The Sims: Zasadzka na tłumaczy! (#11)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 жов 2021
  • Jak leci, Posterunek policji? Powinnam zostać apprehended za tak długą przerwę między odcinkami tej wirtouzerii tłumaczeniowej. Więc nie uciekajcie z kanapy, tylko rozsiądźcie się wygodnie, bo Wasza daleka znajoma robi do Was falę i wraca z nowym materiałem! Mam nadzieję, że jesteście taaacy ciekawi nowych błędów i że odcinek wyszedł tak jakby przyjemny. Jeśli tak, to jerrynijcie porządnie w lajka. Obiecuję, że to nie zazadzka!
    Tłumaczenia z Nostalgic The Sims → • Błędy w tłumaczeniach ...
    Film Arleny o słowie „friend” → • Friend, colleague - pr...
    Film o Pani Zadeckiej → • The Sims: Pani Zadecka...
    Simawka → / simawka
    Post o tłumaczeniach na grupie → / 390456264768546
    ! Jeśli masz jakiekolwiek pytania, to zapraszam:
    ♦ do playlisty Q&A → bit.ly/2FOS7YW
    ♦ do Simgawędy → • Simgawęda
    ♦ do informacji o kanale → / mertanicniewerta
    ↓Posiadane rozszerzenia do Simsów↓
    mertasims.blogspot.com/2021/0...
    Awatar kanału narysowała: / k0tenok_
    ♦ Merta w internetach ♦
    Twitch: / mertikora
    Facebook: / mertamertamerta
    Grupa Pomidors Merty: bit.ly/2yN6Zlf
    Origin: Marticore
    Simowy Pinterest: / mertikora
    Instagram: / mertikora
    Patronite: patronite.pl/merta/
    Angielski kanał: / marticore
    Discord polski (mnie tam prawie nie ma): / discord
    Discord angielski (tam zaglądam): / discord
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 318

  • @somek5803
    @somek5803 2 роки тому +302

    Merta: Wystarczyłoby tylko odwrócić W
    Ja: Męskie Wycie

  • @monimoonka4904
    @monimoonka4904 2 роки тому +465

    Mamy przecież: Miejskie życie, wyspiarskie życie, życie eko i jeszcze jakby to było wiejskie życie to można by było ocipieć xD

    • @Adriannotadmer
      @Adriannotadmer 2 роки тому +94

      Powinni zrobić by każdy dodatek miał w swojej nazwie "życie" to by dopiero było.
      -Sezonowe życie (4 pory roku)
      -Życie w pracy (Witaj w Pracy)
      - Uniwersyteckie życie
      etc.

    • @Arten_380
      @Arten_380 2 роки тому +59

      Chce zauważyć, że jeszcze w angielskiego wersji jest Tiny Living. Bardzo 'życiowe' te simsy xD

    • @Livkaaaaa
      @Livkaaaaa 2 роки тому +13

      Sezonowe życie XDDD ♥️♥️

    • @twojstary1839
      @twojstary1839 2 роки тому +4

      @@Adriannotadmer ... studenckie życie

    • @fridayy9592
      @fridayy9592 2 роки тому +2

      @@twojstary1839 no tak, ale tak się już nazywa dodatek w sims 3

  • @lena0089
    @lena0089 2 роки тому +119

    Odnośnie tego PR to przypomina mi sie jak w 1 w karierze hakera przetłumaczyli firewall na firmową ściane ognia. Piękne.

  • @EdibleBible
    @EdibleBible 2 роки тому +166

    7:50 Można też zwyczajnie w takim razie przetłumaczyć to na Edytuj Sima. Wtedy nie ma różnorako rozumianego "Zmień Sima", tak jakby można było go wymienić, ani "Przebierz Sima", które nie obejmuje wszystkich funkcji interakcji

  • @celaeno917
    @celaeno917 2 роки тому +43

    "Zadecka i jej torebecka" KOCHAM

  • @_.olkaaa8910
    @_.olkaaa8910 2 роки тому +57

    10:55 już to zmienili na "ostatnie pogłaskanie"

    • @pikamochzotv539
      @pikamochzotv539 2 роки тому +4

      Ale nadal nie odkłada się zwierząt do klatki w trójce :(

    • @VixenMice
      @VixenMice 2 роки тому +9

      @@pikamochzotv539 Bo oni mają już gdzieś poprzednie części. Nawet jest problem z ich kupnem przez Origina.

  • @lienhere
    @lienhere 2 роки тому +99

    Jaki miły powrót do tak lubianej serii, aż się ciepło robi na serduszku. "Zadecka i jej torebecka" oraz "Agnieszka walnąć mnie nie omieszka" to genialne pomysły. Teraz tylko szukać nowych błędów 😅

    • @gretchenchin326
      @gretchenchin326 2 роки тому +1

      No patrz, znowu się spotykamy :D

    • @lienhere
      @lienhere 2 роки тому +2

      @@gretchenchin326 To już drugi raz dzisiaj :D

  • @kacpercempel
    @kacpercempel 2 роки тому +46

    "To cudowanie, że masz trochę czasu" XD skisłem

  • @polishfox5986
    @polishfox5986 2 роки тому +31

    Jeśli chodzi o "randki" to jest to błąd w kodzie gry, bo u mężczyzn wspomnienie jest zapisane poprawnie, a u kobitek nawet w angielskiej wersji jest tylko napis "Dates, yay" XD

  • @Tomaszbe71
    @Tomaszbe71 2 роки тому +49

    Szczerze? Bardziej byłem zafascynowany dopasowaniem animacji twojej simowej wersji do wyrażanych w głosie emocji i kontekstu filmu niż samym filmem XD

  • @mroziu2593
    @mroziu2593 2 роки тому +46

    Myślę, że Zazadzka! to całkiem dobre tłumaczenie i mnie się podoba :) Jakby nie patrzeć to znalezienie dobrego i jednego tłumaczenia dla Crumplebottomed! jest trochę trudne, jednakże Twoje propozycje Merta też są super! :)

  • @katarzynasawinska5734
    @katarzynasawinska5734 2 роки тому +108

    Czemu mam wrażenie, że nie mam w grze tego posterunku policji, tylk zwykłe imię sima? Ktoś też ma zwyczajnie to powiadomienie?

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  2 роки тому +28

      Trzeba zbadać ten temat, bo już wiele razy widziałam powiadomienie z posterunkiem policji! Ale sama w Dwójkę już dawno nie gram po polsku, więc nie pamiętam, jak to u mnie było.

    • @Jhud69
      @Jhud69 2 роки тому +15

      Możliwe że to zostało zaktualizowane i to zależy czy ktoś gra w dwójkę z płytki czy z Origina.

    • @agatabartela1814
      @agatabartela1814 2 роки тому

      Wydaje mi się, że ja tez tak mam

    • @Niedopasowanna
      @Niedopasowanna 2 роки тому +10

      Ja mam normalne imię sima

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 2 роки тому +6

      @@Jhud69 Może to wynikać z jakiś konkretnych błędów, albo konfliktów z modami

  • @_elunka
    @_elunka 2 роки тому +24

    A czy Wiejska sielanka nie została właśnie wiejską sielanką przez to że funkcjonuje ta gra, chyba przeglądarkowa, "Wiejskie życie"? Odkąd wyszedł dodatek to obstawiałam tę opcję, chociaż nie wiem czy ta nazwa jest zastrzeżona, to i tak mogłoby to mocno wprowadzać w błąd.

  • @reginageorge9289
    @reginageorge9289 2 роки тому +22

    "Zadecka i jej torebecka" - ale JEBlam

  • @Space0fox
    @Space0fox 2 роки тому +50

    Co do "public relations" to jednak o wiele lepiej by było po prostu "specjalista od PR". Pracuję w korpo i trochę siedzę w tych tematach i raczej zawsze mówi się w ten sposób niż pełną nazwą ;) Nawet po angielsku używamy raczej "PR specialist".

    • @Mreeeska
      @Mreeeska 2 роки тому +4

      myślę że "specjalista od PR" może być mniej zrozumiałe dla dzieci, znaczenie Public Relations da się łatwo odgadnąć bez znajomości angielskiego, a skrót już niezbyt :))

    • @Space0fox
      @Space0fox 2 роки тому +9

      @@Mreeeska Myślę, że jak dziecko wie czym jest "public relations" to raczej wie też co to PR. I trochę żałosne jest robienie z Simsów gry "dla dzieci".

    • @Mreeeska
      @Mreeeska 2 роки тому +3

      @@Space0fox ja nie wiedziałam 🤷🏻‍ ale nie da się ukryć, że TS4 jest robione głównie dla dzieci, tak już jest.

    • @Space0fox
      @Space0fox 2 роки тому +2

      @@Mreeeska Serio?
      I ta, niestety na tym mocno gra traci

    • @Mreeeska
      @Mreeeska 2 роки тому +3

      @@Space0fox tak, jest mnóstwo takich słów, które niby każdy słyszał, ale nie wie się dokładnie co one znaczą, bo widocznie nie są tak istotne. Dlatego właśnie podejrzewam, że gracze TS4 (którzy przeciętnie są pewnie młodsi ode mnie) nie będą znali takiego wyrażenia i wielu innych

  • @gabrielapawlik3709
    @gabrielapawlik3709 2 роки тому +19

    miałam na teście gimnazjalnym "życie mnie mnie" i to było w 2019 roku. pamiętam jak wszyscy na sali myśleli że to jakiś błąd w arkuszu jest. 😂😂

    • @werkawercia6824
      @werkawercia6824 Рік тому +1

      U mnie to samo było, miałam taką beke z tego potem

    • @dominikaiwan8335
      @dominikaiwan8335 3 місяці тому +1

      Rzeczywiście jest się czym chwalić xD

    • @mmgs1148
      @mmgs1148 Місяць тому +2

      Gdyby tylko tytul fraszki nie wskazywał co może to znaczyć "Skarga zmiętego"

  • @MrSmartyPants
    @MrSmartyPants 2 роки тому +68

    super że mamy kolejny odcinek :D

  • @aephn8738
    @aephn8738 2 роки тому +20

    AAAAAAA W KOŃCU! Spodziewałam się, że powrót tłumaczeń nadciąga, przez posty na grupie, ale nie myślałam, że stanie się to już dzisiaj!!!111!!!

  • @suriin03
    @suriin03 2 роки тому +7

    Miałam ,,Życie mnie mnie" na egzaminie gimnazjalnym i nie miałam pojęcia o co cho, ale wystrzelałam wszystkie odpowiedzi dotyczące interpretacji na 100%. XDDD

  • @adamkot1763
    @adamkot1763 2 роки тому +28

    15:24 aż mi sie przypomniał mój egzamin gimnazjalny. Przynajmniej teraz wiem o co w tym chodziło.

  • @trafikantes4204
    @trafikantes4204 2 роки тому +9

    "Każda matka jest dumna, żeniąc swojego syna" 😆

  • @ArisuTheFirst
    @ArisuTheFirst 2 роки тому +21

    Prawie się udało na dzień tłumacza 😁

  • @darling5435
    @darling5435 2 роки тому +15

    14:59 nawet bym nie wpadła na to, że PR może być błędem 😂

  • @dominikaplesniak829
    @dominikaplesniak829 2 роки тому +4

    13:57 dodatek na cześć swojej krewnej Kanapy przetłumaczyło sławetne Krzesło xd Mnie w tłumaczeniach Dwójeczki zawsze zastanawiała interakcja WYŚMIEJ (możemy zobaczyć ją gdy zwierzak obserwuje właściciela robiącego jedzenie) I jestem ciekawa, jak jest to w oryginale

  • @Yorlizqa
    @Yorlizqa 2 роки тому +22

    "Marysia, rozstajemy się!" XD

  • @elizabethtiger1996
    @elizabethtiger1996 2 роки тому +14

    Nigdy w życiu nie przydarzył mi się "Posterunek policji". U mnie zawsze jest imię sima. Nie mam UC, więc to pewnie od jakiejś aktualizacji albo dodatku (chyba to pierwsze, bo nie mam paru dodatków, ale mam Rezydencje i ogrody). Za to Get Out Of The Way "przyszło" chyba z Kuchnia i Łazienka albo właśnie z Rezydencje i Ogrody, bo to akurat jest i u mnie.

  • @andpad8380
    @andpad8380 2 роки тому +10

    Nareszcie doczekaliśmy się kolejnego odcinka tłumaczeń 🤩

  • @pearl68042
    @pearl68042 2 роки тому +3

    Ja pamiętam, że wiele lat temu, jak byłam dzieckiem i dopiero zaczynałam moją przygodę z świeżo zakupionymi simsami, też pojawiało mi się to powiadomienie o policji i zawsze zastanawiałam się czy chodzi o to, że tak dawno ten ktoś nie widział mojego sima, że musi być pewnie przymknięty za kratami i przez to nie może się spotkać z nim i pogadać xD Wtedy nawet internetu w domu nie miałam więc absolutnie nie mogła to być kwestia konfliktu w modach jak niektórzy sugerują w komentarzach (ba,nawet nie wiedziałam wtedy, że ostnieją kody do simsów, a co dopiero mody xD) raczej stawiam na aktualizacje wraz z jakimś dodatkiem, w wyniku której poprawiono ten komunikat (i dlatego niektórzy nie mają już tego cudownego powiadomienia) a wówczas miałam tylko podróże, więc to miałoby nawet sens. Obecnie gram po angielsku od kilku lat, więc nie mogę niestety ocenić czy dziś mam, czy nie mam takiego powiadomienia

  • @KapitanIndra
    @KapitanIndra 2 роки тому +3

    Wreszcie wróciły Tłumaczenia, seria, dzięki której się tu znalazłam :) Bardzo fajnie się oglądało i nawet trzy moje "zgłoszenia" zostały wykorzystane w odcinku, w tym jedno obszerniejsze a dwa jako screeny na końcu. Mam nadzieję, że teraz już nie będzie tak długich przerw między odcinkami ;) Dwa i pół roku to chyba rekord... A Mertowe propozycje przetłumaczenia nastrójnika Zadeckiej mnie rozwaliły 😀 Genialne.

  • @Mobilwars
    @Mobilwars 2 роки тому +1

    Ale się stęskniłem za tą serią. Pojawiło mi się w polecanych i nie żałuję. Jestem fanem simsów i dalej widać że gra jest super :)

  • @angelell
    @angelell 2 роки тому +1

    To jest niesamowite, że właśnie skończyłam oglądać poprzednią część i nagle wychodzi nowy odcinek

  • @SzczesliwyZiemniak
    @SzczesliwyZiemniak 2 роки тому +7

    Ayyy randki marzeń które wrzuciłam znalazły się w tłumaczeniach 😎

  • @Matt-fi6yh
    @Matt-fi6yh 2 роки тому +7

    Tego się nie spodziewałem dziś ❤️

  • @lusi05
    @lusi05 2 роки тому

    Wreszcie się doczekałam tej wiekopomnej chwili kontynuowania tej wspaniałej serii! 🙌😁

  • @t.ula96
    @t.ula96 2 роки тому

    Ach Jezu tłumaczenia KOCHAM i tak tęskniłam 😍🔥

  • @kamil19021994
    @kamil19021994 2 роки тому

    Jak mi brakowało tej serii. Właśnie sobie przeglądałem od kilku dni te stare odcinki i dostałem taką niespodziankę 😃

  • @MissSimsiara99
    @MissSimsiara99 2 роки тому

    Tłumaczenia. Wreszcie! Yasss! Wszyscy na to czekali.

  • @aurilol4270
    @aurilol4270 2 роки тому +1

    JEST JEZU DOCZEKAŁAM SIE PIEKNEGO ODCINECZKA DZIEKI HUMOR POPRAWIŁAS

  • @turniptv5730
    @turniptv5730 2 роки тому +3

    W końcu tłumaczenia😃

  • @grant6864
    @grant6864 2 роки тому

    Uwielbiam opisy pod odcinkami z tłumaczeń

  • @ChicagoAnonima
    @ChicagoAnonima 2 роки тому +3

    Ale powrót do klasyki

  • @yourbestapokalipsa
    @yourbestapokalipsa 2 роки тому +2

    Czekałam na ten film 💟

  • @hipciogame4358
    @hipciogame4358 2 роки тому

    Wow nowy odcinek po latach pracy.

  • @bartexx4802
    @bartexx4802 2 роки тому +1

    nareszcie nowy odcinek z tej serii oraz
    6:56 nareszcie tłumacze widzą błędy!

  • @b3autyg1rl93
    @b3autyg1rl93 2 роки тому

    Super odcinek czekam na następne :D !!!

  • @viddelec
    @viddelec 3 місяці тому +1

    1:26 Wiem że komentarz ponad 2 lata po wyjściu tego filmu, ale i tak komentarz zostawię bo czemu nie xD
    Opis wspomnienia o 50 randkach marzeń NIE JEST błędem w tłumaczeniu. Jest to dobrze przetłumaczony opis z jednego powodu: w angielskiej wersji, gdy KOBIETA spełni to pragnienie życiowe i dostanie o tym wspomnienie, jego opis będzie mieć treść "Dates, yay" (wiem bo gram po angielsku w dwójkę).
    Zresztą na samym filmie widać że screenshot angielskiego opisu wspomienia pokazuje wspomnienia u mężczyzny, a polskie "błędne tłumaczenie" to wspomnienie u kobiety.
    Zatem błąd nie leży w tłumaczeniu, tylko w oryginale, gdzie z jakiegoś dziwnego powodu kilka wspomnień o pragnieiach życiowych u kobiet (SAMYCH KOBIET!) ma opis ZUPEŁNIE odbiegający od opisu u facetów (błędny opis jest też w wspomnieniu o 50 PIERWSZYCH randkach i o zjedzeniu 200 tostów z serem, gdzie opisy brzmią kolejno "First dates, yay" oraz "Hooray").
    O błędnych opisach tych wspomnień jest wspomniane na liście wspomnień na angielskiej sims wiki: sims.fandom.com/wiki/List_of_Memories

  • @Sernik_z_rodzynkami_
    @Sernik_z_rodzynkami_ 2 роки тому

    kocham tą serię wreszcie sie doczekałam

  • @honakanafan
    @honakanafan 2 роки тому

    Doczekałem się 11 części tłumaczeń!

  • @beatryczekolobrzeg
    @beatryczekolobrzeg 2 роки тому +13

    NAJWIĘKSZY COMEBACK JAKIEJKOLWIEK SERII W ROKU

  • @marekpudeko5332
    @marekpudeko5332 2 роки тому +1

    Legendarna seria wraca😼
    Tak jakby 🤣

  • @nieogarniam8246
    @nieogarniam8246 2 роки тому

    Tęskniłam za tą serią 🥺

  • @martejszyn0
    @martejszyn0 2 роки тому +10

    Minęło tyle lat od tego egzaminu a do tej pory pamiętam "Życie mnie mnie" xD

  • @wilczajagoda734
    @wilczajagoda734 2 роки тому +4

    W grze jest posterunek policji, to tam dzwonisz, gdy masz włamywacza. Zadzwoń > Pomoc > Posterunek Policji

  • @JulbelleSTUDIO
    @JulbelleSTUDIO 2 роки тому

    Jejkuu, pamiętam jak chciałam przygarnąć tego pieska z zagrody i za każdym razem jak to klikałam, to mi go zabierali, a ja nie miałam pojęcia, co się dzieje 😥 Ahh te tłumaczenia xD

  • @MondayMoonFallenAngel
    @MondayMoonFallenAngel 2 роки тому

    super fajny i przyjemny odcinek :)

  • @Rosa-hm6pp
    @Rosa-hm6pp 2 роки тому +4

    1:58 Nigdy czegoś takiego nie miałam ;-; Zawsze jest normalnie imię sima. Może osoba która Cię poinformowała ma jakiegoś moda który coś tu knoci, tak jak dawny przykład z ts4 i aspiracją "food"

  • @kinda.violet_3
    @kinda.violet_3 2 роки тому

    'lepsze niż Jeb' zeszczałam prawie się przy tym, gratulacje Merta :DD

  • @stanotori
    @stanotori 2 роки тому

    Woow, wreszcie :D idę oglądać

  • @sciana21
    @sciana21 2 роки тому +5

    Inni: Błędem jest "szaszłuk" zamiast "szaszłyk"
    Ja: Błędem jest "krewetkowy" zamiast "kremówkowy"

  • @nerssiak8074
    @nerssiak8074 2 роки тому +3

    OMG NIE WIERZE

  • @malicja.x
    @malicja.x Рік тому +2

    jak tak teraz sprawdziłam, "nick" oznacza również posterunek policji. więc może w oryginale miał tam być nick, ale z jakiegoś powodu ktoś użył tego mniej logicznego znaczenia i potraktował skrypt jako coś do przetłumaczenia? to jedyne wyjaśnienie jakie przychodzi mi do głowy…

  • @hekkiclifford173
    @hekkiclifford173 2 роки тому

    Ja zawsze myślałam, że z tym posterunkiem chodziło o to, że na posterunkach raczej dużo się dzieje i u naszego sima z pewnością też musi się dużo dziać, skoro nie ma czasu porozmawiać z przyjacielem :D

  • @achernar4940
    @achernar4940 2 роки тому +1

    Już jest poprawione na "ostatnie pogłaskanie" bądź jakoś podobnie właśnie w wiejskiej sielance 😁

  • @1imperfect3kontra18
    @1imperfect3kontra18 2 роки тому

    Nikt się nie spodziewał, każdy potrzebował

  • @p2002pl
    @p2002pl Рік тому

    Doceniam twoje kreatywne opisy filmów 😊😁

  • @Marta-xc2pp
    @Marta-xc2pp 2 роки тому +1

    6:07 u mnie jest tak, że jeden z simów ma dawny wróg a drugi dawny przyjaciel

  • @Emma-dv9lu
    @Emma-dv9lu Рік тому

    15:26 to był mój egzamin gimnazjalny z polskiego 🥺 nostalgia, pamiętam jak to zobaczyłam na arkuszu to myślałam że mi się praca źle wydrukowała xd

  • @zuzanna8527
    @zuzanna8527 2 роки тому

    Oooo Życie mnie mnie. To było na moim egzamin gimnazjalnym i niewiele osób z mojej klasy to zrozumiało. Dla mnie to było oczywiste i łaska bo to było wręcz banalne. A mogli dowalić dużo trudniejszy wiersz. To był ostatni egzamin gimnazjalny, potem już tylko 8 klasisty

  • @PatiWox
    @PatiWox 2 роки тому +3

    6:07 - Niestety nie jest „Dawny Przyjaciel” jest tylko dobrze przetłumaczony jeżeli chodzi o męskich przedstawicieli, a u kobiecych to wraz zostaje przy nich „Dawny Wróg” 🤭

  • @bartoszszewczak5445
    @bartoszszewczak5445 Рік тому

    13:10 Na tzw. pannę Stanisławę wpływa fakt, że gdy wykonamy interakcję dot. Henford to powie nam o swojej przeszłości i o swoich mężach Robercie i Eriku. Choć być może już o tym wiesz, gdyż dodatek i ten film wyszedł w 2021.

  • @sowiecka7966
    @sowiecka7966 5 місяців тому +1

    Co do dawnego przyjaciela i wroga, to to nie do końca zostało poprawione-tak, dawny przyjaciel to dawny przyjaciel, ale jeśli jest mężczyzną, inaczej to jest dawny wróg. Trochę spóźniona uwaga, ale dopiero od niedawna wróciłom do Sims 3, więc chyba można mnie usprawiedliwić ^^"

  • @nwvam8978
    @nwvam8978 2 роки тому

    zdziwilam sie, jak zobaczylam 11 odcinek tlumaczen xD

  • @lishan4657
    @lishan4657 2 роки тому

    Wow, że dożylismy kolejnych tłumaczeń xd

  • @lnx
    @lnx 2 роки тому

    ciesze sie, ze znowu cie znalazlem na youtubie

  • @KatelynKate
    @KatelynKate 2 роки тому +1

    Nie wiem ale jak dla mnie "Zazadzka" brzmi iconic XDD

  • @Nannelia
    @Nannelia 2 роки тому +1

    1:49 zdążyłam zapomnieć o tym, że to tak pięknie zostało "przetłumaczone" a sama tego screena robiłam, jakieś dwa lata temu, albo i dawniej XD

  • @aprils1888
    @aprils1888 2 роки тому +7

    SLAYYYY QUEEN!!!

  • @magdalenam3928
    @magdalenam3928 2 роки тому +1

    Ja zauważyłam że dawny przyjaciel raczej kojarzy się z osobą która była kiedys a nie jest już przyjacielem ale tak naprawdę w simsach tak nie jest. Z tego co zauważyłam nie ważne jak sim przyjaźniłby się lub spędzał czas z drugim simem i tak po jakimś czasie zmienia się ta przyjazn na "dawny przyjaciel" i dochodzi opcją wspominania czy jakoś tak . Jeśli się nie myle raczej chodziło o przyjaciela z którym przyjaźni sie juz wiele lat ale trudno byłoby to przetłumaczyć na polski aby sens został taki sam.

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  2 роки тому +1

      Tak, dawny przyjaciel to po prostu wieloletnia relacja

  • @meghanmiro3889
    @meghanmiro3889 2 роки тому

    12:00 kocham❤️

  • @Marlena_23
    @Marlena_23 Рік тому +1

    Wiem data, ale...
    "NO JAK MNIE TU ZARAZ PAPIER!" XDDDD

  • @teelaPL
    @teelaPL 2 роки тому

    Zadecka i jej torebecka wygrywa

  • @Milo-iy3md
    @Milo-iy3md Рік тому

    4:21
    Merta: "Odmiana przez przypadki"
    Również Merta: *miesza w powietrzu*

  • @grahamka123
    @grahamka123 Рік тому

    1:37 pięknie Don Lothario wygląda w różowych włosach xd🤣🤣🤣🤣👴🏽

  • @adriannazurawska2083
    @adriannazurawska2083 2 роки тому +2

    1:24 a propos homonimów. Zajmuję się w pracy m.in. opisywaniem etui do telefonów i jakiś czas temu trafiło mi się etui z motywem ptasich piórek. Ponieważ opisy są po angielsku wpisałam "feather"
    Jakież było moje zdziwienie, kiedy po jakimś czasie dostałam poprawkę do opisu, gdzie zmieniono opis na "pen". Ponieważ jest to firma międzynarodowa, opisy to rzeczy sprawdzają ludzie z różnych krajów. Wyjaśnienie sprawy wymagało wymiany kilku maili, interwencji mojego kierownika i wysłania screena z Polish-english Cambridge Dictionary, że "feather" i "pen" to jednak trochę inny rodzaj pióra.

  • @melenadogz4858
    @melenadogz4858 2 роки тому +1

    Mi bardzo podoba się ZADKANY

  • @mylittlepony88840
    @mylittlepony88840 Рік тому

    Apprehended można też przetłumaczyć Jako przyłapany w kontekście złapania złodzieja w simsach 1. Bo to wsumie mało możliwe żeby aresztować złodzieja jak policją nie jesteśmy 😂

  • @MrsMagdalenaKamila
    @MrsMagdalenaKamila 2 роки тому

    Jezus, Merta! Wczoraj oglądałam stare odcinki o błędach w tłumaczeniach a teraz widzę na głównej TO!... Ktoś powinien mnie uprzedzić zanim niezłego mindfucka dostałam xD

  • @dziabuka1981
    @dziabuka1981 2 роки тому +2

    Jak dla mnie Zazadzka brzmi najlepiej

  • @aynulox2584
    @aynulox2584 2 роки тому +1

    wtf jakim cudem zapomnialem o twoim kanale, uhh dzieki glowna na yt za przypomnienie XD

  • @Grafii2198
    @Grafii2198 2 роки тому +2

    Boże kolejny komentarz ode mnie xd
    Jeżeli chodzi o te koty to jakby tłumacze chcieli przetłumaczyć na polski to proszę nie zmienią Bartholomew na Bartłomiau (że Bartłomiej tylko że miau od miauczenia kota) niech dość że to łatwiej po polsku powiedzieć to jeszcze tak pasuje dobrze i wygląda podobnie!

  • @darkapl7076
    @darkapl7076 2 роки тому +2

    Ah dzisiaj o 9:00 obejrzałam sobie całą serię z błędów tłumaczenia a tu taka niespodzianka :O Pozdrawiam

  • @ola6679
    @ola6679 2 роки тому +2

    ❤️❤️❤️

  • @eimademon2575
    @eimademon2575 2 роки тому +4

    szkoda że nie nazwałaś tego odcinka ZAZADZKA na tłumaczy

  • @user-er2dz4ws6z
    @user-er2dz4ws6z 2 роки тому

    YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAY nareszcie

  • @jagodzianka3836
    @jagodzianka3836 2 роки тому +1

    W Wiejskiej Sielance gdy nasze zwierzę umiera jest podpis ,,Ostatnie pogłaskanie"

  • @KptKosmit91
    @KptKosmit91 2 роки тому

    15:45 tam tęczą jest zaznaczone tylko "Adam trochę tajników gry", na pierwszej linijce też są błędy :D

  • @norweedrecords
    @norweedrecords 2 роки тому

    ah stare dobre mercisko :D

  • @DeNatka
    @DeNatka 2 роки тому

    Merta słońce ! Lepszy papier niż GAZETA ! 😏😂😘

  • @gabrielasekula12
    @gabrielasekula12 Рік тому

    Dorwałam w końcu simsy 3 więc nawet u siebie to sprawdziłam
    I w 6:00
    To nie jest poprawione przynajmniej w 4 przypadkach które widziałam 😅😹
    I nadal jest tam "dawny wróg" a nie przyjaciel...

  • @honestlyidk7908
    @honestlyidk7908 2 роки тому +1

    Jestem Wirtuoz zmieniacz simów magii.