I saw another one of these with a French speaker from Paris...he too had a very hard time. French has diverged widely from the other Romance languages.
Sono sarda e ovviamente ho capito tutto. L'unica cosa è che io molte parole le pronunciò diversamente oppure nel utilizzo altre. E anch'io sono della stessa città e parlo sardo campidanese. Comunque, sono molto felice che la mia lingua compaia in video come questi ❤
Un antepasado mío era "natural de Caive, en el Reino de Cerdeña" (o "Carve? está manuscrito, no se entiende bien ) , de acuerdo a su partida de defunción , en 1805 en Chile.
En Costa Rica se usa la palabra "jícara"?...y la palabra "mata" para que plantas la usan?... Dices..mata de maíz?.. mata de frijol?... mata de cebada?...saludos Cal!!
He is Canadian. His language and accent are very influenced by USA. Yes it's french but different from European french spoken in France, Belgium, Switzerland..
Treee Agario YT Ligurian is not a dialect. Ligurian is a different language from Italian. And even they are member of different branchs in Romance languages
@@Kurdedunaysiri i know man. We call it dialect because in the last 200 years the language got forgotten and nobody knows it anymore except the old and who like me likes it(still i speak an heavily tuscanized version). Anyways i have no difficulties in understanding other italic "dialects" in the peninsula
Non così duro quanto sembra, in realtà. E' l'arcaismo di alcuni sostantivi che non trovano corrispondenza nelle altre parlate italiche lo scoglio da superare, ma una volta memorizzati si va lisci. Io sono campano è ho vissuto per 5 anni tra Sulcis e basso Campidano, e posso dire di averci messo di più a capire il barese stretto che il sardo della variante sud occidentale. La cosa che ho notato è che i sardi anche dei livelli di scolarizzazione più bassi, al di là della cadenza, si esprimono molto meglio in italiano di quanto facciano molti abitanti del Mezzogiorno.
I am Italian ( from Rome) and for me it is beautiful because I can understand Sardinian, Spanish, French and Portuguese and other languages without any difficulty thanks to my knowledge of Latin and ancient Greek but above all thanks to the knowledge of various Italian dialects that are a well of words taken from all the populations passed through the Italian peninsula in the various millennia and this makes us understand how much the borders are only fictions made of ink on our maps and how much the peoples are related to each other. I thank this channel and all the participants for creating this content which for an archaeologist and language lover like me turns out to be gold
@@claudiosechi9765 Sardinian and Italian have more in common than Standard Arabic and the the Moroccan "dialect" of Arabic, yet it is not a dialect? It's funny because the Arabic speakers insist no matter how geographically and linguistically diverse the countries are that it is still one language, yet Italy considers the dialects of it's singular small country to be "languages".
I'm Sardinian and I feel lucky beacuse I can understand everything, Spanish and French as well. Well done everyone, this channel is absolutely beautiful.
@@fabioesini9092 And portuguese too! Portuguese, especially the brazilian one is pretty similar to spanish (i’m just deducting by your afirmations haha)
I'm from portugal and I live in mexico. So I can speak spanish and portuguese fluently. And in my opinion french is actually easier to understand than italian (at least when it's spoken). And I also speak engish and german fluently( I lived in Germany for ten years).
As a Sardinian it was difficult for me too to guess and understand what he was saying because it's not taught in school, you only learn it "by ear"if it makes any sense... just like when you learn your first language. You learn it when your grandparents speaks it because adults don't speak it often and only elders are properly fluent; So if you come you will probably ear a Sardinian mix italian words with Sardinian words but it's pretty difficult to find a young or even an adult person speaking it fluently, in fact as Marco says he took a course to learn it . Of course I speak from my personal experience and from the area of Sardinia where I live (Cagliari) and I'm not speaking for all Sardinians.
@Riccardo Pibiri da ogliastrino confermo, e ho capito quello che hai scritto ma non saprei risponderti bene in sardo :(... hai provato in qualche paesino del centro verso nuoro?
@No One thats because all Italian regions have the same school system, so every italian kid learn the same things... we only study english as an "extra" language, a rarely spanish or french in the mid-school
Dipende da dove vivi Da me lo parlano tutti, pure i bambini Io purtroppo avendo madre non sarda, i miei non lo parlano a casa e perciò non lo so parlare fluentemente, però già lo capisco perché lo sento ogni giorno anche a scuola
Il sardo, una lingua affascinante. Rinnovo i miei complimenti, questo canale è sorprendente! Una grande idea, quella di mettere a confronto le lingue. Un lavoro encomiabile! Bravo!
Il ragazzo però non sta parlando il "sardo" ma una variante chiamata "campidanese" che assomiglia al Sardo ma non è la lingua Sarda. Il campidanese viene parlato a Cagliari e nella pianura del campidano, il Sardo invece è parlato nell'entro terra sardo nella Barbagia e i paesi limitrofi alle province che si trovano sulla costa.
@@LadyElettra corretto in parte.. Nell'entroterra ossia nel nuorese si parla in "limba" (sardo logudorese) che sarebbe quello più antico... Ma se sali più a nord quindi a Sassari.. Si parla un altro dialetto molto diverso.. Quasi incomprensibile ai cagliaritani..
@@LadyElettra Il sardo campidanese e il sardo logudorese sono due varianti equivalenti. Sono entrambe sardo ed entrambe lingue e non dialetti. Basta guardare la categorizzazione linguistica del gruppo insulare.
@@LadyElettra non è così. La lingua Sarda viene definita tale in senso lato. Essa racchiude due grandi lingue in verità,quella Campidanese ,la più parlata è del sud dell'isola. Il Logudorese invece è parlato al nord . Quindi due grandi matrici linguistiche,con le varianti dell'entroterra barbaricino ed ogliastrino.I sassaresi parlano il turritano ,che nel tempo ha rilasciato nell'interland ,un modo di pronunciare le parole ,tipico di quella zona.
"Mata" is widely used in Mexican Spanish as equivalent of a little tree. The reason why Sardinians have this word is because Sardinia was part of the Spanish kings dominions for nearly 200 hundred years. As someone mentioned before, the origin of this word is "MATTA" in latin, which means a mat made by little trees (the same meaning in Spanish). It is the origin of English mat and mattress, by the way.
Mata is spanish for bush. Spanish not mexican spanish. Mexicans dont speak mexican. They speak spanish like every spanish speaking country. With variations in dialect. Dialect is a form of a language being spanish, which is peculiar to region or social group. Its still spanish.
@@michaelbollinger8060 Yeah bud, surely an arrogant gringo is entitled to try to teach me about my own language. Just to clarify, a bush is "arbusto", and mata is a little tree.
Carlos Wagner gringo? Lmao try a cuban, there are plenty of cuban’s with german names. How about you open a dictionary because mata literally means bush you idiot. Arbusto also means bush. If you were so knowledgable in our language you’d know it depends on context.
Carlos Wagner again i gave you definition of dialect. Your suppose be a latino you’re saying speaking in “mexican” lmao its all spanish you illiterate door knob
@@michaelbollinger8060 Right. So you are supposed to be an authority in language, but you call me "illiterate door knob" while you can't distinguish between You are and your. If you want to discuss the definition of dialect, we can start with Chambers and Trudgill (1998), and we can discuss how different dialects acquire different nuances of the meaning of words. Or even more, we can discuss your lack of reading comprehension because nobody said that I speak "Mexican", but "Mexican Spanish" and I was just putting in context my own definition of that word, without implying anything about other dialects. I assume that continue this discussion with your use of 13-year old insults and arguments "IKNOWEVERYTHING" would just make me a troll and an asshole like you, so yeah, you are the ultimate master of the Spanish language. Congrats, champ.
Sardinian is trully fascinanting. Very unintelligible to me (portuguese speaker), at the same level as Romanian. I took a 3 month course in Sardinian, and I loved it. Sardinian is very different from Italian. It's more close to Portuguese and Spanish. It retains many old Latin words, and has many pre-roman words. Some say that the language of Sardinia before Latin was related to Basque. Sardinian also has initial consonant mutations, just like the Celtic languages. Between vowels, even across word boundaries, all consoants become voiced: p>b, t>d, k>g, c>x, ... The letter X has the sound of Portuguese or French J. The infinitives end in ai, and the past participle in -au (a bit like Spanish dialects, escuchao, marcao, etc. where the -d gets deleted).
@Roberto Peruzzi the Sardinian spoken here is very Italian .. I am from the hinterland of northern Sardinia, and I speak Logudorese, much more fascinating.
insa chi intendeis sa limba originali s azzicais totus 🤭🤭🤭poneis menti a mei 😆😆 custu no du scidi chistionai su sadru.issu e fattu unu corsu de dos oras e immoi si poniri a fai su professori 🤭🤭🤭
@@donlimonesioyt9644 and isn't Sardinia part of Italy now (and historically under "Italian" influence), anyway? Edit: GUYS, I know the whole history and I know it's part of Italy now. But if Sardinia being part of Spain means Sardinian is closer to Spanish, wouldn't it being part of Italy mean it's close to Italian as well? I don't think so. That's what my comment meant.
It’s really funny, when I was in Sardinia, some people from the other side of the Island thought I spoke Sardinian... because of the similarities to Brazilian Portuguese.
Poor Canadian guy. He was really lost. Linda and Isidro were able to understand Sardinian, Canadian guy didn’t understand at all though. Sardinian language is pretty hard to understand, maybe it is due to how Sardinian is pronounced. I love how Linda and Isidro understand each other without problems.
That’s because French has more of a mix of tribal languages than Italian and Spanish. This the comprehension…they claim to also have Iberian origins too.
I agree but he’s not French but Canadian and doesn’t have any culture of Roman languages except obviously Canadian French. I don’t consider him a “pro” of language, even French.
@@jeanproesmans3132 Don't have to be a 'pro'. The whole point of this is to see how much everyday people can understand you racist POS. He's still a French native speaker
As a Quebec French speaker, I can understand why Marc was so lost haha, I could understand a bit the spanish and the italian, but the Sardinian was so distant
@@victorporto8719 actually I'm from Sardinia myself! I say this because I know an old lady who met a Brazilian woman and they could understand each other reasonably well while speaking in their languages, although she was speaking Logudorese Sardinian which is spoken in the North, as opposed to the Campidanese used in this video which can be quite different
I would love to see on this channel a conversation between Marco and Scorpio Martianus. Then we'll actually be able to decide if sardinian is as close to latin as linguists say!
The French word for fox ("renard") famously comes from the popularity of the Germanic medieval literary cycle Reynard the Fox. The previous word was "goupil" which apparently shares latin roots with "volpe". I'd comment in French but you know, nobody understands what we say.
Interesting. In latin, the word for fox is "vulpes". But in galician de "v" also evolved to "g", and the galician word for fox is "golpe". It seems to me that that "goupil" comes from a diminutive in vulgar latin, as it happens with "soleil". But French shares with Spanish some tendency to avoid latin names to speak about animals traditionally considered "vermin". You say renard, but we say "zorro", which doesnt come from Latin either. You say "velette" and we say "comadreja" instead of something coming from "mustela". And, of course, to name the magpie, we dont use "pica" any more, but a woman's name: "urraca".
@@itellyouforfree7238 C'est franchement pas mon expérience. Regardes les commentaires sur cette chaine, quand quelqu'un d'une autre langue latine écrit dans sa langue, il y a plein de réponses dans d'autres langues. Quand quelqu'un écrit en français il y a un "j'aime" de l'autre francophone qui a regardé la vidéo et c'est tout.
@@badaboum2 ah oui oui je comprend. c'est un peu triste alors. cependant, sachez que, meme si je ne sais pas bien parler en francais et ecrire encore moins, je comprend tres bien tout ce que vous ecrivez. vive l'europe! :)
I really can’t understand Sardinian. Every time I hear Portuguese and Italian, I have no trouble communicating, I understand everything (I speak Mexican Spanish), but Sardinian seems so different.
I'm Italian and this was pretty much the first time I've ever heard someone speak Sardinian for an extended amount of time. It wasn't easy, it really wasn't, but I could understand the general meaning of most sentences, so I could guess all the 5 words
Bro ti parlo in italiano, questo non è il sardo che tutti palesano per essere "il più vicino a livello lessicale e grammaticale al latino" questa è la subvariante campidanese che io stesso trovo terrificante...aspetto un video da Norbert con il logudorese...QUELLO è il vero sardo.
@Alessandro Pedretti Una variante im****ardita che si limita a parlare la gente ignorante...e ti assicuro che il più della gente di qua non sa neppure come parlarla correttamente...questo è il sardo peggiore che si può trovare nell'isola e la cosa mi fa triggerare un sacco. Perché ora la gente è dell'idea che il sardo sia così quando la variante logudorese è MOOLTOOO più simile a spagnolo e latino di questo...schifo.
@@Jormone ti brucia il culo? perchè dovrebbe essere uno schifo? come fa una lingua a fare schifo? Li giudicherai persone ignoranti, ma te di dimostri ben peggio. Fossi in te mi vergognerei.
@@Jormone Ascolta, io non so nulla sul sardo, però questo tipo di ragionamento mi sembra un po' sbagliato... ceh, è come dire che il dialetto romanesco, che è indubbiamente una variante dell'italiano, sia sbagliato. Non lo è, il romanesco è italiano tanto quanto l'italiano standard che io e te stiamo usando in questo momento, sebbene sia diverso. Sinceramente, mi sembra una situazione abbastanza simile...
I'm Romanian, and I understood almost everything he was saying. I think it helps that we have "a păpa" as another word for "to eat" (just as he used papai) or "pitic" (little person) similar to his "piddichedu".
Ayoye ce n'était pas facile hahah! Mais comme toujours super fun grand merci pour l'invitation Norbert! As always that was fun and thank you for the invitation Norbert!
It's the first time I heard Sardinian for an extended amount of time. As an Italian it was difficult to understand and I got lost a few times, although I could guess the words thanks to scattered understandable words and fragments here and there. Great video!
Chi il sardo lo parla bene capisce bene sia il logudorese che il campidanese. Ovviamente, se l'altro non vuole farsi capire e usa termini molto locali è un'altra cosa.
@@andriapiciau Insomma... Se prendi un sardofono che non ha mai conosciuto parlate fuori dalla sua zona e lo metti in qualche Paese della Barbagia di Ollollai... riesce a farsi capire e capire ma perderà una parte importante del discorso. Diverse parole, pronuncie. Tra su matessi (El mateix catalano) e "su propriu" c'è un abisso. Ed è solo un esempio
@@giulianorivieri2806 è vero anche quello, ma è la stessa cosa se prendi una persona che non è mai uscita dal circondario di Napoli e la teletrasporti a Milano, o se prendi una persona mai uscita da Milano e la porti a Bergamo (per la scienza, milanese e bergamasco sono dialetti diversi della lingua lombarda). Inoltre, la scuola e la TV aiutano tantissimo a familiarizzare i ragazzi con parlate differenti dell'Italiano. Anche per il Sardo c'è una certa differenza tra il quello parlato in casa (spesso gergale) e la lingua usata in letteratura (poeti, cantadoris, drammaturghi) che è una lingua fatta per essere capita in posti diversi. Purtroppo non si studia lingua e letteratura sarda a scuola, altrimenti si avrebbe una percezione differente di quanto il Sardo valga come strumento di comunicazione. A chi è interessato, consiglio "Il Sardo Standard" per approfondire la lingua e la grammatica e il canale ejatv per fare pratica di ascolto. In questo canale ci sono spesso persone che parlano logudorese e persone che parlano campidanese che conversano senza problemi.
La realtà generalmente parlando è che tutti più o meno in Sardegna si sentono vicini al sardo (variamente inteso) ma in pratica per una buona metà dei sardi è una lingua straniera. Sfido Marco a parlare in tale modo con qualsiasi sardo ed essere compreso se non con molta difficoltà. Se dovesse andare nel centro-nord Sardegna si troverebbe in certi contesti (diversi paesi dell'interno) paradossalmente favorito per la maggior diffusione del sardo ma la sua parlata verrebbe definita non come 'lingua sarda'ma come 'campidanese'. In pratica un'altra lingua ancora. Come se ci si trovasse di fronte un gallurese che parla il suo dialetto simile al corso. In parole povere, il sardo viene usato in contesti non famigliari solo in certi ambiti locali. Al di fuori di tale contesto locale, anche chi sa parlare in sardo usa abitualmente l'italiano.
Ma deu no ddu sciu poita depeus chistionai de tronias aici. Terrible? What is terrible? Who consider it terrible? Deadbeat? Those who don't know anything at all about their own language and it's variant. There is not a Sardinian more Latin than other. No one. There is no a competition so stop. Stop with this stereotypes
I'm italian (from Rome), but I understand spanish, portuguese and french better than sardo. Spanish is mostly very easy to understand, as are some portuguese dialects from Brazil. However, I struggle with the language as spoken in Portugal. I grew up in countries where French was spoken, so I guess I got French for free.
Sardinian is the FIRST Language closer to latin, then Italian, Spanish and others... the influences are Catalan spanish french Ligurian Toscan greeks of course and many more..
There is a joke in Mexico, one worker tells another, get into the truck, get the "Gallinas" (chickens) out and "las matas" (the plants), and the guy killed all the chickens, because in Spanish "las matas" means plants but also kill them.
Took me a while to get it and I’m Mexican 😂 for those who still don’t get it, just like he said “las matas” is plants ofc but to say kill is “matar” which you could see the similarities what it’d be for them is “agar las gallinas y las matas” or ofc “get the hens and kill them” which is what the worker understood, also the “La” is used for basically for a female in Spanish and “El” is for male, don’t know why you’d need to know that part lol
@Cobra Kai Yes is correct! in my country we use the same word to mean tree so if it's no expecified you could end up killing someone hahahaha! "y las matas- And you Kill them (Tree or plant but plant could be a Generator too)"
Por que ambas son palabras homógrafas y homófonas,se escriben igual y se pronuncian igual pero tienen diferente significado.,una es un sustantivo sinónimo de planta,mientras que la otra es flexión del verbo matar.
A herança latina é maravilhosa! Fico surpreso com a quantidade de línguas que se desenvolveram do latim e principalmente por conseguir entender a maior parte delas com pouquíssimo esforço. Saudações do Brasil!
En Panamá una mata es como una planta. Usualmente no tiene tronco (al menos no tan ancho y alto como un árbol). Casi siempre la "mata" va a ser menos alta que tú. Si es más alta ya es un "palo de....", que lo más similar es árbol. No sé si se entiende XD.
Sardinian is so close to Portuguese. I understood quite a lot of what he said and guessed all the words... Please include a Portuguese speaker from Portugal next time!!
Actually Sardinian is quite far from all other Romance languages. It's the last member of its family (the other was Old Corsican but that language is extinct - it was completely different from modern Corsican). It evolved directly from Latin but in a completely different way compared to Italian, French, Portuguese or Romanian.
Sardinian doesn’t seem Portuguese!!! The dialect of this guy gives to you this impression, because his pronunce doesn’t tollerate o and e in the last syllable. But variety of Center Nord of the Island and the standard recognized presents this sounds in every syllable.
@@italixgaming915 I didn't know that and I love the Sardinian way! It's very very beautiful. Where can i get more informations about the evolution/creztion of Sardinian? I'm a french guy who speaks a little castellano and italian, so.. It's like candies for me haha, i'm surprised to discovzr this language ONLY now!
Português brasileiro 2:50Tzicara/xícara 6:20 mata/árvore. "Mata" também existe, mas com um significado diferente, como floresta ou algo do tipo 10:54 mraxani/raposa 14:54 Cenabura/Sexta(-feira). 19:40 Fitianu/Cotidiano, Diário. Como no espanhol, um jornal que se publica todo dia é um "diário"
Nah, not quite, it's not exactly impossible to understand for an Italian. Isidor also seemed to catch something. Only Mark appeared to be completely lost
@@eugeneimbangyorteza Spanish: Viernes Italian: Venerdi French: Vendredi Portuguese: ... Spanish: Don't be shy, brother, tell them how you say "Friday"! Portuguese: -Sighs- ... Sexta-feira
@@kekeke8988 It's the "sixth fair". Apart for the weekend we just count the other days, when you can go shopping, that is, the work days. And its the sixth because to us Sunday, "domingo", comes first. We're just a laid-back, weekend culture I guess. :-D
OMG, this one was sooooo interesting! Actually my favorite yet! I really enjoyed the Sardinian speaker's stories about each of the words. As a Spanish-speaker who also dabbles in Portuguese and French, Sardinian wasn't terribly difficult to pick up using context clues and my own background knowledge! Soooo good Norbert! Keep them coming! ❤
I just discovered this tonight and I have to say, it was absolutely fascinating to hear a Sardinian, a Quebecer, a Mexican, and an Italian speaking to each other. I speak reasonably fluent Italian, some French, and can read Spanish, so this was easy to follow. Sardinian....wow! What a language! Thank you so much for posting this!
@@fucktugal_.y._fucktalunya Não são, fique sabendo que minha língua (português) surgiu antes da sua, portanto, fale menos merda que passarás menos vergonha, hipâno-hablante.
Je suis americain, et j'ai seulement appris un peu de français. Néanmoins, c'est incroyable que je puisse comprendre ces langues latines. Je suis vraiment choqué.
@@fucktugal_.y._fucktalunya no il portoghese no è una lingua celtiberica-romanza a sè. veramente perè il catalano e l'occitano almeno quello della Linguadoca sono lingue sorelle che forse sono state comuni nel Medio Evo. sono spesso mutualmente e reciprocamente intellegibili
@@gabrieledonofrio1612 there should be a get together of all the romance languages represented in this channel, plus, of course, the mother of them all. It would be SO much fun. They could even rehearse a sketch and all.
Se vogliamo essere precisi ci sono differenze anche da paese a paese, nel mio caso con due paese a 1 kilometro dal mio ci sono alcune differenze lampanti, escludendo l’accento di uno dei due che non ha a che fare con nessun altro di zona
The word for cup in Sardinian 'tzìcara' and its equivalents in Spanish (jícara), Portuguese (xícara) and Catalan (xicra), are derived from the Nahuatl language 'xicalli'.
comunque in italiano sarebbe " chicchera" ma è arcaico, nel senso che l' ho sempre sentito a mia nonna e a mia mamma, in italiano, specifico. Se parliamo in sardo allora è cicara per tutti. Più usata chicchera per il servizio buono di porcellana, roba da sfoggiare insomma.Lezioso, in definitiva.
You are literally plucking videos from my brain, amazing stuff again! Sardinian is very difficult to understand when the words blend together like the speaker here (I have heard other dialects that are clearer) but it's amazing how close to Latin it is nonetheless. I still feel like Italian (or more accurately the Florentine Tuscan) is closer to Latin than Sardinian overall because of the clear pronunciation but I have seen some Sardinian dialects that are very close to Latin even preserving the hard C and G normally associated with Classical Latin.
Italian is definitely closer than this dialect of Campidanese, but Nuorese is certainly closer to Latin than standard Italian, while I'd say general Logudorese is more on par.
@@ObvsCam93 Indeed. Nuorese also has fewer epenthetic vowels, doesn't voice inherited voiceless stops, has no unstressed raising of e and o to i and u, fully retains final consonants like /t/, doesn't lose intervocalic r, doesn't lose intervocalic voiced stops, etc.
Gran vídeo. Yo soy mexicana y desde hace cinco años vivo en la bella Sardegna. Tal y como le sucedió a mi paisano, yo también sigo haciendo esas caritas de confusión porque el sardo es una lengua compleja. Fonéticamente me gusta muchísimo pero me cuesta trabajo entenderlo y ya ni digamos hablarlo. Video belixeddu, a si biri.
Observations from a Portuguese guy: *1st word:* In Portugal we say "chávena", which comes from the Malaysian "chãvan", through the Chinese "chã-kvãn". This is because of Portuguese exploration in Asia. The term "xícara" is considered archaic in Portugal, however it is still commonly used in Brazil. This word comes from the Nahuatl (Mexican language) "xicalli", which was borrowed by Spanish and then by Portuguese. The Portuguese equivalent for the Spanish, French and Italian words is "taça", but that means "bowl". *2nd word:* In Portuguese, tree is "árvore", all words come from the Latin "arbor" "3rd word:" To say "fox" in Portuguese, we say "raposa", which comes from Spanish "raposa", probably from "rabo" (tail) and the Latin suffix "-ōsus", to indicate an abundance of the noun. "Zorro" in Spanish ironically probably comes from an old Portuguese verb "zorrar" meaning "to drag", not sure why. In Italian, "vulpe" comes from the Latin "vulpes". “”The etimology for Sardinian fox "mraxani" (spelled /mrajani/) comes from an ancient tradition about comparing animals to human emotions. The fox embodies in its nature a quality of malice that Sardinian men interpreted as a sign of a demon living in the fox. When Christianity reached the island, they called the fox "mraxani" which stands for "Marian". In that way they were cleansing the demoniac nature of the fox by offering its name to Mary, Jesus mother. A more technical definition of this kind of practice is "apotropaic", it's frequently used to send fear away by identifying it.”” Thank you for the Sardinian etymology @Andrea Bruni ! *4th word:" The Portuguese names for the 5 days of work are different to all Romance languages. It comes from the Easter week, in which one shouldn't have to work, or "ferias" in Latin, which changed to "feira", which means "fair" or "market". Sunday is the first day of the week, so Monday became "segunda-feira" (second fair), then "terça-feira" (third fair) and so on until Friday, which is "sexta-feira" (sixth fair). *5th word: " We can say "diário", which comes from "dia" meaning "day". However "diário" can also be a noun meaning "diary", likely because you usually write on it every day.
I don't speak much Portuguese but I knew the word xícara and immediately thought that when he said tzicaredda. I am glad there was a native to point it out. :)
The days of the week in portuguese are coming from arabic (mostly) Domingo = ahad (one of) Segunda = ethnain (second of) ..... Seixta = ajuma3 (day to come together) Sabado = Sabat
Thomas Karwath No they are not. The 5 days of the working week mean “second fair”, “third fair” and so on, with fair coming from the Latin word for holiday, because in the Easter Week people were not supposed to work. Sábado comes from Latin sabbatum, which comes from Hebrew Sabbath, the Jewish day of rest. Domingo comes from the Latin “dies Dominicus” meaning day of the Lord
Dicciosu si ch'immos istaos ego o tue allegande hin chin issos in limba; non diana a humprender nudda gai XD... comunque, paret ha hustu non cumprendet sa differescia intra matta e arvore.
@@martinomasolo8833 cixiri esti "cece" in italianu. (il legume) c'è una storia che però io sapevo si riferisse ai pisani più che ai piemontesi. comunque la leggenda dice ch in un certo periodo storico, a cagliari, per distinguere se uno fosse italiano o sardo gli dicevando di pronunciare cixiri: "nara cixiri". se questo riusciva a pronunciarlo allora era sardo e quindi tutto bene, altrimenti erano guai
interesting fact. in greek Friday has also a shabbat related etymology. Paraskevi - Παρασκευή( as said friday in greek) means ''preparative''. as if the day of preparation for the upcoming day Sabbath-Σάββατο. plus! we call the fox Maritsa,(almost the female analogy to Mariano!) in folklore, not in everyday talk etc.
@@florincroitoru1502 languages tend to preserve longer in isolated areas (see Bartoli's areal norms). Further, it's possible to reconstruct Vulgar latin thanks to thousands of funerary inscriptions and the numerous wall inscriptions found in Pompeii. Finally, sardinian displays several "archaic" phonetic traits that make it stand closer to latin than any other romance language :)
Lo que yo entendí con la palabra Cenabura, es que, viene de los judíos sefarditas, que, preparaban su CENA que tenía que estar PURA para celebrar el Shabat. Cena-bura. Corrijanme si estoy mal
@@kevindasilvagoncalves468 , Spanish is as widespread across the globe as Latin once was. Spanish (Castilian Spanish in particular) maintains the masculine enunciation lost in other Romance languages. Spanish also retains the clear and crisp phonetics of A,E,I,O,U. And the verb conjugation is very similar. Spanish has a few classical words (mesa, silla, arena, queso, nomas).
Nice to see Sardinian getting a little spotlight for once :) I'd like to say that sardinian is not standardised as well as other romance languages, so really a lot of differences exist between north and south and even between towns, especially in terms of lexicon and pronunciation. The sardinian as spoken in this video is clearly of southern matrix. Mraxani is cognate with northern sardinian "mariane", but the fox is also called matzone or grodde
Would be good to see future videos of whether italian spanish and french can understand: Occitan, Arpitan (Franco Provencal), Traditional Romanesco, Napoletano, Sicilian, Venetian, Friulan, Milanese, Piedmontese, Emiglia/Romagnolo, Corsican.
That would be great. But I think franco-Provençal, Piedmontese and Milanese would to be some degree mutually intelligible and also Friulano and Venetian depends on from what area the speakers come from.
The Unshackled romanesco is almost the same thing of Italian,in fact is considered as a vernacular form of standard italian like tuscan. The others that You mentioned are languages/dialects quite different compared to italian.
Great video. I was barely able to follow what he was saying. Some words and expressions are particularly close to Spanish, though. I loved the last part, where all of you exchanged your views about the experience. Great addition!
As Spanish speaker, I saw a lot of words similar to Spanish which are different to Italian (Sardinian/ Spanish/ English :acabbau - acabado- finished; caras - caras - faces; traballu - trabajo - work / job; si impreat / se emplea / it is used as; Teneis pregontas? - ¿Tenéis preguntas?- Do you have any questions?... ) but since it is not a very "heard" languages, it's kind of unfamiliar to my ear. I'm sure that I could easy catch up if learning or staying in Sardegna. While I see Italian speaker and Spanish speaker understanding each other, the French one is like in a different world. Mata also exist in Spanish and according to the Real Academia Española dictionary it has different meanings: 1. f. Planta que vive varios años y tiene tallo bajo, ramificado y leñoso. 2. f. Planta de poca alzada o tamaño. Mata de tomate, de claveles. 3. f. Ramita o pie de una hierba, como de la hierbabuena o la albahaca. 4. f. Porción de terreno poblado de árboles de una misma especie. Tiene una mata de olivos excelente.
@@Stefanovic90961 Also, because peripherical languages tend to be more conservative. So sometimes those words are not coming straight from Spanish, but evoluted parallelly from Latin. TRIPALIUM (lat.) >Trabajo (sp.), traballu (sard.). IMPLICARE > Emplear (sp.) , Impreare/ impreai (sard.) PETERE> Petere (sard.) , Pedir (sp.) QUAERERE > Cherrere (sard.), Querer (sp.) CASEUS > Casu (sard.), Queso (sp.) And so on :) Some are borrowings from Spanish, but others, have kept a parallel evolution. An example of the last statment is: FABULARI (latin = to speak, to chat) FABULARI > fablar (In Iberian vulgar latin ): --Hablar (sp.) - to speak --Fablar (aragonese) - to speak --Falar (portuguese & gallician) - to speak FABELLARE (In Sardinian vulgar latin) Intervocalic -ll- > -dd- (typical sardinian evolution) --> FAEDDARE ( to say in Sardinian). Or closer PERCONTARI (latin to question, to inquire) PERCONTARI > Preguntar (in Spanish, Portuguese and Catalan = to ask), Pregontai (Sardinian)
Sardinian is very much like Catalan, impressive. I'm a portuguese native speaker and I've identified similar pronounces which are more 'nasal'. But Sardinian language seems like Greek language in some way too. Very interesting!
@@filippomazziotto6024 sardu est sardu, però si podet narrere chie su sardu de subra(su logudoresu pro nde narrere unu)este prus accorziu a su latinu de su faeddu de casteddu
@@andreasassu8391 Eja ma no mi pariri mera simpaticu tzerriai chi su sardu casteddaiu est unu SHIT SLANG WHICH IS NOT SARDINIAN po caridadi custa genti🤣
@@cucciolobello4751 please, respect the campidanese variety... it may be a little "italianized" and not as pure amd ancient sounding as logudorese, but it's still Sardinian. You sardinians should be united, instead of arguing about who has the best variety.
Excellent! I believe you SHOULD have a native speaker of Nuoro/Logudorese. The Nuorose/Logudorese dialects of Sardinia are the most conservative in Latin. In addition, it even sounds more like Italian/Spanish than the other dialects of Sardinia which sounds more like Catalan/Portuguese. You should look into it, try this again with them. Nuoro/Logudorese Su piske, battoro, capidane/settembre, dege, mayu, lupuru (Fish, four, September, ten, May, and Wolf)
Latin vs Sardinian (Logudorese/Nuorese) - piscem (accusative) -> pische (piske) - quattuor -> bàttor - caput anni / mensis capitis anni (beginning of the year) -> cabudanni / cabidanni (september) - decem -> deche (deke) / deghe - Maius -> Maju - lupus -> lupu
The guy is not speaking the Sardinian which is spoken in Nuoro and the whole interior of Sardinian but the " Campidanese" spoken only in Cagliari and southern Sardinia.
Filippo Rubino I feel like they should have brought a French from France he would’ve done better than the Canadian one. I speak French fluently and I understood quite a bit of Sardinian guy but it’s a very challenging language.
@@lucabralia5125 lo dici con il campidanese ma se sentissi quello della barbaggia non capiresti un cazzo perchè non ci capisco un cazzo neanche io e sono sarda
@@lucabralia5125 Si ma conta che il sardo che si sente in questo video è campidanese (il più facile) Il sardo dalle parti di Nuoro diciamo che essendo meno italianizzato è molto più incomprensibile... Pure per me che sono un sardo non di quelle parti
Wow, this one was tricky! I speak French, have studied Latin, and have some degree of comfort with Spanish and Italian. When I was listening to the Sardinian, it felt like my brain was going into "all hands on deck" mode to try to make connections to languages I know.
I've watched several of these videos, and the reason they work so well is, obviously, many of the word roots are the same, but the moderator mixes in hand gestures and signs when he is describing the words. That's what facilitates the immediate success of it. And, the way we all learn a new language in an "immersion" setting is that same combination (it just would obviously take much longer).
This was great! It’s the first time I’ve heard Sardinian spoken and written at length. The Italian and Spanish speaking participants appeared to fare much better than the French speaking guy. It would be interesting to see and hear how Sicilian, Corsican and Romanian speakers fare in understanding Sardinian. 😊
Yo sé está adivinanza: "Est tundu e non est mundo, Est rubiu e non est fogu, Est birde e non est herba, Est abba e non est funtana" Qué es? Una fruta, en sardo no sé cómo se llama. En español: la sandía. Perdón por las faltas ortográficas, si alguien puede corregir, gracias!
Well done!!! Understandable again for catalans!!! 1. tassa 2. arbre 3. guineu --> this one is different in each and every language!!!! 4. divendres 5. quotidià
There's a reason why Catalan speakers can understand Sardinian more than some other romance speakers. The crown of Aragon mainly spoke Catalan and conquered Sardinia in the 1300s. As you may know this also led to the variety of Catalan being spoken in the Sardinian town of Alghero to this day called Alguerès or Alghero Catalan.
Pati Cubells Ricart Catalan language is one of the major sources for the formation of Southern Sardinian language: cadira,muccadori,aicci,seu,nou,busciacca,sindria,fustei,punça,mandroni etc... We have also the same use of the verbs of tenni (tener) and portai (portar),that is the same also in Spanish = tener vs llevar.
I speak French and English natively. I studied Latin, I found it very easy to understand him! Bibo, bibi, bibere, etc. 🌹just started the video and I already love it!
Marco uses "a papai = to eat". In Portuguese (at least Brazilian one) we use a similar verb to refer to eating when we speak to children "papar = to eat". We also use "papinha" to refer to baby food.
same in italia! Pappare is used in fable ("l'orco si pappò il bambino" the orc eat the baby), and pappa is used with children food ("pappa al pomodoro" is short pasta with tomatoes, "pappina" a smooth food. this terms also indicate some regional dishes when not related to children, like pappa al pomodoro is a soupy dish from tuscany, and pappina or papina is a bread and chocolate cake from Brianza, near milano)
@@silviamic9295 true, Silvia, you reminded me that "papa" in Portuguese could also mean "smooth" food, but in the region of Brazil I live in, it sounds pejorative. Example " oh I tried that risotto recipe, but I did something wrong, it is a "papa"! (= "soaked", tasteless, overcooked, unpleasant, etc)
In Polish we have a word "papu" for food (it's a rather colloquial/childish term). Now that I think about it, I guess it might be a borrowed word from Italian? Or maybe Latin?
me sorprende muchísimo que Isidro no haya mencionado que en español existe la palabra "jícara", que también significa taza. En españa está anticuada, pero se usa en países sudamericanos.
En México, una jícara no se conoce como una taza si no específicamente la cáscara del fruto del árbol de jícara, que es frecuentemente usada en el sur del país para artesanías y efectivamente para beber líquidos! Por ejemplo la bebida tradicional de Chiapas, el pozol, se se sirve en una jícara. Sin embargo nunca llamaríamos una taza de cerámica normal una "jícara".
As Marco pointed out what he speaks is Campidanese, a more refined and modern version of "Limba Sarda" that's why they have the soft C and other "novelties" in their Limba. Logudorese and Nuorese are variants that are more close to the ancient Latin spoke during the roman empire, and in which they wrote the Carta De Logu, a legal code from XIV century. The cool part of Logudorese and Nuorese is that someone that Speaks fluently Latin can understand them better than Italian speakers! I speak Sassarese (an Italo-Dalmatian language) which is another variant, close to Gallurese and Corso, that is really different from the Campidanese and what we refer to "Limba Sarda", it is so different that people from northern Sardinia cannot fully understand people from the southern Sardinia and vice versa. Fox has so many different names all around the island: Mazzoni, Grodde, Arresi, Zreppiu, Lodde, Fraitzu... and many more! We are leaving out old Catalan spoke in Alghero and Genoese from Tabarca spoke in Sant'Antioco. Sardinia is bigger than it seems! :-D lol
Es sorprendente lo de "árbol" Ya que en Colombia muchas veces decimos "mata" para referirnos a las plantas en general! Is surprising how you say "Tree" because in Colombia we often say "mata" to refer to plants! 😳
Sardinian Language: Can Italian, French and Spanish understand CUCCOIU ARBORE BABBUDEIJU, guys that language is level 1000, thanks for the content!! learning always new things
6:19 That one is interesting. 'Mata' is the way in which in many Spanish speaking countries, specially in the Caribbean, a *bush* is called, not a tree. Tree is usually called 'palo'. The 'palo' is always hard and tall, the 'mata' is usually smaller and could bend easily. But also, for example the banana plant is called 'mata de plátano'. You never say a 'banana tree' because it doesn't have a hard trunk and no branches, so it has to be a 'mata'. It's the same thing that Isidro says later. 'Mata' is used mostly for small plants.
I'm sardinian, but unfortunately I never learned to speak it. I was only taught Italian as a child when I grew up in the UK. But man, it's so nice to hear it as my grandma would speak it with my mum
Everyone should know that in Sardinia, aside from Sardinian (which has three main dialects - logudorese, nuorese, campidanese - but each of those can be very different from town to town) five other languages are spoken: Catalan, sassarese, gallurese, maddalenino, tabarchino.
Se llama Isidro..como normalmente usamos ese nombre en México..pero en esa parte de Europa dónde vive ahora, la forma de ese nombre es Isidor..y como suena parecido pues que nos lo bautizan..y además suena más "chic"..así que como buen mexicano se deja querer...si se llamará Pedro, le llamarían Petr...jaja..el buen Isidor!!
Uno dei più bei video che abbia visto in assoluto. Non so come vi siate trovati per questo che definirei un esperimento! Mi piacerebbe apprendere il sardo visto che sono dodici anni che frequento la bellissima isola.
Do it with CORSICAN language!! It is surprisingly easy to understand for Italians (basically it is an Italian dialect), and for francophones and hispanophones too!!
@@antonellamR2D2 - Anche in Sardo si usa indicare la volpe(oltre che con i termini Margiane, Mariane, Margiani, Mraxani/Mrexani,ecc) con Maccioni/Matzoni(Campidanese) e Matzone/Maccione(Logudorese/Nuorese).
@@francescopinna9540 - Si , è uno dei tanti vocaboli con cui si indica la volpe; grodde sembra avere la stessa radice di Lodde(logudorese/nuorese) e Loddi(campidanese), altri termini con cui di denomina la volpe. Tuttavia, pur essendo tante le denominazioni(diverse decine), quelle più usate in tutta l'isola sono Matzone/Matzoni/Maccioni, Marjane/Mariane/Margiani, e relative varianti.
It's similar to Gallurese and Sassarese, spoken in Northern Sardinia. But those aren't Sardinian languages, they are Corso-Tuscan languages, so they are part of the Italo Dalmatian group. In Corsica, they used to speak a language similar to Sardinian, part of the Insular group of the Romance Languages. But it is now extinct and no trace of it remained since it disappeared in the middle ages.
I'm sardinian, even me I didn't understand everything he said. I should take courses to speak like this guy. I must say that I learnt a lot of new sardinian words from this 🤣
@@valitino2704 I'm a young italian from central Italy and I have a sardinian friend that is very bad at sardinian. Sadly sardinian is becoming a thing for the elders, younger generations are beginning to use italian exclusively. The fact that it is so alien compared to italian worsens the situation of course.
I have noticed during the video that the Sardinian language has vocabulary very similar to Catalan and Spanish, although of course it is rare since the kingdom of Aragon and later the Spanish empire dominated the island of Sardinia for many centuries, in fact in the City Sarda from Alghero still speaks Catalan.
What a great chemistry as always in your videos which I always appreciate, dear Norbert❣ I always thought Sardinian is an Italian dialect so it is almost similar to Italian but it is a different, great and a little bit difficult language. Nevertheless the challenging difficulty makes Sardinian more interesting and attractive to me. And I could understood the most things WITHOUT the English subtitles because Marc, Linda and Isidor have done a great job with their translations. But at the ending of the video, I was like Isidor (17:39), hahahahaha. ❣Merci beaucoup, grazie mille, muchas gracias, thanks a lot❣😂
As a French person, i understand 90% of what the man from Quebec is saying.
😂😂😂😂 good for you
Hahahha
Wait till he meets up with his "chums", haha !
😂
That's a different challenge. But if it was happening you'd be doing great
Saridian:talk
Italian:ok ok
Mexican:hmmm ok
Canadian:waiting for spanish and italian translation
Lmaoo
I saw another one of these with a French speaker from Paris...he too had a very hard time. French has diverged widely from the other Romance languages.
ahahahahahaahahahahahah
Best comment
Italians don't understand Sardinian, safe the "cagliaritano" than it's italianized.. Moreless
Sono sarda e ovviamente ho capito tutto.
L'unica cosa è che io molte parole le pronunciò diversamente oppure nel utilizzo altre. E anch'io sono della stessa città e parlo sardo campidanese.
Comunque, sono molto felice che la mia lingua compaia in video come questi ❤
Almeno voi in Sardegna avete le pecore , noi neanche quelle abbiamo
@@lvca8193 a tibe ti cheria settiu su culu in sa tripide!!!!
@@buckvsrudy7182 Espername ma i no intendiste tu idioma , de che nationalidade eres tu ?
Esiste pure il gallurese
Un antepasado mío era "natural de Caive, en el Reino de Cerdeña" (o "Carve? está manuscrito, no se entiende bien ) , de acuerdo a su partida de defunción , en 1805 en Chile.
Is funny how the italian and hispanic can talk togetter and the french is loster than a cow in the antartica
Lmao
@@ashlamlee587 jaja es la verdad
@@luciivanov7172 si es que entre el mexicano y la italiana conversan fluido sin problema pero el francés se queda como que hago aquí?
En Costa Rica se usa la palabra "jícara"?...y la palabra "mata" para que plantas la usan?... Dices..mata de maíz?.. mata de frijol?... mata de cebada?...saludos Cal!!
He is Canadian. His language and accent are very influenced by USA. Yes it's french but different from European french spoken in France, Belgium, Switzerland..
The difference between Sardinian and Italian appears more obvious than between Spanish and Catalan.
Sardinian split off from the other romance languages much earlier so it still has very archaic vocabulary and phonology
I understand it pretty well as an italian. Maybe because i know my regional dialect(ligurian/genoese)
Treee Agario YT Ligurian is not a dialect. Ligurian is a different language from Italian. And even they are member of different branchs in Romance languages
@@Kurdedunaysiri i know man. We call it dialect because in the last 200 years the language got forgotten and nobody knows it anymore except the old and who like me likes it(still i speak an heavily tuscanized version). Anyways i have no difficulties in understanding other italic "dialects" in the peninsula
Catalan is further from Latin
I'm italian, i understand latin, spanish, portughese, rumenian but damn sardinian is hard...
io sono del nord Sardegna e capivo piu lo spagnolo che il cagliaritano 😅
Sounds like romanian and catalan, sometimes also portuguese.
@@titanio784 ma no nerist catzadas pro prexeri
@@jacu89 pro nucedr butfh jooesh giik
Non così duro quanto sembra, in realtà. E' l'arcaismo di alcuni sostantivi che non trovano corrispondenza nelle altre parlate italiche lo scoglio da superare, ma una volta memorizzati si va lisci. Io sono campano è ho vissuto per 5 anni tra Sulcis e basso Campidano, e posso dire di averci messo di più a capire il barese stretto che il sardo della variante sud occidentale. La cosa che ho notato è che i sardi anche dei livelli di scolarizzazione più bassi, al di là della cadenza, si esprimono molto meglio in italiano di quanto facciano molti abitanti del Mezzogiorno.
I am Italian ( from Rome) and for me it is beautiful because I can understand Sardinian, Spanish, French and Portuguese and other languages without any difficulty thanks to my knowledge of Latin and ancient Greek but above all thanks to the knowledge of various Italian dialects that are a well of words taken from all the populations passed through the Italian peninsula in the various millennia and this makes us understand how much the borders are only fictions made of ink on our maps and how much the peoples are related to each other. I thank this channel and all the participants for creating this content which for an archaeologist and language lover like me turns out to be gold
Great comment!!
Actually sardinian it is not an Italian dialects
@@claudiosechi9765
Sardinian and Italian have more in common than Standard Arabic and the the Moroccan "dialect" of Arabic, yet it is not a dialect? It's funny because the Arabic speakers insist no matter how geographically and linguistically diverse the countries are that it is still one language, yet Italy considers the dialects of it's singular small country to be "languages".
This seems like a flex to me, but hey good for you mate
italian LANGUAGES.
I'm Sardinian and I feel lucky beacuse I can understand everything, Spanish and French as well. Well done everyone, this channel is absolutely beautiful.
Me too, as Sardinian I can speak italian, sardinian, english and I can easly understand Spanish and French!
@@fabioesini9092 And portuguese too! Portuguese, especially the brazilian one is pretty similar to spanish (i’m just deducting by your afirmations haha)
@@luanb2108 I dont know ahah I should try even Portuguese
I'm from portugal and I live in mexico.
So I can speak spanish and portuguese fluently.
And in my opinion french is actually easier to understand than italian (at least when it's spoken).
And I also speak engish and german fluently( I lived in Germany for ten years).
But french, italian and spanish from spain are a bit hard to understand because they speak so fast. I like it how the mexicans do it, nice and slow.
As a Sardinian it was difficult for me too to guess and understand what he was saying because it's not taught in school, you only learn it "by ear"if it makes any sense... just like when you learn your first language. You learn it when your grandparents speaks it because adults don't speak it often and only elders are properly fluent; So if you come you will probably ear a Sardinian mix italian words with Sardinian words but it's pretty difficult to find a young or even an adult person speaking it fluently, in fact as Marco says he took a course to learn it . Of course I speak from my personal experience and from the area of Sardinia where I live (Cagliari) and I'm not speaking for all Sardinians.
@Riccardo Pibiri da ogliastrino confermo, e ho capito quello che hai scritto ma non saprei risponderti bene in sardo :(... hai provato in qualche paesino del centro verso nuoro?
@No One thats because all Italian regions have the same school system, so every italian kid learn the same things... we only study english as an "extra" language, a rarely spanish or french in the mid-school
Dipende da dove vivi
Da me lo parlano tutti, pure i bambini
Io purtroppo avendo madre non sarda, i miei non lo parlano a casa e perciò non lo so parlare fluentemente, però già lo capisco perché lo sento ogni giorno anche a scuola
So sad
Tenis arrexioni. Nosi tocat a imperriai su campidanesu fitianu!
Il sardo, una lingua affascinante. Rinnovo i miei complimenti, questo canale è sorprendente! Una grande idea, quella di mettere a confronto le lingue. Un lavoro encomiabile! Bravo!
Il ragazzo però non sta parlando il "sardo" ma una variante chiamata "campidanese" che assomiglia al Sardo ma non è la lingua Sarda. Il campidanese viene parlato a Cagliari e nella pianura del campidano, il Sardo invece è parlato nell'entro terra sardo nella Barbagia e i paesi limitrofi alle province che si trovano sulla costa.
@@LadyElettra corretto in parte.. Nell'entroterra ossia nel nuorese si parla in "limba" (sardo logudorese) che sarebbe quello più antico... Ma se sali più a nord quindi a Sassari.. Si parla un altro dialetto molto diverso.. Quasi incomprensibile ai cagliaritani..
@@LadyElettra Il sardo campidanese e il sardo logudorese sono due varianti equivalenti. Sono entrambe sardo ed entrambe lingue e non dialetti.
Basta guardare la categorizzazione linguistica del gruppo insulare.
@@roby7412 Il gallulese ed il sassarese non sono sardo. Sono lingue Tosco-corse e vicine all'italiano e non al sardo.
@@LadyElettra non è così. La lingua Sarda viene definita tale in senso lato. Essa racchiude due grandi lingue in verità,quella Campidanese ,la più parlata è del sud dell'isola. Il Logudorese invece è parlato al nord . Quindi due grandi matrici linguistiche,con le varianti dell'entroterra barbaricino ed ogliastrino.I sassaresi parlano il turritano ,che nel tempo ha rilasciato nell'interland ,un modo di pronunciare le parole ,tipico di quella zona.
wow latin was easier
I had the same impression
You’re not kidding.
As an Italian and Spanish I confirm
As a french I find this easier XD
That is because the sardinian guy speaks too fast
"Mata" is widely used in Mexican Spanish as equivalent of a little tree. The reason why Sardinians have this word is because Sardinia was part of the Spanish kings dominions for nearly 200 hundred years. As someone mentioned before, the origin of this word is "MATTA" in latin, which means a mat made by little trees (the same meaning in Spanish). It is the origin of English mat and mattress, by the way.
Mata is spanish for bush. Spanish not mexican spanish. Mexicans dont speak mexican. They speak spanish like every spanish speaking country. With variations in dialect. Dialect is a form of a language being spanish, which is peculiar to region or social group. Its still spanish.
@@michaelbollinger8060 Yeah bud, surely an arrogant gringo is entitled to try to teach me about my own language. Just to clarify, a bush is "arbusto", and mata is a little tree.
Carlos Wagner gringo? Lmao try a cuban, there are plenty of cuban’s with german names. How about you open a dictionary because mata literally means bush you idiot. Arbusto also means bush. If you were so knowledgable in our language you’d know it depends on context.
Carlos Wagner again i gave you definition of dialect. Your suppose be a latino you’re saying speaking in “mexican” lmao its all spanish you illiterate door knob
@@michaelbollinger8060 Right. So you are supposed to be an authority in language, but you call me "illiterate door knob" while you can't distinguish between You are and your. If you want to discuss the definition of dialect, we can start with Chambers and Trudgill (1998), and we can discuss how different dialects acquire different nuances of the meaning of words. Or even more, we can discuss your lack of reading comprehension because nobody said that I speak "Mexican", but "Mexican Spanish" and I was just putting in context my own definition of that word, without implying anything about other dialects. I assume that continue this discussion with your use of 13-year old insults and arguments "IKNOWEVERYTHING" would just make me a troll and an asshole like you, so yeah, you are the ultimate master of the Spanish language. Congrats, champ.
Sardinian is trully fascinanting. Very unintelligible to me (portuguese speaker), at the same level as Romanian. I took a 3 month course in Sardinian, and I loved it. Sardinian is very different from Italian. It's more close to Portuguese and Spanish. It retains many old Latin words, and has many pre-roman words. Some say that the language of Sardinia before Latin was related to Basque. Sardinian also has initial consonant mutations, just like the Celtic languages. Between vowels, even across word boundaries, all consoants become voiced: p>b, t>d, k>g, c>x, ... The letter X has the sound of Portuguese or French J. The infinitives end in ai, and the past participle in -au (a bit like Spanish dialects, escuchao, marcao, etc. where the -d gets deleted).
@Roberto Peruzzi the Sardinian spoken here is very Italian .. I am from the hinterland of northern Sardinia, and I speak Logudorese, much more fascinating.
Onde fizeste o curso? Eu sou Sardu e morei no Porto
@@jacu89 fiz na universidade de Lisboa.
x es " sc como . Texile= Tescile.Parecido a ge
@@cucciolobello4751 that's absolutely correct
I'm Italian and I had to turn on the English subtitles, because I couldn't understand a lot😂😂 I was baffled
hahahhahah anche io mi sono accorto che leggevo più l'Inglese che il Sardo , e lo capisco a livello scolastico.
Tutto sommato se lo leggi scritto qualcosa si capisce...
insa chi intendeis sa limba originali s azzicais totus 🤭🤭🤭poneis menti a mei 😆😆 custu no du scidi chistionai su sadru.issu e fattu unu corsu de dos oras e immoi si poniri a fai su professori 🤭🤭🤭
Io sono sardo e leggevo i sottotitoli 😭😭
@@basta546 😅😂😂😂
It's interesting to see how Sardinian shares more similarities with Spanish than Italian in phrases like "teneis pregontas?"
Yes, because Sardinia was part of Spain
@Donlimonesio Yt Ah por supuesto, se me olvidó! Viva Aragón 😅
@@donlimonesioyt9644 and isn't Sardinia part of Italy now (and historically under "Italian" influence), anyway?
Edit: GUYS, I know the whole history and I know it's part of Italy now.
But if Sardinia being part of Spain means Sardinian is closer to Spanish, wouldn't it being part of Italy mean it's close to Italian as well? I don't think so. That's what my comment meant.
@@alexone8338 Sardinia is a part of Italy now. And it was a part of Spain
It’s really funny, when I was in Sardinia, some people from the other side of the Island thought I spoke Sardinian... because of the similarities to Brazilian Portuguese.
Poor Canadian guy. He was really lost. Linda and Isidro were able to understand Sardinian, Canadian guy didn’t understand at all though.
Sardinian language is pretty hard to understand, maybe it is due to how Sardinian is pronounced.
I love how Linda and Isidro understand each other without problems.
😂✌️
Vommir you were great 😊
That’s because French has more of a mix of tribal languages than Italian and Spanish. This the comprehension…they claim to also have Iberian origins too.
Totally agree. Because written Sardinian is quite easy to understand for a Spaniard and an Italian, but spoken Sardinian is not so easy to understand.
If only french sticked to old french im sure..they can understand spanish and italianm
The French guy is completely lost.
Eu pensava a mesma coisa!🤣
I agree but he’s not French but Canadian and doesn’t have any culture of Roman languages except obviously Canadian French. I don’t consider him a “pro” of language, even French.
@@jeanproesmans3132 Don't have to be a 'pro'. The whole point of this is to see how much everyday people can understand you racist POS. He's still a French native speaker
leandro nogueira so would I without the subs
@@jeanproesmans3132 That's harsh, he's a native speaker of French, just not European French
As a Quebec French speaker, I can understand why Marc was so lost haha, I could understand a bit the spanish and the italian, but the Sardinian was so distant
I think a portuguese speaker may have been able to understand more, but this was really interesting
Let me guess, you say this because you are Portuguese?
@@victorporto8719 actually I'm from Sardinia myself! I say this because I know an old lady who met a Brazilian woman and they could understand each other reasonably well while speaking in their languages, although she was speaking Logudorese Sardinian which is spoken in the North, as opposed to the Campidanese used in this video which can be quite different
Yes! Portuguese is my mother tongue and I understood a lot.
I understand nothing since I speak Dutch
@@CelestialExility lmao im an english speaker and got like 2%
I would love to see on this channel a conversation between Marco and Scorpio Martianus. Then we'll actually be able to decide if sardinian is as close to latin as linguists say!
@ecolinguist Norbert, please make this happen!!!
Yessss this would be sooo interesting
I think we need to bring in a variety of Sardinian that still pronounces words like “centum” with a /k/ though, this speaker does palatalization
As a Latinist I understood hardly any of this. Although he was not speaking in the dialect of Sardu which is said to be similar to Latin (Nuorese).
We need to compare Sardinian, Latin, and Romanian.
The French word for fox ("renard") famously comes from the popularity of the Germanic medieval literary cycle Reynard the Fox. The previous word was "goupil" which apparently shares latin roots with "volpe".
I'd comment in French but you know, nobody understands what we say.
Interesting. In latin, the word for fox is "vulpes". But in galician de "v" also evolved to "g", and the galician word for fox is "golpe". It seems to me that that "goupil" comes from a diminutive in vulgar latin, as it happens with "soleil". But French shares with Spanish some tendency to avoid latin names to speak about animals traditionally considered "vermin". You say renard, but we say "zorro", which doesnt come from Latin either. You say "velette" and we say "comadreja" instead of something coming from "mustela". And, of course, to name the magpie, we dont use "pica" any more, but a woman's name: "urraca".
THANKS ! I'm french and you taught me something!
we understand if you WRITE. we dont understand if you emit barbaric vowel sounds while speaking! XD
@@itellyouforfree7238 C'est franchement pas mon expérience. Regardes les commentaires sur cette chaine, quand quelqu'un d'une autre langue latine écrit dans sa langue, il y a plein de réponses dans d'autres langues. Quand quelqu'un écrit en français il y a un "j'aime" de l'autre francophone qui a regardé la vidéo et c'est tout.
@@badaboum2 ah oui oui je comprend. c'est un peu triste alors. cependant, sachez que, meme si je ne sais pas bien parler en francais et ecrire encore moins, je comprend tres bien tout ce que vous ecrivez. vive l'europe! :)
I really can’t understand Sardinian.
Every time I hear Portuguese and Italian, I have no trouble communicating, I understand everything (I speak Mexican Spanish), but Sardinian seems so different.
Which variation of portuguese do you udnerstand the most? PT-BR or PT-EU?
Levi Lima Brazilian, the European variation is quite a curious case, cause most vowels aren’t pronounced.
@@taintedtaylor2586 Yeah, it sounds more like French, I persdonally like this pronounciation of European Portuguese! :)
@@roatskm2337 I like the sound of European Portuguese as well. It sounds slavic-like and I like that.
@@kijul468 Yeah indeed! :D
I'm Italian and this was pretty much the first time I've ever heard someone speak Sardinian for an extended amount of time. It wasn't easy, it really wasn't, but I could understand the general meaning of most sentences, so I could guess all the 5 words
Bro ti parlo in italiano, questo non è il sardo che tutti palesano per essere "il più vicino a livello lessicale e grammaticale al latino" questa è la subvariante campidanese che io stesso trovo terrificante...aspetto un video da Norbert con il logudorese...QUELLO è il vero sardo.
@@Jormone Se è una variante di sardo, è sempre sardo...
@Alessandro Pedretti Una variante im****ardita che si limita a parlare la gente ignorante...e ti assicuro che il più della gente di qua non sa neppure come parlarla correttamente...questo è il sardo peggiore che si può trovare nell'isola e la cosa mi fa triggerare un sacco. Perché ora la gente è dell'idea che il sardo sia così quando la variante logudorese è MOOLTOOO più simile a spagnolo e latino di questo...schifo.
@@Jormone ti brucia il culo? perchè dovrebbe essere uno schifo? come fa una lingua a fare schifo? Li giudicherai persone ignoranti, ma te di dimostri ben peggio. Fossi in te mi vergognerei.
@@Jormone Ascolta, io non so nulla sul sardo, però questo tipo di ragionamento mi sembra un po' sbagliato... ceh, è come dire che il dialetto romanesco, che è indubbiamente una variante dell'italiano, sia sbagliato. Non lo è, il romanesco è italiano tanto quanto l'italiano standard che io e te stiamo usando in questo momento, sebbene sia diverso. Sinceramente, mi sembra una situazione abbastanza simile...
I'm Romanian, and I understood almost everything he was saying. I think it helps that we have "a păpa" as another word for "to eat" (just as he used papai) or "pitic" (little person) similar to his "piddichedu".
I was completely lost in this one, but seeing that all 3 "pros" were lost as well I feel less bad about myself :) Great video as always
hahaha I'm glad to know that 😂
Isidor understands EVERYTHING
I lived in sardinia and hearing this beautiful language brought back many good memories. 😁
Good!
Ayoye ce n'était pas facile hahah! Mais comme toujours super fun grand merci pour l'invitation Norbert!
As always that was fun and thank you for the invitation Norbert!
Tu t'es bien débrouillé ! Même en sachant le français et l'italien et en pouvant lire les sous titres en sardainien j'étais perdue
@@kriss581 Hahah merci Kriss!
@@kriss581 sarde, pas sardaignien 😊
It's the first time I heard Sardinian for an extended amount of time. As an Italian it was difficult to understand and I got lost a few times, although I could guess the words thanks to scattered understandable words and fragments here and there. Great video!
A volte neanche i sardi si capiscono tra loro.....c'è molta differenza di pronuncia tra per esempio la Barbagia e l'Ogliastra.
Chi il sardo lo parla bene capisce bene sia il logudorese che il campidanese. Ovviamente, se l'altro non vuole farsi capire e usa termini molto locali è un'altra cosa.
@@andriapiciau Insomma... Se prendi un sardofono che non ha mai conosciuto parlate fuori dalla sua zona e lo metti in qualche Paese della Barbagia di Ollollai... riesce a farsi capire e capire ma perderà una parte importante del discorso. Diverse parole, pronuncie. Tra su matessi (El mateix catalano) e "su propriu" c'è un abisso. Ed è solo un esempio
@@giulianorivieri2806 è vero anche quello, ma è la stessa cosa se prendi una persona che non è mai uscita dal circondario di Napoli e la teletrasporti a Milano, o se prendi una persona mai uscita da Milano e la porti a Bergamo (per la scienza, milanese e bergamasco sono dialetti diversi della lingua lombarda). Inoltre, la scuola e la TV aiutano tantissimo a familiarizzare i ragazzi con parlate differenti dell'Italiano. Anche per il Sardo c'è una certa differenza tra il quello parlato in casa (spesso gergale) e la lingua usata in letteratura (poeti, cantadoris, drammaturghi) che è una lingua fatta per essere capita in posti diversi. Purtroppo non si studia lingua e letteratura sarda a scuola, altrimenti si avrebbe una percezione differente di quanto il Sardo valga come strumento di comunicazione.
A chi è interessato, consiglio "Il Sardo Standard" per approfondire la lingua e la grammatica e il canale ejatv per fare pratica di ascolto. In questo canale ci sono spesso persone che parlano logudorese e persone che parlano campidanese che conversano senza problemi.
La realtà generalmente parlando è che tutti più o meno in Sardegna si sentono vicini al sardo (variamente inteso) ma in pratica per una buona metà dei sardi è una lingua straniera. Sfido Marco a parlare in tale modo con qualsiasi sardo ed essere compreso se non con molta difficoltà. Se dovesse andare nel centro-nord Sardegna si troverebbe in certi contesti (diversi paesi dell'interno) paradossalmente favorito per la maggior diffusione del sardo ma la sua parlata verrebbe definita non come 'lingua sarda'ma come 'campidanese'. In pratica un'altra lingua ancora. Come se ci si trovasse di fronte un gallurese che parla il suo dialetto simile al corso.
In parole povere, il sardo viene usato in contesti non famigliari solo in certi ambiti locali. Al di fuori di tale contesto locale, anche chi sa parlare in sardo usa abitualmente l'italiano.
In Hispanic america we say the word "mata" for small plants such a flower something like that or a small tree that is growing but not for big trees..
Sardinian, Romanian, Italian, and Latin would be such an awesome video 😁 hope your able to make a video like that one day
Good idea
Agreed.
yeah hut which latin lol
Rico Paco True seems in last with Latin Portuguese speaker was able to understand a lot 😃 too bad there can only be four. 😔
Add Rumansch please.
As a Portuguese speaker, I can understand him very well.
I understand him better than the French speaker.
Ma deu no ddu sciu poita depeus chistionai de tronias aici. Terrible? What is terrible? Who consider it terrible? Deadbeat? Those who don't know anything at all about their own language and it's variant. There is not a Sardinian more Latin than other. No one. There is no a competition so stop. Stop with this stereotypes
@@Jormone why would it be terrible?
@@Jormone che pesante...
@@Jormone People like you are a plague. This is a channel of language, not of stupid patriotisms.
@@Jormone ma non ti vergogni? Il sardo ha tante varianti e nessuna lingua può considerarsi più bella di un'altra! Sei proprio stupido
I'm italian (from Rome), but I understand spanish, portuguese and french better than sardo. Spanish is mostly very easy to understand, as are some portuguese dialects from Brazil. However, I struggle with the language as spoken in Portugal. I grew up in countries where French was spoken, so I guess I got French for free.
Portuguese from Portugal it's hard
This language is so different I think it’s closer to Latin than Italian 😂
It is, due the isolation the language has not much influence of others languages
it is!
It has Arabic influence just like Spanish did. So it's closer to Old Spanish / Portuguese.
Truthfully, I cannot think of a Romance language closer to Latin than Sardinian
Sardinian is the FIRST Language closer to latin, then Italian, Spanish and others... the influences are Catalan spanish french Ligurian Toscan greeks of course and many more..
There is a joke in Mexico, one worker tells another, get into the truck, get the "Gallinas" (chickens) out and "las matas" (the plants), and the guy killed all the chickens, because in Spanish "las matas" means plants but also kill them.
Took me a while to get it and I’m Mexican 😂 for those who still don’t get it, just like he said “las matas” is plants ofc but to say kill is “matar” which you could see the similarities what it’d be for them is “agar las gallinas y las matas” or ofc “get the hens and kill them” which is what the worker understood, also the “La” is used for basically for a female in Spanish and “El” is for male, don’t know why you’d need to know that part lol
@Cobra Kai Yes is correct! in my country we use the same word to mean tree so if it's no expecified you could end up killing someone hahahaha! "y las matas- And you Kill them (Tree or plant but plant could be a Generator too)"
Fun fact: in Spanish "las matas" means the plants, in Sardinian "sa mata" means the plant!
Por que ambas son palabras homógrafas y homófonas,se escriben igual y se pronuncian igual pero tienen diferente significado.,una es un sustantivo sinónimo de planta,mientras que la otra es flexión del verbo matar.
In sardu puru. Mattai means to kill
A herança latina é maravilhosa! Fico surpreso com a quantidade de línguas que se desenvolveram do latim e principalmente por conseguir entender a maior parte delas com pouquíssimo esforço. Saudações do Brasil!
I'm Venezuelan, and here "mata" means "plant" (like, every kind of plant is a "mata")
the first thing came to my mind was "Mata e' mango" that means mango tree
In portuguese we say something really similar: mato. Mato is any kind of plant and grass.
En Panamá una mata es como una planta. Usualmente no tiene tronco (al menos no tan ancho y alto como un árbol). Casi siempre la "mata" va a ser menos alta que tú. Si es más alta ya es un "palo de....", que lo más similar es árbol. No sé si se entiende XD.
@@NyrVindr sí se entiende, no te preocupes ;D
@@lex3658 E “mata” pode ser usada no lugar de floresta também.
Sardinian is so close to Portuguese. I understood quite a lot of what he said and guessed all the words... Please include a Portuguese speaker from Portugal next time!!
Quite a number of words sounded like Portuguese or Romanian, despite generally sounding like Italian.
Actually Sardinian is quite far from all other Romance languages. It's the last member of its family (the other was Old Corsican but that language is extinct - it was completely different from modern Corsican). It evolved directly from Latin but in a completely different way compared to Italian, French, Portuguese or Romanian.
Per forza leggevi.. prova ad ascoltare un sardo mentre conversa e non scandisce le parole
Sardinian doesn’t seem Portuguese!!! The dialect of this guy gives to you this impression, because his pronunce doesn’t tollerate o and e in the last syllable. But variety of Center Nord of the Island and the standard recognized presents this sounds in every syllable.
@@italixgaming915 I didn't know that and I love the Sardinian way! It's very very beautiful. Where can i get more informations about the evolution/creztion of Sardinian?
I'm a french guy who speaks a little castellano and italian, so.. It's like candies for me haha, i'm surprised to discovzr this language ONLY now!
Português brasileiro
2:50Tzicara/xícara
6:20 mata/árvore. "Mata" também existe, mas com um significado diferente, como floresta ou algo do tipo
10:54 mraxani/raposa
14:54 Cenabura/Sexta(-feira).
19:40 Fitianu/Cotidiano, Diário. Como no espanhol, um jornal que se publica todo dia é um "diário"
Sardinian exists
French, Italian, Spanish: What is that???
Nah, not quite, it's not exactly impossible to understand for an Italian. Isidor also seemed to catch something. Only Mark appeared to be completely lost
meme muerto
I understood probably 20% of it, but the other speakers helped big time in my attempt to guess each of the words
Spanish speaker said sardinian. He doesn't know its name: in spanish, sardo.
I'm sardinian speaker but this guy speak is territorial variant very bad...for me...
I think the one who should have been there was the Brazilian guy, the Canadian had a WTF face.
The Brazilian guy would have a very weird word for Friday ahahhahaha
@@eugeneimbangyorteza
Spanish: Viernes
Italian: Venerdi
French: Vendredi
Portuguese: ...
Spanish: Don't be shy, brother, tell them how you say "Friday"!
Portuguese: -Sighs- ... Sexta-feira
@@analisamelculo85 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@@analisamelculo85
What does it literally translate to? "Sexta" obviously means "sixth".
@@kekeke8988 It's the "sixth fair". Apart for the weekend we just count the other days, when you can go shopping, that is, the work days. And its the sixth because to us Sunday, "domingo", comes first. We're just a laid-back, weekend culture I guess. :-D
Em português (Brazil)
1- Xícara
2 - Mata (lugar onde há muitas árvores, um lugar arborizado)
3 - Raposa 🦊
4 - Sexta-feira
5 - Cotidiano
In Spanish there's also the word JĺCARA, but it refers more to a container than to a cup.
OMG, this one was sooooo interesting! Actually my favorite yet! I really enjoyed the Sardinian speaker's stories about each of the words. As a Spanish-speaker who also dabbles in Portuguese and French, Sardinian wasn't terribly difficult to pick up using context clues and my own background knowledge! Soooo good Norbert! Keep them coming! ❤
It helps to see the transcription too.
"mata", there is in portuguese too! We use the word "mata" to say a little forest . To say the plant we use the word "mato"
"Mata" comes from the latin "matta" = stuoia, in italian. "Mat" in english. Don't call me why.
Up
"Matorral" in spanish but we use "mata" too in the sense if "a set of plants"
mato is to kill
@@EgoJinpachi_ mato conjugated in the first person, Eu mato, I Kill, from the verb Matar..
I just discovered this tonight and I have to say, it was absolutely fascinating to hear a Sardinian, a Quebecer, a Mexican, and an Italian speaking to each other. I speak reasonably fluent Italian, some French, and can read Spanish, so this was easy to follow. Sardinian....wow! What a language! Thank you so much for posting this!
Hablo italiano, castellano y un poco de portugués y catalán, pero es increíble lo que me costó entender el sardo. Fascinantes las lenguas romances.
¡Creo que Portu y Catal son los dialectos del occitano! 😑
Aprendiendo un par de idiomas más ya podrías empezar a decir "Hablo romances" XD
Gente: "¿Romances? ¿Cuáles?"
Seba: "Sí".
@@fucktugal_.y._fucktalunya Não são, fique sabendo que minha língua (português) surgiu antes da sua, portanto, fale menos merda que passarás menos vergonha, hipâno-hablante.
Je suis americain, et j'ai seulement appris un peu de français. Néanmoins, c'est incroyable que je puisse comprendre ces langues latines. Je suis vraiment choqué.
@@fucktugal_.y._fucktalunya no il portoghese no è una lingua celtiberica-romanza a sè. veramente perè il catalano e l'occitano almeno quello della Linguadoca sono lingue sorelle che forse sono state comuni nel Medio Evo. sono spesso mutualmente e reciprocamente intellegibili
You should have called also the romanian guy and the guy who speaks fluid classical latin.
Totally agree, plus, a Portuguese speaker!
It would be interesting comparing sardinian with catalán too
@@gabrieledonofrio1612 there should be a get together of all the romance languages represented in this channel, plus, of course, the mother of them all. It would be SO much fun. They could even rehearse a sketch and all.
You forgot about Portuguese and Catalan.
Bro that was my first thought!
Marco is speaking Sardinian from South Sardinia.
In the northern part it’s completely different ❤️
Like everywhere you go in Italy, the languages change a lot from town to town
@@francescogiovannizollo2989 with the big difference that Sardinian is a language not a dialect.
@@moiraorfui5564 that's why I wrote languages 😁
@@francescogiovannizollo2989 In fact, you probably meant dialects.
Se vogliamo essere precisi ci sono differenze anche da paese a paese, nel mio caso con due paese a 1 kilometro dal mio ci sono alcune differenze lampanti, escludendo l’accento di uno dei due che non ha a che fare con nessun altro di zona
The word for cup in Sardinian 'tzìcara' and its equivalents in Spanish (jícara), Portuguese (xícara) and Catalan (xicra), are derived from the Nahuatl language 'xicalli'.
en el norte de la Cerdeña es Cicara. como Chicago
It's "cìcara" (pronounced as you would pronounce "chicara" in Spanish) in Venetian as well
@@buonalaminestrina dai!!vivo a Venezia sposata a un veneziano che ha fatto 10 anni di Florian come cameriere e non lo sapevo!!!
comunque in italiano sarebbe " chicchera" ma è arcaico, nel senso che l' ho sempre sentito a mia nonna e a mia mamma, in italiano, specifico. Se parliamo in sardo allora è cicara per tutti. Più usata chicchera per il servizio buono di porcellana, roba da sfoggiare insomma.Lezioso, in definitiva.
Ho detto "venetian" per semplificare, io precisamente sono dell'alta padovana quindi magari è una cosa che si dice solamente qui
You are literally plucking videos from my brain, amazing stuff again! Sardinian is very difficult to understand when the words blend together like the speaker here (I have heard other dialects that are clearer) but it's amazing how close to Latin it is nonetheless.
I still feel like Italian (or more accurately the Florentine Tuscan) is closer to Latin than Sardinian overall because of the clear pronunciation but I have seen some Sardinian dialects that are very close to Latin even preserving the hard C and G normally associated with Classical Latin.
Italian is definitely closer than this dialect of Campidanese, but Nuorese is certainly closer to Latin than standard Italian, while I'd say general Logudorese is more on par.
@@Philoglossos I think Nuorese is the one I was referring to as the more conservative variety of Sardinian
@@ObvsCam93 Indeed. Nuorese also has fewer epenthetic vowels, doesn't voice inherited voiceless stops, has no unstressed raising of e and o to i and u, fully retains final consonants like /t/, doesn't lose intervocalic r, doesn't lose intervocalic voiced stops, etc.
Gran vídeo.
Yo soy mexicana y desde hace cinco años vivo en la bella Sardegna.
Tal y como le sucedió a mi paisano, yo también sigo haciendo esas caritas de confusión porque el sardo es una lengua compleja.
Fonéticamente me gusta muchísimo pero me cuesta trabajo entenderlo y ya ni digamos hablarlo.
Video belixeddu, a si biri.
Y también tiene mucha influencia de La Corona de Aragon, incluso hablan catalan en una zona de Cerdeña ya que fue parte de españa
Y dónde que da Sardegna primera vez que escucho ese lugar y que idioma hablan.
Observations from a Portuguese guy:
*1st word:* In Portugal we say "chávena", which comes from the Malaysian "chãvan", through the Chinese "chã-kvãn". This is because of Portuguese exploration in Asia. The term "xícara" is considered archaic in Portugal, however it is still commonly used in Brazil. This word comes from the Nahuatl (Mexican language) "xicalli", which was borrowed by Spanish and then by Portuguese. The Portuguese equivalent for the Spanish, French and Italian words is "taça", but that means "bowl".
*2nd word:* In Portuguese, tree is "árvore", all words come from the Latin "arbor"
"3rd word:" To say "fox" in Portuguese, we say "raposa", which comes from Spanish "raposa", probably from "rabo" (tail) and the Latin suffix "-ōsus", to indicate an abundance of the noun. "Zorro" in Spanish ironically probably comes from an old Portuguese verb "zorrar" meaning "to drag", not sure why. In Italian, "vulpe" comes from the Latin "vulpes".
“”The etimology for Sardinian fox "mraxani" (spelled /mrajani/) comes from an ancient tradition about comparing animals to human emotions. The fox embodies in its nature a quality of malice that Sardinian men interpreted as a sign of a demon living in the fox. When Christianity reached the island, they called the fox "mraxani" which stands for "Marian". In that way they were cleansing the demoniac nature of the fox by offering its name to Mary, Jesus mother. A more technical definition of this kind of practice is "apotropaic", it's frequently used to send fear away by identifying it.”” Thank you for the Sardinian etymology @Andrea Bruni !
*4th word:" The Portuguese names for the 5 days of work are different to all Romance languages. It comes from the Easter week, in which one shouldn't have to work, or "ferias" in Latin, which changed to "feira", which means "fair" or "market". Sunday is the first day of the week, so Monday became "segunda-feira" (second fair), then "terça-feira" (third fair) and so on until Friday, which is "sexta-feira" (sixth fair).
*5th word: " We can say "diário", which comes from "dia" meaning "day". However "diário" can also be a noun meaning "diary", likely because you usually write on it every day.
We indeed use xícara in Brazil; also “mata” that means many trees “muitas árvores”.
I don't speak much Portuguese but I knew the word xícara and immediately thought that when he said tzicaredda. I am glad there was a native to point it out. :)
The days of the week in portuguese are coming from arabic (mostly)
Domingo = ahad (one of)
Segunda = ethnain (second of)
.....
Seixta = ajuma3 (day to come together)
Sabado = Sabat
Thomas Karwath No they are not. The 5 days of the working week mean “second fair”, “third fair” and so on, with fair coming from the Latin word for holiday, because in the Easter Week people were not supposed to work. Sábado comes from Latin sabbatum, which comes from Hebrew Sabbath, the Jewish day of rest. Domingo comes from the Latin “dies Dominicus” meaning day of the Lord
Guilherme Silva Yes I forgot to mention that. It’s the same meaning here, although it is also a conjugated form of the verb “matar” meaning to kill
Linda: "Sono originaria del Piemonte"
Jeo: _isperat chi una de sas paràulas siet cíxiri_
Marco: NARA CÍXIRI!
Dicciosu si ch'immos istaos ego o tue allegande hin chin issos in limba; non diana a humprender nudda gai XD... comunque, paret ha hustu non cumprendet sa differescia intra matta e arvore.
bella paràgula...
Si dice tipo chicchera in piemontese no?
@@martinomasolo8833 cixiri esti "cece" in italianu. (il legume)
c'è una storia che però io sapevo si riferisse ai pisani più che ai piemontesi. comunque la leggenda dice ch in un certo periodo storico, a cagliari, per distinguere se uno fosse italiano o sardo gli dicevando di pronunciare cixiri: "nara cixiri". se questo riusciva a pronunciarlo allora era sardo e quindi tutto bene, altrimenti erano guai
interesting fact.
in greek Friday has also a shabbat related etymology.
Paraskevi - Παρασκευή( as said friday in greek) means ''preparative''.
as if the day of preparation for the upcoming day Sabbath-Σάββατο.
plus!
we call the fox Maritsa,(almost the female analogy to Mariano!) in folklore, not in everyday talk etc.
Sardinian is the closest language to vulgar latin still existing today
Interesting. Romanian is latin based as well.
Sardinian is the closest language to vulgar latin? How do you know vulgar latin? There is no text in vulgar latin!!
@@catalina6 , ai impresii, cataline! Nu tot ce e metal galben e aur și nu tot ce seamănă cu latina de acolo vine!
@@florincroitoru1502 languages tend to preserve longer in isolated areas (see Bartoli's areal norms). Further, it's possible to reconstruct Vulgar latin thanks to thousands of funerary inscriptions and the numerous wall inscriptions found in Pompeii. Finally, sardinian displays several "archaic" phonetic traits that make it stand closer to latin than any other romance language :)
Hai perfettamente ragione!!
In Portuguese:
1. xícara
2. árvore
3. raposa
4. sexta-feira
5. cotidiano
E temos "mata" tbm
What Isidor was using to drink, for number 1, is "caneca".
@@hieratics Sim, no sentido de floresta
"mata" means something like "the woods" in Portuguese
Os dias da semana nos afastam!🤣
You need to do this with Sicilian the dialect of Sicilia!!!!
No, Sardinia > sicilia
Lo que yo entendí con la palabra Cenabura, es que, viene de los judíos sefarditas, que, preparaban su CENA que tenía que estar PURA para celebrar el Shabat. Cena-bura.
Corrijanme si estoy mal
Right 👍
Gracias por la explicacion.
As cumpresu tottu 💪
Yes that's exactly what he said
Muy bien Sonner Solano. Es correcto
English: “Put three loaves in bread in the bag for me”
Latin "Pone mihi tres panes in bertula"
Sardinian: Ponemi tres panes in bertula"
Spanish: "Ponme tres panes en la bolsa. Or "Pon tres panes para mi en la bolsa"
Il Sardo è la lingua più prossima al latino.
@@eduardocofrancesco4373 esattamente.
No romance language is close enough to latin. It depends on the aspect you consider
@@kevindasilvagoncalves468 , Spanish is as widespread across the globe as Latin once was. Spanish (Castilian Spanish in particular) maintains the masculine enunciation lost in other Romance languages. Spanish also retains the clear and crisp phonetics of A,E,I,O,U. And the verb conjugation is very similar. Spanish has a few classical words (mesa, silla, arena, queso, nomas).
Nice to see Sardinian getting a little spotlight for once :) I'd like to say that sardinian is not standardised as well as other romance languages, so really a lot of differences exist between north and south and even between towns, especially in terms of lexicon and pronunciation. The sardinian as spoken in this video is clearly of southern matrix. Mraxani is cognate with northern sardinian "mariane", but the fox is also called matzone or grodde
Would be good to see future videos of whether italian spanish and french can understand: Occitan, Arpitan (Franco Provencal), Traditional Romanesco, Napoletano, Sicilian, Venetian, Friulan, Milanese, Piedmontese, Emiglia/Romagnolo, Corsican.
*Lumbard 🙈🤪
That would be great. But I think franco-Provençal, Piedmontese and Milanese would to be some degree mutually intelligible and also Friulano and Venetian depends on from what area the speakers come from.
Great!
Dalmatian would be nice too. Dalmatian and Romanian would be really interesting.
The Unshackled romanesco is almost the same thing of Italian,in fact is considered as a vernacular form of standard italian like tuscan.
The others that You mentioned are languages/dialects quite different compared to italian.
Great video. I was barely able to follow what he was saying. Some words and expressions are particularly close to Spanish, though. I loved the last part, where all of you exchanged your views about the experience. Great addition!
I'm amazed at how easy to understand sardinian was. Thanks for another great video, great job everyone.
As Spanish speaker, I saw a lot of words similar to Spanish which are different to Italian (Sardinian/ Spanish/ English :acabbau - acabado- finished; caras - caras - faces; traballu - trabajo - work / job; si impreat / se emplea / it is used as; Teneis pregontas? - ¿Tenéis preguntas?- Do you have any questions?... ) but since it is not a very "heard" languages, it's kind of unfamiliar to my ear. I'm sure that I could easy catch up if learning or staying in Sardegna.
While I see Italian speaker and Spanish speaker understanding each other, the French one is like in a different world.
Mata also exist in Spanish and according to the Real Academia Española dictionary it has different meanings:
1. f. Planta que vive varios años y tiene tallo bajo, ramificado y leñoso.
2. f. Planta de poca alzada o tamaño. Mata de tomate, de claveles.
3. f. Ramita o pie de una hierba, como de la hierbabuena o la albahaca.
4. f. Porción de terreno poblado de árboles de una misma especie. Tiene una mata de olivos excelente.
Sardinia was Spanish for 400 years and Sardinian has been influenced a lot, even my city has a Spanish name :)
@@Stefanovic90961 Also, because peripherical languages tend to be more conservative. So sometimes those words are not coming straight from Spanish, but evoluted parallelly from Latin.
TRIPALIUM (lat.) >Trabajo (sp.), traballu (sard.).
IMPLICARE > Emplear (sp.) , Impreare/ impreai (sard.)
PETERE> Petere (sard.) , Pedir (sp.)
QUAERERE > Cherrere (sard.), Querer (sp.)
CASEUS > Casu (sard.), Queso (sp.)
And so on :)
Some are borrowings from Spanish, but others, have kept a parallel evolution. An example of the last statment is:
FABULARI (latin = to speak, to chat)
FABULARI > fablar (In Iberian vulgar latin ):
--Hablar (sp.) - to speak
--Fablar (aragonese) - to speak
--Falar (portuguese & gallician) - to speak
FABELLARE (In Sardinian vulgar latin)
Intervocalic -ll- > -dd- (typical sardinian evolution) --> FAEDDARE ( to say in Sardinian).
Or closer
PERCONTARI (latin to question, to inquire)
PERCONTARI > Preguntar (in Spanish, Portuguese and Catalan = to ask), Pregontai (Sardinian)
Sardinian is very much like Catalan, impressive. I'm a portuguese native speaker and I've identified similar pronounces which are more 'nasal'. But Sardinian language seems like Greek language in some way too. Very interesting!
Sardinian sounds so funny :D Some words made me laugh so hard out of the blue. It's such an adorable language!
@@cucciolobello4751 tagazzu ses narendi? Custu no est Sardu secundu rui?
@@filippomazziotto6024 sardu est sardu, però si podet narrere chie su sardu de subra(su logudoresu pro nde narrere unu)este prus accorziu a su latinu de su faeddu de casteddu
@@andreasassu8391 Eja ma no mi pariri mera simpaticu tzerriai chi su sardu casteddaiu est unu SHIT SLANG WHICH IS NOT SARDINIAN po caridadi custa genti🤣
@@cucciolobello4751 please, respect the campidanese variety... it may be a little "italianized" and not as pure amd ancient sounding as logudorese, but it's still Sardinian. You sardinians should be united, instead of arguing about who has the best variety.
@@filippomazziotto6024si scriit “no mi PARIT”
Excellent! I believe you SHOULD have a native speaker of Nuoro/Logudorese. The Nuorose/Logudorese dialects of Sardinia are the most conservative in Latin. In addition, it even sounds more like Italian/Spanish than the other dialects of Sardinia which sounds more like Catalan/Portuguese. You should look into it, try this again with them.
Nuoro/Logudorese
Su piske, battoro, capidane/settembre, dege, mayu, lupuru
(Fish, four, September, ten, May, and Wolf)
It may happen in the future. :)
@@Ecolinguist, Thank you! I appreciate the consideration.
Latin vs Sardinian (Logudorese/Nuorese)
- piscem (accusative) -> pische (piske)
- quattuor -> bàttor
- caput anni / mensis capitis anni (beginning of the year) -> cabudanni / cabidanni (september)
- decem -> deche (deke) / deghe
- Maius -> Maju
- lupus -> lupu
The guy is not speaking the Sardinian which is spoken in Nuoro and the whole interior of Sardinian but the " Campidanese" spoken only in Cagliari and southern Sardinia.
I was born and raised in Nuoro, so I'm nuorese, and I agree.
The first word is xícara in portuguese and mata in Portuguese means “ forests/ jungle”
I always wondered why those words were so different than the Spanish equivalent
Wow so interesting
Mata: It’s basically bush in French it’s brousse
Mata (apart from meaning “kills” as a verb) is a pretty old sounding and informal word for “weed” or “bush”.
Also in old traditional sicilian the word is CICARA
Filippo Rubino I feel like they should have brought a French from France he would’ve done better than the Canadian one. I speak French fluently and I understood quite a bit of Sardinian guy but it’s a very challenging language.
As an italian from Verona I understood:
Sardo 0%
Francese 30%
Spagnolo 70%
dai, qualcosa di Sardo si capiva, almeno il 20% e te lo dico da lombardo che non ha mai sentito il sardo
ma che minghia dici in tutte le frasi erano tante parole in italiano..(puru,troppu,,furbu, sempre,) il sardo é la lingua piu vicina al latino
@@lucabralia5125 lo dici con il campidanese ma se sentissi quello della barbaggia non capiresti un cazzo perchè non ci capisco un cazzo neanche io e sono sarda
@@giovigiova mahhhhh
@@lucabralia5125 Si ma conta che il sardo che si sente in questo video è campidanese (il più facile)
Il sardo dalle parti di Nuoro diciamo che essendo meno italianizzato è molto più incomprensibile...
Pure per me che sono un sardo non di quelle parti
I speak Italian (natively) and French and Spanish fluently.... Sardinian has my brain all messed up.
Wow, this one was tricky! I speak French, have studied Latin, and have some degree of comfort with Spanish and Italian. When I was listening to the Sardinian, it felt like my brain was going into "all hands on deck" mode to try to make connections to languages I know.
I've watched several of these videos, and the reason they work so well is, obviously, many of the word roots are the same, but the moderator mixes in hand gestures and signs when he is describing the words. That's what facilitates the immediate success of it. And, the way we all learn a new language in an "immersion" setting is that same combination (it just would obviously take much longer).
I'm a Spanish speaker and I felt that the Sardinian man spoke so fast 🥺👉👈
I completely agree with Isidro, Sardinian is more hard than French 💀.
I am Italian, from the North, and I swear I couldn't understand a single word!
@@c.n.9579 Me too
He speaks too fast, but i understand a lot of than French!!!! Seriously french?
I'm from Sardinia as well and I have to say that he don't speak fast at all......
@LegoGuy87 who says that? have you listened to american rap? thats faster
This was great! It’s the first time I’ve heard Sardinian spoken and written at length. The Italian and Spanish speaking participants appeared to fare much better than the French speaking guy. It would be interesting to see and hear how Sicilian, Corsican and Romanian speakers fare in understanding Sardinian. 😊
Tu si corsu?
@@riccardosebis5333 No, sono canadese ma i miei genitori sono italiani, marchigiani e calabresi.
My dad is from Sardinia but I can’t speak it 😭. I wish so much I could speak it. The only thing I know is that abba means water/aqua.
Yo sé está adivinanza:
"Est tundu e non est mundo,
Est rubiu e non est fogu,
Est birde e non est herba,
Est abba e non est funtana"
Qué es?
Una fruta, en sardo no sé cómo se llama.
En español: la sandía.
Perdón por las faltas ortográficas, si alguien puede corregir, gracias!
@@j.martinez9618 si narada sa " sindria " in sa bidda mea.
@João my father emigrated to Germany and still lives here. and I grew up in Germany too. We speak Italian and German but not Sardinian.
Well done!!! Understandable again for catalans!!!
1. tassa
2. arbre
3. guineu --> this one is different in each and every language!!!!
4. divendres
5. quotidià
Hi Pati, I would also add that actually there is a word similar to MATA in number 2 which is MATOLL like bush.
There's a reason why Catalan speakers can understand Sardinian more than some other romance speakers. The crown of Aragon mainly spoke Catalan and conquered Sardinia in the 1300s. As you may know this also led to the variety of Catalan being spoken in the Sardinian town of Alghero to this day called Alguerès or Alghero Catalan.
Pati Cubells Ricart as a French speaker catalan is very easy to understand specially the written form even the words you just wrote..
Pati Cubells Ricart Catalan language is one of the major sources for the formation of Southern Sardinian language:
cadira,muccadori,aicci,seu,nou,busciacca,sindria,fustei,punça,mandroni etc...
We have also the same use of the verbs of tenni (tener) and portai (portar),that is the same also in Spanish = tener vs llevar.
I thought number 3 was called "rabosa"
In Venetian:
1. Cìcara [ˈt͡ʃikaɾa]
2. Àrboro [ˈaɾboɾo] or Àlbaro [ˈalbaɾo]
3. Volpe [ˈvolpe]
4. Vènere [ˈvɛnaɾe] or vendre [ˈveŋdɾe]
5. Cotidian [kotiˈdjaŋ] or Zornalier [zoɾnaˈljɛɾ]
I speak French and English natively. I studied Latin, I found it very easy to understand him! Bibo, bibi, bibere, etc. 🌹just started the video and I already love it!
Beautiful video.. one of the best formats ever on UA-cam.. can't thank you enough
Marco uses "a papai = to eat". In Portuguese (at least Brazilian one) we use a similar verb to refer to eating when we speak to children "papar = to eat". We also use "papinha" to refer to baby food.
Papar , mamar... is this a coincidence or etymology?
same in italia! Pappare is used in fable ("l'orco si pappò il bambino" the orc eat the baby), and pappa is used with children food ("pappa al pomodoro" is short pasta with tomatoes, "pappina" a smooth food. this terms also indicate some regional dishes when not related to children, like pappa al pomodoro is a soupy dish from tuscany, and pappina or papina is a bread and chocolate cake from Brianza, near milano)
@@mxMik got that same curiosity
@@silviamic9295 true, Silvia, you reminded me that "papa" in Portuguese could also mean "smooth" food, but in the region of Brazil I live in, it sounds pejorative. Example " oh I tried that risotto recipe, but I did something wrong, it is a "papa"! (= "soaked", tasteless, overcooked, unpleasant, etc)
In Polish we have a word "papu" for food (it's a rather colloquial/childish term). Now that I think about it, I guess it might be a borrowed word from Italian? Or maybe Latin?
me sorprende muchísimo que Isidro no haya mencionado que en español existe la palabra "jícara", que también significa taza. En españa está anticuada, pero se usa en países sudamericanos.
En México, una jícara no se conoce como una taza si no específicamente la cáscara del fruto del árbol de jícara, que es frecuentemente usada en el sur del país para artesanías y efectivamente para beber líquidos! Por ejemplo la bebida tradicional de Chiapas, el pozol, se se sirve en una jícara. Sin embargo nunca llamaríamos una taza de cerámica normal una "jícara".
As Marco pointed out what he speaks is Campidanese, a more refined and modern version of "Limba Sarda" that's why they have the soft C and other "novelties" in their Limba. Logudorese and Nuorese are variants that are more close to the ancient Latin spoke during the roman empire, and in which they wrote the Carta De Logu, a legal code from XIV century. The cool part of Logudorese and Nuorese is that someone that Speaks fluently Latin can understand them better than Italian speakers!
I speak Sassarese (an Italo-Dalmatian language) which is another variant, close to Gallurese and Corso, that is really different from the Campidanese and what we refer to "Limba Sarda", it is so different that people from northern Sardinia cannot fully understand people from the southern Sardinia and vice versa.
Fox has so many different names all around the island: Mazzoni, Grodde, Arresi, Zreppiu, Lodde, Fraitzu... and many more!
We are leaving out old Catalan spoke in Alghero and Genoese from Tabarca spoke in Sant'Antioco.
Sardinia is bigger than it seems! :-D lol
Sassarese Is not Sardinian, it's a Tuscan dialect
*Spoken,* not *spoke.*
@@Pepe-rm6ip yes It Is true . It have more corsic than sardu
A me mi ci fadeisi ariri poita non ci cumprendu nudda che cumenti chistionaisi
@@Pepe-rm6ip Sassarese non è toscano! Deriva sempre dal sardo in miscelanza con gli altri dialetti italiani importati sull'isola.
Curiosly I found out that the word 'tzicara' is of mexican origin ('xicalli' in nahuatl) through the spanish 'jícara'.
Es sorprendente lo de "árbol" Ya que en Colombia muchas veces decimos "mata" para referirnos a las plantas en general!
Is surprising how you say "Tree" because in Colombia we often say "mata" to refer to plants! 😳
Sardinian Language: Can Italian, French and Spanish understand CUCCOIU ARBORE BABBUDEIJU, guys that language is level 1000, thanks for the content!! learning always new things
6:19 That one is interesting. 'Mata' is the way in which in many Spanish speaking countries, specially in the Caribbean, a *bush* is called, not a tree. Tree is usually called 'palo'. The 'palo' is always hard and tall, the 'mata' is usually smaller and could bend easily. But also, for example the banana plant is called 'mata de plátano'. You never say a 'banana tree' because it doesn't have a hard trunk and no branches, so it has to be a 'mata'. It's the same thing that Isidro says later. 'Mata' is used mostly for small plants.
We usually say mattixedda for a little tree, and matta manna for a big tree.
I'm sardinian, but unfortunately I never learned to speak it. I was only taught Italian as a child when I grew up in the UK. But man, it's so nice to hear it as my grandma would speak it with my mum
Everyone should know that in Sardinia, aside from Sardinian (which has three main dialects - logudorese, nuorese, campidanese - but each of those can be very different from town to town) five other languages are spoken: Catalan, sassarese, gallurese, maddalenino, tabarchino.
What made things easier to me was the Sardinian subtitles, otherwise I'd be lost like Marc was.
When it's written, it's easier. Very difficult though and the man speaks fast. I got a few words especially when it says in spanish
Oxalá un en galego pronto 🙂. Deixo as palabras por aquí:
1. Cunca
2. Árbore
3. Raposo
4. Venres
5. Cotidián
@Pato Pato portugues e um dialeto do galego (galaico)
@Pato Pato Nenhum dos dois. Ambas são línguas irmãs derivadas de um mesmo idioma antigo.
J’aimerais écouter à un Galicien dans le futur.
@Pato Pato Galego e o português possuem bastante diferenças para ser considerado um dialeto.
@Pato Pato É simplesmente porque o galego é muito mais velho que o português.
Tengo una pregunta, se llama “Isidor o Isidro”? Creo que en cada video es diferente haha
De verdad, me perdí, me perdí. Estoy totalmente perdido. 🤷🏼♂️
Se llama Isidro..como normalmente usamos ese nombre en México..pero en esa parte de Europa dónde vive ahora, la forma de ese nombre es Isidor..y como suena parecido pues que nos lo bautizan..y además suena más "chic"..así que como buen mexicano se deja querer...si se llamará Pedro, le llamarían Petr...jaja..el buen Isidor!!
IN SARDU SI MUTTITI SANTU SIDORE. (IEO SO SARDU)
Isildur de LOTR
En el siguiente video se va a llamar "Isador" y luego "asador"
Uno dei più bei video che abbia visto in assoluto. Non so come vi siate trovati per questo che definirei un esperimento! Mi piacerebbe apprendere il sardo visto che sono dodici anni che frequento la bellissima isola.
Do it with CORSICAN language!! It is surprisingly easy to understand for Italians (basically it is an Italian dialect), and for francophones and hispanophones too!!
I'm from north sardinia and I actually speak Corso (gallurese), for me the fox is Maccioni
@@antonellamR2D2 - Anche in Sardo si usa indicare la volpe(oltre che con i termini Margiane, Mariane, Margiani, Mraxani/Mrexani,ecc) con Maccioni/Matzoni(Campidanese) e Matzone/Maccione(Logudorese/Nuorese).
@@STARFIGHTER658 Pro sa "volpe" deo Ischia "grodde" in sardu logudorese, ma potet essere chi lu naran goi solu in bidda mea
@@francescopinna9540 - Si , è uno dei tanti vocaboli con cui si indica la volpe; grodde sembra avere la stessa radice di Lodde(logudorese/nuorese) e Loddi(campidanese), altri termini con cui di denomina la volpe. Tuttavia, pur essendo tante le denominazioni(diverse decine), quelle più usate in tutta l'isola sono Matzone/Matzoni/Maccioni, Marjane/Mariane/Margiani, e relative varianti.
You could try Corse and Sardinian. I know someone from Corse that speaks it and it is more similar to Sardinian.
It's similar to Gallurese and Sassarese, spoken in Northern Sardinia. But those aren't Sardinian languages, they are Corso-Tuscan languages, so they are part of the Italo Dalmatian group.
In Corsica, they used to speak a language similar to Sardinian, part of the Insular group of the Romance Languages. But it is now extinct and no trace of it remained since it disappeared in the middle ages.
I'm sardinian, even me I didn't understand everything he said. I should take courses to speak like this guy. I must say that I learnt a lot of new sardinian words from this 🤣
🤔🤔
@@valitino2704 I'm a young italian from central Italy and I have a sardinian friend that is very bad at sardinian. Sadly sardinian is becoming a thing for the elders, younger generations are beginning to use italian exclusively. The fact that it is so alien compared to italian worsens the situation of course.
I have noticed during the video that the Sardinian language has vocabulary very similar to Catalan and Spanish, although of course it is rare since the kingdom of Aragon and later the Spanish empire dominated the island of Sardinia for many centuries, in fact in the City Sarda from Alghero still speaks Catalan.
What a great chemistry as always in your videos which I always appreciate, dear Norbert❣
I always thought Sardinian is an Italian dialect so it is almost similar to Italian but it is a different, great and a little bit difficult language. Nevertheless the challenging difficulty makes Sardinian more interesting and attractive to me. And I could understood the most things WITHOUT the English subtitles because Marc, Linda and Isidor have done a great job with their translations. But at the ending of the video, I was like Isidor (17:39), hahahahaha.
❣Merci beaucoup, grazie mille, muchas gracias, thanks a lot❣😂
It’s not a dialect of Italian , however Sardinians also speak Italian, so maybe that is what confused you.
2:51 Interisting, in Portuguese we use chícara (more in Brazil) which is very similar
This comes from the time of the Spanish rule, but "cicara" is used in Sicilian, Corsican and Venetan languages too
In Mexico we have "Jícara"
Sono italiano e non ho capito nulla del sardo...capisco di più l'insegnante spagnolo...
Ha molto del latino, ma non è difficilissimo :). Ci da poris fai tui puru 😆
Certo tu non sei sardo e cmq é facile,dimmi cosa vuol dire scallonisi?
@@alessandro_sw scriviglielo bene però, as callonisi 😂 anche se non credo cambi molto ahaha
@@miyumi1991 eja hahahah
@@miyumi1991 è una malattia?