GRINGOS REAGEM A MÚSICAS DA DISNEY EM PORTUGUÊS, PARTE 2! (MOANA, TARZAN, MULAN e A PEQUENA SEREIA)
Вставка
- Опубліковано 4 лют 2025
- Reação Virtual! Seus gringos favoritos estão de quarentena mas isso não importa...é Parte 2 de "Gringos Reagem a Músicas da Disney em Português"
Instagram:
Amigo Gringo: / seuamigogringo
Seth (bilingue): / sethkugel
Facebook
Amigo Gringo: / canalamigogringo
Seth: / globallycurious
Twitter:
Amigo Gringo: / seuamigogringo
Seth: / sethkugel
Livro do Seth: bit.ly/livrodo...
Não seja um puta babaca. Inscreva-se no canal!
---- smarturl.it/Ami...
Contato: seth@amigogringo.nyc
Todas as marcas, nomes de lojas, serviços, lugares, passeios citados nos episódios de Amigo Gringo refletem apenas escolhas editoriais. Não há nenhum acordo comercial envolvido, nem na forma de apoio ou permuta. Quando houver recomendações de empresas que patrocinam o canal, essa citação será feita de forma explícita.
--------------------------
Direção e produção:
Seth Kugel
Edição:
Igor Preciso
"Horizonte" não é uma palavra "científica" no Brasil. Acho que isso é outra diferença cultural, muita coisa considerada mais formal em uma língua, não é formal na outra.
Verdade que em inglês muitas das palavras que vem do francês e do latin parecem mais formais. Do outro lado, "horizon" não é tão científico aqui, mas é mais científico do que "a linha onde o mar encontra o céu" que usam na versão em inglês. O Jason estava exagerando um pouco, como fazem os bons comediantes.
@@AmigoGringo Entendi o que você quis dizer. Esse tipo de "formalidade" muda bastante de um idioma para outro. Para mim, e acho que para a maioria dos brasileiros, "a linha onde o mar encontra o céu" parece uma explicação meio infantil, ou até meio poética também da palavra horizonte. :)
Entendo que palavras vindas do latim e do francês nos idiomas latinos soam mais familiares e não formais. Tipo "to continue", "to arrive", em vez de "to keep up", "to come up". Acho muito mais fácil os brasileiros lembrarem dos primeiros, do que lembrar de "phasal verbs", principalmente quando estão começando a aprender inglês.
Acho que essa diferença de formalidade acontece também com os outros idiomas. Ao traduzir espanhol ao pé da letra, por exemplo, soa muito formal.
"Encantado em conocerte. Me parece que todo sigue bien". Daria para traduzir isso ao português quase que diretamente, mas iria parece alguém do século 19 falando hahaha.
Uma vez eu vi uns gringos impressionados com as palavras "antepenúltimo" e "polêmico"
Nossa sim! Me deu uma nervoso ele fazendo esses comentários. Não parou pra pensar na diferença cultural no uso das palavras! Acho que nunca aprendeu outro idioma na vida...
@@brunadarochas o famoso americano ignorante kkk
O engraçado é que em Portugal, apesar de ser a mesma língua, a letra é completamente diferente, pq lá eles focam em fazer as traduções perfeitas, enquanto no Brasil eles focam na sonoridade
Pois é. O que reforça mais ainda o que a moça loira disse sobre as palavras significarem coisas diferentes em cada lugar. Mesmo sendo a mesma língua escrita, os significados são diferentes em Portugal e no Brasil...
Eu vi essas de Portugal e pra mim fica totalmente sem alma, eles dão essa alma nas versões brasileiras justamente por causa da adaptação poética.
Eu acho que o mais importante é passar a mensagem na música, não traduzir literalmente né??
@@sunnynara5649 Concordo plenamente!
Outro detalhe é que aqui no Brasil eles se importam muito em sincronizar corretamente as palavras nos lábios do personagem
Podia fazer um vídeo com os gringos reagindo aos fãs brasileiros em shows (q são muito mais animados q os gringos kkkkkkk convenhamos)
Simmm
Concordo
Up
Up
Upzao
Chocada que um dos gringos diz que "horizonte" é uma palavra científica kkkkkkk aqui é uma palavra popular/banal. Aliás é a única forma que usamos para dizer "a linha que divide o céu e o mar", muito mais simples que falar uma frase inteira para dizer a mesma coisa. Adoro esses vídeos, traga mais, por favor!
Também não entendi isso de ser uma palavra "muito científica" como ele descreveu kkkkk pra gente é tão comum... pra você ver como o entendimento dele sobre a tradução foi errado só por ele achar que é científico.
Também fiquei chocada mas será que eles (pessoal do canal) explicam isso depois?? Queria saber
@@sunnynara5649 eu tbm queria saber
Né!eu vou bem falar:olha amiga,a linha que divide o céu e o mar.kkk
@@brenda_kim nossa se eu falar isso pros meus amigos eles vão pensar " nossa, ela não conhece a palavra horizonte kkkkk
Sinto muito, gringos, mas vocês precisam admitir que a versão brasileira da música de Tarzan é melhor
Gringo não sabe assumir nada, isso é fato kk
É recalque!!!
A versão brasileira do filme do tarzan é de longe a melhor. Isso é um fato
Ele decifrou a sacada dos brasileiros. Onde eu nasci e onde eu cresci foram frases colocadas propositais para soar parecido com under the sea.
Gostei dessa parte, ele é muito esperto.
Não acgei nada na internet, mas que eu saiba, a versão brasileira de Under the Sea é de Léo Jayme e ele recebeu um grande elogio da Disney, pelo trabalho.
Achei*
Mary Carvalho exatamente... a tradução foi muito elogiada porque soou parecido. Pelo menos foi o que me falaram.
A any cantando em moana tava perfeita
Aaaa encontrei UNITERS.
Não sou uniter, mas tenho que concordar, a voz dela casou perfeitamente com a personagem.
Aaa não tem uniters aqui fora eu?
mds, seus liendos ❤️🥺👉🏼👈🏼
Sim
Ela e
Perfeita DMS
Reage ao Corcunda de Notre Dame- especialmente na cena épica em que tentam prende-lo! A dublagem brasileira foi considerada umas das melhores do mundo nessa animação! Reage também ao Mufasa do rei Leão em animação! Abração!!!
e a parte da mãe do dumbo cantando pra ele
Pocahontas tbm é linda
Todas as ideias anotadas para a parte 3!
As músicas de Corcunda de Notre Dame são incríveis! Fogo do Inferno é tão incrível!
Siiim
Excelente vídeo! Mostra "Se preparem" do Scar para eles, é incrível! Com direito a risada fiinal kkkkk Trabalho de dublagem de aplaudir
Concordo com você, o dublador do Scar, Jorgeh Ramos era um ótimo profissional. Uma pena que ele faleceu.
Oi Seth, bem interessante ver vocês gringos reagindo as músicas da Disney em português... Mas queria contar a vocês que aqui a dublagem não é feita como uma "tradução brasileira" e sim uma "Versão Brasileira" para adequá-las a nossa língua pois mesmo tendo palavras com o mesmo significado elas muitas vezes não tem o mesmo "peso" na nossa cultura e por isso muitas vezes a tradução não é literal. E como sugestão para a Parte 3, Nunca Teve um Amigo Assim - Aladdin, e me atrevo a dizer que essa versão é tão boa que parece que o original é em português e a dublagem foi feita em inglês. Abraços, gostei muito do seu conteúdo!
Já vinha dizer a mesma coisa... Essa tradução "literal" não vai fazer o sentido poético que faz aqui do mesmo jeito que as letras em inglês traduzidas literalmente para português não fazem. Julgamento desnecessário e impreciso.
Legal sua explicação mas será que eles (o canal) explicam isso ???
Marcos Simões arrasa mesmo nela!
@@mateusb1462 , estou falando da música do Gênio, não dá musica tema do Aladdin e da Jasmine
@@sunnynara5649 , pelo que vi nos vídeos com o mesmo tema não, e por isso deixei esse comentário... Mas acho que o Seth nunca viu...
Eu fiquei surpreso quando descobri que na musica da Mulan eles cantam "Homem ser" em vez de "Vou vencer"
Eu fiquei surpreso quando descobri que na música da Mulan as pessoas pensam que eles cantam "Vou vencer" em vez de "Homem ser" mas sei que muitos brasileiros pensaram igual. 😂
@@AmigoGringo É porque em português "homem ser" não faz o menor sentido. ahahahahah
Eu também fiquei surpresa quando descobri isso há tempos atrás, então percebi que sou um pouco surda kkk
Eu sempre ouvi "homem ser" desde pequeno.
Até hoje prefiro cantar vou vencer 😂 é mais emocionante
O Jason mandou umas análises extremamente literais, achei hilário AHUAHUAHUAHUAHUA
Melhor parte do comentário é "AHUAHUAHUAHUA", saudades dos risos dos brasileiros ao vivo - mas os virtuais são melhores do que os do meu povo 🇺🇸 também.
@@AmigoGringo Ei Seth um dos seus amigos contundiu Mary Poppins com My fair Lady, e isso é engraçado porque a Julie Andrews atriz que interpretou a Mary Poppins tinha feito My fair Lady no Teatro e era ela que iria interpretar a Elisa no filme, porém o Jack Warner queria uma atriz famosa para vender o filme e ele escolheu a Audrey Hepburn. No final a Julie Andrews ganhou o Oscar por Mary Poppins é agradeceu o Jack Warner por ter cortado ela do filme My fair Lady.
@@AmigoGringo Eu cometi um pequeno engano. Na verdade foi na cerimônia do Golden Globe que ela agradeceu o Jack Warner por cortar ele do filme My Fair Lady.
speakola.com/arts/julie-andrews-golden-globes-1964
Legal ver que todos entendem que por ser uma língua diferente, algumas palavras vão mudar pra manter o ritmo e rimar para ficar parecido. Alias a garota loira é uma fofa, faz a parte 2 com eles ❤️
Bom isso foi parte 2, parte 1 aqui: ua-cam.com/video/fBZaochzntE/v-deo.html mas e verdade que era sem a loira. Então podemos fazer "parte 3 mas com a Hannah é só parte 2!" Hannah volta para mais 3 episódios de Reação Gringa em breve!
Exato, deixa-a loira, tira a ruiva que não entendi nada de música
A versão de Tarzan, é muito linda na voz de Ed Motta. Estou estudando inglês e as animações são as únicas produções que assisto em português.
O Ed Motta é muito melhor que o Phill Collins.
Gente, os gringos precisam reagir a "Noite na Arabia" de Alladin, do magnifico Pedro Saint German. A mais maravilhosa música da Disney. ♡
Com certeza, é a melhor música de todas na história da Disney!
Up
Up
Eles ja reagiram e falaram mau ,dizendo que Alladin e a princesa cantam como se fossem um casal de idosos e que a letra é desinteressante, falando que a versão em inglês é melhor.
@@Darffiny_28 Essa é "um mundo ideal", "noite na arábia" é outra música de Alladin que toca como abertura pro filme
Amigo gringo, quando vcs estao apaixonados vcs nao sentem o coracao disparar? O cowboy ai achando q era problema cardiaco... Num entendi!!
Kkkkkkkk Boa! Eles relacionam mais se apaixonar a sentir borboletas no estômago eu acho. Deve ser por isso que ele estranhou as analogias com o coração...
Foi gracinha dele pelo visto pq tem várias músicas em inglês que falam de batimentos cardíacos, inclusive heartbeat da Carly Rae Jepsen é ótima.
Queria vê-los reagindo a 'fogo do inferno' do Corcunda de Notre Dame. Realmente a melhor música das animações.
Foi a que senti falta também!
E se preparem do Rei Leão senti falta, jorgeh ramos lendário
simmmm
por céus, sim!! a interpretação do dublador/cantor é simplesmente perfeita. todas as músicas de corcjnda de notre dame são impecáveis
Me arrepio sempre que escuto
Aquela ruiva falando que a versão em inglês é melhor KKKKKKKKK comediante do multishow ela
Kakakakakka
Eles podiam reagir a dublagem do Scar, em O Rei Leão, principalmente a música que ele canta. Porque pra mim aquela dublagem foi PERFEITA!!
Um absurdo alguns falaram "mal" da tradução de "homem ser". É COMPLETAMENTE INCRÍVEL!
Mds, eu n suporto o cara de regata, parece q ele nunca leva a sério, ou ele fala mal ou ele vem com piadas desnecessárias
SUSBAUHAUA EXATO
Sim insuportável, desnecessário pro video
Sim, achei a mesma coisa.
Nossa eu ia falar isso, não teve um comentário positivo, como se todas as traduções fossem péssimas. Inclusive ele descreveu errado a maioria delas, me subiu um ódio
@@luizalessa3195 eu sempre assisto me preparando pra parte dele kkk
Faz uma parte 3 com eles reagindo a música do filme A Nova Onda do Imperador, também é cantada pelo Ed Motta e é ótima! Aliás, a dublagem desse filme é perfeita. O Kuzco é dublado pelo Selton Mello e é uma das melhores dublagens de desenho na minha opinião.
A dublagem desse filme é excepcional, não consigo assistir esse filme em inglês porque não vejo graça nenhuma
EXATO! Eu ia comentar exatamente isso. Meu deus do CÉU a "Música Tema" do Kuzco é absolutamente extraordinária em português. Eu acho que é a melhor dublagem brasileira de filme da Disney.
Ed Motta lenda brasileira que precisa ser valorizada!
Coloca "Fogo do Inferno"(Corcunda de Notre Dame), "Se Preparem"(O Rei Leão) e "Gaston"(A Bela e a Fera).
As músicas dos vilões são sempre incríveis.
o problema de fazer uma tradução literal, é que em inglês essas palavras tem um significado diferente ou soam estranhas, mas em português soam lindas e poéticas
A dubladora da Moana, é a Any Gabrielly do now united
Eu sempre acho que as produções na língua original ficam muito melhores, mas no caso das animações eh impossível não assistir dublado, as dublagens brasileiras de desenhos são espetaculares!!
Quero mais desses. Poderiam reagir a Nova Onda do Imperador, Hércules, Planeta do Tesouro
Nova onda do imperador....taí um filme surpreendente. Como toda criança da minha geração cresci amando os filmes da Disney e canto tudo em português e inglês até hoje, amo animações. Mas quando saiu A nova onda do imperador não dei bola. Até que muitos anos depois, estava de bobeira e sem absolutamente nada pra assitir, resolvi dar uma chance ao filme, e nem tava totalmente atenta. Mas nossa, que filme incrível, engraçado, divertido. Pena que poucos conheçam, mas um dos melhores filmes da Disney. Despretensioso e coynserfgue acertar o alvo perfeitamente.
Seth! Mostra pra eles essas músicas aqui:
Zero a Herói - Hércules
Vejo Enfim a Luz Brilhar e Um Sonho Eu Tenho - Enrolados
Imagem - Mulan
Lembre de Mim - Coco
Na minha opinião essas são as melhores!
Zero a Herói - AMOOO
Vejo em fim a luz brilhar - não sei se os gringos curtiriam muito mas apoio
Um sonho eu tenho - eles TEM que reagir siiimmm♡
Imagem mulan - SIIIM♡
Lembre de mim - caramba só música emocionante !! Vc quer que eles chorem kkk ♡♡♡
Quando eles ouvirem "ninguém me cala" em comparação com "speechless", vão mudar de ideia. Com certeza a versão traduzida ficou muito melhor que a original, a letra encaixa bem mais na história.
Não sei porquê, mas esse cara de boné é um saco!
Parece que ele ta vendo defeito em tudo.
Concordo, sempre fala com um ar de soberba
esse cara do boné e chato demais mesmo,o cara fala como se fosse o dono da verdade
Sim man
E a ruiva Também.
O clássico norte americano que acha que os EUA é a América...aff
Todas as vezes em que escuto a versão do Ed Motta para o Tarzan, eu fico arrepiada. Sinceramente, é o sublime da arte. O Tarzan é uma animação linda, a minha favorita... fico emocionada todas as vezes.
Achei curioso eles dizerem que o Sebastian (caranguejo) é jamaicano! Sei lá, eu nunca tinha percebido, em português, que ele fosse "estrangeiro" em relação aos outros personagens.
Imagina se tivessem colocado o "de nada" do Maui?? Kkkkkkkkkkkkkkkk traduzindo as gírias literalmente, eles ficariam super confusos.
"Open your eyes, let's begin" --> "Vem com o papai, cola em mim" 😂😂😂😂😂😂😂
O de boné tá sempre criticando cara! Tipo, a tradução literal não faz sentido para ele, mas na nossa língua faz! (Tô aqui de advogada do Brasil kk)
ele aparece em outros vídeos, o cara é mto chato crtica td
Coloca "fogo do inferno" melhor música em português na minha opinião
Tambem acho!
Com certeza!
Já ia dizer
"FOI A CIGANA BRUXA A ME ENFEITIÇAR" O vilão mais assustador na minha opinião é o Frollo
Minha preferida
"Under the sea" pra "Onde eu nasci" é incrível
Adorei! Reage ao corcunda de Notre Dame na música fogo do inferno, a versão brasileira é considerada a melhor nesse filme, e essa música é arrepiante! ❤️
"La se trabalha o dia inteiro, são escravos do dinheiro" E ainda falam q em ingles é melhor sendo q nem prestaram atenção nessa parte crucial q não tem na versão em ingles
É isso aí, a Any dubladora da Moana arrasando. 👏👏👏👏
Todas as músicas de Moana em pt ficaram perfeitas pra mim, dublagem excelente! Se for fazer uma outra parte considera Hellfire/Fogo do inferno do Corcunda de Notre Dame, essa música é muito massa, em ambas versões!
Esse amigo gringo se apertar um pouco ele confessa que o amor de verdade dele é o Brasil.
Acho que eles queriam que as letras fossem mais literais, mas o que precisa é passar a mensagem. Além disso, eles tinham adaptar as letras para caber nas labiais e no tempo.
As minhas traduções preferidas são as do Telmo de Avelar, todas perfeitas.
Legal ter escolhido TARZAN do Ed motta! Queria ver mais gringos reagindo a essas versões do ED MOTTA show! Essa live! React parabéns!
About Under the sea -
Disney actually recommended the studio that dub this one to tranlate but keep the sonority, you know what I mean?
The portuguese words for "Under the sea" would be "Fundo do mar" wich doesn't sound nothing like "under the sea", they chanced to "Onde eu nasci", wich means literally "The place I was born".
I think it is a great example of a good work. Bc it keeps the same idea, after all she was really orn under the sea, but it sounds like the original tune.
Uau!!! Estou só imaginando p trabalho que deu gravar este vídeo 🤯
Parabéns e obrigada Seth!
Eu tô rindo tanto do cara tratando horizonte como uma palavra científica kkkkkkkkkkkkkkkkkk literalmente existe uma capital que se chama Belo Horizonte no Brasil, então é uma palavra extremamente comum por aqui.
ed motta fazendo um trabalho incrivel com todas as músicas q ele canta
Eu tenho uma sugestão para você Seth, na parte 3 faça eles reagirem a "Você chegou - Rio"!
Thumb: Moana e afins
Uniters: Any Gabrielly dublou e cantou vou entrar no vídeo e ver
"Que a luz do luar nos traga inspiração" isso é muito bom, apenas admitam.
eu só queria ver eles reagindo a versão em português do filme Rio, e desculpa, mas eu tenho que dizer que pelo menos eu achei que ficou muito melhor até pq é um filme sobre o Rio, sem o sotaque carioca na parte "FEXTA EM IPANEMA MEU AMOR" não é a mesma coisa kkkkkkk
Se fizer a parte 3 , não deixe de fora uma das melhores versões em português em filmes da Disney. "Não direi que é paixão " e " de zero a herói " do filme Hercules.
Que vídeo espetacular pode fazer mais partes sobre isso 7...
Não gosto de filmes legendados mas as animações da Disney são perfeitas na maioria das vezes
Muito legal👍🏻❤
Mostra a reação deles com as pegadinhas do silvo Santos
acho que o sentimento ao se apreciar uma obra de arte e uma expressaonunica emncada língua, pois está intimamente ligada à uma visao particular de leitura do mundo, da realidade em que vivemos, que por sua vez está ligada às experiências culturais, ou seja as vivências únicas dentro da cultura de cada povo.
A dublagem brasileira devia ser patrimônio tombado de tão perfeita
Dear Seth, this was SO good. I've grown to love every gringo in this cast.
Me too!!!!
Ooi, faz com todas as músicas do filme RIO 1 e 2. Com certeza irão amar
Li Moana e já vim correndo por causa da Any KKKKKKK😗✌🏼
simm
Uma dúvida que tenho, ela faz a voz em inglês tbm?
@@amandacarvalho5936 nãoo, ela faz apenas a da versão brasileira (já que é dublado no caso)
A versão de Maui cantando you're welcome é legal também.
Traz logo a parte 3!
E aqui recomendo mais músicas:
Vem Mostrar - Frozen 2 (a letra mudou bastante)
Imagem - Mulan (minha preferida)
Quase Lá e/ou Cavando Mais Fundo - A Princesa e o Sapo
A Tigela Musical - O Retorno de Mary Poppins
Bauchicabaua - Phineas e Ferb
e outras! Faça muitas partes de vídeo como esse! E abrange pra outros filmes que não sejam da Disney.
Valeu!
Essa cara careca é muito fofo! Ele falou bem de todas as músicas e ainda elogiou as traduções hahah
Não é atoa que a dublagem brasileira é umas das melhores no mundo.
Umas idéias de Músicas são: Ciclo Sem Fim (1994), Fogo do Inferno, Noite Na Arábia (Live Action 2019), Nunca Teve Amigo Assim (Live Action 2019), Se Preparem (1994) e Príncipe Ali (Live Action 2019)
7, assistindo esse vídeo com eles fazendo a interação das músicas, fico com mais vontade de viajar , e seria interessante de vê-los no Brasil com vc e o querido Eric!!!!
Sei que eles querem muito conhecer o Brasil!!!! Agora é só ganhar um milhão de views com cada vídeo e terei a verba de levar todo o mundo (depois da pandemia, é claro)
Divirto-me bastante com este tipo de comentários. Visões diferentes sobre o mesmo tema. Legal a moça que viveu muitos anos no Nepal. Acresce bastante ao grupo.
A versão do Ed Mota é incrível mesmo! Melhor que o original!
No próximo, coloca eles pra reagirem às musicas de Enrolados (Tangled). A emoção que a dublagem brasileira passa nas músicas desse filme é surreal, principalmente em "Vejo enfim a luz brilhar" (I see the light)
Hoje tem reação gringa! Saudades que fala né hahahaha! ❤
Seth, voce devia passar um pouquinho do clip pra gente escutar, e depois entrar os comentários. Eu , por exemplo, desconheço essas músicas todas, não vi nenhum desses filmes. Meus tempos de filmes da Disney era tipo Fantasia, filmes dessa epoca, anos 70. To muito velho pra essas novas versões. kkkkk Um abraço.
Eu vim assistir o vídeo só para ver o que eles acham da dublagem da Moana, fiquei feliz que eles gostaram!!! Orgulho da minha Moany AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
A Any Gabrielly (dubladora da Moana) faz parte de um grupo pop global chamado Now United. São 15 integrantes de 15 países diferentes. E ela representa o nosso brasilzão ❤
Eles falando da música do filme Moana, e eu só consigo enxergar a Any😂 O filme da Moana nunca mais foi o mesmo pra mim depois que você descobre quem dubla e canta.
Adorei o nível intelectual dos comentários. Você soube conduzir o vídeo para este caminho. Parabéns!
O do bigodao é sempre debochado. Adoro rsrs E o careca de blusa azul escura é sempre fofo!!
Amei o vídeo Seth. Adoro as músicas da Disney. Amo as da bela e a fera e as do rei leão. Vc sempre me prende nas suas observações. ❤️❤️
Seth você poderia fazer um vídeo, contando como você conheceu cada um dos seus amigos que aparece nesses vídeos.
Any Gabriele, é a integrante brasileira do grupo musical Now United, canta muitooo. Fez a dublagem de Moana. Acho até que elas se parecem fisicamente. 😍
A música do Tarzan em PT-BR foi considerada pela própria disney como melhor que a versão original.
TAVA ESPERANDO MT!! A PARTE 2
Preciso de uma parte em que tenha Hércules e/ou bolt e coco mdsss 0woo
A moça loira que nao lembro o nome se emocionou, eu tb me emociono com algumas animações da disney. Toy story eh uma delas srsrsrs. Otimo video Seth 😍
Hannah....
Fazer versão de músicas americanas de filmes de animação para a lingua portuguesa brasileira é muito difícil. Já trabalhei com isso e sei como é. Há uma linha melódica que deve ser obedecida e as palavras em português têm que se encaixar perfeitamente nela. Afora o sentido geral da letra em inglês,
que tem também que ser mantido em português, para não fugir da temática do filme.
É complicado, muito complicado. Abraços.
a trilha de tarzan com o ed motta é incrível demais! minha preferida. e amo muito mulan também. esses dois foram os filmes da minha infância! tinha as fitas e assistia constantemente hahaha
Aí aí sim trouxe mais músicas. Obrigado
Poderia fazer um vídeo reagindo as aberturas polêmicas das novelas brasileiras, como: Tieta, Brega e Chique, Pantanal e outras...
hmmmmm gostei
Meu sonho de princesa é eles reagirem à "Você Chegou" do Rio 2. Essa música arrepia dms
Gringos vocês tem que entender, que a dublagem brasileira é umas das melhores do mundo!!
A música do Tarzan é incrível na versão brasileira e na original.
Ele achou a letra esquisita na primeira.
Será que é pela legenda? Pq pra mim em português não parece nada esquisito.
eu acho que não tinham nem que se apegar muito na letra na hora de ouvir. podiam primeiro ouvir e depois lerem a tradução literal pro inglês de novo. as pessoas acabam esquecendo (provavelmente pelo fato de que praticamente todo o conteúdo audiovisual que consomem ter como idioma original o inglês) que os países que prezam por uma dublagem convincente fazem alterações de palavras (na maioria das vezes sem perder o sentido, pra dublagem sair mais fluída, com os movimentos de boca combinando com os sons) e adaptações culturais pra fazer sentido no país que vai receber o conteúdo.
@@chryssantos8465 Falou tudo Chrys! Como nós consumimos muito conteúdo americano no nosso dia a dia estamos acostumados a entender os contextos deles. Mas eles não são acostumados com os nossos... por isso a estranheza.
9:12 Moana se passa na Oceania e não no Havaí 😂😂
Americanos não tem muito noção de geografia kkkkk
Marina Braz Barbosa né 🤣🤣
@@marina_braz_ No caso "Estadunidenses" pq o continente é Americano, no caso nós também somos.
@@Luizhenriquef63 Acho que esse debate é um pouco complexo já que os próprios nativos dos EUA se denominam "americanos", então não se pode dizer que está errado. Ambos estão corretos.
@@marina_braz_ Na verdade estão sim, mas eles acham que só eles são kkk
Salomon sempre é o melhor!!!! Ele bate de verdade e também elogia de verdade! O restante da galera parece ser mais boazinha!
A minha filha cantou a música do filme Tarzan na formafura da escola, foi bem bonito que a letra descreveu bem a despedida dos colegas.
Awwwn, você me faz tão feliz, cara. Melhoooor vídeo da quarentena jesus!! ❤️
Obrigado Beatriz!!!!
O carinha de regata só esquece que o Brasil é o segundo melhor em dublagem
eu te amo moça loira que elogia o brasil, eu te amo.💖💖💖💖💖💖🥺🥺🥺🥺🥺
Amigo gringo Obrigada sempre !!! Adorei 🇧🇷😁✌🏽
Amo esse quadro do canal
Não gosto como alguns deles ficam falando "ai essa parte é melhor em Inglês". Os caras traduzem as música inteira para português tentando manter a mensagem, rimar...a letra traduzida para português na legenda é para ELES entenderem as mudanças...traduz alguma música em Inglês para português e as letras ficam ridículas...as músicas da Disney são maravilhosas nos dois idiomas, tem momentos melhores nas duas línguas...
Também me incomodou esses jugamentos. Eles não entenderam que são adaptações das músicas originais, não existe melhor ou pior... cada país tem sua versão
\o/ já estava sentindo falta.