".. и чтобы в городе ни ногой, иначе их оборву/поломаю" или ".. и чтобы в город ни ногой/и чтобы ноги твоей здесь не было, ибо одной из них ты уже в могиле"
"И когда исчезнешь..." чтобы была вариация глагола видеть. Но в целом тоже неплохой вариант. Хотя учитывая оригинальный голос Марселоса можно было бы "сейчас ты сделаешь так, чтобы я тебя больше не видел, а если увижу, то я сделаю так, чтобы тебя больше не видеть"
@SomeOne-zn2fj "когда" звучит гораздо брутальней и уверенней, чем "если". В первом случае он уже как факт это говорит, не рассматривая альтернатив, а во втором как бы дает ему выбор.
"Помните, что это переводилось без интернета". Чета задумался, уже и забыл каково это было. И на сколько сложно было переводить.... За видео как всегда спасибо.
Нам преподаватель рассказывала, как она на филфаке училась в провинции в 70е. У них были кабинки для прослушивания речи, очень везло, если удавалось достать кассету с чем-то на языке, а перевод со словарем в нескольких томах. На самом деле такая работа с толковым словарем очень полезна, пока найдешь нужное, еще пару слов интересных находишь, минус в том, что очень много устаревшей лексики получаешь. И плюсом всего этого было то, что развивалось чувство языка и смекалка, переводчик не может знать абсолютно все термины и сленг, но должен быстро сообразить наиболее близкий по контексту вариант.
@@ДарьяВолкова-ш4ш у нас на учебе (начало нулевых) прямо запрещали пользоваться переводческими словарями, только оксфордские толковые. переводческих даже в библиотеке не было. я пришел после языковой школы, уже тогда был нормальный уровень для поступления (три экзамена сдал на 10 9 9), но для очень многих разрыв мозга был на первой же паре, когда препод сходу войдя в кабинет сразу все на английском, вообще все. и 95% группы сидело как совы, только глазами хлопали) благодаря оксфордским словарям я избавился от страха сказать не то или не так, потому что всегда можно сказать "gimme that shit") а в школе бывало что оценки страдали изза того, что у меня был ступор когда я забывал то слово, которое считал правильным в этом месте. чувство языка и смекалка развивается в первую очередь от чтения различной литературы, т.е. от словарного запаса. +крайне желательно чтобы этот запас был активным, чтобы не выдавать перлы типа "судебный претендент". я когда слышу такое обычно советую людям не умничать незнакомыми словами. а дополнительно чувство языка развивается тогда, когда ты начинаешь думать на нем. именно тогда фразы строятся сами собой, времена тоже подставляются сами. тогда и перевод льется сам по себе (у меня по техпереводу было 9)
@@IDHLEB ни кто такого и не говорил. Я как раз о том что без интернета и такого свободного доступа к иностранному контенту как у нас, переводили и неплохо.
@@ДарьяВолкова-ш4шлингафонные классы. и это еще была редкость. а все так учились тогда. и неплохо получалось. кстати гоблин он же сантехник переводил уже с интернетом
Милый белон? Да, пожалуйста. Когда мой папа заливал отмостку из бетона, то наш щенок прошелся по нему, его маленькие следы будут с нами вечно. Прекрасное видео получилось.
Увы, щенка задавила машина, но его следы на бетоне навечно будут в наших сердцах. Или вот: Папу это дико выбесило, он психанул и закатал щенка в этом же бетоне!
11:20 мне всегда казалось что это просто ирония над тем, что девушка персонаж на 10 секунд и она является персонажем фильма - character, но так как персонаж всего на 10 секунд то с ее характером никто не заморачивался и его у нее просто нет
Спустя сколько лет сколько я смотрю этот канал,очень радуюсь,что коглда-то,когда я думал,что трудности перевода на стопгейме не сотались единственными трудностями перевода
кстати, Д.Пучков недавно объяснял, почему именно так перевёл название лопатника. Обычный тюремный сленг, американская "феня" именно так его трактуют... В-принципе, логично
Дружище, голос твой прекрасен. Каюсь, слушаю в фоне, рекламу и прочее.Не бросай свою деятельность. Я много чего услышал про кино. Надеюсь услышать твой голос в сериалах или кино. Смотрю с телека, с телефона и даже на проекторе в рекомендациях. Радуй нас переводами.
8:48 тут вот ещё в чём комизм ситуации. Буквально в предыдущей сцене, когда они осматривают машину, Вульф говорит Джимми: - Слушай, я учуял запах прекраснейшего кофе. Будь добр, завари и мне тоже. Джимми его переспрашивает: - А как вы пьёте? - Сливок побольше, сахару не жалеть. - отвечает Уинстон. И тут же в следующей сцене он упоминает сливки и сахар.
Я помню ещё один вариант .Когда волк садится в машину вместе с девушкой: -у меня есть характер - иметь характер не значит быть личностью Я помню этот вариант довольно явственно и отчётливо. Я не мог это придумать
В детстве много раз видел это кино (и ещё достучаться до небес) по ТВ, а потому с разными переводами и даже по памяти помнил отличия ряда фрагментов, но сравнение с оригиналом - лучший подарок. Сейчас все обещают что нейросети будут переводить оригинальным голосом с сохранением смысла, но сомневаюсь что они смогут распознать игру слов и разные культурноориентированные шутки
@@QuentinTranslatin даёт надежду тот факт, что благодаря автомобилям люди всё таки не разучились ходить, а кто разучился, как правило, не очень радуется последствиям для своего здоровья. Мне всегда хотелось знать английский на том уровне, чтобы увидеть оригинальную игру и сейчас на работу искусственного интеллекта буду смотреть скорее как на силиконовую куклу. Сейчас требуются паузы в хитрых словосочетаниях, иногда urban dictionary и практически всегда субтитры (не все произношения понимаю), и как же по новому стало выглядеть даже то, что уже видел. Но на этапе обучения лёгкий инструмент просмотра с автопереводом может стать ловушкой для развития
А я поняла как "принесите мне сливки и сахар, а пока я буду пить свой кофе (со сливками и сахаром) вы будете драить машину." У него же там еще и чашка в руках.
"Допивай свой кофе" - больше похоже на первую фразу из другого (отличного) фильма, о котором многие и узнали благодаря Гоблину. А фраза Вульфа вообще никакого отношения не имеет к контексту и тому, что они пьют кофе. Выражение расхожее, его даже в песне одной использовали (на 4:38): ua-cam.com/video/39k3Cm0NqsI/v-deo.html и про кофе там вообще ничего по тексту нет))
Всегда бесило как Гоблин перевёл "That hit the spot" как "Упало" в эпизоде где Джулс пьет газировку после поедания бургера, и надеялся что этот момент попадет в это видео)
Без претензии. А как бы вы перевели? Интересен ваш вариант. Предложу от себя варианты, кажутся кажутся уместными: «Отлично зашло» «Провалилось на ура» Не приходит на ум ни один фразеологизм, на подобную тематику.
Квентин, спасибо за ролик! Странно, что Гаевского сюда не завезли, он позже появился, но хорош (в хорошем смысле:)). Игра заинтересовала. Купить сам не знаю, но любителям настолок точно порекомендую! Бон вояж)
@@ЧижикПыжик-п2в по смыслу лучше всего Гоблин перевёл: Let's not start sucking each other's dicks yet - Пока что не стоит на радостях начинать друг у друга отсасывать. Конечно, не буквальный перевод, добавил своего, но стало даже лучше, считаю
В криминальных фильмах очень часто встречается такое словосочетание: "Don't f*ck with me!", что всё-таки не имеет сексуальный подтекст, и ближе по смыслу к слову f*ck, здесь всё же "обманывать, накалывать, надуть или наё*ывать", как, собственно и перевёл Гоблин. В связи с этим, хочу спросить, не хотелось ли автору рассмотреть на обзор трудностей перевода фильм Scarface, или "Лицо со шрамом"(Резаный, как его перевёл Гоблин)?
10:58 Мне недавно одна женщина предложила открыть шампанское на корпоративе... Так вот, что она имела ввиду, оказывается! А я дурак шампанское открыл ей.
Сделать адекватный перевод - невероятно трудно! Не точный, а именно адекватный, передающий атмосферу, эмоции. На мой вкус у Гоблина лучше получается, хотя и не без потерь.
В русском языке говорят: «Тот еще кадр» или : «Ну и кадр». А вот персонажем у нас не особо принято называть. Спасибо за труд. Как всегда отличное видео.
Неправда. На русском ещё и деталей добавляют: - Это что за сказочный персонаж? - Из какой басни приехал этот персонаж? - Это что за персонаж? (о странных гостях, слышал нередко) "Кадр" - вариант хоть и верный, но не всегда точный, так как немного устаревший для различных контекстов.
Когда-то давно, в далёкие времена видеосалонов, переводы Гаврилова пользовались большой популярностью из-за его очень необычной и по-своему харизматичной интонации. Мы тогда называли его интонацию "импортной". "Переводчик с импортным голосом". А некоторые даже называли его "крутой переводчик", - ровно по тем же причинам, ибо к качеству перевода этот термин никакого отношения не имел. Да, были же времена... Но в реальности, тов. Гаврилов любил добавлять кучу отсебятины и частенько упрощал сказанное до уровня пареной репы. Спустя несколько лет, я понял что смотреть всякого рода дубляжи - это заведомо плохая идея, и довольствоваться ей можно только при самом крайнем случае (если там перевод с Вьетнамского, где уж никак, ну или что-нибудь такое). Ну а так как преобладающее большинство фильмов которые мы смотрим - они всё-таки на Английском, то в двадцать первом-то веке пора бы уже собирать этот паззл без особого труда... А говоря о качестве, из любопытства - всегда было интересно слушать переводы Михаила Яроцкого, под ником "Киберпанк". Вот этот человек действительно обладает лингвистическим чутьём и очень точно понимает что и как сказать. Интересно было бы послушать его вариант и в этом случае.
"И когда уедешь, чтоб я тебя не выдел больше, иначе тебя больше никто не увидит" смысл сохранён, а вот с краткостью беда
".. и чтобы в городе ни ногой, иначе их оборву/поломаю" или ".. и чтобы в город ни ногой/и чтобы ноги твоей здесь не было, ибо одной из них ты уже в могиле"
А мне показалось можно так: "Сейчас ты уедешь, а приедешь - отъедешь"
@@shuralej-sessilхороший вариант
"И когда исчезнешь..." чтобы была вариация глагола видеть. Но в целом тоже неплохой вариант. Хотя учитывая оригинальный голос Марселоса можно было бы "сейчас ты сделаешь так, чтобы я тебя больше не видел, а если увижу, то я сделаю так, чтобы тебя больше не видеть"
@@shuralej-sessilЭто лучшее!
Можно ещё: «Ты пропадёшь, а появшиься - пропадёшь без вести".
Ну почти же получилось у Горчакова!
"Когда уедешь - не приезжай, а то отъедешь". Не одинаковые слова, но однокоренные, всё равно красиво
Ты уедешь и не приедешь. А то отъедешь.
@SomeOne-zn2fj "когда" звучит гораздо брутальней и уверенней, чем "если". В первом случае он уже как факт это говорит, не рассматривая альтернатив, а во втором как бы дает ему выбор.
@SomeOne-zn2fj ненене. "Когда уедешь, больше не приедешь. Иначе отъедешь." Круто же))
"Помните, что это переводилось без интернета". Чета задумался, уже и забыл каково это было. И на сколько сложно было переводить....
За видео как всегда спасибо.
Нам преподаватель рассказывала, как она на филфаке училась в провинции в 70е. У них были кабинки для прослушивания речи, очень везло, если удавалось достать кассету с чем-то на языке, а перевод со словарем в нескольких томах. На самом деле такая работа с толковым словарем очень полезна, пока найдешь нужное, еще пару слов интересных находишь, минус в том, что очень много устаревшей лексики получаешь. И плюсом всего этого было то, что развивалось чувство языка и смекалка, переводчик не может знать абсолютно все термины и сленг, но должен быстро сообразить наиболее близкий по контексту вариант.
@@ДарьяВолкова-ш4ш у нас на учебе (начало нулевых) прямо запрещали пользоваться переводческими словарями, только оксфордские толковые. переводческих даже в библиотеке не было. я пришел после языковой школы, уже тогда был нормальный уровень для поступления (три экзамена сдал на 10 9 9), но для очень многих разрыв мозга был на первой же паре, когда препод сходу войдя в кабинет сразу все на английском, вообще все. и 95% группы сидело как совы, только глазами хлопали)
благодаря оксфордским словарям я избавился от страха сказать не то или не так, потому что всегда можно сказать "gimme that shit") а в школе бывало что оценки страдали изза того, что у меня был ступор когда я забывал то слово, которое считал правильным в этом месте.
чувство языка и смекалка развивается в первую очередь от чтения различной литературы, т.е. от словарного запаса. +крайне желательно чтобы этот запас был активным, чтобы не выдавать перлы типа "судебный претендент". я когда слышу такое обычно советую людям не умничать незнакомыми словами.
а дополнительно чувство языка развивается тогда, когда ты начинаешь думать на нем. именно тогда фразы строятся сами собой, времена тоже подставляются сами. тогда и перевод льется сам по себе (у меня по техпереводу было 9)
То что не было интернента не значит, что переводом занимались люди без образования в информационном вакууме.
@@IDHLEB ни кто такого и не говорил. Я как раз о том что без интернета и такого свободного доступа к иностранному контенту как у нас, переводили и неплохо.
@@ДарьяВолкова-ш4шлингафонные классы. и это еще была редкость. а все так учились тогда. и неплохо получалось. кстати гоблин он же сантехник переводил уже с интернетом
Милый белон? Да, пожалуйста. Когда мой папа заливал отмостку из бетона, то наш щенок прошелся по нему, его маленькие следы будут с нами вечно. Прекрасное видео получилось.
Как и сам щенок, утонувший в этом бетоне
Увы, щенка задавила машина, но его следы на бетоне навечно будут в наших сердцах.
Или вот:
Папу это дико выбесило, он психанул и закатал щенка в этом же бетоне!
отличный коммент) и какие же токсичные ответы
Следы будут с вами до тех пор, пока вы все не помрете. В какой-то момент, ваши лица и ваши генеталии сожрут черви, переварят и высрут.
11:20 мне всегда казалось что это просто ирония над тем, что девушка персонаж на 10 секунд и она является персонажем фильма - character, но так как персонаж всего на 10 секунд то с ее характером никто не заморачивался и его у нее просто нет
нет, вообще мимо.
там имеется в виду (countable) A unique or extraordinary individual;
еее, метаирония от Тарантино за тридцать лет до того, как это стало мейнстримом)
прикольно, об этом не думал в таком ключе
Спустя сколько лет сколько я смотрю этот канал,очень радуюсь,что коглда-то,когда я думал,что трудности перевода на стопгейме не сотались единственными трудностями перевода
Ешь растишку, пей данон
Будет пися как бетон
Джейсон Стэтхем
Вот и фраза про бетон
Ей растишку по утрам
Хер поднимется к горам
Всё равно брутально)
Блин, есть домашка по физре?
Джейсон Стэтхэм
Если это не брутально - я Х.З., что такое "брутально"
кстати, Д.Пучков недавно объяснял, почему именно так перевёл название лопатника. Обычный тюремный сленг, американская "феня" именно так его трактуют... В-принципе, логично
нет, опасный ублюдок, только так и никак иначе.
Пучок не знает английского языка.
Ножки в бетончик - и на донышко речушки.❤❤❤
Не бетончикай мне тут, Джулс!! Никаких бетончиков!
@@Freud13 ммм, батончик
Марселас Бутчу:
-Если хочешь идти - иди, если хочешь забыть - забудь. Только знай, что в конце пути никогда уже не вернуть
И цвет настроения чёрный
Дружище, голос твой прекрасен. Каюсь, слушаю в фоне, рекламу и прочее.Не бросай свою деятельность. Я много чего услышал про кино. Надеюсь услышать твой голос в сериалах или кино. Смотрю с телека, с телефона и даже на проекторе в рекомендациях. Радуй нас переводами.
спасибо за приятные слова!)
Ну лицом не стоит своё светить! Раньше лучше было!
"И когда ты уедешь, чтобы я тебя больше не видел. Иначе тебя никто никогда не увидит."
Зачёт! 👍
Было бы клёво увидеть ролик по трудностям перевода по культовому фильму Пятый Элемент(The fifth element).Кто тоже ждёт,ставьте лайки🎉
8:48 тут вот ещё в чём комизм ситуации. Буквально в предыдущей сцене, когда они осматривают машину, Вульф говорит Джимми:
- Слушай, я учуял запах прекраснейшего кофе. Будь добр, завари и мне тоже.
Джимми его переспрашивает:
- А как вы пьёте?
- Сливок побольше, сахару не жалеть. - отвечает Уинстон.
И тут же в следующей сцене он упоминает сливки и сахар.
Ох ты ж, бэд мадафакер вернулся спустя 2 года с прошлой части Бульварного Чтива)))
Спасибо за ролик!!!
Вааааааа!
Вот это "Нежданчик"!
Кайф.
От души, Квентин. Рад буду поглядеть.
можно след ролик по Бешеным псам 1991. как не как первый фильм Тарантино.
Не ну фраза на кошельке "не с тем связался" хоть и неправильная, но довольно забавная)
Помню самый первый вариант "Злобный мудак"
Как раз очень даже правильная, только зацензуренная "для пыжиков" (PG-13)
Я помню ещё один вариант .Когда волк садится в машину вместе с девушкой:
-у меня есть характер
- иметь характер не значит быть личностью
Я помню этот вариант довольно явственно и отчётливо. Я не мог это придумать
7:20 Помню, гоблин в Сопрано использовал "хватит тут Тонькать"
И Джонькать)
В детстве много раз видел это кино (и ещё достучаться до небес) по ТВ, а потому с разными переводами и даже по памяти помнил отличия ряда фрагментов, но сравнение с оригиналом - лучший подарок. Сейчас все обещают что нейросети будут переводить оригинальным голосом с сохранением смысла, но сомневаюсь что они смогут распознать игру слов и разные культурноориентированные шутки
посмотрим как оно будет) но если оно сможет и игру актеров передавать, то человечеству каюк
@@QuentinTranslatin даёт надежду тот факт, что благодаря автомобилям люди всё таки не разучились ходить, а кто разучился, как правило, не очень радуется последствиям для своего здоровья. Мне всегда хотелось знать английский на том уровне, чтобы увидеть оригинальную игру и сейчас на работу искусственного интеллекта буду смотреть скорее как на силиконовую куклу. Сейчас требуются паузы в хитрых словосочетаниях, иногда urban dictionary и практически всегда субтитры (не все произношения понимаю), и как же по новому стало выглядеть даже то, что уже видел. Но на этапе обучения лёгкий инструмент просмотра с автопереводом может стать ловушкой для развития
Про моральные устои которые не всегда бывают высокими прям шедевр!🎉
бетоняша, просто бетоняша
Английские/американские фильмы всегда смотрю в оригинале, но этот канал всегда приятно смотреть. Понимаешь, чего ты не лишился из-за переводчиков.
Второй раз, во втором видео, кайфую от услышанных диалогов!!! Благодарю
бетономешалка мешает бетон
бригада строителей жрёт самогон
Как же классно, спасибо)
К слову о «сливки, сахар…»- по моему это можно понять как «допивайте свой кофе и айда за дело», мол поговорили и хватит.
похоже, согласен)
А я поняла как "принесите мне сливки и сахар, а пока я буду пить свой кофе (со сливками и сахаром) вы будете драить машину." У него же там еще и чашка в руках.
"Допивай свой кофе" - больше похоже на первую фразу из другого (отличного) фильма, о котором многие и узнали благодаря Гоблину.
А фраза Вульфа вообще никакого отношения не имеет к контексту и тому, что они пьют кофе.
Выражение расхожее, его даже в песне одной использовали (на 4:38):
ua-cam.com/video/39k3Cm0NqsI/v-deo.html
и про кофе там вообще ничего по тексту нет))
Спасибо за труд! Всегда приятно смотреть. Желаю удачи вам
Всегда бесило как Гоблин перевёл "That hit the spot" как "Упало" в эпизоде где Джулс пьет газировку после поедания бургера, и надеялся что этот момент попадет в это видео)
Без претензии. А как бы вы перевели? Интересен ваш вариант. Предложу от себя варианты, кажутся кажутся уместными:
«Отлично зашло»
«Провалилось на ура»
Не приходит на ум ни один фразеологизм, на подобную тематику.
@@ZEWXELв каком-то из переводов был вариант °Хорошо пошло"
Как насчет: "То что надо" ?
@@tripleraze4664 все лучше чем "Упало"
Ооооооооо, да!!!! Это мой любимый фильм! Смотрел неоднократно в 2 озвучках и дважды в оригинале!!
Прекрасное видео! Заметно, что ты больше креатива стал проявлять, это супер)
Информативно, with sugar on top, спасибо большое.
С Днём бетона!🎉
Сливки ,сахар ,на те лайк 👍😁
Милий как гладкий, свежий бетон.
Железобетонный лайк вам сударь! Спасибо за видео!
"50 оттенков со стволами" - это буквальное описание фильма "Перестрелка" 2016-го года! :)
Большая работа проделана, спасибо
Я смотрел этот фильм в оригинале, это одно из лучших фильмов что я когда либо смотрел в оригинале
Кайф смотреть канал и здешние разборы фильмов
Ого!
Реклама настолкок это прям топ топчик!
Хороший такой разбор, спасибо
50 оттенков со стволами... oh my...
Как всегда отличное видео,можешь сделать разбор переводов фильма "Страх и ненависть в Лас-Вегасе?
о, да! Там шедевральные диалоги🔥😃
Сливки, сахар...
Маршмеллоу, печеньки... БЕТОН
8:09 это Гаврилов же.
Отличная работа друг:) жду "Анализируй то".....
6:00 ооооооо!! Настолки 🤩
Да еще и по фильмам и мультам.
Спасибо!
10:08. "Так что... сливки, сахар и убирайте машину"
"Неужели слухи не врут, Элвис? Увы, да. Лодка... и музыканты" ))
@@Timo.var. Это... Что? Неужели Элвис это от Альбуса? Просто я сразу вспомнил Бэна из SuperCarlinBrothers.
Предлагаю следующий фильм разобрав его перевод, Трансформеры первую, вторую и третью часть.
Don't fkn Jimmie me это как шедевральное
- Коля
- Нэ коляй! 😂
Этого стоило ожидать, ведь Гоблин снова даст просмотры 👍и это хорошо
паразитируем потихонечку)
@@QuentinTranslatinага)
на 12 обезьян бы сделать такой обзорчик или на другие фильмы Гиллиама
Спасибо за ролик. Кстати, реклама хорошая, игра заинтересовала) даже не хотелось прокрутить рекламу)
Всё равно у Пучкова лучший перевод. Вот лучший.
только за финалочку про разные взгляды на мир лайк
Маршмеллоу, печеньки, комментарий.
Сработало!
Можно подправить вариант Горчакова:
"И когда уедешь - больше не приедешь. Иначе отъедешь"
Запах Мадагаскара - такой фильм я бы посмотрел 😅
Хорошая игра
Чувак, мем же, ИНТЕРЕСНАЯ ЛИЧНОСТЬ, он уже был!
Боже как я люблю ваши видео!!!
Жду ещё несколько выпусков про этот фильм пхахахах
Высший класс!
Хотелось бы "Джеки Браун" разбор
«Эу, здорова» было, но интонация не та
Лайк поставлю, но пока только карандашом
Снова с добрым) спасибо большое, что учел
Люблю! Добра!
Квентин, спасибо за ролик! Странно, что Гаевского сюда не завезли, он позже появился, но хорош (в хорошем смысле:)). Игра заинтересовала. Купить сам не знаю, но любителям настолок точно порекомендую! Бон вояж)
10:54 "Сейчас не время обмениваться комплиментами" - в каком-то смысле шикарный перевод, по смыслу
вообще мимо, там по смыслу "рано поздравлять друг друга".
@@ЧижикПыжик-п2в по смыслу лучше всего Гоблин перевёл: Let's not start sucking each other's dicks yet - Пока что не стоит на радостях начинать друг у друга отсасывать. Конечно, не буквальный перевод, добавил своего, но стало даже лучше, считаю
В криминальных фильмах очень часто встречается такое словосочетание: "Don't f*ck with me!", что всё-таки не имеет сексуальный подтекст, и ближе по смыслу к слову f*ck, здесь всё же "обманывать, накалывать, надуть или наё*ывать", как, собственно и перевёл Гоблин. В связи с этим, хочу спросить, не хотелось ли автору рассмотреть на обзор трудностей перевода фильм Scarface, или "Лицо со шрамом"(Резаный, как его перевёл Гоблин)?
Обмануть, надуть, словечки из лексикона одного деда. Забавно если бы он произнося эту речь на английском использовал fuck with me
Это было бы очень интересно глянуть, особенно если в ролике будет еще дубляж от Voize по заказу Иви (дубляж 2021 года)
В оригинале как раз была игра слов с сексуальным вариантом (про жену), ну а по смыслу да, хорошо получилось
В оригинале в этом и суть игры слов - никто не может на*бывать его, только его жена может(*баться) с ним
Бетон-бетончик-бетонушка,
приятно холодишь ты пяточки мафиозушке.
Примерил мафиозушка новые ботиночки,
Захлебнулся мафиозушка от радости!🐈🐈🐈🐱😻
Я как бетон:без тебя мягкий,а с тобой крепчаю
пожалуйста - "я построил домик для трех поросят из бетона".
Самый лучший перевод Криминального чтива это в озвучке Кубик в Кубе. Очень жаль что этого перевода не было в этом видео.
Блин,сливки и сахар,поставил и подписался
08:05 - это Гаврилов, а не Горчаков )
А вот про посыл что все люди разные и нам надо мирно сосуществовать - лайк.
"Бетонзавод опять не поставил бетон!"
Отлично! Супер! Ты молодец, Тарантино - молодец. Фильм большой, еще есть материал для третьей части разбора, так что вперед.
Сливки, сахар, бетончик, лайк, очень миленько)
Гоблин на сто процентов знаком со значением слова «локализация»)
Хороший выпуск, даже реклама настолки понравилась☺👍
ага, только её на озоне нет уже, фанаты Квентина разобрали походу 😁
@@katearcher8514 шустрые какие)))
"Бетон" отлично рифмуется с чем то кавайным:
Пришлось нам заменить бетон - там утром наследил гекон
Спасибо за видеоразбор.
геккон*
Спасибо большое!😊
Не ну "Сливки, сахар" аргумент на века
10:58 Мне недавно одна женщина предложила открыть шампанское на корпоративе... Так вот, что она имела ввиду, оказывается! А я дурак шампанское открыл ей.
Но, хотя бы комплиментами обменялись? 😅
Ведь я не бетон!
Не ешь меня!
Подумой!
Сделать адекватный перевод - невероятно трудно! Не точный, а именно адекватный, передающий атмосферу, эмоции. На мой вкус у Гоблина лучше получается, хотя и не без потерь.
Дорогой мой! Айм ёр биггест фен и всё такое, но сделай же уже трудности Интервью с вампиром!! Не самой же мне делать...
А там поле непаханное))
Да уж. Разные переводы фильма Маска тоже прикольные.
Самый лучший у НТВ
@@EtsiJuuret а в моем детстве смотрел Горчакова.
Ну здорова!)
обалденно, спасибо)
В русском языке говорят: «Тот еще кадр» или : «Ну и кадр». А вот персонажем у нас не особо принято называть.
Спасибо за труд. Как всегда отличное видео.
Что кадр, что фрукт навскидку к характеру не подвязать.
ооо, я оч люблю называть некоторых людей персонажами)
Неправда. На русском ещё и деталей добавляют:
- Это что за сказочный персонаж?
- Из какой басни приехал этот персонаж?
- Это что за персонаж?
(о странных гостях, слышал нередко)
"Кадр" - вариант хоть и верный, но не всегда точный, так
как немного устаревший для различных контекстов.
Когда-то давно, в далёкие времена видеосалонов, переводы Гаврилова пользовались большой
популярностью из-за его очень необычной и по-своему харизматичной интонации. Мы тогда
называли его интонацию "импортной". "Переводчик с импортным голосом". А некоторые даже
называли его "крутой переводчик", - ровно по тем же причинам, ибо к качеству перевода этот
термин никакого отношения не имел. Да, были же времена...
Но в реальности, тов. Гаврилов любил добавлять кучу отсебятины и частенько упрощал сказанное
до уровня пареной репы. Спустя несколько лет, я понял что смотреть всякого рода дубляжи - это
заведомо плохая идея, и довольствоваться ей можно только при самом крайнем случае (если там
перевод с Вьетнамского, где уж никак, ну или что-нибудь такое). Ну а так как преобладающее
большинство фильмов которые мы смотрим - они всё-таки на Английском, то в двадцать первом-то
веке пора бы уже собирать этот паззл без особого труда...
А говоря о качестве, из любопытства - всегда было интересно слушать переводы Михаила Яроцкого,
под ником "Киберпанк". Вот этот человек действительно обладает лингвистическим чутьём и очень
точно понимает что и как сказать. Интересно было бы послушать его вариант и в этом случае.
И когда уедешь, чтобы тебя тут не было больше. А то тебя больше нигде не будет.
Хотелось бы увидеть сравнение перевода КЧ от Кубика в кубе с другими
Однажды я улыбнулся бетону. Он засмущался.
Классная настолка, веселая
- И если ты уедешь, то с концами. Иначе тебе конец.
Теперь понимаю почему знающие люди советуют читать Шекспира в оригинале 😂потому что переводчики мать твою 😂лучше бы они занимались чем то другим
Давай Клан Сопрано на разбор ? ))
Клан? Это что то про шотландцев? Стоит смотреть?)
Жду видео по Зомбилэнду. Видео 6.
"Девушка с характером" на самом деле в контексте звучит как будто с иронией. Но её тяжело считать)