Ale fajnie się tak pomundrzyć, hohoho Małe wyjaśnienie: makaron z serem to w oryginale "mac and cheese", stąd wzmianka o "mac". Jakoś uznałam to za oczywiste, nie wiem.
Ja myślałem, że skoro jest to Cheeseburger, to pewnie jest to coś na zasadzie mięsa z dużą ilością sera ale z makaronem zamiast bułki, czy coś podobnego.
Tym, że mała Klementyna jest TĄ Kasią Langerak ZNISZCZYŁAŚ MI DZIECIŃSTWOOO. Zawsze uważałam małą Ladę za taką mega grzeczną dziewczyneczkę z bogatej chaty, teraz jak na nią patrzę to myślę "no, a w dwójce będzie Cię miało pół miasta" XDDD MASZ SUBA
Kiedyś w Czwórce wyskoczyła mi sytuacja z wyborem, że simka jest w szkole i kolega prosi ją o odpisane na teście czy coś w tym rodzaju. Gdy wybrałam opcję, żeby mu nie pomogła, dostała smutny nastrójnik, który brzmiał mniej więcej tak, że w sumie trzeba pomagać, ale zdrada nigdy nie jest dobra. Chwilka, "zdrada"? No właśnie. "Cheat" przetłumaczyli jako "zdrada", a nie po prostu "oszustwo", mimo że o to w tym chodziło. Te błędy i brak spójności między pojedynczymi odsłonami ranią ;-;
Rita Tita Nie, bo wtedy oba argumenty są po jednej stronie. Dobrze byłoby "trzeba pomagać, bo zdrada nigdy nie jest dobra", a kiedy mamy tu "ale zdrada nigdy nie jest dobra" to to jest coś innego. Czyli w zamierzeniu miało być "Dobrze jest pomagać, ale oszustwo nie jest dobre".
Nawet nie byłam świadoma niektórych błędów xD Ale co do nastroju "pogodny" to uważam, że jest jak najbardziej W PORZĄDKU, bo nastrójnik "jest w porządku" dziwnie by wyglądał, a "pogodny" pasuje nawet to lekkiego uśmiechu, który ma sim podczas tego nastrójnika :)
Co do tłumaczenia, to w jedynce jest naprawdę całe mnóstwo baboli i chwilami wygląda to tak, jakby korzystali z pomocy jakiegoś translatora. Zdanie "basically I'm a social animal" przetłumaczone na "zasadniczo jestem towarzyskim zwierzęciem" - srsly? xDD Ale moim ulubionym przykładem jest komunikat, który wyświetla się, kiedy goście idą do domu z powodu późnej godziny. W oryginale brzmi on: "It's too late. See you another time. Bye." Natomiast polscy tłumacze zrobili z tego dość dramatyczną wiadomość: "Za późno. Może jeszcze kiedyś się spotkamy. Żegnaj." Pamiętam, że kiedy byłam mała, to zastanawiałam się, za co oni do cholery się na mnie obrażają xD
Wiem, data xD Dla mnie wygląda to tak, jakby ktoś z polskiego oddziału EA chciał oszczędzić, bo profesjonalni tłumacze zażyczyli sobie konkretnego zarobku, więc zatrudnili studenciaków lub ludzi świeżo po maturze, aby za pół darmo tłumaczyli grę xD
Komunikat z kałużą zawsze rozumiałam w sposób: Twój sim tak dobrze sprząta, że aż kałuża, którą również wyczyścił ( *głupiutkie simy czyszczą brud w kałuży, hihi głupiutkie* ) lśni i jest super czysta! Nie spodziewałam się, że to błąd w tłumaczeniu.XD
zepsuł się kran i woda zalewa kuchnię? wezwij majstra i idź spać. woda niech leci dalej. zepsuł się kran i woda zalewa kuchnię? ścieraj wodę, która ciągle płynie, bo nie została wyłączona. xDDD
A Klementyna Lada to już jak dorosła zmieniła nie tylko tożsamość, ale i kolor oczu :D To taka przykrywka mająca pomóc w ukryciu się przed jakąś mafią? Nie wiem, ale trzeba natychmiast iść na ulicę Gówna 33 to zgłosić XD
Parę razy w czwórce miałam sytuację że mój sim dostał SMS o treści "Gratuluję awansu!" a mój sim nie miał pracy, albo sms "Hej dziewczyno! W barze trwa babski wieczór" zkierowany do mężczyzny
To z Sunset Valley mnie rozwaliło, nigdy tego nie zauważyłam XDD Chciałabym dodać że w TS2 Cztery Pory Roku, jak bawimy się w ogrodnictwo to możemy zobaczyć, że dojrzałe owoce i warzywa mają na końcu dodanie ''s'', czyli są ''pomidors'', ''bakłażans" XD
Jak myślicie, dałoby się jakoś zedytować pliki językowe i zmienić tam parę wpisów? Np. zamiast "zbierz 10 bakłażans" byłoby "zbierz 10 warzyw o nazwie bakłażan", ewentualnie poprawić z "pieprz" na "papryka".
Te bakłażans/pomidors to jest niestety chyba wina samych twórców, którzy stworzyli taki skrypt, przy którym nie dało się tego zrobić inaczej. Więc pewnie nie :/ Ale "pieprz" na "papryka" pewnie dałoby się zmienić.
Moja przygoda z hamburgerem z serem: Moja siostra: Hej młody co robisz? Ja: Gram w simsy. MS: A co tam tworzysz? Ja: Hamburgera z serem. Ms: Hej zaraz to czemu ta dziewczyna miesza jakąś zupę? Ja: To nie zupa! To hamburger z serem! Może w Ameryce takie robią. Ms: Yyyy nie...
Ja nigdy nie mogłam załapać jednej rzeczy w The Sims 2: Gdy wejdziemy we wspomnienia simów i pojawi się wspomnienie o narodzinach wnucząt, to w zależności od płci wnuka jest on babcią lub dziadkiem. Czyli jak gramy simem mężczyzną i ma on wnuczkę, to dowiadujemy się, że jest on babcią, nie dziadkiem :)
Jako, że jestem simsową maniaczką też się zastanawiałam jak kałuża może lśnić czystością :D myślałam, że to celowy zabieg i taka gra słów. Nigdy się nie wgłębiałam w te tematy :) z tym hamburgerem/cheeseburgerem podobnie byłam zdziwiona czemu jedzą łyżką :D Lubię takie "odkrywcze filmiki" :) Oby więcej takich :)
Nie grałam nigdy w Pory Roku po polsku... XD W Sims 3 też jest bakłażan jako roślina, na której rosną jajka. To doskonały przykład, ale niestety nie udało mi się zrobić screena, więc zostawiam to na ewentualną drugą część ;)
Na samym końcu powiedziałaś ze jeśli obejrzeliśmy do końca to szacun. Czemu ? Mi było bardzo przykro ze to juz koniec :( mam nadzieje na więcej takich materiałów z mundżeniem się 😂
To pierwszy film twojego autorstwa jaki obejrzałam i muszę przyznać, że jesteś bardzo pozytywną osobą :) Przede wszystkim nie opowiadasz nudno i potrafisz zainteresować. Większość youtuberów duka przez cały filmik w jednym tonie i często zdarza się, że nie dotrwam do jego zakończenia. Bardzo fajnie się ciebie słucha, więc lecę poszperać na twoim kanale i zapoznać się też z tym angielskim :D
Ale się uśmiałam. Najlepsza ta Gówniana ulica. :D Nie wiedziałam o niej. Trafiłam na Twój kanał przypadkiem, ale zostaję na dłużej, bo bardzo mi się podobają Twoje filmy i masz przyjemny głos.
Przypadek Belli Ćwir jest jeszcze śmieszniejszy po niemiecku. W dwójce i czwórce nazywa się Bella Grusel, a w trójce Bella Junggessel. A w jedynce nazywa się Julia von Spinnweb.
Akurat niepowiedziałbym. W jedynce jest jak w Polsce a nawet gorzej bo źle imię i nazwisko, a od dwójki w każdej części jest poprawnie, bo tylko w 1,2 i 4 jest Ćwir, a w 3 Bella ma panieńskie nazwisko czyli w polskiej wersji Kawaler.
Materiał świetny, konkretnie i bez bajdurzenia :D Od dawna miałam wrażenie, że polscy tłumacze przynajmniej poprzednich odsłon Simsów (1, 2 i 3) byli jacyś niedouczeni. Dodam od siebie dwa "kfiatki" z dwójki. 1. "Downtown" przetłumaczone na "przedmieście", gdy tymczasem jest to śródmieście/centrum miasta. Słownika nie mają, czy jak? 2. "Belladonna Cove" przetłumaczone na JASKINIĘ Pokrzyku. Cove = zatoka, cave = jaskinia, oj tam, co za różnica :P To są takie rzucające się w oczy wtopy, które mogę wymienić na szybko, na pewno znajdzie się ich więcej.
Jezu, o takich oczywistych błędach zapomniałam!!! :D Przedmieście mnie zawsze rozwala, to już nawet w jedynce to dobrze przetłumaczyli, a potem klapa XD Będzie druga część
Jest tego sporo, najbardziej w dwójce uderzały mnie 'Zbierz wszystkie pomidors' i pepper przetłumaczone na pieprz podczas gdy Sim wyraźnie wyhodował papryki. :P Dodatkowo zostaje wiele nieprzetłumaczonych słów, np w jedynce przy złapaniu złodzieja komunikat krzyczał Apprehended, a przy błaganiu Kosiarza o życie było Plea. Z dwójki pamiętam Use Cologne gdy jedna konkretna grupa wiekowa miała tej wody kolońskiej użyć.
W przypadku pieprzu to akurat pomyłka wynikająca z tego, że tłumacz nie wiedział do czego nazwa się odniesie :) po prostu przetłumaczył słowo pepper i tyle.
Jednym z moich ulubionych błędów jest to, że w TS2 jeśli dziadek ma wnuczkę, to we wspomnienu emeryta mamy taki tekst: "Być babcią to coś więcej, niż myślałam. Teraz moje własne dziecko wreszcie dowie się czegoś o dzieciach, ha ha ha!" Tak samo jest przy tym jak babcia ma wnuka XD
Dla mnie i tak wygrała mała dziewczynka z TS2 o nazwisku Piotr Japa. Tak samo jak opiekunka do dzieci z Miłowa, stara babunia, *SERGIUSZ DESPERAT*. Albo pan Bożena i pani Teofil Karat. W ogóle nie wiem czy tak też jest w oryginale, ale gdy naszemu simowi urodzi się wnuczek, to dostaje wspomnienie, że został dziadkiem, a jak urodzi się wnuczka, to że został babcią, niezależnie od jego płci. XD Jeden z dodatków do The Sims 1 wprowadził sensacyjną zmianę, którą było dodanie Kostuchy do grona NPC'tów. Dopiero od tego momentu, gdy nasz sim ulegnie śmiertelnemu wypadkowi, mamy szansę zawalczenia o jego życie. Jednak w polskiej wersji językowej tłumacze chyba o tym zapomnieli, bo gdy klikniemy wtedy na Kostuchę, to nie ma żadnego "Błagaj o życie kochanej osoby", czy po prostu "Błagaj", a... "Plea". Zostawili to jak jest. Natomiast jeśli chodzi o simubranie, to szczerze mówiąc domyślałem się, że chodzi o swimsuit, ale nie dopuszczałem do myśli, że tłumacze mogli strzelić tak wielką gafę. Z Majką/Bellą i Henrykiem/Mortimerem też się kiedyś już domyśliłem, gdy jeszcze nie miałem dostępu do Internetu. Po prostu porównałem ich ubrania i ogólnie wygląd. Mac and Cheese to w ogóle porażka. Tak samo jak ulica Gówna. Jak można było do tego dopuścić? XD Pisząc tak "niebezpieczne" słowo jak "Główna", wypadałoby jednak wykazać się odrobiną ostrożności, żeby nie popełnić choćby takiego błędu. Tak jeszcze zahaczając o TS1 i komunikat po złapaniu złodzieja- "Apprehended!". Szczerze mówiąc jako dzieciak myślałem, że to jakieś hasełko, jak "Eureka!", z tym, że nie. No i genialnie przetłumaczony system pomocy, który czasem wyświetla "Czy wiesz, że...", a czasem "Did you know...". Zresztą w nim samym jedna z porad była kompletnie nieprzetłumaczona, dotyczyła chyba pozostawienia dwóch segmentów wolnego miejsca dla simów, by mogli się swobodnie przemieszczać, choć nie jestem pewien czy to akurat ta.
Kiedy grałam w TS2 zawsze zastanawiało mnie dlaczego (z dodatkiem 4 pory roku) można było zasadzić "pieprz". Ale jak to zasadzić pieprz? Mamy pomidory, ogórki, bakłażany, truskawki... i pieprz? W dodatku owy "pieprz" po owocowaniu wyglądał podejrzanie identycznie jak papryka hmm... Czyżby mała pomyłka ze słowem "pepper"?
Ja jak ostatnio grałam w sims 2 i moja simka miała zbierać plony pomidorów, zamiast poprawnie odmienić "pomidory", to było "Zbierz plon pomidors" (czy jakoś tak xD).
Gram w trójkę. Oglądam miasto z lotu ptaka, żeby moja simka podjęła pracę. Wybrałam ratusz. Myślałam i myślałam, więc czemu nie. I chciałam kliknąć. I zobaczyłam tą ulicę Gówna. Prawie spadłam z krzesła i zawołałam młodszą siostrę, żeby przyszła i zobaczyła. Popatrzyła, usiadła na łóżku i się śmiała i spadła z łóżka, a ja z krzesła. Morał jest taki: Nigdy nie ufaj ulicom Gówna! XDDDD
Merta : lajkujcie, subskrybujcie, komentujcie jeśli chcecie oczywiście do niczego nie zmuszam i widzimy się w następnym, paaaa Co mądra Olcia rozumie : ablblblsldk nnfnfefksfjflsfejklfedic i widzimy się w następnym, paaa
Oprócz wspomnianych wcześniej bublach ogrodnictwa w dwójce warto przypomnieć posągi lwów, które dochodziły w TS2 Podróże. Były prawie identyczne, a ich rozróżnieniem była płeć: jeden nazywał się Lew, a drugi Lwa. :D
O boże przypomniało mi się jak grałam w simsy 3, teraz już gram w czwórkę na modach ale przypomniałas mi te nieprzespane noce jak zastanawiałam się o co chodzi z tym hamburgerem i makaronem w trójce 😂 (tak wiem data, ale lubię sobie pooglądać stare odcinki)
ja nie mogę, to trzeci filmik od ciebie który oglądam więc poszłam ogarnąc twój angielski kanał i okazuje się że juz cie tam subskrybuję???? nie miałam pojęcia że to ty :o
Ulica Gówna 333 XDD Zaraz zaraz... Ulica i gówna , to są dwa słowa.. A 333 to liczba, która DZIWNIE się tam pojawiła... Czemu? Dwa słowa i 333... 2*333 = 666! Pszypadek? Nie sondze (Orto specjalnie)
Domyślam się że ten makaron z serem nie został tak przetłumaczony od razu bo makaron z serem to w Polsce na ogół coś innego. Mówiąc po polsku makaron z serem mam na myśli taki na słodko, z białym serem i cukrem i czasami jakimiś owocami. Oczywiście i tak to lepsze tłumaczenie mac n cheese niż hamburger z serem, ale po części rozumiem czemu nie nazwali tego makaronem z serem.
A wiesz, że w dwójce jest (zmarła) rodzina Karat która składa się z Bożeny Karat i jego żony Teofila? XD Taka pomyłka jest chyba też w angielskiej wersji ;P Pisze o tym nawet na Simspedii - pl.sims.wikia.com/wiki/Bo%C5%BCena_Karat pl.sims.wikia.com/wiki/Teofil_Karat
W Sims 1, w sklepie zoologicznym przy przysmakach dla zwierząt jest opcja kupienia ich, przetłumaczona jako "łapówka". Od dziecka nie mogłam pojąć, dlaczego akurat takie słowo. A teraz już wiem, że oryginalnie to było "treat", czyli dość trudne do przetłumaczenia jednoznacznie słowo, oznaczające mniej więcej przysmak, dogadzanie sobie czymś smacznym, ale z łapówką w przypadku zwierząt...? Trochę lipa;) I nigdy nie wiem, dlaczego zwierzaki w Sims 2 czasami mają opcję "wyśmiej". Że niby kogo? Jakieś pomysły...??
Jeju, zawsze wydawało mi się, że „kałuża lśni czystością” to taka piękna fraza-żart. XD Polskie tłumaczenia „The Sims” kształtują kreatywność graczy, nawet za bardzo do tego nie pretendując.
4:14 Oczywiście, że tak. Po którymś dniu grania czytam, a to jest gó.na, nie główna. Miałam z tego bekę. 4:35 Oj tak. Z tą kałużą to myślałam sobie czy Simsy są aż tak bardzo pokręceni? Wtedy byłam dzieckiem. Mało się znałam o tworzeniu gier.
W the sims 2 w dodatku "nocne życie" makaron z serem miał już dobrą nazwę, z jednej strony cieszę się, że zaczęłam grać od tej części a z drugiej szkoda że nie mogłam zobaczyć na własne oczy tego tłumaczenia XD
O lol. A ja się głowiłem przez cały ten czas, nawet niedawno, gdy grałem w The Sims 3, czemu to jest cheesburger/hamburger z serem. Ogólnie co do nazwisk to mnie mało to obchodzi, bo nigdy (poza jednym razem dawno dawno temu) nie grałem rodzinami premade. Zawsze sam robiłem, to niezbyt interesowało mnie lore z Ćwirami i innymi świrami ;) Zaś jeśli chodzi o skrypty nastroju... Nie zauważyłem, że to jest błąd, bo myślałem, że chodziło tutaj o to, że zainstalowałem na możliwość posiadania większej ilości cech osobowości. W sumie nastrój... osobowość. Myślałem, że o to chodzi. Chociaż w sumie nawet tak to nie jest to samo :D
omg this is just full on idiotism btw my Polish grammer is bad so I'd rather just say this in English but really is reading really that hard like dont they have at least one English speaking person in the sims Polska mod and mood that's just dislexia if you ask me love your channel you are the best
Generalnie powiem tak, że takie małe błędy i niedoczytania wynikają po prostu ze zmęczenia tłumaczy pracujących nad grą, zapewne nie jeden raz tacy ludzie zostawali na nadgodziny, żeby ukończyć tłumaczenie w odpowiednim terminie, żyćko
wróciłam do tego filmu i powiem, że cała nasza (przynajmniej polska) społeczność The SIms ten materiał obejrzała, a tak poza tym to nie mam nic do dodania, miłej nocy
Ajajaj! Przepraszam, pomyliłam Ratusz z Parkiem Centralnym EJ RZECZYWIŚCIE! Kocham Cię za to. 3 lata w kompletnej nieświadomości, gdzie naprawdę leży ten, kochany, simsowy ratusz w trójce. XDD
To z Hamburgerem mnie zawsze dziwiło i śmieszyło. Nigdy jakoś nie zwracałam uwagi na zależności pomiędzy częściami gry. A co do ostatniego przykładu "Fine" i "Pogodny" to nie jest to jakiś drastyczny błąd.
W The Sims 4 w dodatku ‚Psy i koty’ w jednej interakcji z psem (nie mogę sobie przypomnieć w jakiej) jest coś w tym stylu : Zawołaj KOTA (imię psa) na posiłek. 😂
Ale fajnie się tak pomundrzyć, hohoho
Małe wyjaśnienie: makaron z serem to w oryginale "mac and cheese", stąd wzmianka o "mac". Jakoś uznałam to za oczywiste, nie wiem.
Merta w 3 gram 3 latai tak jej nie rozumiem ps mega film
Merta ja tam pamiętam The Sims1 i do tej pory lubię grać w Simsy 1,2 i 4 [bo te części mam]
Merta jak chcesz grac w the Sims po angielsku to po prostu spiratuj simsy (ja mam takie trzeba na nowo pobrać ze strony pirat)
Atika PL, piraciłam wiele lat i te mroczne czasy mam już za sobą :P Poza tym jakbym grała po angielsku, to ten kanał nie miałby racji bytu ;)
Wystarczy pobrać pliki językowe i zmienić język.
Ja kiedyś w dwójce nazwałam papugę "cipka" Kiedy simy myły jej klatkę- pojawiła się chmurka z napisem "cipka lśni czystością.. XD
XD
XDD
Good job 👌
O Boziu spadłam z krzesła xd🤣
Dobre xD
Właśnie, a mnie zawsze zastanawiało dlaczego w trójce hamburger z serem jest w misce i wygląda jak makaron... XD
Ja myślałem, że skoro jest to Cheeseburger, to pewnie jest to coś na zasadzie mięsa z dużą ilością sera ale z makaronem zamiast bułki, czy coś podobnego.
To była zagadką większa niż Bella Ćwir XD
Ja miałam tak samo xd
Ja myślałem że to jest zupka chińska xDD
(tak wiem, data)
Shedella eeej, ciekawa interpretacja
Tym, że mała Klementyna jest TĄ Kasią Langerak ZNISZCZYŁAŚ MI DZIECIŃSTWOOO.
Zawsze uważałam małą Ladę za taką mega grzeczną dziewczyneczkę z bogatej chaty, teraz jak na nią patrzę to myślę "no, a w dwójce będzie Cię miało pół miasta" XDDD MASZ SUBA
Hahahaha, wybacz xD I dzięki ;)
Kiedyś w Czwórce wyskoczyła mi sytuacja z wyborem, że simka jest w szkole i kolega prosi ją o odpisane na teście czy coś w tym rodzaju. Gdy wybrałam opcję, żeby mu nie pomogła, dostała smutny nastrójnik, który brzmiał mniej więcej tak, że w sumie trzeba pomagać, ale zdrada nigdy nie jest dobra. Chwilka, "zdrada"? No właśnie. "Cheat" przetłumaczyli jako "zdrada", a nie po prostu "oszustwo", mimo że o to w tym chodziło.
Te błędy i brak spójności między pojedynczymi odsłonami ranią ;-;
Klonówa A może właśnie chodziło o zdradę jako brak pomocy przyjacielowi?
Rita Tita Nie, bo wtedy oba argumenty są po jednej stronie. Dobrze byłoby "trzeba pomagać, bo zdrada nigdy nie jest dobra", a kiedy mamy tu "ale zdrada nigdy nie jest dobra" to to jest coś innego. Czyli w zamierzeniu miało być "Dobrze jest pomagać, ale oszustwo nie jest dobre".
Klonówa Aha, nie zauważyłam tego "ale".
Ja zakochałem się w AC 3 gdzie jeden z drugoplanowych bohaterów nazywa się Mills, a gdy z nim walczymy to jego poziom zdrowia jest podpisany "Młyny".
Michał Dębicki O lol tego nie zauważyłam xD
Lubię tego typu filmu, a ten jest genialny.
Dziękuję ♥
Draconager ty tu?
Ja tutaj ?
Draconager Nic, po prostu cię oglądam, i nie spodziewałam się ciebie tutaj :D nie mówię, że to źle.
ELO DRAKUŚ
Nawet nie byłam świadoma niektórych błędów xD
Ale co do nastroju "pogodny" to uważam, że jest jak najbardziej W PORZĄDKU, bo nastrójnik "jest w porządku" dziwnie by wyglądał, a "pogodny" pasuje nawet to lekkiego uśmiechu, który ma sim podczas tego nastrójnika :)
Śmiechłam z tej ulicy gówna 333 XD
Ja cały czas tak mam, Ratusz "Ulica Gówna 333" X'D
To uczucie kiedy nie za dobrze mówisz ł i wychodzi tak: Ucja, jabko, xd
😂😂 o kurwa
Moj brat kocha ten przyklad i sie zawsze smiejemy
Zamiast 333 może 666 xF
Bardzo fajny filmik, też zawsze się zastanawiałam o co chodzi z tym hamburgerem w misce XD Zostawiam suba :D
Dzięki! :)
Natysz ja myślałam że to zmielony cheseburger 😂
4:06 O! Jesteśmy sławni! :D
Odcinek super. :D
Jesteście zdecydowanie bardziej sławni niż ja, come on! xD
Co do tłumaczenia, to w jedynce jest naprawdę całe mnóstwo baboli i chwilami wygląda to tak, jakby korzystali z pomocy jakiegoś translatora. Zdanie "basically I'm a social animal" przetłumaczone na "zasadniczo jestem towarzyskim zwierzęciem" - srsly? xDD Ale moim ulubionym przykładem jest komunikat, który wyświetla się, kiedy goście idą do domu z powodu późnej godziny. W oryginale brzmi on: "It's too late. See you another time. Bye." Natomiast polscy tłumacze zrobili z tego dość dramatyczną wiadomość: "Za późno. Może jeszcze kiedyś się spotkamy. Żegnaj." Pamiętam, że kiedy byłam mała, to zastanawiałam się, za co oni do cholery się na mnie obrażają xD
Hahaha, pamiętam ten komunikat i też był dla mnie trochę zbyt złośliwy! :D
Wiem, data xD
Dla mnie wygląda to tak, jakby ktoś z polskiego oddziału EA chciał oszczędzić, bo profesjonalni tłumacze zażyczyli sobie konkretnego zarobku, więc zatrudnili studenciaków lub ludzi świeżo po maturze, aby za pół darmo tłumaczyli grę xD
Komunikat z kałużą zawsze rozumiałam w sposób: Twój sim tak dobrze sprząta, że aż kałuża, którą również wyczyścił ( *głupiutkie simy czyszczą brud w kałuży, hihi głupiutkie* ) lśni i jest super czysta!
Nie spodziewałam się, że to błąd w tłumaczeniu.XD
Mnie zawsze rozwalało jak na trawniku simsy wycierały kałuże mopem XD
Mała M Bo po co poczekać, aż woda wsiąknie, skoro można ją po prostu wytrzeć? XDDD
Pamiętam, że kilka razy mi się zdarzyło, że sim wyszedł w środku burzy na zewnątrz i zaczął zmywać kałużę.
XDDDDD
Za to w Czwórce już tylko Simowie walnięci na punkcie sprzątania (czytaj: schludni) mogą tak robić :D
zepsuł się kran i woda zalewa kuchnię? wezwij majstra i idź spać. woda niech leci dalej.
zepsuł się kran i woda zalewa kuchnię? ścieraj wodę, która ciągle płynie, bo nie została wyłączona. xDDD
A Klementyna Lada to już jak dorosła zmieniła nie tylko tożsamość, ale i kolor oczu :D To taka przykrywka mająca pomóc w ukryciu się przed jakąś mafią?
Nie wiem, ale trzeba natychmiast iść na ulicę Gówna 33 to zgłosić XD
XD
na ulicę Gówna 333, pragnę poprawić
Parę razy w czwórce miałam sytuację że mój sim dostał SMS o treści "Gratuluję awansu!" a mój sim nie miał pracy, albo sms "Hej dziewczyno! W barze trwa babski wieczór" zkierowany do mężczyzny
Podejrzewam, że to są raczej błędy w samej grze :D
_Madeline_ xd
_Madeline_ XDDDDD
To z Sunset Valley mnie rozwaliło, nigdy tego nie zauważyłam XDD Chciałabym dodać że w TS2 Cztery Pory Roku, jak bawimy się w ogrodnictwo to możemy zobaczyć, że dojrzałe owoce i warzywa mają na końcu dodanie ''s'', czyli są ''pomidors'', ''bakłażans" XD
Serio? :O Ani nie bawię się w ogrodnictwo za bardzo w Dwójce, ani nie grałam w Pory Roku po polsku... Tak że dzięki za info! :D
Ojejku tak :D prowadzę wiejską rozgrywkę w the sims 2 i te 'truskawkas' aż ranią w oczy :D
¿ Kubiś ¿ zawsze się zastanawiałam o co chodzi z tym pieprzem😂😂
Jak myślicie, dałoby się jakoś zedytować pliki językowe i zmienić tam parę wpisów? Np. zamiast "zbierz 10 bakłażans" byłoby "zbierz 10 warzyw o nazwie bakłażan", ewentualnie poprawić z "pieprz" na "papryka".
Te bakłażans/pomidors to jest niestety chyba wina samych twórców, którzy stworzyli taki skrypt, przy którym nie dało się tego zrobić inaczej. Więc pewnie nie :/ Ale "pieprz" na "papryka" pewnie dałoby się zmienić.
Moja przygoda z hamburgerem z serem:
Moja siostra: Hej młody co robisz?
Ja: Gram w simsy.
MS: A co tam tworzysz?
Ja: Hamburgera z serem.
Ms: Hej zaraz to czemu ta dziewczyna miesza jakąś zupę?
Ja: To nie zupa! To hamburger z serem! Może w Ameryce takie robią.
Ms: Yyyy nie...
Ja nigdy nie mogłam załapać jednej rzeczy w The Sims 2:
Gdy wejdziemy we wspomnienia simów i pojawi się wspomnienie o narodzinach wnucząt, to w zależności od płci wnuka jest on babcią lub dziadkiem. Czyli jak gramy simem mężczyzną i ma on wnuczkę, to dowiadujemy się, że jest on babcią, nie dziadkiem :)
O kurde :O To jak w tym memie: "Moja siostra niedługo rodzi. Nie mogę się doczekać, aż się dowiem, czy jestem wujkiem czy ciocią!" XD
Jako, że jestem simsową maniaczką też się zastanawiałam jak kałuża może lśnić czystością :D myślałam, że to celowy zabieg i taka gra słów. Nigdy się nie wgłębiałam w te tematy :) z tym hamburgerem/cheeseburgerem podobnie byłam zdziwiona czemu jedzą łyżką :D Lubię takie "odkrywcze filmiki" :) Oby więcej takich :)
Ja też myślałam, że specjalnie napisali, że to kałuża, a nie podłoże lśni czystością xD
Przyznam szczerze, ja tak samo. Kałuża lśni czystością, bo już jej nie ma, bo nasz sim tak dobrze ją zmył. A to ci niespodziewanka.
A gdzie Bakłażans i Truskawkas z dwójki? xD
Nie grałam nigdy w Pory Roku po polsku... XD W Sims 3 też jest bakłażan jako roślina, na której rosną jajka. To doskonały przykład, ale niestety nie udało mi się zrobić screena, więc zostawiam to na ewentualną drugą część ;)
I "pieprz" zamiast papryki xD
Serio? :O Jezu, muszę zmienić język gry i to sprawdzić! xD
Grać vv obcym, jak ma się ojczysty... wstyd i hańba, zaprawdę powiadam. >,
A co ja poradzę, że tłumaczenie na ojczysty mnie nie zadowala? :P
Ulica gówna 😂😂😂😂 o boże myślałam że padne
cam kam ja tez
Haha, bo GOWNOO
Bo Polacy kochana tak mają. Lubią swoje własne tłumaczenia, wystarczy spojrzeć na tytuły filmów które nijak mają się do oryginału
Haha, wiem, o tłumaczeniach filmów zrobiłam już dwa filmy na angielskim kanale xD
W ts3 jest też błąd ortograficzny przy jakims nastrójniku. Zamiast "przyjaciół" napisali "pżyjaciół" XDDDDDD
Boże, jak to możliwe?! XD
Merta no mowie ci komicznie to wyglądaXDD
Na samym końcu powiedziałaś ze jeśli obejrzeliśmy do końca to szacun. Czemu ? Mi było bardzo przykro ze to juz koniec :( mam nadzieje na więcej takich materiałów z mundżeniem się 😂
To pierwszy film twojego autorstwa jaki obejrzałam i muszę przyznać, że jesteś bardzo pozytywną osobą :) Przede wszystkim nie opowiadasz nudno i potrafisz zainteresować. Większość youtuberów duka przez cały filmik w jednym tonie i często zdarza się, że nie dotrwam do jego zakończenia. Bardzo fajnie się ciebie słucha, więc lecę poszperać na twoim kanale i zapoznać się też z tym angielskim :D
Ale się uśmiałam. Najlepsza ta Gówniana ulica. :D Nie wiedziałam o niej.
Trafiłam na Twój kanał przypadkiem, ale zostaję na dłużej, bo bardzo mi się podobają Twoje filmy i masz przyjemny głos.
Dzięki wielkie :)
Nie ma za co. Tak w ogóle to nie wiem czy wiesz ale masz bardzo podobny głos do Madzi (MagdalenyMariiMoniki) ;)
Tak, ona też ma nieludzko niski xD
No i znowu fajny film. Ciebie to sie da oglądać godzinami!
P.S: Wybacz za błędy, Anglia mi nie pomaga w Polskim.
Kocham te tłumaczenia
--
--
--
--
--
--
*A szczególnie KLEMENTYNE LADE XDDD*
Przypadek Belli Ćwir jest jeszcze śmieszniejszy po niemiecku. W dwójce i czwórce nazywa się Bella Grusel, a w trójce Bella Junggessel. A w jedynce nazywa się Julia von Spinnweb.
Akurat niepowiedziałbym. W jedynce jest jak w Polsce a nawet gorzej bo źle imię i nazwisko, a od dwójki w każdej części jest poprawnie, bo tylko w 1,2 i 4 jest Ćwir, a w 3 Bella ma panieńskie nazwisko czyli w polskiej wersji Kawaler.
Gdy pierwszy raz grałem w 3 to ten hamburger z serem mnie ani troche niezdiwił .. nie wiem dlaczego .
Materiał świetny, konkretnie i bez bajdurzenia :D Od dawna miałam wrażenie, że polscy tłumacze przynajmniej poprzednich odsłon Simsów (1, 2 i 3) byli jacyś niedouczeni. Dodam od siebie dwa "kfiatki" z dwójki.
1. "Downtown" przetłumaczone na "przedmieście", gdy tymczasem jest to śródmieście/centrum miasta. Słownika nie mają, czy jak?
2. "Belladonna Cove" przetłumaczone na JASKINIĘ Pokrzyku. Cove = zatoka, cave = jaskinia, oj tam, co za różnica :P
To są takie rzucające się w oczy wtopy, które mogę wymienić na szybko, na pewno znajdzie się ich więcej.
Jezu, o takich oczywistych błędach zapomniałam!!! :D Przedmieście mnie zawsze rozwala, to już nawet w jedynce to dobrze przetłumaczyli, a potem klapa XD Będzie druga część
Jest tego sporo, najbardziej w dwójce uderzały mnie 'Zbierz wszystkie pomidors' i pepper przetłumaczone na pieprz podczas gdy Sim wyraźnie wyhodował papryki. :P Dodatkowo zostaje wiele nieprzetłumaczonych słów, np w jedynce przy złapaniu złodzieja komunikat krzyczał Apprehended, a przy błaganiu Kosiarza o życie było Plea. Z dwójki pamiętam Use Cologne gdy jedna konkretna grupa wiekowa miała tej wody kolońskiej użyć.
W przypadku pieprzu to akurat pomyłka wynikająca z tego, że tłumacz nie wiedział do czego nazwa się odniesie :) po prostu przetłumaczył słowo pepper i tyle.
W końcu, po 12 latach grania w Simsy zrozumiałem o co chodzi z tym nieszczęsnym Cheeseburgerem. Dzięki XD
Wow świetna seria ciekawostek o simsach! Tym bardziej że jest to pierwszy odcinek ktory obejrzałam na twoim kanale ;p
4:09 tak zauważyłam tą ulice " gówna " kiedy grałam w simsy XDDDDD kocham Cię po prostu za takie filmy! 💗
Ja też xD
Jednym z moich ulubionych błędów jest to, że w TS2 jeśli dziadek ma wnuczkę, to we wspomnienu emeryta mamy taki tekst: "Być babcią to coś więcej, niż myślałam. Teraz moje własne dziecko wreszcie dowie się czegoś o dzieciach, ha ha ha!" Tak samo jest przy tym jak babcia ma wnuka XD
X razy oglądałam już tę serię, ale przed egzaminem z angola trzeba koniecznie jeszcze raz obejrzeć xD
Dla mnie i tak wygrała mała dziewczynka z TS2 o nazwisku Piotr Japa.
Tak samo jak opiekunka do dzieci z Miłowa, stara babunia, *SERGIUSZ DESPERAT*.
Albo pan Bożena i pani Teofil Karat.
W ogóle nie wiem czy tak też jest w oryginale, ale gdy naszemu simowi urodzi się wnuczek, to dostaje wspomnienie, że został dziadkiem, a jak urodzi się wnuczka, to że został babcią, niezależnie od jego płci. XD
Jeden z dodatków do The Sims 1 wprowadził sensacyjną zmianę, którą było dodanie Kostuchy do grona NPC'tów. Dopiero od tego momentu, gdy nasz sim ulegnie śmiertelnemu wypadkowi, mamy szansę zawalczenia o jego życie. Jednak w polskiej wersji językowej tłumacze chyba o tym zapomnieli, bo gdy klikniemy wtedy na Kostuchę, to nie ma żadnego "Błagaj o życie kochanej osoby", czy po prostu "Błagaj", a... "Plea". Zostawili to jak jest.
Natomiast jeśli chodzi o simubranie, to szczerze mówiąc domyślałem się, że chodzi o swimsuit, ale nie dopuszczałem do myśli, że tłumacze mogli strzelić tak wielką gafę.
Z Majką/Bellą i Henrykiem/Mortimerem też się kiedyś już domyśliłem, gdy jeszcze nie miałem dostępu do Internetu. Po prostu porównałem ich ubrania i ogólnie wygląd.
Mac and Cheese to w ogóle porażka. Tak samo jak ulica Gówna. Jak można było do tego dopuścić? XD Pisząc tak "niebezpieczne" słowo jak "Główna", wypadałoby jednak wykazać się odrobiną ostrożności, żeby nie popełnić choćby takiego błędu.
Tak jeszcze zahaczając o TS1 i komunikat po złapaniu złodzieja- "Apprehended!". Szczerze mówiąc jako dzieciak myślałem, że to jakieś hasełko, jak "Eureka!", z tym, że nie. No i genialnie przetłumaczony system pomocy, który czasem wyświetla "Czy wiesz, że...", a czasem "Did you know...". Zresztą w nim samym jedna z porad była kompletnie nieprzetłumaczona, dotyczyła chyba pozostawienia dwóch segmentów wolnego miejsca dla simów, by mogli się swobodnie przemieszczać, choć nie jestem pewien czy to akurat ta.
W The Sims 2 (Cztery Pory Roku) z tego co pamiętam przy zbieraniu plonów pokazuje nam się zamiast np. pomidorów -> pomidors
Będzie w drugiej części, ja nawet o tym nie wiedziałam :)
Pomidors, ogórkes :D Zawsze mnie to śmieszyło z jakiegoś powodu :P
ogóreks xD
Twój głos jest bardzo przyjemny.. bardzo fajnie się słucha :D Zostawiam suba! Pozdrawiam
Gdy wpisałem w yt "gdyby nie beka z simsów na fejsie to do tej pory bym o tym nie wiedziała" wyskoczył mi właśnie ten film xd
Bo ma napisy ;)
25k wyświetleń *bije brawo* Niech tak będzie dalej!
Wpadłam tu niechcący ale zostaje na dłużej (: Leci łapka i subek! :> Co do błędów to nie zastanawiałam się ani nad jednym XDD
Kiedy grałam w TS2 zawsze zastanawiało mnie dlaczego (z dodatkiem 4 pory roku) można było zasadzić "pieprz". Ale jak to zasadzić pieprz? Mamy pomidory, ogórki, bakłażany, truskawki... i pieprz? W dodatku owy "pieprz" po owocowaniu wyglądał podejrzanie identycznie jak papryka hmm... Czyżby mała pomyłka ze słowem "pepper"?
Chyba miałaś na myśli pomidors, bakłażans... ;) Ale ten błąd pojawi się w drugiej części błędów :D
Merta to bedzie druga czesc? ;D
No jasne! :D
-Przepraszam, przyjechałam tutaj pierwszy raz i muszę iść do ratusza. Wie pani gdzie on jest?
-Tak, na Ul. Gówna 333 XD
jezu... jak powiedziałaś o tej "ulicy gówna" to myślałam, że się uduszę ze śmiechu. XDDDD
Jezu, ostrożnie! xD
hahahah
Henryk i Majka to moje dzieciństwo.
Ten filmik jest po prostu niesamowity. Uśmiałam się niesamowicie XD
Przypadkiem trafiłam na twój kanał ale robisz bardzo fajne filmy więc zostaje. Leci sub i łapka w górę😄
Obejrzałam do końca xD (fajny film! Jak zawsze)
Masz bardzo przyjemny głos ;D Zachęca do słuchania dalej ;3
Dziękuję! :D
Ponad pół miliona wyświetleń woooow!
Moja ulubiona seria! Pozdrawiam😀
Ja jak ostatnio grałam w sims 2 i moja simka miała zbierać plony pomidorów, zamiast poprawnie odmienić "pomidory", to było "Zbierz plon pomidors" (czy jakoś tak xD).
Ciekawe, ile jeszcze osób o tym napisze :D Na pewno będzie w ewentualnej następnej części, ja nawet o tym nie wiedziałam :D
Ah, błędy w tłumaczeniach o tym się zawsze dobrze słucha 💛
I tak się rozpoczęła legendarna seria
Gram w trójkę. Oglądam miasto z lotu ptaka, żeby moja simka podjęła pracę. Wybrałam ratusz. Myślałam i myślałam, więc czemu nie. I chciałam kliknąć. I zobaczyłam tą ulicę Gówna. Prawie spadłam z krzesła i zawołałam młodszą siostrę, żeby przyszła i zobaczyła. Popatrzyła, usiadła na łóżku i się śmiała i spadła z łóżka, a ja z krzesła. Morał jest taki: Nigdy nie ufaj ulicom Gówna! XDDDD
To niebezpieczne! xD
Merta Właśnie! XD
Świetny filmik. Czekam na więcej takich smaczków.
Z tym makaronem to mnie też wkurzało w the sims 3 bo to przecież kurde nie jest żaden hamburger.
Ja tej potrawy zwykle i tak nie używałem i nie miałem z tym problemu :D
OMK ROSIE NA PROF AAAAA
Zawsze się zastanawiałam, dlaczego w trójce hamburger jest w misce. Dzięki Tobie od dziś mogę spać spokojnie.
Obejrzałam cały filmik bez przewijania😀😀😀Leci subek😀😀😀
Merta : lajkujcie, subskrybujcie, komentujcie jeśli chcecie oczywiście do niczego nie zmuszam i widzimy się w następnym, paaaa
Co mądra Olcia rozumie : ablblblsldk nnfnfefksfjflsfejklfedic i widzimy się w następnym, paaa
"Przypadek? Nie sądzę !" - jaki przypadek ,że mam bluzkę z tym napisem XD
Haha :D
Oprócz wspomnianych wcześniej bublach ogrodnictwa w dwójce warto przypomnieć posągi lwów, które dochodziły w TS2 Podróże. Były prawie identyczne, a ich rozróżnieniem była płeć: jeden nazywał się Lew, a drugi Lwa. :D
Ale gdzie tu jest błąd? :D
A co to jest Lwa?
To tylko niewinna gra słów, nie dajmy się zwariować :D Przy okazji sprawdzę, jak się po angielsku nazywają :D
Nie zwracałam nigdy na to uwagi
Łapka w górę i oglądamy :3
:3
Merta to już wiem czemu Hamburger z serem jest w misce 🤣🤞
O boże przypomniało mi się jak grałam w simsy 3, teraz już gram w czwórkę na modach ale przypomniałas mi te nieprzespane noce jak zastanawiałam się o co chodzi z tym hamburgerem i makaronem w trójce 😂
(tak wiem data, ale lubię sobie pooglądać stare odcinki)
Jestem tu pierwszy raz.. zostaję!
Tak milo się Ciebie słucha.
Yeah, Mr. White!
ja nie mogę, to trzeci filmik od ciebie który oglądam więc poszłam ogarnąc twój angielski kanał i okazuje się że juz cie tam subskrybuję???? nie miałam pojęcia że to ty :o
No siema xD
Ulica gowna 333. To rozwala cały system 🤦🏼♂️🤦🏼♂️🤦🏼♂️😂😂
333 to połowa 666. Przypadeg? Nie sadze Haha
xD
Nie sondze* xD.
Jak była ulica gówna, to aż się omal nie posrałam z wrażenia xDD
XD
Jeśli chodzi te "Małe, zabawne pomyłeczki" ul. Gówna 333 xD to najdziwniejsza pomyłka w TS3
3:37 Właśnie jak grałam w Sims 3 to się dziwiłam czemu to są jakieś kluski w misce zamiast hamburgera
Też jest "Zaraz tam będę" zamiast "Będę tam" na zaproszeniu na przyjęcie. Może nic ważnego, ale zawsze coś. ;')
dziekuje za ten film, merto. dzieki niemu zaczelam cie ogladac
Co do jedzenia to simsy jedzą też GALARETKĘ Z MASŁEM ORZECHOWYM, lol. Peanut butter & jelly wg tłumaczy tej gry to galaretka z masłem orzechowym :D
No w dosłownym znaczeniu... XD Tak samo smażony ser!
Jest jeszcze jedna mała pomyłeczka w ts3. Jak nasza simka jest w ciąży i idzie do lekarza zamiast "zasięgnij" to jest "zaięgnij" porady medycznej
Serio? :O Rzadko z tego korzystałam i nie widziałam xD
Julia Szewczyk Serio? Nigdy tego nie zauważylam :oo
Ulica Gówna 333
XDD
Zaraz zaraz... Ulica i gówna , to są dwa słowa..
A 333 to liczba, która DZIWNIE się tam pojawiła... Czemu?
Dwa słowa i 333...
2*333 = 666!
Pszypadek? Nie sondze (Orto specjalnie)
Domyślam się że ten makaron z serem nie został tak przetłumaczony od razu bo makaron z serem to w Polsce na ogół coś innego. Mówiąc po polsku makaron z serem mam na myśli taki na słodko, z białym serem i cukrem i czasami jakimiś owocami. Oczywiście i tak to lepsze tłumaczenie mac n cheese niż hamburger z serem, ale po części rozumiem czemu nie nazwali tego makaronem z serem.
A wiesz, że w dwójce jest (zmarła) rodzina Karat która składa się z Bożeny Karat i jego żony Teofila? XD
Taka pomyłka jest chyba też w angielskiej wersji ;P
Pisze o tym nawet na Simspedii - pl.sims.wikia.com/wiki/Bo%C5%BCena_Karat pl.sims.wikia.com/wiki/Teofil_Karat
Myślałam, że to żeńska forma imienia Teofil... Nie?
@@rockstar2PL "Teofila" tak, ale "Teofil" nie
W Sims 1, w sklepie zoologicznym przy przysmakach dla zwierząt jest opcja kupienia ich, przetłumaczona jako "łapówka". Od dziecka nie mogłam pojąć, dlaczego akurat takie słowo. A teraz już wiem, że oryginalnie to było "treat", czyli dość trudne do przetłumaczenia jednoznacznie słowo, oznaczające mniej więcej przysmak, dogadzanie sobie czymś smacznym, ale z łapówką w przypadku zwierząt...? Trochę lipa;)
I nigdy nie wiem, dlaczego zwierzaki w Sims 2 czasami mają opcję "wyśmiej". Że niby kogo? Jakieś pomysły...??
lol, sub i dzwon. Podobają mi się tego typu filmy :D
Jeju, zawsze wydawało mi się, że „kałuża lśni czystością” to taka piękna fraza-żart. XD Polskie tłumaczenia „The Sims” kształtują kreatywność graczy, nawet za bardzo do tego nie pretendując.
no świrowie całkiem urocze nazwisko jak na ćwirów xD
4:14 Oczywiście, że tak. Po którymś dniu grania czytam, a to jest gó.na, nie główna. Miałam z tego bekę.
4:35 Oj tak. Z tą kałużą to myślałam sobie czy Simsy są aż tak bardzo pokręceni? Wtedy byłam dzieckiem. Mało się znałam o tworzeniu gier.
W the sims 2 w dodatku "nocne życie" makaron z serem miał już dobrą nazwę, z jednej strony cieszę się, że zaczęłam grać od tej części a z drugiej szkoda że nie mogłam zobaczyć na własne oczy tego tłumaczenia XD
O lol. A ja się głowiłem przez cały ten czas, nawet niedawno, gdy grałem w The Sims 3, czemu to jest cheesburger/hamburger z serem.
Ogólnie co do nazwisk to mnie mało to obchodzi, bo nigdy (poza jednym razem dawno dawno temu) nie grałem rodzinami premade. Zawsze sam robiłem, to niezbyt interesowało mnie lore z Ćwirami i innymi świrami ;)
Zaś jeśli chodzi o skrypty nastroju... Nie zauważyłem, że to jest błąd, bo myślałem, że chodziło tutaj o to, że zainstalowałem na możliwość posiadania większej ilości cech osobowości. W sumie nastrój... osobowość. Myślałem, że o to chodzi. Chociaż w sumie nawet tak to nie jest to samo :D
Kocham te błędy. Można się pośmiać XDD
omg this is just full on idiotism btw my Polish grammer is bad so I'd rather just say this in English but really is reading really that hard like dont they have at least one English speaking person in the sims Polska mod and mood that's just dislexia if you ask me love your channel you are the best
XD Thanks! ♥
A zawsze zastanawiałam się dlaczego hamburger z serem to zupa ::/ do tej pory tego nie zmienili lol
Jak nazywa się twój kanał na który nagrywasz po angielsku? Fajny filmik 😘
Marticore. Dzięki :)
Fine jest dobrze przetłumaczone, i jedno z WIELU znaczeń to rzeczywiście pogodny
Tłumaczenie Fine-Pogodny wzięło się z tego że nie znali angielskiego i robili to rumuny xD 😂 Pozdro
XDDD Chociaż jedna osoba podziela moje zdanie :D
A już myślałam że tylko ja mam taką dziwną wersje 3 i wszędzie widzę błędy :'D.
Ten "cheesburger" to ja myślałam, że to płatki śniadaniowe xD Czyli że dobrze myślałam, że coś jest nie tak z tą potrawą. To się popisali 👏
Ja też.
Generalnie powiem tak, że takie małe błędy i niedoczytania wynikają po prostu ze zmęczenia tłumaczy pracujących nad grą, zapewne nie jeden raz tacy ludzie zostawali na nadgodziny, żeby ukończyć tłumaczenie w odpowiednim terminie, żyćko
wróciłam do tego filmu i powiem, że cała nasza (przynajmniej polska) społeczność The SIms ten materiał obejrzała, a tak poza tym to nie mam nic do dodania, miłej nocy
ULICA GÓWNA 333
LEJE
Czy to prawdziwy błąd czy edit? Chyba edit, to nie możliwe XDD Zaraz to sprawdze XDDD
PS To prawda xD
Albo to poprawili albo to FEJK.
U mnie w 3 jest ulica "Główna 210" ;-;
:( Mam coś źle?? XDD
Ajajaj!
Przepraszam, pomyliłam Ratusz z Parkiem Centralnym
EJ RZECZYWIŚCIE! Kocham Cię za to. 3 lata w kompletnej nieświadomości, gdzie naprawdę leży ten, kochany, simsowy ratusz w trójce. XDD
To z Hamburgerem mnie zawsze dziwiło i śmieszyło.
Nigdy jakoś nie zwracałam uwagi na zależności pomiędzy częściami gry.
A co do ostatniego przykładu "Fine" i "Pogodny" to nie jest to jakiś drastyczny błąd.
W The Sims 4 w dodatku ‚Psy i koty’ w jednej interakcji z psem (nie mogę sobie przypomnieć w jakiej) jest coś w tym stylu :
Zawołaj KOTA (imię psa) na posiłek.
😂
Pogodny jako Fine jest jak najbardziej moim zdaniem dobrze przetłumaczone, ponieważ nastrój ma być wyrażony w postaci przymiotnika.
Hehe, za dzieciaka pamiętam jaka była beka z tego ratusza. Z siostrą oczywiście banany na mordkach jak to zobaczyliśmy xD