GRINGOS REAGEM A MÚSICAS DA DISNEY EM PORTUGUÊS, PARTE 2! (MOANA, TARZAN, MULAN e A PEQUENA SEREIA)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 сер 2024
  • Reação Virtual! Seus gringos favoritos estão de quarentena mas isso não importa...é Parte 2 de "Gringos Reagem a Músicas da Disney em Português"
    Instagram:
    Amigo Gringo: / seuamigogringo
    Seth (bilingue): / sethkugel
    Facebook
    Amigo Gringo: / canalamigogringo
    Seth: / globallycurious
    Twitter:
    Amigo Gringo: / seuamigogringo
    Seth: / sethkugel
    Livro do Seth: bit.ly/livrodo...
    Não seja um puta babaca. Inscreva-se no canal!
    ---- smarturl.it/Ami...
    Contato: seth@amigogringo.nyc
    Todas as marcas, nomes de lojas, serviços, lugares, passeios citados nos episódios de Amigo Gringo refletem apenas escolhas editoriais. Não há nenhum acordo comercial envolvido, nem na forma de apoio ou permuta. Quando houver recomendações de empresas que patrocinam o canal, essa citação será feita de forma explícita.
    --------------------------
    Direção e produção:
    Seth Kugel
    Edição:
    Igor Preciso

КОМЕНТАРІ • 728

  • @MarcioNSantos
    @MarcioNSantos 4 роки тому +1334

    "Horizonte" não é uma palavra "científica" no Brasil. Acho que isso é outra diferença cultural, muita coisa considerada mais formal em uma língua, não é formal na outra.

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  4 роки тому +227

      Verdade que em inglês muitas das palavras que vem do francês e do latin parecem mais formais. Do outro lado, "horizon" não é tão científico aqui, mas é mais científico do que "a linha onde o mar encontra o céu" que usam na versão em inglês. O Jason estava exagerando um pouco, como fazem os bons comediantes.

    • @MarcioNSantos
      @MarcioNSantos 4 роки тому +146

      @@AmigoGringo Entendi o que você quis dizer. Esse tipo de "formalidade" muda bastante de um idioma para outro. Para mim, e acho que para a maioria dos brasileiros, "a linha onde o mar encontra o céu" parece uma explicação meio infantil, ou até meio poética também da palavra horizonte. :)
      Entendo que palavras vindas do latim e do francês nos idiomas latinos soam mais familiares e não formais. Tipo "to continue", "to arrive", em vez de "to keep up", "to come up". Acho muito mais fácil os brasileiros lembrarem dos primeiros, do que lembrar de "phasal verbs", principalmente quando estão começando a aprender inglês.
      Acho que essa diferença de formalidade acontece também com os outros idiomas. Ao traduzir espanhol ao pé da letra, por exemplo, soa muito formal.
      "Encantado em conocerte. Me parece que todo sigue bien". Daria para traduzir isso ao português quase que diretamente, mas iria parece alguém do século 19 falando hahaha.

    • @Anonymous_Gambito
      @Anonymous_Gambito 4 роки тому +46

      Uma vez eu vi uns gringos impressionados com as palavras "antepenúltimo" e "polêmico"

    • @brunadarochas
      @brunadarochas 4 роки тому +56

      Nossa sim! Me deu uma nervoso ele fazendo esses comentários. Não parou pra pensar na diferença cultural no uso das palavras! Acho que nunca aprendeu outro idioma na vida...

    • @kauansilva479
      @kauansilva479 4 роки тому +25

      @@brunadarochas o famoso americano ignorante kkk

  • @RCroesy
    @RCroesy 4 роки тому +587

    Chocada que um dos gringos diz que "horizonte" é uma palavra científica kkkkkkk aqui é uma palavra popular/banal. Aliás é a única forma que usamos para dizer "a linha que divide o céu e o mar", muito mais simples que falar uma frase inteira para dizer a mesma coisa. Adoro esses vídeos, traga mais, por favor!

    • @marina_braz_
      @marina_braz_ 4 роки тому +44

      Também não entendi isso de ser uma palavra "muito científica" como ele descreveu kkkkk pra gente é tão comum... pra você ver como o entendimento dele sobre a tradução foi errado só por ele achar que é científico.

    • @sunnynara5649
      @sunnynara5649 4 роки тому +13

      Também fiquei chocada mas será que eles (pessoal do canal) explicam isso depois?? Queria saber

    • @haillatabita
      @haillatabita 4 роки тому +3

      @@sunnynara5649 eu tbm queria saber

    • @brenda_kim
      @brenda_kim 4 роки тому +8

      Né!eu vou bem falar:olha amiga,a linha que divide o céu e o mar.kkk

    • @Ju-uf3mr
      @Ju-uf3mr 2 роки тому +3

      @@brenda_kim nossa se eu falar isso pros meus amigos eles vão pensar " nossa, ela não conhece a palavra horizonte kkkkk

  • @opacheguei1516
    @opacheguei1516 4 роки тому +1941

    Podia fazer um vídeo com os gringos reagindo aos fãs brasileiros em shows (q são muito mais animados q os gringos kkkkkkk convenhamos)

  • @phf.f
    @phf.f 4 роки тому +591

    O engraçado é que em Portugal, apesar de ser a mesma língua, a letra é completamente diferente, pq lá eles focam em fazer as traduções perfeitas, enquanto no Brasil eles focam na sonoridade

    • @marina_braz_
      @marina_braz_ 4 роки тому +86

      Pois é. O que reforça mais ainda o que a moça loira disse sobre as palavras significarem coisas diferentes em cada lugar. Mesmo sendo a mesma língua escrita, os significados são diferentes em Portugal e no Brasil...

    • @lisecret
      @lisecret 4 роки тому +68

      Eu vi essas de Portugal e pra mim fica totalmente sem alma, eles dão essa alma nas versões brasileiras justamente por causa da adaptação poética.

    • @sunnynara5649
      @sunnynara5649 4 роки тому +74

      Eu acho que o mais importante é passar a mensagem na música, não traduzir literalmente né??

    • @lisecret
      @lisecret 4 роки тому +13

      @@sunnynara5649 Concordo plenamente!

    • @felipepinheiro4670
      @felipepinheiro4670 4 роки тому +50

      Outro detalhe é que aqui no Brasil eles se importam muito em sincronizar corretamente as palavras nos lábios do personagem

  • @izismariano7716
    @izismariano7716 4 роки тому +405

    A any cantando em moana tava perfeita

  • @evertoncastro529
    @evertoncastro529 4 роки тому +299

    Ele decifrou a sacada dos brasileiros. Onde eu nasci e onde eu cresci foram frases colocadas propositais para soar parecido com under the sea.

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  4 роки тому +46

      Gostei dessa parte, ele é muito esperto.

    • @marycarvalho400
      @marycarvalho400 4 роки тому +9

      Não acgei nada na internet, mas que eu saiba, a versão brasileira de Under the Sea é de Léo Jayme e ele recebeu um grande elogio da Disney, pelo trabalho.

    • @marycarvalho400
      @marycarvalho400 4 роки тому +1

      Achei*

    • @evertoncastro529
      @evertoncastro529 4 роки тому +14

      Mary Carvalho exatamente... a tradução foi muito elogiada porque soou parecido. Pelo menos foi o que me falaram.

  • @emanuelneves9811
    @emanuelneves9811 4 роки тому +693

    Sinto muito, gringos, mas vocês precisam admitir que a versão brasileira da música de Tarzan é melhor

  • @guilhermefreitas3539
    @guilhermefreitas3539 4 роки тому +267

    Eu fiquei surpreso quando descobri que na musica da Mulan eles cantam "Homem ser" em vez de "Vou vencer"

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  4 роки тому +72

      Eu fiquei surpreso quando descobri que na música da Mulan as pessoas pensam que eles cantam "Vou vencer" em vez de "Homem ser" mas sei que muitos brasileiros pensaram igual. 😂

    • @REBELDIA100fim
      @REBELDIA100fim 4 роки тому +69

      @@AmigoGringo É porque em português "homem ser" não faz o menor sentido. ahahahahah

    • @rafaelacaeiro6863
      @rafaelacaeiro6863 4 роки тому +21

      Eu também fiquei surpresa quando descobri isso há tempos atrás, então percebi que sou um pouco surda kkk

    • @MarceloZ2
      @MarceloZ2 4 роки тому +15

      Eu sempre ouvi "homem ser" desde pequeno.

    • @isadorapayne4872
      @isadorapayne4872 4 роки тому +13

      Até hoje prefiro cantar vou vencer 😂 é mais emocionante

  • @livia_fraga
    @livia_fraga 4 роки тому +511

    Oi Seth, bem interessante ver vocês gringos reagindo as músicas da Disney em português... Mas queria contar a vocês que aqui a dublagem não é feita como uma "tradução brasileira" e sim uma "Versão Brasileira" para adequá-las a nossa língua pois mesmo tendo palavras com o mesmo significado elas muitas vezes não tem o mesmo "peso" na nossa cultura e por isso muitas vezes a tradução não é literal. E como sugestão para a Parte 3, Nunca Teve um Amigo Assim - Aladdin, e me atrevo a dizer que essa versão é tão boa que parece que o original é em português e a dublagem foi feita em inglês. Abraços, gostei muito do seu conteúdo!

    • @jeanniemariabel
      @jeanniemariabel 4 роки тому +34

      Já vinha dizer a mesma coisa... Essa tradução "literal" não vai fazer o sentido poético que faz aqui do mesmo jeito que as letras em inglês traduzidas literalmente para português não fazem. Julgamento desnecessário e impreciso.

    • @sunnynara5649
      @sunnynara5649 4 роки тому +4

      Legal sua explicação mas será que eles (o canal) explicam isso ???

    • @amf8648
      @amf8648 3 роки тому +1

      Marcos Simões arrasa mesmo nela!

    • @livia_fraga
      @livia_fraga 3 роки тому

      @@mateusb1462 , estou falando da música do Gênio, não dá musica tema do Aladdin e da Jasmine

    • @livia_fraga
      @livia_fraga 3 роки тому

      @@sunnynara5649 , pelo que vi nos vídeos com o mesmo tema não, e por isso deixei esse comentário... Mas acho que o Seth nunca viu...

  • @igorrafaelrodrigues5677
    @igorrafaelrodrigues5677 4 роки тому +543

    Reage ao Corcunda de Notre Dame- especialmente na cena épica em que tentam prende-lo! A dublagem brasileira foi considerada umas das melhores do mundo nessa animação! Reage também ao Mufasa do rei Leão em animação! Abração!!!

    • @anam7856
      @anam7856 4 роки тому +35

      e a parte da mãe do dumbo cantando pra ele

    • @silvanealmeida2933
      @silvanealmeida2933 4 роки тому +34

      Pocahontas tbm é linda

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  4 роки тому +77

      Todas as ideias anotadas para a parte 3!

    • @thiagopitico
      @thiagopitico 4 роки тому +20

      As músicas de Corcunda de Notre Dame são incríveis! Fogo do Inferno é tão incrível!

    • @edpmtel
      @edpmtel 4 роки тому

      Siiim

  • @ramongoncalves3099
    @ramongoncalves3099 4 роки тому +166

    Excelente vídeo! Mostra "Se preparem" do Scar para eles, é incrível! Com direito a risada fiinal kkkkk Trabalho de dublagem de aplaudir

    • @priscilalima4371
      @priscilalima4371 4 роки тому +19

      Concordo com você, o dublador do Scar, Jorgeh Ramos era um ótimo profissional. Uma pena que ele faleceu.

  • @giaccomoinaciofortini4749
    @giaccomoinaciofortini4749 4 роки тому +147

    Amigo gringo, quando vcs estao apaixonados vcs nao sentem o coracao disparar? O cowboy ai achando q era problema cardiaco... Num entendi!!

    • @marina_braz_
      @marina_braz_ 4 роки тому +29

      Kkkkkkkk Boa! Eles relacionam mais se apaixonar a sentir borboletas no estômago eu acho. Deve ser por isso que ele estranhou as analogias com o coração...

    • @gabrielleal2708
      @gabrielleal2708 4 роки тому +18

      Foi gracinha dele pelo visto pq tem várias músicas em inglês que falam de batimentos cardíacos, inclusive heartbeat da Carly Rae Jepsen é ótima.

  • @henriqueabreu9706
    @henriqueabreu9706 4 роки тому +164

    O Jason mandou umas análises extremamente literais, achei hilário AHUAHUAHUAHUAHUA

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  4 роки тому +53

      Melhor parte do comentário é "AHUAHUAHUAHUA", saudades dos risos dos brasileiros ao vivo - mas os virtuais são melhores do que os do meu povo 🇺🇸 também.

    • @gabrielvitoria6665
      @gabrielvitoria6665 4 роки тому +5

      @@AmigoGringo Ei Seth um dos seus amigos contundiu Mary Poppins com My fair Lady, e isso é engraçado porque a Julie Andrews atriz que interpretou a Mary Poppins tinha feito My fair Lady no Teatro e era ela que iria interpretar a Elisa no filme, porém o Jack Warner queria uma atriz famosa para vender o filme e ele escolheu a Audrey Hepburn. No final a Julie Andrews ganhou o Oscar por Mary Poppins é agradeceu o Jack Warner por ter cortado ela do filme My fair Lady.

    • @gabrielvitoria6665
      @gabrielvitoria6665 4 роки тому +1

      @@AmigoGringo Eu cometi um pequeno engano. Na verdade foi na cerimônia do Golden Globe que ela agradeceu o Jack Warner por cortar ele do filme My Fair Lady.
      speakola.com/arts/julie-andrews-golden-globes-1964

  • @leticiapereira2149
    @leticiapereira2149 4 роки тому +103

    Legal ver que todos entendem que por ser uma língua diferente, algumas palavras vão mudar pra manter o ritmo e rimar para ficar parecido. Alias a garota loira é uma fofa, faz a parte 2 com eles ❤️

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  4 роки тому +20

      Bom isso foi parte 2, parte 1 aqui: ua-cam.com/video/fBZaochzntE/v-deo.html mas e verdade que era sem a loira. Então podemos fazer "parte 3 mas com a Hannah é só parte 2!" Hannah volta para mais 3 episódios de Reação Gringa em breve!

    • @amandacarvalho5936
      @amandacarvalho5936 3 роки тому +3

      Exato, deixa-a loira, tira a ruiva que não entendi nada de música

  • @alessandraedu9759
    @alessandraedu9759 4 роки тому +133

    Gente, os gringos precisam reagir a "Noite na Arabia" de Alladin, do magnifico Pedro Saint German. A mais maravilhosa música da Disney. ♡

    • @semnome9574
      @semnome9574 4 роки тому +3

      Com certeza, é a melhor música de todas na história da Disney!

    • @isadorapayne4872
      @isadorapayne4872 4 роки тому +1

      Up

    • @hellen8885
      @hellen8885 4 роки тому +1

      Up

    • @Darffiny_28
      @Darffiny_28 2 роки тому

      Eles ja reagiram e falaram mau ,dizendo que Alladin e a princesa cantam como se fossem um casal de idosos e que a letra é desinteressante, falando que a versão em inglês é melhor.

    • @anajuliamoura3970
      @anajuliamoura3970 2 роки тому

      @@Darffiny_28 Essa é "um mundo ideal", "noite na arábia" é outra música de Alladin que toca como abertura pro filme

  • @thiagopitico
    @thiagopitico 4 роки тому +132

    Queria vê-los reagindo a 'fogo do inferno' do Corcunda de Notre Dame. Realmente a melhor música das animações.

    • @AntonioAlvesvf
      @AntonioAlvesvf 4 роки тому +5

      Foi a que senti falta também!

    • @Alice-bw1ep
      @Alice-bw1ep 4 роки тому +10

      E se preparem do Rei Leão senti falta, jorgeh ramos lendário

    • @MJ_o.0
      @MJ_o.0 4 роки тому +1

      simmmm

    • @cameljinha
      @cameljinha 4 роки тому +2

      por céus, sim!! a interpretação do dublador/cantor é simplesmente perfeita. todas as músicas de corcjnda de notre dame são impecáveis

    • @Lolo-gp5xr
      @Lolo-gp5xr 4 роки тому +1

      Me arrepio sempre que escuto

  • @michelipires2240
    @michelipires2240 4 роки тому +57

    A versão de Tarzan, é muito linda na voz de Ed Motta. Estou estudando inglês e as animações são as únicas produções que assisto em português.

  • @kaiosoares3467
    @kaiosoares3467 4 роки тому +65

    Aquela ruiva falando que a versão em inglês é melhor KKKKKKKKK comediante do multishow ela

  • @fredabud3483
    @fredabud3483 4 роки тому +37

    Ed Motta lenda brasileira que precisa ser valorizada!

  • @mavipetronizeferini
    @mavipetronizeferini 4 роки тому +21

    Um absurdo alguns falaram "mal" da tradução de "homem ser". É COMPLETAMENTE INCRÍVEL!

  • @GiovanaCosta
    @GiovanaCosta 4 роки тому +42

    Eles podiam reagir a dublagem do Scar, em O Rei Leão, principalmente a música que ele canta. Porque pra mim aquela dublagem foi PERFEITA!!

  • @guilhermemarques1714
    @guilhermemarques1714 4 роки тому +690

    Mds, eu n suporto o cara de regata, parece q ele nunca leva a sério, ou ele fala mal ou ele vem com piadas desnecessárias

    • @helenal1631
      @helenal1631 4 роки тому +19

      SUSBAUHAUA EXATO

    • @liviaventurini5735
      @liviaventurini5735 4 роки тому +79

      Sim insuportável, desnecessário pro video

    • @cassianyvictoria1249
      @cassianyvictoria1249 4 роки тому +30

      Sim, achei a mesma coisa.

    • @luizalessa3195
      @luizalessa3195 4 роки тому +130

      Nossa eu ia falar isso, não teve um comentário positivo, como se todas as traduções fossem péssimas. Inclusive ele descreveu errado a maioria delas, me subiu um ódio

    • @guilhermemarques1714
      @guilhermemarques1714 4 роки тому +40

      @@luizalessa3195 eu sempre assisto me preparando pra parte dele kkk

  • @romulomontes8884
    @romulomontes8884 4 роки тому +32

    Coloca "Fogo do Inferno"(Corcunda de Notre Dame), "Se Preparem"(O Rei Leão) e "Gaston"(A Bela e a Fera).
    As músicas dos vilões são sempre incríveis.

  • @arthurantonio3381
    @arthurantonio3381 4 роки тому +15

    o problema de fazer uma tradução literal, é que em inglês essas palavras tem um significado diferente ou soam estranhas, mas em português soam lindas e poéticas

  • @PaulaCarolina94
    @PaulaCarolina94 4 роки тому +80

    Faz uma parte 3 com eles reagindo a música do filme A Nova Onda do Imperador, também é cantada pelo Ed Motta e é ótima! Aliás, a dublagem desse filme é perfeita. O Kuzco é dublado pelo Selton Mello e é uma das melhores dublagens de desenho na minha opinião.

    • @marialeticiaborges7761
      @marialeticiaborges7761 4 роки тому +6

      A dublagem desse filme é excepcional, não consigo assistir esse filme em inglês porque não vejo graça nenhuma

    • @2witzrs
      @2witzrs 3 роки тому

      EXATO! Eu ia comentar exatamente isso. Meu deus do CÉU a "Música Tema" do Kuzco é absolutamente extraordinária em português. Eu acho que é a melhor dublagem brasileira de filme da Disney.

  • @minxisto
    @minxisto 3 роки тому +20

    O de boné tá sempre criticando cara! Tipo, a tradução literal não faz sentido para ele, mas na nossa língua faz! (Tô aqui de advogada do Brasil kk)

    • @victorstonebr
      @victorstonebr 2 роки тому +1

      ele aparece em outros vídeos, o cara é mto chato crtica td

  • @JuliaSchmidt16
    @JuliaSchmidt16 3 роки тому +5

    "La se trabalha o dia inteiro, são escravos do dinheiro" E ainda falam q em ingles é melhor sendo q nem prestaram atenção nessa parte crucial q não tem na versão em ingles

  • @multiseries3439
    @multiseries3439 4 роки тому +154

    Coloca "fogo do inferno" melhor música em português na minha opinião

  • @alawra
    @alawra 4 роки тому +25

    Seth! Mostra pra eles essas músicas aqui:
    Zero a Herói - Hércules
    Vejo Enfim a Luz Brilhar e Um Sonho Eu Tenho - Enrolados
    Imagem - Mulan
    Lembre de Mim - Coco
    Na minha opinião essas são as melhores!

    • @sunnynara5649
      @sunnynara5649 4 роки тому

      Zero a Herói - AMOOO
      Vejo em fim a luz brilhar - não sei se os gringos curtiriam muito mas apoio
      Um sonho eu tenho - eles TEM que reagir siiimmm♡
      Imagem mulan - SIIIM♡
      Lembre de mim - caramba só música emocionante !! Vc quer que eles chorem kkk ♡♡♡

  • @lt5642
    @lt5642 4 роки тому +76

    A dubladora da Moana, é a Any Gabrielly do now united

  • @GabrielLF
    @GabrielLF 4 роки тому +43

    Quero mais desses. Poderiam reagir a Nova Onda do Imperador, Hércules, Planeta do Tesouro

    • @Jtanonimato
      @Jtanonimato 4 роки тому +3

      Nova onda do imperador....taí um filme surpreendente. Como toda criança da minha geração cresci amando os filmes da Disney e canto tudo em português e inglês até hoje, amo animações. Mas quando saiu A nova onda do imperador não dei bola. Até que muitos anos depois, estava de bobeira e sem absolutamente nada pra assitir, resolvi dar uma chance ao filme, e nem tava totalmente atenta. Mas nossa, que filme incrível, engraçado, divertido. Pena que poucos conheçam, mas um dos melhores filmes da Disney. Despretensioso e coynserfgue acertar o alvo perfeitamente.

  • @cassianyvictoria1249
    @cassianyvictoria1249 4 роки тому +117

    Não sei porquê, mas esse cara de boné é um saco!
    Parece que ele ta vendo defeito em tudo.

  • @Ana_Paula.Frasson
    @Ana_Paula.Frasson 4 роки тому +12

    Imagina se tivessem colocado o "de nada" do Maui?? Kkkkkkkkkkkkkkkk traduzindo as gírias literalmente, eles ficariam super confusos.
    "Open your eyes, let's begin" --> "Vem com o papai, cola em mim" 😂😂😂😂😂😂😂

  • @leticiasilvamelo1713
    @leticiasilvamelo1713 4 роки тому +9

    Quando eles ouvirem "ninguém me cala" em comparação com "speechless", vão mudar de ideia. Com certeza a versão traduzida ficou muito melhor que a original, a letra encaixa bem mais na história.

  • @guilhermebahia6050
    @guilhermebahia6050 4 роки тому +9

    Eu sempre acho que as produções na língua original ficam muito melhores, mas no caso das animações eh impossível não assistir dublado, as dublagens brasileiras de desenhos são espetaculares!!

  • @EvadaMotta
    @EvadaMotta 4 роки тому +11

    É isso aí, a Any dubladora da Moana arrasando. 👏👏👏👏

  • @viim9247
    @viim9247 4 роки тому +26

    Li Moana e já vim correndo por causa da Any KKKKKKK😗✌🏼

    • @carolinamiguel5193
      @carolinamiguel5193 4 роки тому

      simm

    • @amandacarvalho5936
      @amandacarvalho5936 3 роки тому

      Uma dúvida que tenho, ela faz a voz em inglês tbm?

    • @viim9247
      @viim9247 3 роки тому +1

      @@amandacarvalho5936 nãoo, ela faz apenas a da versão brasileira (já que é dublado no caso)

  • @quesinharj1998
    @quesinharj1998 4 роки тому +31

    Adorei! Reage ao corcunda de Notre Dame na música fogo do inferno, a versão brasileira é considerada a melhor nesse filme, e essa música é arrepiante! ❤️

  • @rafaelvianaart
    @rafaelvianaart 4 роки тому +21

    9:12 Moana se passa na Oceania e não no Havaí 😂😂

    • @marina_braz_
      @marina_braz_ 4 роки тому +6

      Americanos não tem muito noção de geografia kkkkk

    • @rafaelvianaart
      @rafaelvianaart 4 роки тому +2

      Marina Braz Barbosa né 🤣🤣

    • @Fulanarivotril
      @Fulanarivotril 3 роки тому +1

      @@marina_braz_ No caso "Estadunidenses" pq o continente é Americano, no caso nós também somos.

    • @marina_braz_
      @marina_braz_ 3 роки тому

      @@Fulanarivotril Acho que esse debate é um pouco complexo já que os próprios nativos dos EUA se denominam "americanos", então não se pode dizer que está errado. Ambos estão corretos.

    • @Fulanarivotril
      @Fulanarivotril 3 роки тому +1

      @@marina_braz_ Na verdade estão sim, mas eles acham que só eles são kkk

  • @thurs.sant.3139
    @thurs.sant.3139 4 роки тому +10

    Thumb: Moana e afins
    Uniters: Any Gabrielly dublou e cantou vou entrar no vídeo e ver

  • @Anonymous_Gambito
    @Anonymous_Gambito 4 роки тому +6

    "Under the sea" pra "Onde eu nasci" é incrível

  • @gabrielleal2708
    @gabrielleal2708 4 роки тому +6

    Eu tô rindo tanto do cara tratando horizonte como uma palavra científica kkkkkkkkkkkkkkkkkk literalmente existe uma capital que se chama Belo Horizonte no Brasil, então é uma palavra extremamente comum por aqui.

  • @adailanmelo8538
    @adailanmelo8538 4 роки тому +2

    Acho que eles queriam que as letras fossem mais literais, mas o que precisa é passar a mensagem. Além disso, eles tinham adaptar as letras para caber nas labiais e no tempo.
    As minhas traduções preferidas são as do Telmo de Avelar, todas perfeitas.

  • @rafaellecavalcanti9446
    @rafaellecavalcanti9446 4 роки тому +17

    Ele achou a letra esquisita na primeira.
    Será que é pela legenda? Pq pra mim em português não parece nada esquisito.

    • @chryssantos8465
      @chryssantos8465 4 роки тому +6

      eu acho que não tinham nem que se apegar muito na letra na hora de ouvir. podiam primeiro ouvir e depois lerem a tradução literal pro inglês de novo. as pessoas acabam esquecendo (provavelmente pelo fato de que praticamente todo o conteúdo audiovisual que consomem ter como idioma original o inglês) que os países que prezam por uma dublagem convincente fazem alterações de palavras (na maioria das vezes sem perder o sentido, pra dublagem sair mais fluída, com os movimentos de boca combinando com os sons) e adaptações culturais pra fazer sentido no país que vai receber o conteúdo.

    • @marina_braz_
      @marina_braz_ 4 роки тому +3

      @@chryssantos8465 Falou tudo Chrys! Como nós consumimos muito conteúdo americano no nosso dia a dia estamos acostumados a entender os contextos deles. Mas eles não são acostumados com os nossos... por isso a estranheza.

  • @m4r14_cl4r4
    @m4r14_cl4r4 4 роки тому +7

    eu só queria ver eles reagindo a versão em português do filme Rio, e desculpa, mas eu tenho que dizer que pelo menos eu achei que ficou muito melhor até pq é um filme sobre o Rio, sem o sotaque carioca na parte "FEXTA EM IPANEMA MEU AMOR" não é a mesma coisa kkkkkkk

  • @suh6329
    @suh6329 4 роки тому +7

    Todas as músicas de Moana em pt ficaram perfeitas pra mim, dublagem excelente! Se for fazer uma outra parte considera Hellfire/Fogo do inferno do Corcunda de Notre Dame, essa música é muito massa, em ambas versões!

  • @REBELDIA100fim
    @REBELDIA100fim 4 роки тому +3

    Todas as vezes em que escuto a versão do Ed Motta para o Tarzan, eu fico arrepiada. Sinceramente, é o sublime da arte. O Tarzan é uma animação linda, a minha favorita... fico emocionada todas as vezes.
    Achei curioso eles dizerem que o Sebastian (caranguejo) é jamaicano! Sei lá, eu nunca tinha percebido, em português, que ele fosse "estrangeiro" em relação aos outros personagens.

  • @nayanebarreto__
    @nayanebarreto__ 4 роки тому +8

    Umas idéias de Músicas são: Ciclo Sem Fim (1994), Fogo do Inferno, Noite Na Arábia (Live Action 2019), Nunca Teve Amigo Assim (Live Action 2019), Se Preparem (1994) e Príncipe Ali (Live Action 2019)

  • @diasao5618
    @diasao5618 3 роки тому +2

    Esse amigo gringo se apertar um pouco ele confessa que o amor de verdade dele é o Brasil.

  • @PriscilaJodas
    @PriscilaJodas 3 роки тому +3

    A versão do Ed Mota é incrível mesmo! Melhor que o original!

  • @fabiovieira4515
    @fabiovieira4515 4 роки тому +6

    A versão de Maui cantando you're welcome é legal também.

  • @joezehmattos3115
    @joezehmattos3115 4 роки тому +2

    Dear Seth, this was SO good. I've grown to love every gringo in this cast.

  • @gokuagiota1462
    @gokuagiota1462 4 роки тому +12

    Esse cara de regata e boné e insuportável, desprezando de tudo, tentando manter um ar "superior".

  • @luaxif
    @luaxif 2 роки тому +1

    ed motta fazendo um trabalho incrivel com todas as músicas q ele canta

  • @GiseleAssisi
    @GiseleAssisi 4 роки тому +1

    Uau!!! Estou só imaginando p trabalho que deu gravar este vídeo 🤯
    Parabéns e obrigada Seth!

  • @Fillipe94
    @Fillipe94 3 роки тому +1

    "Que a luz do luar nos traga inspiração" isso é muito bom, apenas admitam.

  • @Italoohz
    @Italoohz 4 роки тому +3

    Ooi, faz com todas as músicas do filme RIO 1 e 2. Com certeza irão amar

  • @mdacostavilmar
    @mdacostavilmar 4 роки тому +4

    Fazer versão de músicas americanas de filmes de animação para a lingua portuguesa brasileira é muito difícil. Já trabalhei com isso e sei como é. Há uma linha melódica que deve ser obedecida e as palavras em português têm que se encaixar perfeitamente nela. Afora o sentido geral da letra em inglês,
    que tem também que ser mantido em português, para não fugir da temática do filme.
    É complicado, muito complicado. Abraços.

  • @redondetavenus3999
    @redondetavenus3999 2 роки тому +1

    Eu tenho uma sugestão para você Seth, na parte 3 faça eles reagirem a "Você chegou - Rio"!

  • @tinagomes6470
    @tinagomes6470 4 роки тому +11

    Poderia fazer um vídeo reagindo as aberturas polêmicas das novelas brasileiras, como: Tieta, Brega e Chique, Pantanal e outras...

  • @rodrigocortez4092
    @rodrigocortez4092 3 роки тому +1

    About Under the sea -
    Disney actually recommended the studio that dub this one to tranlate but keep the sonority, you know what I mean?
    The portuguese words for "Under the sea" would be "Fundo do mar" wich doesn't sound nothing like "under the sea", they chanced to "Onde eu nasci", wich means literally "The place I was born".
    I think it is a great example of a good work. Bc it keeps the same idea, after all she was really orn under the sea, but it sounds like the original tune.

  • @gabrielviteboGV
    @gabrielviteboGV 4 роки тому +2

    A música do Tarzan em PT-BR foi considerada pela própria disney como melhor que a versão original.

  • @Beatriz.Santos20
    @Beatriz.Santos20 4 роки тому +3

    A Any Gabrielly (dubladora da Moana) faz parte de um grupo pop global chamado Now United. São 15 integrantes de 15 países diferentes. E ela representa o nosso brasilzão ❤

  • @simsoueubuno
    @simsoueubuno 4 роки тому

    Aí aí sim trouxe mais músicas. Obrigado

  • @perantegames8570
    @perantegames8570 4 роки тому

    TAVA ESPERANDO MT!! A PARTE 2

  •  4 роки тому +1

    That Moana song. Would be interesting if you had included images of the girl singing it. She is IDENTICAL to Moana.

  • @Matheus-vf9sj
    @Matheus-vf9sj 3 роки тому +1

    Preciso de uma parte em que tenha Hércules e/ou bolt e coco mdsss 0woo

  • @ivanessamoreira975
    @ivanessamoreira975 4 роки тому +2

    Hoje tem reação gringa! Saudades que fala né hahahaha! ❤

  • @davioliver1983
    @davioliver1983 3 роки тому +1

    Se fizer a parte 3 , não deixe de fora uma das melhores versões em português em filmes da Disney. "Não direi que é paixão " e " de zero a herói " do filme Hercules.

  • @isabellabeatrizoficial2865
    @isabellabeatrizoficial2865 4 роки тому +2

    Eles falando da música do filme Moana, e eu só consigo enxergar a Any😂 O filme da Moana nunca mais foi o mesmo pra mim depois que você descobre quem dubla e canta.

  • @mikinhamoon
    @mikinhamoon 4 роки тому +3

    \o/ já estava sentindo falta.

  • @mimmim_kelly8195
    @mimmim_kelly8195 2 роки тому +1

    7:32 uniter presente
    A voz da Any é tão linda

  • @SamanthaBritto
    @SamanthaBritto 4 роки тому

    O do bigodao é sempre debochado. Adoro rsrs E o careca de blusa azul escura é sempre fofo!!

  • @marlisevieira5791
    @marlisevieira5791 4 роки тому +3

    Divirto-me bastante com este tipo de comentários. Visões diferentes sobre o mesmo tema. Legal a moça que viveu muitos anos no Nepal. Acresce bastante ao grupo.

  • @valmiriarodrigues5316
    @valmiriarodrigues5316 3 роки тому +2

    Any Gabriele, é a integrante brasileira do grupo musical Now United, canta muitooo. Fez a dublagem de Moana. Acho até que elas se parecem fisicamente. 😍

  • @andersonabrantes4055
    @andersonabrantes4055 4 роки тому +11

    Gostaria que você mostrasse a cultura negra brasileira principalmente o rap nacional uma dica. Escuta "Racionais Mc's" música Negro Drama

  • @nicemoraes816
    @nicemoraes816 2 роки тому

    acho que o sentimento ao se apreciar uma obra de arte e uma expressaonunica emncada língua, pois está intimamente ligada à uma visao particular de leitura do mundo, da realidade em que vivemos, que por sua vez está ligada às experiências culturais, ou seja as vivências únicas dentro da cultura de cada povo.

  • @evellynv25
    @evellynv25 4 роки тому +1

    A música do Tarzan é incrível na versão brasileira e na original.

  • @MateusSilva-km4sh
    @MateusSilva-km4sh 4 роки тому +1

    Não é atoa que a dublagem brasileira é umas das melhores no mundo.

  • @alexandragabrielly6027
    @alexandragabrielly6027 4 роки тому

    Amo esse quadro do canal

  • @torredevigilancia
    @torredevigilancia 4 роки тому +13

    Prezado Seth, há algum tempo o canal "Wally e Dasha - Pensando Alto" fez um vídeo chamado "Uma russa reagindo á reversal russa - Ep. 280". Bom, em certo momento eles citaram os EUA na conversa e mencionaram a possibilidade de buscar uma ajuda "made in USA" para entender a origem da "reversal russa" e como é um tema "inesperado" gostaria que visses o vídeo, aliás muito divertido. Um abraço! ua-cam.com/video/nZ1xKuPl2vg/v-deo.html

    • @marlisevieira5791
      @marlisevieira5791 4 роки тому +2

      Gostei, também curto a Dasha e o Wally, e achei o conteúdo da reversal russa bem interessante.

    • @TiagoWakabayashi1
      @TiagoWakabayashi1 4 роки тому +2

      Eu curto os dois mas não tinha visto esse ainda. Aliás podia rolar um collab :)

  • @jao2715
    @jao2715 4 роки тому

    Nossa Seth nao sabia que vc trabalhava no McDonalds kakakakakaka adorei o vídeo!!!

  • @brunnawalsh1446
    @brunnawalsh1446 3 роки тому +1

    eu te amo moça loira que elogia o brasil, eu te amo.💖💖💖💖💖💖🥺🥺🥺🥺🥺

  • @luarmartins4266
    @luarmartins4266 4 роки тому +1

    No próximo, coloca eles pra reagirem às musicas de Enrolados (Tangled). A emoção que a dublagem brasileira passa nas músicas desse filme é surreal, principalmente em "Vejo enfim a luz brilhar" (I see the light)

  • @Ana-or7lr
    @Ana-or7lr 4 роки тому +1

    Eles poderiam reagir a :Rio , quero samba.
    Gosto muito dessa música e queria ver o que eles acham kkk

  • @mrzio2687
    @mrzio2687 4 роки тому

    Traz logo a parte 3!
    E aqui recomendo mais músicas:
    Vem Mostrar - Frozen 2 (a letra mudou bastante)
    Imagem - Mulan (minha preferida)
    Quase Lá e/ou Cavando Mais Fundo - A Princesa e o Sapo
    A Tigela Musical - O Retorno de Mary Poppins
    Bauchicabaua - Phineas e Ferb
    e outras! Faça muitas partes de vídeo como esse! E abrange pra outros filmes que não sejam da Disney.
    Valeu!

  • @josarth
    @josarth 4 роки тому

    Seth, voce devia passar um pouquinho do clip pra gente escutar, e depois entrar os comentários. Eu , por exemplo, desconheço essas músicas todas, não vi nenhum desses filmes. Meus tempos de filmes da Disney era tipo Fantasia, filmes dessa epoca, anos 70. To muito velho pra essas novas versões. kkkkk Um abraço.

  • @rosangelabelfort9231
    @rosangelabelfort9231 4 роки тому +1

    7, assistindo esse vídeo com eles fazendo a interação das músicas, fico com mais vontade de viajar , e seria interessante de vê-los no Brasil com vc e o querido Eric!!!!

    • @AmigoGringo
      @AmigoGringo  4 роки тому +3

      Sei que eles querem muito conhecer o Brasil!!!! Agora é só ganhar um milhão de views com cada vídeo e terei a verba de levar todo o mundo (depois da pandemia, é claro)

  • @KelvinAndrelino
    @KelvinAndrelino 3 роки тому

    Gringos vocês tem que entender, que a dublagem brasileira é umas das melhores do mundo!!

  • @lauraferreira7297
    @lauraferreira7297 4 роки тому +1

    Eu vim assistir o vídeo só para ver o que eles acham da dublagem da Moana, fiquei feliz que eles gostaram!!! Orgulho da minha Moany AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

  • @barneyy1590
    @barneyy1590 4 роки тому +4

    Gostaria de ver eles reagindo a música do Scar que na versão BR tem um coro e deixa a música bem mais forte e poderosa! Adorei o video e os comentários deles!

  • @yasmims3930
    @yasmims3930 4 роки тому +1

    A dublagem brasileira devia ser patrimônio tombado de tão perfeita

  • @IceNoBlood
    @IceNoBlood 3 роки тому +2

    Meu sonho de princesa é eles reagirem à "Você Chegou" do Rio 2. Essa música arrepia dms

  • @beatrizrodrigues5827
    @beatrizrodrigues5827 4 роки тому +3

    Awwwn, você me faz tão feliz, cara. Melhoooor vídeo da quarentena jesus!! ❤️

  • @felixsmith5743
    @felixsmith5743 4 роки тому

    Adoro seu canallllll

  • @AllanGGSilva
    @AllanGGSilva 4 роки тому

    Muito bom! Saudades desses vídeos!!!

  • @maristelamoises6757
    @maristelamoises6757 4 роки тому +1

    Amigo gringo Obrigada sempre !!! Adorei 🇧🇷😁✌🏽

  • @walmirarraesjunior1944
    @walmirarraesjunior1944 4 роки тому

    Que vídeo espetacular pode fazer mais partes sobre isso 7...
    Não gosto de filmes legendados mas as animações da Disney são perfeitas na maioria das vezes

  • @amandacarvalho5936
    @amandacarvalho5936 3 роки тому

    A minha filha cantou a música do filme Tarzan na formafura da escola, foi bem bonito que a letra descreveu bem a despedida dos colegas.

  • @emmanuelle1739
    @emmanuelle1739 4 роки тому +4

    Não gosto como alguns deles ficam falando "ai essa parte é melhor em Inglês". Os caras traduzem as música inteira para português tentando manter a mensagem, rimar...a letra traduzida para português na legenda é para ELES entenderem as mudanças...traduz alguma música em Inglês para português e as letras ficam ridículas...as músicas da Disney são maravilhosas nos dois idiomas, tem momentos melhores nas duas línguas...

    • @marina_braz_
      @marina_braz_ 4 роки тому

      Também me incomodou esses jugamentos. Eles não entenderam que são adaptações das músicas originais, não existe melhor ou pior... cada país tem sua versão