Ramen jest potrawą chińską. Japończycy sprytnie przejęli ją i teraz wszyscy łączą jej pochodzenie z tym wyspiarskim krajem, choć naprawdę pochodzi z kontynentu! :) Także tłumaczenie ,,zupka chińska" (choć one zostały rozpowszechnione akurat w Japonii, wtf języku!) byłoby idealne :D
Jednak, jeżeli w dodatku Podróże w dwójce pojedziemy to Chin, to na stoiskach z jedzeniem mamy potrawę, którą twórcy przetłumaczyli na "makaron ramen". Taka ciekawostka XD
Ja to rozumuję w ten sposób: Opcja ramen/zupki z mikrofalówki pojawiła się bodajże w dodatku ,,Na studiach", więc tłumacze dali coś bliskiego biednym studentom. Natomiast danie będące w kraju azjatyckim zostało już nazwane nieco ,,egzotycznie" żeby po prostu oddać kulturę. I też jest to danie robione przez kucharza po zamowiu i trwa dłużej niż parę sekund podgrzania przez mikrofalówkę :D Myślę, że to dość trafne rozróżnienie
Dziś zobaczyłam w TS3 coś takiego - Moja simka zdobyła wspomnienie, że jechała konno na oklep. Opis: "Jazda konna bez konia to wielki wyczyn dla Sima!" Chodzi o jazdę konną bez KONIA. Chyba miało być bez siodła. Jak ja to zobaczyłam to miałam takie WTF O_O I kolejny błąd - jak się kliknie simem na szpital jest opcja - "Zaięgnij porad medycznych". W sensie słowo "zasięgnij" nie ma "s".
11:30 Zupki chińskie tak właściwie są japońskie, więc by pasowało jak ulał! Stworzył je Japończyk jako narzędzie do walki z niedoborem żywności, a pierwowzorem był właśnie ramen :)
Nie no o tym nie słyszałam xd Sprawdziłam jeszcze na Wikipedii, bo wydawało mi się że były stworzone na potrzeby wojska, ale Wiki nic o tym nie wspomina. Nie wiem jak w kosmosie by było z wrzątkiem xd
Dobiłaś... 1. Opis 2. Znana suka 3. Pan młody 4. Goopy 5. Stek Nowe grono faworytów na poprawę humoru zaraz po filmie z "to jest kuponik, a to jest tenteges... spaaaać!"
Kurde Merta... wiem, że tak trochę z dupy zacznę ten temat, ale serio miło patrzeć jak sie tak rozwijasz. Wstąpiłam na ten kanał jeszcze jak było 3 000 subskrypcji, a teraz jest ich aż tyle! Naprawdę zasługujesz ;) Mało udzielam się w komentarzach (btw to ze zwykłego lenistwa) dlatego mnie nie kojarzysz, ale wiedz, że ci mocno kibicuje ^^
Ten zraszacz przypomniał mi o trójkowym "Wstrzymaj sesję rozdawania autografów", która to interakcja (w oryginale nazwana "Hold autograph session") ową sesję rozpoczyna.
Ogólnie to prawie w ogóle nie mam internetu a filmik mi sie laduje tylko kilka sekund. Ale uslyszalam mertowe "cześć" i czuję się spełniona. Dziękuję i dobranoc.
A co do podpłomyków, to akurat wynika z dziwnej tradycji w Polsce nazywania właśnie tych pianek podpłomykami. Spotkałem się już z tym nawet poza simsami, więc to chyba jakiś powszechny polski błąd :>
Pani Tasza Tak ona wie, imituje innych, tych co nie wiedzą, na co wskazują wykrzykniki przemieszane z jedynkami (!!!!!111!1) Co powszechnie uważa się za oznakę bycia zirytowanym , łatwo denerwującym się noobem
kolejna źle przetłumaczona potrawa... w kawiarniach na uniwersytecie simowym możemy kupić coś, co w angielskiej wersji nazywa się cheese danish - nic innego jak zwyczajna drożdżówka z serem. w polskiej wersji jednak nazywa się to ser duński XDDDDDDDD
Może ktoś to już przytoczył, ale tłumaczenie imienia suczki Blue na Modra jest jak najbardziej prawidłowe, gdyż "modra" znaczy po prostu intensywnie niebieska. A co do tego Cassidy - chyba lepiej nie wiedzieć.
Ech, z niektórych błędów w tłumaczeniach zdawałam sobie sprawę już dawniej, ale po obejrzeniu twoich filmów sporo rzeczy mnie zaskoczyło i no, czuję się niemalże obrażona, że mnie ta gra tak długo zwodziła xD Idę zaraz zmienić język TS3 na angielski i nie będę się więcej denerwować, o. Musiałam to z siebie wyrzucić :D
Ale Cię lubię 💖 Masz taki miły głos. Szczególnie wszystko tłumaczysz. Aż się miło słucha. Masz bardzo bogate słownictwo, co w tych czasach rzadko się zdarza, a jest to bardzo przyjemne do słuchania. Całuskiii 💖💋
Merta to chyba najlepsza seria na twoim kanale, obejrzałem wszystkie odcinki po parę razy i dalej bawią tak samo. Tak sobie myśle że jak ktoś inny prowadziłby tą serie to nie była by taka sama, najgorsza wiadomość jest taka że seria się skończy :CCC
7:12 W Kwitnących Wzgórzach jest więcej takich błędów. U rodziców i dziadków simów z miasta. Na przykład dziadek Józefa Zielonki od strony matki ma na imię Irena Przedziałek , albo dziadek Stelli Sęk od strony matki ma na imię Sianko Szwank , bądź jeszcze dziadek Basii Złotko od strony ojca to Nadia Złotko. To wszystko tłumaczyło krzesło , serio xD
pewnie tak, tłumacze nie widzą przetłumaczonej gry, ale czyż gry nie są sprawdzane przez testerów zanim wejdą na rynek? zdaje się, że właśnie po to się to robi, by odnaleźć błędy, w tym te w tłumaczeniach. a niektóre z tych błędów są tak oczywiste i tak biją w oczy, że aż trudno uwierzyć, by testerzy je pominęli
Fragment o kradzionej spacji najlepszy 😂 Tak btw., mówiłaś kiedyś o przetłumaczeniu "sell-out" w nastrójniku jako "wyprzedaż" i zastanawiałaś się jak mogli pomylić to z "sale". Otóż "sell-out" też znaczy "wyprzedaż", ale taką, że wyprzedaje się wszystko z magazynu. Takie czyszczenie magazynu, o
Na początku "rozpuść plotki" też mnie trochę dziwiło, ale teraz uważam to za normalnie i nie takie złe. Chociaż lepiej byłoby użyć słów "rozwiej plotki" (tak jak się rozwiewa wątpliwości), to zaczynam rozumieć słowo "rozpuść" w takim właśnie znaczeniu, a nie tym bardziej popularnym dotyczącym rozpowiadania plotek.
W the sims 2 przy zakupie takiego cienkiego teleskopu gdy osiągniesz 9 poziom logiki pojawi się opcja watch for UFO w tym drugim teleskopie jest juz przetłumaczone
0:23 ten bład ze zraszaczem w czterech porach roku do the sims 4 juz naprawiono ( zmieniła to ostatnia chyba grudniowa aktualizacja bo jak był uniwersytet to było jeszcze żle ) i już jest dobrze ( nawet możesz spojżeć xd ) :D
9:03 Znam tą nazwę tylko dlatego, że jedna z broni z Worms Forts nazywa się "Chili Con Carnage" w wersji angielskiej (a kiedyś mnie wzięło na obczajenie tejże wersji). Tak to bym nigdy o tej potrawie nie słyszał.
Znalazłam baaaardzo duży błąd. Na kalendarzu z Cztery Pory Roku z czwórki jak się robi święto jest tradycja: "Złośliwy nastój". Tak, NASTÓJ. Nie Nastrój. XD Ci tłumacze są niesamowici xD
8:57 Spaghetti też w zasadzie nie jest dobrym tłumaczeniem, bo spaghetti samo w sobie to typ makaronu, a nie danie. Ale ten błąd akurat przywędrował do nas ze Stanów, gdzie jest aż tak mocno zakorzeniony w kulturze, że praktycznie nie jest już uważany za błąd (zresztą w niektórych słownikach możemy znaleźć taką definicję).
Najlepsze jest w trójce. ''Bezdomny pies idzie do domu'' xD kocham
Było w poprzednim odcinku - to nie jest błąd w tłumaczeniu ;)
Merta Tak wiem, ale i tak to jest cudowne. Dziękuję że odpowiedziałaś, naprawdę doceniam ☺️
Chester Nasza kot właśie urodziła!ZOBACZ :)))
How To Skate Świetnie! 😂
Śmiechłam :D
Praca nad tym odcinkiem trwała o wiele za długo!
Misiaczki, miasto w 10 minucie to MONTE VISTA, przecież mówię o nim parę sekund wcześniej :P
Merta propsuje za Julie w odcinku
@Merta Powinnaś napisać do polskich deweloperów The Sims i pomóc im w tłumaczeniach. :D
Ale było warto.
Merta moje nazwisko w the sims 4 Migacz zroumiano Migaczne
A wakacje trwają stanowczo za krótko
Merta na tłumacza the sims 5!
Make the sims great again!
Zgadzam się☺️
Zgadzam się w 100%
Nie, lepiej nie, bo wtedy nie będzie już błędów i nie będzie czego nagrywać D:
@@pijemlekonosem8908 (wiem o dacie), pewnie robiłaby błędy celowo, by miała coś do nagrania
@@mbmmbm7489 ktoś tu żyje
Ramen jest potrawą chińską. Japończycy sprytnie przejęli ją i teraz wszyscy łączą jej pochodzenie z tym wyspiarskim krajem, choć naprawdę pochodzi z kontynentu! :)
Także tłumaczenie ,,zupka chińska" (choć one zostały rozpowszechnione akurat w Japonii, wtf języku!) byłoby idealne :D
Anna Jachowicz Zostało to potem nazwane ,,Kubek gorących klusek" co chyba jest nawiązaniem do zupek chińskich czy innych ,,zalej wodą i żryj" :D
Jednak, jeżeli w dodatku Podróże w dwójce pojedziemy to Chin, to na stoiskach z jedzeniem mamy potrawę, którą twórcy przetłumaczyli na "makaron ramen". Taka ciekawostka XD
Ja to rozumuję w ten sposób: Opcja ramen/zupki z mikrofalówki pojawiła się bodajże w dodatku ,,Na studiach", więc tłumacze dali coś bliskiego biednym studentom. Natomiast danie będące w kraju azjatyckim zostało już nazwane nieco ,,egzotycznie" żeby po prostu oddać kulturę. I też jest to danie robione przez kucharza po zamowiu i trwa dłużej niż parę sekund podgrzania przez mikrofalówkę :D Myślę, że to dość trafne rozróżnienie
Jak dla mnie bliska studentom byłaby właśnie zupka chińska :D
Merta To byłoby tłumaczenie idealne, ale tłumacze chyba oddali hołd swym ulubionym zupkom- knorr chyba ma jakiś gorący kubek czy coś :D
Dziś zobaczyłam w TS3 coś takiego - Moja simka zdobyła wspomnienie, że jechała konno na oklep. Opis: "Jazda konna bez konia to wielki wyczyn dla Sima!" Chodzi o jazdę konną bez KONIA. Chyba miało być bez siodła. Jak ja to zobaczyłam to miałam takie WTF O_O
I kolejny błąd - jak się kliknie simem na szpital jest opcja - "Zaięgnij porad medycznych". W sensie słowo "zasięgnij" nie ma "s".
Bez konia xD
W sumie racja, to naprawdę wielki wyczyn XD
@@b_krasowicz tak wielki, że ja sama bym nie potrafiła tak jeździć XD
Dariosina ty tutaj? 😱 Akurat oglądałam twój film jakieś pięć minut temu XD
@@Dariosina pozdrowisz mnie na swoim filmie? Nieważne czy na simsach czy raymanie. Proszę 🙏 Mój nick czyta się bez tego uśmiechu jagby co 😉
Boże zostawiłam telefon w toalecie a moja mama chciała zobaczyć co ja oglądam. Włącza a tu takie na całe mieszkanie ”CZEŚĆ”
OJEZU XD
CZEŚĆ!!!!! :]
Pszypau
11:30 Zupki chińskie tak właściwie są japońskie, więc by pasowało jak ulał! Stworzył je Japończyk jako narzędzie do walki z niedoborem żywności, a pierwowzorem był właśnie ramen :)
Megumi Anzai Ja słyszałam, że zostały one stworzone dla astronautów, żeby jedzenie w kosmosie miało długi termin spożywalności
Nie no o tym nie słyszałam xd Sprawdziłam jeszcze na Wikipedii, bo wydawało mi się że były stworzone na potrzeby wojska, ale Wiki nic o tym nie wspomina. Nie wiem jak w kosmosie by było z wrzątkiem xd
To schlebiaj- pan młody mnie rozwaliło xDD
Jezu tak xDDDDD
Wiem data
'Akcuptuj zwierzaka' śmiechłam
Dobiłaś...
1. Opis
2. Znana suka
3. Pan młody
4. Goopy
5. Stek
Nowe grono faworytów na poprawę humoru zaraz po filmie z "to jest kuponik, a to jest tenteges... spaaaać!"
03:04 xDDD Najlepszy odcinek! :D Te nazwy potraw... Obłęd ile tam jest błędów i nielogicznych NAZEW
Znana suka... ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Jesteś wszędzie
Siodło 🤣
Landgraabowie tacy bogaci, że mają aż 2 spacje xD
Ja bym przetłumaczyła ,,groom" na ,,oczyść". Odcinek cudowny.
Kurde Merta... wiem, że tak trochę z dupy zacznę ten temat, ale serio miło patrzeć jak sie tak rozwijasz. Wstąpiłam na ten kanał jeszcze jak było 3 000 subskrypcji, a teraz jest ich aż tyle! Naprawdę zasługujesz ;) Mało udzielam się w komentarzach (btw to ze zwykłego lenistwa) dlatego mnie nie kojarzysz, ale wiedz, że ci mocno kibicuje ^^
Ja też
Przemysław Włodkowski same? Nie jesteście tu już same. 🤔
Przemysław Włodkowski co Ty nie powiesz. Jak odpisuje na polski komentarz angielskim słowem to żeby się pochwalić, czy jaki diabeł?
Leo
Jezus...
Ja właśnie przez te błędy dałem suba. Na razie tylko je oglądam (odcinki o błędach), ale kto wie, co przyniesie przyszłość?
Taki odcinek to ja akcuptuję!
Też taki odcinek akcuptuje!
Moje zwierzaki, znane suki też to akcuptują!
Właśnie gdy w The Sims 4 Cztery Pory Roku podczas gry zobaczyłem te interakcje ze zraszaczem to miałem takie "WTF o co chodzi?" xD
Uwielbiam Twój humor. Jebłam przy Malcolmie Langraabie, który kradnie spacje XDDD
Ja padłam już po "schlebiaj - pan młody" XDDD
Błąd błąd błąd! Malcolmie Langraabie😂
Ten zraszacz przypomniał mi o trójkowym "Wstrzymaj sesję rozdawania autografów", która to interakcja (w oryginale nazwana "Hold autograph session") ową sesję rozpoczyna.
Kocham tą serię, w sumie to każdą na twoim kanale.
Ogólnie to prawie w ogóle nie mam internetu a filmik mi sie laduje tylko kilka sekund. Ale uslyszalam mertowe "cześć" i czuję się spełniona. Dziękuję i dobranoc.
Tłumaczę robią to specjalnie, żebyś miała co nagrywać :)
No w Czwórce akurat pojawiło się sporo większych błędów, odkąd ta seria powstała... xD
A co do podpłomyków, to akurat wynika z dziwnej tradycji w Polsce nazywania właśnie tych pianek podpłomykami. Spotkałem się już z tym nawet poza simsami, więc to chyba jakiś powszechny polski błąd :>
Ale pranksterzy z tych tłumaczy o
Hejkaa
2:04 Najlepszy sposób na flirt? Śmierć.
👌
The behaviour that you exhibited was iconic, like the legend jumped out
Jakby ożenić Cassidy Roth z [imię] GilsCarbo, to w polskiej wersji byłoby SIODŁO JOGURT xDDD
goopy to jest ten film
Marticore xd
W Polsce jesteśmy!!11@11 po polsku literuj i nie obrazaj merty bo ona jest fajna1!1!1111!!!!
Pani Tasza dziewczyna przed Tobą żartuje tak samo jak Marta, spokojnie! :)
Pani Tasza
Tak ona wie, imituje innych, tych co nie wiedzą, na co wskazują wykrzykniki przemieszane z jedynkami (!!!!!111!1)
Co powszechnie uważa się za oznakę bycia zirytowanym , łatwo denerwującym się noobem
Pani Tasza o siema lol
*psst, daj więcej, płacę w uśmiechach*
hobi personal & proffesional trash hej bias xd
Płacze :)
Witajcie bangtanki xd
Ojaa, moje zdjęcie! Nie spodziewałam się :D Miło że się przydało 😊
PS Co to za muzyka od 3:53? Wiem że pojawiała się też niedawno w Bananach
ua-cam.com/video/2mTZgw0MM7M/v-deo.html
Dzięki!
kolejna źle przetłumaczona potrawa... w kawiarniach na uniwersytecie simowym możemy kupić coś, co w angielskiej wersji nazywa się cheese danish - nic innego jak zwyczajna drożdżówka z serem. w polskiej wersji jednak nazywa się to ser duński XDDDDDDDD
...... XDDD
@@MertaOdSimsow YD
XD
3:04 cyka blyat
i ten karny jezyk na miniaturze
Jakie wspaniałe gry słów rozproszone po odcinku ❤️
Może ktoś to już przytoczył, ale tłumaczenie imienia suczki Blue na Modra jest jak najbardziej prawidłowe, gdyż "modra" znaczy po prostu intensywnie niebieska. A co do tego Cassidy - chyba lepiej nie wiedzieć.
Modry Dunaj :)
1:05 W czwórce to jest ładnie zrobione (złośliwa interakcja "zacznij rozsiewać niedorzeczną plotkę").
3:40 **ŁASKOCZ!**
Chwila... pianki w the sims 3? :o po 8 lat grania dopiero się o tym dowiedziałem
Ah, uwielbiam wpadać ponownie do tej serii. Za każdym razem śmieje się tak samo.
No taki nieGoopy ten odcinek, jesteś świetna 👌
Ech, z niektórych błędów w tłumaczeniach zdawałam sobie sprawę już dawniej, ale po obejrzeniu twoich filmów sporo rzeczy mnie zaskoczyło i no, czuję się niemalże obrażona, że mnie ta gra tak długo zwodziła xD Idę zaraz zmienić język TS3 na angielski i nie będę się więcej denerwować, o. Musiałam to z siebie wyrzucić :D
śpiewająca Merta
Ale Cię lubię 💖 Masz taki miły głos. Szczególnie wszystko tłumaczysz. Aż się miło słucha. Masz bardzo bogate słownictwo, co w tych czasach rzadko się zdarza, a jest to bardzo przyjemne do słuchania.
Całuskiii 💖💋
Kurde, a jak grałam w 4 to sie dziwiłam czemu jak klikam wyłącz zraszacz to się włącza heh, na szczęście przyszła Merta i mnie oświeciła XD
Merta to chyba najlepsza seria na twoim kanale, obejrzałem wszystkie odcinki po parę razy i dalej bawią tak samo. Tak sobie myśle że jak ktoś inny prowadziłby tą serie to nie była by taka sama, najgorsza wiadomość jest taka że seria się skończy :CCC
2:10 gorzej by było gdyby we flirtach była interakcja UMRZYJ xD
Boże tłumaczenia to coś na co czekałem
6:15 - Na początku myślałam, że ,,Morda'' =D
7:12 W Kwitnących Wzgórzach jest więcej takich błędów. U rodziców i dziadków simów z miasta. Na przykład dziadek Józefa Zielonki od strony matki ma na imię Irena Przedziałek , albo dziadek Stelli Sęk od strony matki ma na imię Sianko Szwank , bądź jeszcze dziadek Basii Złotko od strony ojca to Nadia Złotko. To wszystko tłumaczyło krzesło , serio xD
pewnie tak, tłumacze nie widzą przetłumaczonej gry, ale czyż gry nie są sprawdzane przez testerów zanim wejdą na rynek? zdaje się, że właśnie po to się to robi, by odnaleźć błędy, w tym te w tłumaczeniach. a niektóre z tych błędów są tak oczywiste i tak biją w oczy, że aż trudno uwierzyć, by testerzy je pominęli
Uwielbiam odcinki z błędów tłumaczeń. Merta ale Tw kanał się szybko rozwija 😀
Ts4 - miska dla zwierzakow, w domu tylko pies. Jaka czynnosc? - zawołaj KOTA o imieniu xyz na jedzenie, why?
Takie długie odcinki to ja lubię
Modra to po czesku niebieski czyli po angielsku blue
3:04 Znana suka 😆 (uwielbiam jak to mówisz) Jak zwykle wszyscy poszukiwacze błędów tłumaczy spisali się na medal 😃
Fragment o kradzionej spacji najlepszy 😂
Tak btw., mówiłaś kiedyś o przetłumaczeniu "sell-out" w nastrójniku jako "wyprzedaż" i zastanawiałaś się jak mogli pomylić to z "sale". Otóż "sell-out" też znaczy "wyprzedaż", ale taką, że wyprzedaje się wszystko z magazynu. Takie czyszczenie magazynu, o
Nareszcie
W TS3 gdy klikniemy na prysznic dzieckiem to wyświetla się interakcja "weź prysznic", a gdy klikniemy młodym dorosłym "Prysznic"
To jest chyba różnica między płciami, i w oryginale też jest "Take shower" i "Shower" ;)
Merta Tak samo schludny Sim ( ts3) ma zastąpioną opcje prysznic na ,,Szoruj się do czystości" czy coś takiego
To też wynika z oryginału :D
Simka o imieniu Siodło Sęk zrobiła mi wieczór.
I ofkors nie mogę się doczekać kolejnego odcinka ^^
Zupki chińskie to tak naprawde zupki japońskie. Taki ala przenośny ramen, ale to jest mało znany szczegół.
Jak zawsze super! Cieszę się, że nagrywasz dla nas filmy i tak super je montujesz! ❤
A ja w realu mam psa i znaną sukę :D
Akceptuję zwierzaki :)
Masz ładny akcent :D Jezu oglądam dalej i nie wiem dlaczrgo wcześniej cię nie oglądałam xD
Ale w jakim sensie ładny akcent? xD
No po angielsku ładnie mówisz ^^ jak byś była z tamtąd. Wiem jak się tam mówi bo mam kuzynostwo w Anglii i Ameryce XD
A, to bardzo dziękuję :D
Na to czekałem.
Draconager A kto by nie czekał? XD
9:03 Bardzo ładne włosy, to z dodatku czy z internetu?
Łaał, nie mogę się doczekać kolejnego odcinka! :)
Z internetu, podmianka iplaywithlife.tumblr.com/post/113281326275/this-hair-replaced-by-coolsims-60-poppets
"Give Time Out For Being Mean" - "karz przemyśleć swoje zachowanie"?
"każ", jeśli już :D
2:20 Jak na to spojrzałam to pomyślałam "Jak to dobrze, że przetłumaczyli Flirtuj... Umrzyj." Tak się obśmiałam, że aż plącze. ;D
Na początku "rozpuść plotki" też mnie trochę dziwiło, ale teraz uważam to za normalnie i nie takie złe. Chociaż lepiej byłoby użyć słów "rozwiej plotki" (tak jak się rozwiewa wątpliwości), to zaczynam rozumieć słowo "rozpuść" w takim właśnie znaczeniu, a nie tym bardziej popularnym dotyczącym rozpowiadania plotek.
Dokładnie, ja grając nigdy nie pomyślałam, że coś z tym wyrażeniem jest nie tak w ogóle. Pasowało
Merta, praca nie poszła na marne.Świetny film!
Marta nadaje się na tłumacza simsów XD
6:43 raczej to 1, a to dlatego że jeśli zwierzak zacznie jeść np:.jajecznicę to jest opcja ,,zgań za jedzenie *Simowego* jedzenia"
Łączmy się, Grammar Nazis!
Błędy w tłumaczeniach zawsze nice ♥
Każdy popełnia jakieś błędy😂
W the sims 2 przy zakupie takiego cienkiego teleskopu gdy osiągniesz 9 poziom logiki pojawi się opcja watch for UFO w tym drugim teleskopie jest juz przetłumaczone
9:28 MISIURKA XDDDDDDDD
0:23 ten bład ze zraszaczem w czterech porach roku do the sims 4 juz naprawiono ( zmieniła to ostatnia chyba grudniowa aktualizacja bo jak był uniwersytet to było jeszcze żle ) i już jest dobrze ( nawet możesz spojżeć xd ) :D
Opis zasługuje na oskara xD
To się nazywa LOGIKA 😂😂😂 super ta seria💚💙💚
12:10 NIE WYBACZĘ
Kocham tą serię. Na starcie like i jedziemy z oglądaniem :D
12:12 jak można zrobić takie ciasto w simsach? Nigdy go nie widziałem
W dziecięcej kuchence
Aaaa...to dlatego nigdy nie widziałem tego ciasta + super odcinek
9:03 Znam tą nazwę tylko dlatego, że jedna z broni z Worms Forts nazywa się "Chili Con Carnage" w wersji angielskiej (a kiedyś mnie wzięło na obczajenie tejże wersji). Tak to bym nigdy o tej potrawie nie słyszał.
Znalazłam baaaardzo duży błąd. Na kalendarzu z Cztery Pory Roku z czwórki jak się robi święto jest tradycja: "Złośliwy nastój". Tak, NASTÓJ. Nie Nastrój. XD Ci tłumacze są niesamowici xD
Jak miło obejrzeć sb Merte do obiadu, smacznego wszystkim ❤💜❤
O Arlo 😂
Jak miło zobaczyć kolejny filmik Merty z serii z tłumaczeniami. 😌 Opis do filmu spowodował niekontrolowany wybuch śmiechu.😂
jak dla mnie to mogli dac ze to zeberka, wtedy byloby nawiazanie do nazwiska tej samej osoby w polskim tlumaczeniu :p
To by było jeszcze mniej adekwatne do potrawy niż zapiekanka xD
Merta no niby tak ale by bylo odniesienie, tylko wyglad bylby zupelnie inny niz powinien XD
O Boże jak zobaczyłam ten opis to SKISŁAM XDDDD
To przetłumaczenie imiona Cassidy na Siodło… XD
Simka o imieniu Siodło🤦 uwielbiam😂
Gerwazy Żeberko też jest wspaniały😅
Jaśmin Jogurt KOCHAM!
Uwielbiam ta serię jak i Ciebie 🤣
Doceniam ogromną liczbę tłumaczeń. Dziękuję za super film 💖
Kocham i szanuje za wstawke z Florence!
Yaaaay! Długi odcinek z błędami! Heh...
Ten opis jest genialnyyyy
Jeeej ale super. Bardzo lubię te serie 😁😁😁😁❤❤
8:57 Spaghetti też w zasadzie nie jest dobrym tłumaczeniem, bo spaghetti samo w sobie to typ makaronu, a nie danie. Ale ten błąd akurat przywędrował do nas ze Stanów, gdzie jest aż tak mocno zakorzeniony w kulturze, że praktycznie nie jest już uważany za błąd (zresztą w niektórych słownikach możemy znaleźć taką definicję).
Super odcinek obejrzałam od razu po dodaniu 😀
Banany są super i teraz nadrabiam całą serię 🍌
jak ja uwielbiam cie oglądać! 💓
Ojej! Super że nowy odcinek! I fajnie że użyłaś ss z filmiku od MaryKateAnPLAY
Ktoś mi taki wysłał, to takiego użyłam ;)
7:37 oooo Moss, przed chwilą to oglądałam XD
"Akcuptuj zwierzaka" aha... Tłumacze byli zjarani, jak wiedźma na stosie xD...