Ej dopiero teraz (czyli pod koniec filmu gdy zaczęłam przeglądać komentarze) przypomniałeś/aś mi o tym że tam też jest Evie xD Ciągle myślałam że to Merta 😂😂😂
Odnośnie tej książki o Grancie Rodieku :) W Sims 4 pojawia się jej sequel (najwyraźniej) po tytułem "Point Farmer No More: The Downfall of Grant Rodiek". Opis fabuły brzmi następująco: "Grant Rodiek falls in love with a Corgi named Peaches, and neglects to farm points." Polski tytuł tej książki, tym razem przetłumaczony dobrze (i całkowicie gubiący przez to nawiązanie do książki z Sims 3, ale mniejsza z tym), to "Koniec ciułacza punktów: Upadek Granta Rodieka", a z opisu książki wnoszę, że faktycznie z tym "point farmer" chodzi o kogoś, kto "farmi" punkty.
*PASZTECIK TO TEŻ TAKA BUŁKA!* From other news: Merta lubi żółty. I co dalej? Nie powiem, że wiem jak się oddycha i będziecie mi pisać instrukcję? XD Tak, u mnie też jest JEDZENIE, a nie FOOD. Screen nie jest z mojej gry, więc albo jest stary, albo to przez jakiegoś moda. Ale dużo widziałam zgłoszeń tego błędu, dlatego o nim powiedziałam. Jakie są Wasze ulubione tytuły książek z Simsów? Moje to: „Stragedia i Inne Ardzyzieła” (świetnie przetłumaczona z „Stragedy and Other Messterpieces”), „A gdzie zupa?”, „Czy ja istnieję?”.
Pieczona alaska to używana w języku polskim nazwa tej potrawy więc twórcy tłumaczeń The sims tego nie wymyślili, i jest to zapieczona beza z lodami w środku a same lody mogą być dowlone.
Ja binge watching ta seria bo jest genialna i się można dużo pośmiać pamiętam jak ją ostatnio oglądałem to nie obejżałem całej i przy nie których rzeczach się nie śmiałem ale i tak to jest genialna rozrywka gdy się jest znudzonym
Po przeczytaniu tytułu wyobraziłem sobie wywiad z byłym tłumaczem TS2/3, omówienie procesu tłumaczenia gier i skąd wzięły się znane błędy tłumaczeniowe omówione w twoich filmikach... kurde, to by było coś xD Btw. Evie ma piękny akcent :o
Za każdym razem jak oglądam tłumaczenia myślę sobie, że EA powinno zatrudnić do tego Mertę, skoro „wykwalifikowani tłumacze” mają tyle problemów XD A potem zdaję sobie sprawę, że wtedy nie byłoby z czego robić filmów z tłumaczeń :,(
Torby z pieniędzmi w the sims 3 to także plon z drzewa pieniężnego (wyrasta po zasadzeniu nasiona specjalnego - z tego co pamiętam, można je znaleźć np. w okolicy domu Landgraabów). Stąd pewnie ten błąd, bo wyglądają tak samo.
Merta, fajnie że robisz takie rzeczy. Ja, jako studentka filologii angielskiej łapię się za głowę komu oni pozwolili tłumaczyć xD no, ale jakby nie było, takie smaczki powodują, że przynajmniej rozgrywka nie jest nudna :p
6:48 - Ja z kolei mam wrażenie, że tam nie chodziło o "Perfekcyjnego Farmera", ale o osobę "farmiącą" punkty, czyli zdobywającą je w dużych ilościach. Tak też zostało to przetłumaczone w The Sims 4, gdzie książka o Grancie nazwana została bodajże "Upadek ciułacza punktów - historia Granta Rodieka"
Co do Baked Alaska to tort bezowy to dobra analogia ponieważ masa na wierzchu jest zrobiona z bezy włoskiej - ubitych białek "ugotowanych" gorącym syropem cukrowym dodawanym w trakcie ubijania. Taką bezę można przypiec np. palnikiem przez co się karmelizuje i stąd jest ta nazwa ciasta. Baked alaska to w zasadzie nic innego jak spód zrobiony z biszkoptu na który układamy lody a następnie przykrywamy bezą włoską więc można by nazwać go również tortem lodowym lub jak czasem jest w Polsce nazywany - górą lodową
Prestidigitator naprawdę funkcjonuje w języku polskim, jest nawet w słowniku (ohydna kalka z języka angielskiego btw, jak to w ogóle wymówić), ale jednak nadal brak konsekwencji jest po prostu straszny...
Pamiętam taki serial "Nowa szkoła króla" (na ostatnie filmu Nowe szaty) i tam Yzma stara się strącić z tronu cesarza Cuzco. W jednym odcinku uznaje że potrzebuje zawodowca więc ogłosiła poszukiwania. Na castingu jedną z osób była wiewiórka która zrobiła zwierzątko z balona co Yzma skwitowała słowami "Potrzebny mi deimperatoryzator a nie prestidigitator amator!" więc ten wyraz jest u mnie w serduszku bo kwestia została wypowiedziana wspaniale
Prestidigitator to taka sama patologia jak np. destynacja i inne -ation tłumaczone jako -acja. Żartobliwie można, ale tak ogólnie? Może poprawnie, ale wygląda to okropnie. Może w jakichś dziwnych zastosowaniach ma to sens, ale w typowym tekście to moim zdaniem styl leży.
Wydawało mi się, że aspiracja food to wina jakiegoś niedawno zainstalowanego przeze mnie moda na dodatkowe cechy. Dzięki za wyprowadzenie mnie z błędu, już nie muszę się zastanawiać jak bardzo rujnuje grę modami 😁
swietne polaczenie simtuberek! glos evie to miod na ucho w porownaniu do glosiska merty. fajnie sie uzupelniacie. ocena 4 to tak sobie? no to ja chyba bylem kiepski w szkole jednak. jednorozce dla beatki najlepszy tytul!
Nie wiem czy ktoś już o tym tutaj wspomniał, ale nazwa CornDog niekoniecznie pochodzi od sposobu jedzenia (jak kukurydzę), ale od tego, że ciasto, w którym optaczamy parówkę robi się z mąki kukurydzianej. Ale oprócz tego odcinek fajny, bardzo mnie rozbawił ^^ jesteście dziewczyny zajebiste ;* ;* ;*
Pasujecie do siebie jako youtuberki wspólnie nagrywającą. Ogólnie wydaje mi się że jesteście podobne np. w stylu nagrywania, treści, fajności itp. xd I po za tym uwielbiam was obie! Podumowując poproszę więcej takiej mieszanki
Tug O War to z tego co wiem to coś w stylu "przeciągaj linę" [?] Czyli to może oznaczać cos rodzaju denerwowania tego skunksa XD Jak kolwiek to można by było nazwać haha
Tłumacze mają takiego cela jak szturmowcy w Star Wars. Tak jak te zakute łby nie potrafią trafić jednego rebelianta, tak tłumacze nie ustrzelą dobrego znaczenia
2:00 Kiedy to zobaczyłam pomyślana tylko o jednym Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizowal się niezidentyfikowany prestidigitator który wyimaginował sobie samounicestwienie 🤩 3:45 z tego co wiem to tak jest, A+ to nasze 6, A to 5 a F to 1
A teraz odpowiedzcie sobie na pytanie, czy to jedzenie na screenie wygląda jak taki pasztecik, o którym mówisz. Chyba musiałby być mocno przypalony, żeby osiągnąć tak ciemnobrązowy kolor.
Akurat na niektóre tytuły książek itp powinniśmy patrzeć z przymrużeniem oka. Większość z tych rzeczy jest jakimś easter eggiem, którego nie zawsze da się przenieść na polskie warunki, tak więc tłumacze powinni móc popuścić nieco wodzy kreatywności. Bo po co w pl wersji książka Wyjście na Powell, skoro możemy mieć zabawne "mocne wYjście" przekręcające popularny idiom. Puenta puentylizmu jest bardzo cwanym tłumaczeniem, ale "punkt dla(...)" równie dobrze oddaje grę słów. Bo to właśnie ta gra słów w tym momencie jest istotą nazwy książki a nie ich dosłowny sens :). Odcinek jak zwykle super. pozdro! :)
Moja nauczycielka od przyrody i tak stawia 6+, a jak nie może tej oceny wstawić w librusie to mówi ze to szatański program
Hagaha
xD
Nie mam librusa
Powiedz jej by przeniosła się na MobiReg tam są
XD
Evie ma uroczy głos!
ma idealny głos do czytania książek dla dzieci, ponieważ jej głos jej klarowny i bardo miły :)
@@G0RG30USG1RL zgadzam się
Nom
Tak! Ale Merta naprawdę cudowny równie jak ona... aach, jakby się miało taki głos...🤤
uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
W pewnych momentach zastanawiałem się "Kurdeczka, czy to teraz mówi Merta czy Evie", bo macie podobne głosy momentami. XD
WHAT
Jak ja słucham Evie, a potem siebie, to u siebie słyszę faceta
autentyk
Nie wiem czemu tak. Może za bardzo skupiłem się na filmie i nie rozróżniałem waszych głosów w pewnych momentach. :D
Ja też
@@MarRez96 noo
Ej dopiero teraz (czyli pod koniec filmu gdy zaczęłam przeglądać komentarze) przypomniałeś/aś mi o tym że tam też jest Evie xD
Ciągle myślałam że to Merta 😂😂😂
Odnośnie tej książki o Grancie Rodieku :) W Sims 4 pojawia się jej sequel (najwyraźniej) po tytułem "Point Farmer No More: The Downfall of Grant Rodiek". Opis fabuły brzmi następująco: "Grant Rodiek falls in love with a Corgi named Peaches, and neglects to farm points." Polski tytuł tej książki, tym razem przetłumaczony dobrze (i całkowicie gubiący przez to nawiązanie do książki z Sims 3, ale mniejsza z tym), to "Koniec ciułacza punktów: Upadek Granta Rodieka", a z opisu książki wnoszę, że faktycznie z tym "point farmer" chodzi o kogoś, kto "farmi" punkty.
*PASZTECIK TO TEŻ TAKA BUŁKA!* From other news: Merta lubi żółty.
I co dalej? Nie powiem, że wiem jak się oddycha i będziecie mi pisać instrukcję? XD
Tak, u mnie też jest JEDZENIE, a nie FOOD. Screen nie jest z mojej gry, więc albo jest stary, albo to przez jakiegoś moda. Ale dużo widziałam zgłoszeń tego błędu, dlatego o nim powiedziałam.
Jakie są Wasze ulubione tytuły książek z Simsów? Moje to:
„Stragedia i Inne Ardzyzieła” (świetnie przetłumaczona z „Stragedy and Other Messterpieces”),
„A gdzie zupa?”,
„Czy ja istnieję?”.
Gra o Grom
Zawsze mnie rozwalają "Igrzyska Obżarstwa". :D
Czy ja istnieje najlepsze
facebook.com/groups/328884897592350/permalink/390456264768546/
Złość piękności szkodzi xd
Zawstydzon, umarł i pogrzebion. Hahahaha, rozjebalo
Znam datę, ale chciałem powiedzieć mi też xD
Jezuuuuuuuuuuuuuu
Jak ja kocham twoje "Sims lasagna"!
Zrób pełmometrażową wersje!
222 like :D
Przepraszam za datę, ale *pełnoMERTAżową XDDDDD
@@asher2137Hej
Moment z "umęczon" wygrał XDDD
Wstawka z Taco wygrywa. xDDD
Xd
Tak!😎😍
Szkoda tylko, że źle powiedziana/zaśpiewana :v
Pieczona alaska to używana w języku polskim nazwa tej potrawy więc twórcy tłumaczeń The sims tego nie wymyślili, i jest to zapieczona beza z lodami w środku a same lody mogą być dowlone.
Ja binge watching ta seria bo jest genialna i się można dużo pośmiać pamiętam jak ją ostatnio oglądałem to nie obejżałem całej i przy nie których rzeczach się nie śmiałem ale i tak to jest genialna rozrywka gdy się jest znudzonym
Umęczon pod marną gawędą
Zawstydzon umarł
i pogrzebion
*AMEN*
10:18
Po przeczytaniu tytułu wyobraziłem sobie wywiad z byłym tłumaczem TS2/3, omówienie procesu tłumaczenia gier i skąd wzięły się znane błędy tłumaczeniowe omówione w twoich filmikach... kurde, to by było coś xD
Btw. Evie ma piękny akcent :o
"Umęczon pod marną gawędą,zawstydzon umarł i pogrzebion!"
wciąż się z tego śmieje xd
@@ilovesunoo127 ja też
6:04 ja bym to przetłumaczyła na "Abstrakcyjne streszczenie z tureckim indykiem"
szczerze to umarlam przy tym "KOŃ-CA-NIE-WIDAC!"
Za każdym razem jak oglądam tłumaczenia myślę sobie, że EA powinno zatrudnić do tego Mertę, skoro „wykwalifikowani tłumacze” mają tyle problemów XD A potem zdaję sobie sprawę, że wtedy nie byłoby z czego robić filmów z tłumaczeń :,(
Nie wiem jak inne części, ale w 4, często poprawiają błędy, o których jest tu mowa :)
Powiem szczerze, że Evie wydaje się bardzo sympatyczna i miła. Trzymam kciuki za rozwój jej kanału. :)
10:18 najlepszy moment odcinka 😅
PS
Kocham tą serię! 😍💖💖
4:35 jest naj xd
Simguru Jeremi, który najwyraźniej lubi sobie zjeść
XDD
Torby z pieniędzmi w the sims 3 to także plon z drzewa pieniężnego (wyrasta po zasadzeniu nasiona specjalnego - z tego co pamiętam, można je znaleźć np. w okolicy domu Landgraabów). Stąd pewnie ten błąd, bo wyglądają tak samo.
Merta, fajnie że robisz takie rzeczy. Ja, jako studentka filologii angielskiej łapię się za głowę komu oni pozwolili tłumaczyć xD no, ale jakby nie było, takie smaczki powodują, że przynajmniej rozgrywka nie jest nudna :p
8:21 - Boże jaki cudowny akcent, jestem 100% zakochana ❤
Tylko że istnieje coś takiego jak pasztecik, który jest małą bułeczką nadzianą np. pieczarkami i kapustą 🤔
No istnieje, ale tam to jest raczej słodki pasztecik xD
Julia, nadal nie wiem, jak to się ma do ciasta z mikrofalówki. XD
Wgl dzięki temu odc poznałam kilka ciekawych angielskich wyrażeń, dziękuję. Świetna robota ❤
6:48 - Ja z kolei mam wrażenie, że tam nie chodziło o "Perfekcyjnego Farmera", ale o osobę "farmiącą" punkty, czyli zdobywającą je w dużych ilościach. Tak też zostało to przetłumaczone w The Sims 4, gdzie książka o Grancie nazwana została bodajże "Upadek ciułacza punktów - historia Granta Rodieka"
Zgadza się :D
Co do Baked Alaska to tort bezowy to dobra analogia ponieważ masa na wierzchu jest zrobiona z bezy włoskiej - ubitych białek "ugotowanych" gorącym syropem cukrowym dodawanym w trakcie ubijania. Taką bezę można przypiec np. palnikiem przez co się karmelizuje i stąd jest ta nazwa ciasta. Baked alaska to w zasadzie nic innego jak spód zrobiony z biszkoptu na który układamy lody a następnie przykrywamy bezą włoską więc można by nazwać go również tortem lodowym lub jak czasem jest w Polsce nazywany - górą lodową
All hail me
(Marysia z końca to ja)
Hail mery
Prestidigitator naprawdę funkcjonuje w języku polskim, jest nawet w słowniku (ohydna kalka z języka angielskiego btw, jak to w ogóle wymówić), ale jednak nadal brak konsekwencji jest po prostu straszny...
A przyszłym tłumaczom na studiach się ciągle o tej konsekwencji tłucze... Ale chyba czasem nieskutecznie.
Pamiętam taki serial "Nowa szkoła króla" (na ostatnie filmu Nowe szaty) i tam Yzma stara się strącić z tronu cesarza Cuzco. W jednym odcinku uznaje że potrzebuje zawodowca więc ogłosiła poszukiwania. Na castingu jedną z osób była wiewiórka która zrobiła zwierzątko z balona co Yzma skwitowała słowami "Potrzebny mi deimperatoryzator a nie prestidigitator amator!" więc ten wyraz jest u mnie w serduszku bo kwestia została wypowiedziana wspaniale
Prestidigitator to taka sama patologia jak np. destynacja i inne -ation tłumaczone jako -acja.
Żartobliwie można, ale tak ogólnie? Może poprawnie, ale wygląda to okropnie. Może w jakichś dziwnych zastosowaniach ma to sens, ale w typowym tekście to moim zdaniem styl leży.
12:37 dobrze że nie przetłumaczyli tego jako „ kłamiące ciasto " xd
Kocham tą wstawkę z Taco
Takosy hamengłej
Chociaż nie gram w Simsy to u ciebie się przyjemnie słucha takich rzeczy ^^
Opis mnie rozjexxxał. Nie dość że zajebiszyczy odc to jeszcze po obejrzeniu opis nawiązujący do wszystkiego. Chylić czołem geniusz merty
Wydawało mi się, że aspiracja food to wina jakiegoś niedawno zainstalowanego przeze mnie moda na dodatkowe cechy. Dzięki za wyprowadzenie mnie z błędu, już nie muszę się zastanawiać jak bardzo rujnuje grę modami 😁
swietne polaczenie simtuberek! glos evie to miod na ucho w porownaniu do glosiska merty. fajnie sie uzupelniacie. ocena 4 to tak sobie? no to ja chyba bylem kiepski w szkole jednak. jednorozce dla beatki najlepszy tytul!
Ja z moimi ocenami to w Simsach już bym poszła do domu dziecka xDDD
Merta ja też ;)
Wracam tu co miesiąc i zawsze po kilka razy słucham lasania Sims
Mi się podoba twój głos
Kto też ten zostawia znak po sobie
👇👇
Więcej Evie! Aż milutko jej się słucha! Ale ty Merciu też masz fajny głos! ♡
Ten pierwszy tytuł to po tłumaczach nawet mogłabym się spodziewć takiego tytułu abstrakcyjne streszczenie tureckiego indyka
Co do dziwnych nazw ciast - ciasto żołądek. NOSZ KURDE. XD
6 od niedawna jest to 100% wiedzy z materiału, a nie wiedza ponad programem
Propsy za "Breakfast at Tiffany's" 😄😍
Evie idealnie do Ciebie pasuje ,miło się was słucha razem. Bo głos szalonej szynszyli w porównaniu z twoim boli w uszach XD
kochane tłumaczonka, czekałam ❤️ A "wydyźdać" to moje nowe ulubione słowo 😂
KOCHAM TE KONWERSACJĘ W OPISIE XDDDDDDD
Borze, jaki Evie ma piękny akcent. Earporn po prostu.
Też na to zwróciłam uwagę. Nic, tylko słuchać.
Borze
Czas zrobić English-Sims-ASMR
Szacun za genialny opis XDD (w sumie jak zawsze wspaniały. P. S Nauczyłam się, że u Merty warto zaglądać w opis 😁)
research binge mogłoby być też ucztą wiedzy :)
Miałem robić kolejną powtórkę tłumaczeń a tu nowy odcinek.juuhuuuu
Myślę, że w 08:40 idealne byłoby nawiązanie do Roberta baden Powella, "Wyjście Scouta/harcerza" myslę, że byloby idealne
Merta, ty masz bardzo ładny, melodyjny, przyjemny głos!
Evie też! :)
Nie wiem czy ktoś już o tym tutaj wspomniał, ale nazwa CornDog niekoniecznie pochodzi od sposobu jedzenia (jak kukurydzę), ale od tego, że ciasto, w którym optaczamy parówkę robi się z mąki kukurydzianej. Ale oprócz tego odcinek fajny, bardzo mnie rozbawił ^^ jesteście dziewczyny zajebiste ;* ;* ;*
"Przynajmmniej ja tak maślę" - pocisk w głowę, genialne.
jedna z moich ulubionych serii na yt
W końcu tłumaczenie w błedach❤️
Pasujecie do siebie jako youtuberki wspólnie nagrywającą. Ogólnie wydaje mi się że jesteście podobne np. w stylu nagrywania, treści, fajności itp. xd
I po za tym uwielbiam was obie!
Podumowując poproszę więcej takiej mieszanki
12.50 - to ma swoją Polską nazwę. Flambirowanie. Dziękuję za uwagę kucharz z wykształcenia :)
Odcinek jak zwykle czadowy!
A co do ciasta z mikrofali - fakt, ono nigdy nie wychodzi ..
:(
Dziękujemy za fajny filmik Mertuś
Z tą pieczoną Alaską to myślałam że ktoś podmienił mi ciasto xD
Tug O War to z tego co wiem to coś w stylu "przeciągaj linę" [?] Czyli to może oznaczać cos rodzaju denerwowania tego skunksa XD Jak kolwiek to można by było nazwać haha
Umęczon pod marną gawędą, zawstydzon umarł i pogrzebion 😂😂
Jaram się na nowy odcinek, ale poczułam takie malutkie ukucie w serduszku jak się okazało, ze to tylko premiera :( (ale dobrze, ze za 15 min ❤️)
Kocham jak ty tłumaczysz
A ja zwrócę uwagę na ten piękny dialog z opisu... 😄
13:30
Ewentualnie zemsta teściowej.
Tak było. Nie zmyślam. Widziałem przepis na to ciasto w jakimś tam czasopiśmie.
Yay pojawił sie "mój" błąd! Btw, kiedyś zrobiłam pieczoną Alaske, pyszne, tylko trzeba zjeść natychmiast i to możliwie z dużą ilością ludzi xd
Jak ja uwielbiam was i wasz humor. I te memy.
Kiedy nie masz co robić..
Ale Merta ratuje ci życie❤❤❤
ale sie zasmialam z nawiazania do pewdsa na początku, kocham
Uwielbiam te opisy pod odcinkami tłumaczeń. Idzie głupawki dostać gdy to się czyta 🤣🤣
No nareszcie! Wyczekiwany odcineczek^^
Prooosze zrób "sims lasagna"
EA is nothing but a sims lasagne
Evie czytaj mi na dobranoc, nie wiem czemu, ale zakochałem się w twoim głosie od pierwszego usłyszenia
przysiegam, obejrzalam calosc, bo zakochalam sie w waszym akcencie
Kocham Twoje "Cześć!" i tą serię
Tłumaczenia! Kocham was ❤️
O ja ten dialog w opisie! KOCHAM ❤️
4:36 ta wstawka zrobiła mi dzień xD
0:26 dzień dobry Evie
4:35 NAJLEPSZY MOMENTXDFF
Tłumacze mają takiego cela jak szturmowcy w Star Wars. Tak jak te zakute łby nie potrafią trafić jednego rebelianta, tak tłumacze nie ustrzelą dobrego znaczenia
Przecież nie od dzisiaj wiadomo że gry Maxisa tłumaczą studenci na niepłatnych stażach .. czego oczekiwać za darmochę :)
Prestidigitator = magik. Szczerze mówiąc byłam zdziwiona, że to uważasz za błąd...
A tam nie było czasem braku konsekwencji w nazewnictwie? :P
18:40 ciesz się że nie nazwali tego pianino starszy
Evie masz ladnutki głos i Mertan też ☺️
2:00
Kiedy to zobaczyłam pomyślana tylko o jednym
Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizowal się niezidentyfikowany prestidigitator który wyimaginował sobie samounicestwienie 🤩
3:45 z tego co wiem to tak jest, A+ to nasze 6, A to 5 a F to 1
Yup
Opis najlepszy:)
"Umenczon pod marną gawedą...zawstydzon, umarł i pogrzebion"...padłam!! Tekst roku he he ;)
Uwielbiam Cię i oglądam Cię chyba codziennie❤❤
świetny odcinek i jeszcze te żarciki pod filmikiem
6 zero, chciałbym zrobić kiedyś 6.0 XD XD XD
Sprytne nawiązanie do 6 zer od Taco
Takos hemingłej
10:20 Aż się popłakałam ze śmiechu XD
6:26 Dla mnie to po prostu może być Streszczenie o Turcji ( z Turcją)
w sensie
najważniejsze informacje
podstawowe zwroty itp.
Tam jest "with", więc nie można przetłumaczyć jako "o Turcji" :P
Wrzucaj takie wspaniałe filmy częściej (kocham wszystkie)
Nie bądź surreaktor heh
Wrzucam filmy 3 razy w tygodniu, daleko mi do Surreaktora xDDD
Pasztecikiem nazywane jest również ciastko z ciasta drożdżowego lub francuskiego z kapustą i grzybami w środku.
Jakie to musi być okropne xD
O tym samym za każdym razem myślałam, nawet do głowy mi nie przyszedł normalny pasztet xD
@@vivana2444 w zasadzie całkiem dobre. Ciasto francuskie pasuje też do słonych rzeczy. A farsz podobny jak to co mamy w krokietach
A teraz odpowiedzcie sobie na pytanie, czy to jedzenie na screenie wygląda jak taki pasztecik, o którym mówisz. Chyba musiałby być mocno przypalony, żeby osiągnąć tak ciemnobrązowy kolor.
@@vivana2444 Nie jadłaś nigdy pasztecików? Zapraszam do Szczecina, są cudowne
Super odcinek :3 Czekam na więcej xD :)
Akurat na niektóre tytuły książek itp powinniśmy patrzeć z przymrużeniem oka. Większość z tych rzeczy jest jakimś easter eggiem, którego nie zawsze da się przenieść na polskie warunki, tak więc tłumacze powinni móc popuścić nieco wodzy kreatywności. Bo po co w pl wersji książka Wyjście na Powell, skoro możemy mieć zabawne "mocne wYjście" przekręcające popularny idiom. Puenta puentylizmu jest bardzo cwanym tłumaczeniem, ale "punkt dla(...)" równie dobrze oddaje grę słów. Bo to właśnie ta gra słów w tym momencie jest istotą nazwy książki a nie ich dosłowny sens :).
Odcinek jak zwykle super. pozdro! :)
Ach ta konwersacja dziecka z rodzicem pod filmem
Opis najlepszy 👌