дуже важко працюють.
    Ravenclaw -- воронячий кіготь. Ворони зазвичай асоціюються з інтелектом та мудрістю, ну а кіготь символізує гостроту.
    Slytherin. Slyth -- "лукавий" уельською мовою. Суфікс "-rin" -- це звернення, що означає "друг". Переклад "Лукавий друже"?
    Як ось це все чудо перекладати на будь-яку мову?

  • @dstas
    @dstas Рік тому +3

    Колись ледь не подивився ГП в російському дубляжі у брата на відику, але нас тоді тітка відволікла і ми встигли побачити лише перші хвилин 15. І от вперше я подивився цю серію фільмів лише минулого року саме в дубляжі Нового каналу. Гадаю, варто було почекати 21 рік, щоб глянути у правильному дубляжі. 😄

  • @ТатьянаЮрченко-х8к
    @ТатьянаЮрченко-х8к 2 місяці тому +1

    Перший раз я подивилась Гаррі Поттера в російському перекладі…але коли побачила в в українському перекладі…❤❤❤❤це любов на все життя!!!!!!