Os amigos do Seth falaram do Bart de voz adolescente,mas eles nem conferiram a dublagem brasileira do Garoto Enxaqueca,das vinhetas da MTV,lembra?No caso foi o contrário,a voz brasileira dele era de menino mesmo!
A dublagem brasileira é uma das melhores do mundo senão a melhor. E a idéia não é parecer com o original e sim dar vida própria aos personagens em outra língua. Os dubladores atuam realmente, assim como os dubladores originais.
A melhor dublagem do mundo é a brasileira só pq vc é brasileiro e acha melhor que qualquer outra ou vc já pesquisou saber qual é a melhor dublagem realmente?
Nossa dublagem ganhava prêmios e elogios, daí esse papo de q é uma das melhores. Porém, decaiu bastante, em parte por essa moda global de dar dublagem para famosinhos. Os antigos dedicavam a vida ao estudo dessa profissão e muitoa começavam bem cedo.
@Aʀᴅʜᴀɴᴀʀisʜvᴇɢᴀɴ We Brazilians greatly admire foreigners who want to learn our language, Portuguese, which is considered one of the most difficult languages to learn. Congratulations! Edit: I'm sorry for my bad english.
Tony Camargo e os dubladores não tem tempo a perder chegou no estudio de gravação já vão ensaiando na hora e dublando, o diretor de dublagem vai olhando se precisa modificar algo
Achei interessante a parte q a moça fala q tem q ser "american" pra entender muitas piadas. Mas na dublagem eles corrigem isso mudando as piadas pra coisas q a gente entenda. Se deixasse as falas totalmente fiéis as originais nós BRs n entenderiamos muitas coisas. Um exemplo disso é no filme dos Vingadores q em inglês ela fala "I love u 3000" e em português ficou "Te amo mil milhões".
Eu particularmente achei melhor mil milhões, tipo, esse número nem existe e ela acha que é um número muito alto, a inocência de uma criança ao demonstrar afeto é tão lindo.
@Stephany Maria essa frase é uma referência ao tanto de minutos que o Robert Downey Jr atuou em todos os filmes da saga MCU, mas se era para adaptar, podiam ter colocado 3 milhões já que Três mil não cabe em tree thousand
@@augustoalves8955 "podiam ter colocado 3 milhões já que Três mil não cabe em tree thousand" Se colocasse simplesmente três milhões, então, além de ficar pouco BR ou lusófono, ainda iria ficar sem graça e meio "americanizado".
Vale lembrar que mesmo as referências dos desenhos sendo voltadas para a cultura americana (USA), na dublagem é costume modificarem as falas e termos para a nossa realidade. Muitas gírias brasileiras são usadas no lugar de gírias americanas por exemplo.
Tá aí a animação (Des)encanto que não te deixa mentir. Inclusive levaram a sério demais isso de "regionalizar" termos. Na primeira temporada, a cada minuto tem um jargão de meme BR.
@@@spettacolososognatore3909, relevando: muitas crianças perdem a referência quando assistem desenhos animados sem entender nada de inglês. As versões clássicas dos Flintstones eram maravilhosas porque não tinham o ar de série adulta. Você só descobre que os mesmos eram para um público adulto americano quando faz pesquisa pela internet (há até memes de Barney e Fred fumando uma determinada marca de cigarro, que seria inconveniente para os padrões brazucas). Outrossim, muita gente desconhece os jargões originais, e nos desenhos (principalmente voltados para as crianças) é um diferencial que deve ser levado em conta. E quando crescemos assistindo dublado o desenho, fica difícil associar com a voz original. Outra coisa que atrapalha demais é troca de dubladores ao longo dos tempos. Tudo bem que alguns, por motivo de força maior, são aceitáveis. Mas fica estranho quando crescemos com uma só referência e depois nos deparamos com outras.
É sim,bem necessario as vozes serem iguais, é isso que dá a caracteristica do personagem. O problema é que eles estão cagando pela dublagem brasileira,que por sinal é muito boa. Eles só gostam de reclamar e reclamar que não é igual (sendo que os dubladores se esforcam muito para deixar o mais perto possivel) Esses americanos tem a vida muito amarga,precisam se divertir mais
O que acontece muitas vezes é que a tradução na dublagem eles mudam as piadas. Sempre que possivel eles não traduzem a piada americana e colocam uma piada que os brasileiros se identifiquem
Isso quando há piadas, né? Muitas piadas perderiam totalmente o sentido se simplesmente traduzidas ao pé da letra. No geral o humor se dá por situações cômicas, principalmente em se tratando dos desenhos. E essas situações são de fácil entendimento, quase universais.
sempre que possível mesmo, pois pelo que ouço o Brigs e outros dubladores falarem, tem coisas que o dono do desenho ou filme, enfim, não deixa mudar muita coisa. Neste vídeo não mostrou, mas Isaac Bardavid é REI, dublador do Wolverine
Os gringos TÊM que tirar essa ideia de que as mulheres brasileiras só andam de biquíni e são extremamente sexys e que tudo no BR é só sexo e etc. Foda, vei
Não tem o mínimo sentido comparar algo pelo o quão "semelhante é ao original", não há como comparar por esse método, esses norte-americanos só podem ter 1 bilhão de neurônios à menos.
aquela mulher só falava disso, não conseguia fazer um outro tipo de opinião, era sempre "esse nao ta parecido com o original" "esse ta parecido com o original" kkkkk
O que eu acho mais engraçado é eles falando que o cachorro não tem o sotaque de Boston, mano, é CLARO q não vai ter o sotaque de Boston, e se tivesse, não iria fazer sentido aqui e não fazeria a menor diferença se tivesse
Façam mais vídeos assim! Amei as reações ao verem as versões dubladas em português BR, quase a mesma reação que tive ao ver avenida Brasil dublada em espanhol kk Muito interessante!
@Brito Puto Não, é porque os anglófonos tem uma voz irritante mesmo, parece que eles querem embelezar às palavras e acabam fazendo uma voz feia, estridente e irritante.
5 років тому+14
@@emonlevircni4617 mas pior q tem muita gente q fala assim msm... tanto mulher como homem
o que me irritou foi eles achando que dublagem tem que ser imitação. Pelo amor de Deus, dublagem é a adaptação da obra pro idioma do país. NÃO É IMITAÇÃO
Que beleza. Uma pena que o desenho dos Simpson apresentado a eles tem o pior dos três dubladores do Homer. O Waldyr Santana (1º dublador) sem dúvida foi o melhor e praticamente ele que popularizou este desenho aqui no BR. No caso do Family Guy é mais difícil comparar a dublagem porque o Seth (seu xará) Mcfarlane faz quase todas as vozes originais. Na verdade estes desenhos fizeram sucesso no Brasil 90% devido a dublagem brasileira que é excelência mundial. Com as vozes originais não tem muita graça.
3 Homers, 2 Marges, 3 Barts e 3 Lisas, 4 estúdios de dublagem no Rio de Janeiro trabalharam com este desenho. E uma curiosidade: O Peter Griffin do Family Guy tem a voz do seu xará Seth nos USA e do meu xará Luis Carlos de Moraes aqui no BR. Grande abraço.
Faltou colocar trechos com a voz do "nosso" Barney, uma das mais diferentes do original, e que mais nos encantava. O próprio dublador citou que não se inspirou na original.
Desde quando a dublagem tem que parecer com a original? Acho q a avaliação foi feita de modo incorreto, e convenhamos que é MT difícil avaliar dublagem em outra língua, ainda mais quando vc é acostumada c uma e tem ela como a única e correta.
O próprio dono do canal apresentou a dublagem como se fosse um trabalho de imitadores. Se ele souber que tem que ser ator, registro, ser bom de adaptar textos, localizar para o Brasil etc a cabeça desses gringos entra em colapso hahaaha
4:20 "Mas é estranho assistir a Wilma e a Betty sabendo que elas tem um biquíni fio dental" "Elas estão de fio dental?" "Elas estão no Brasil então..." Que cara babaca, não tinha gostado dele desde o início mas essa foi a gota d'água.
@@FGC_0647 Ary de Toledo é o Pernalonga. O resto quebrou um galho. O Monjardim descaracterizou o personagem, transformando-o em Salsicha do Scooby Doo.
Mas na nossa dublagem eles não "imitam" a dublagem americana, fazem uma transição para uma linguagem mais abrasileirada. Até colocam gírias no meio KKKKKK
Os Simpsons são bem menos americanos do que vocês pensam. As situações familiares de classe média assalariado, esposa do lar, escola, bar (do Moe), esporte, skate, comer doces etc são universais. O fato de se passar em Springfield nos EUA é mero detalhe. Os artistas representados são globais. Quando não, passam batidos. Friends, Seinfeild, por exemplo, são bem americanos e não fizeram sucesso no Brasil quando exibidos na TV aberta. Entretanto Todo Mundo Odeia o Chris arrebentou, virou um Cult no Brasil. Vai entender.
Obrigado pelo comentário. Mas acho que algumas referências, por exemplo à política, e a cultura local, não são universais. Obviamente grande parte das piadas funcionam universalmente e por isso os Simpsons é tão querido no mundo inteiro, mas existe um elemento bem americano também.
@@JulioGrimes Friends e Seinfeld não eram exibidos em TV aberta no Brasil enquanto eram produzidos, só no cabo, e nada no cabo virou "febre". Só posteriormente algumas poucas temporadas foram exibidas no SBT e na Bandeirantes, com baixa audiência. Não foi febre nenhuma. Febre foi Todo mundo Odeia o Chris, Chaves, High School Musical, Saga Crepúsculo, Harry Potter, etc
@@rogeriotavares8312 Sim mas nossa dublagem é a melhor do mundo principalmente porque o brasileiro talvez seja o povo que mais rápido de adapta a uma situação e então temos uma capacidade de improviso (que se usa bastante em dublagem) como ninguém no planeta.
Excelente! Ótima ideia de fazer uma reação a dublagem desses desenhos... Inclusive eu estava assistindo os Simpsons quando o UA-cam avisou do seu novo vídeo.... hahaha
Seria legal mostrar a eles novas brasileiras com produções maiores, tipo caminho das Índias que mostram a cultura indiana ou novelas de época, porque as produções são épicas
Ah Seth, sugiro uma parte 2 deste vídeo com as dublagens mais antigas (ok ok, a nostalgia falou mais alto) pois até os anos 90 havia muito mais adaptação para o Português. Vide os desenhos da Hannah Barbera e Walter Lantz.
Acho que deveria ter reação a dubladores específicos porque o Guilherme teve Cosmo, Freakazoid, Buzz Lightyear, SUPERMAN... Outros nomes bons seriam Alexandre Moreno, Garcia Júnior, Wendel Bezerra, Fernanda Bullara, Andrea Murucci, Miriam Ficher...
Nossa dublagem é mais expressiva do que os personagens estão sentindo,dando a eles uma personalidade brasileira, pra mim esse é o chame de nossa dublagem e o maior exemplo disso é o Guilherme Briggs.
Gosto de todos os vídeos do Seth. Mas os das reações são os meus preferidos. Os amigos do 7 sempre são ótimos. Opinam livremente, dando suas opiniões sinceras. Pra mim é o que importa: a sinceridade. Mais um vídeo excelente. Parabéns!
Até que enfim Reação Gringa!!!! Mostrem dublagem em português de: He-man, Alf, Scooby Doo, Caverna do Dragão e vejam se eles conseguem associar as vozes dubladas pelo Orlando Drummond, de 99 anos! O Seu Peru da Escolinha do professor Raimundo. Será que eles vão perceber que o mesmo cara dubla o Gato Guerreiro, Alf, Scooby e Vingador? Quem acertar mando uma camisa do Esporte Clube Bahia. Abraços 7!
vale lembrar que dublagem não é necessáriamente uma imitação do original, mas uma adaptação ao idioma local, feita por atores locais e conciliando algumas carateristicas dos personagens e a cultura do país para o qual foi traduzido. Então não tem que ser igual
É engraçado que os convidados parecem não ter noção do quanto os EUA é imperialista em relação ao resto do mundo. Toda a noção de cinema que o mundo tem é baseada em Hollywood. Todo mundo cresceu assistindo Simpsons, Todo mundo odeia o Chris, As Branquelas, ouvindo música americana e aprendendo a falar inglês a partir dela. Pelo menos se vc é de classe média no Brasil, é claro que vc entende as referências de Family Guy, etc. A gnt só perde algumas extremamente específicas, qd falam de políticos que não são presidentes, mas deputados e senadores. De resto... gente eu sei o hino do país de vcs e aprendi a falar inglês com 14 anos de idade sem fazer curso de línguas. Cês precisam ganhar uma noção do quanto a gnt é colonizado (e do qt ces sao colonizadores). Foi-se o tempo da velha europa. Cês são potência mundial. O dinheiro de vcs é o dinheiro de troca do mundo todo. ALOOOU?!
Exato. Acho que essa ignorância é até interessante para a potencia EUA, seria chato ter seus cidadãos brigando para que o pais interfira menos nos outros, assim com base em interesses da pra criar crise em outros paises mais facil. (conspirando total aqui kkk)
"gente eu sei o hino do país de vcs" Nunca fiz e não faço a mínima questão de aprender, se você aprendeu, então talvez seja algo relacionado à alguma preferência sua, na região onde moro os EUA são relativamente desprezados (não tanto quando o Brasil infelizmente é, mas os EUA tem um certo desprezo por aqui).
Muito legal. E como o rapaz falou, tem coisas universais na comédia que fazem o desenho ser um sucesso, mas tem muito da cultura americana que o mundo tem acesso que nos permite entender algumas coisas. Regionalismo passa batido, e questões de sotaque nem ficamos sabendo primeiro por conta da dublagem e segundo por não sermos americanos e não conhecermos os sotaques. De toda forma, mais um vídeo muito bacana do amigo gringo!!
Ah então você adora um gringo nojento falando que no Brasil Apenas andou mulheres de biquíni de fio dental e que o Brasil parece que está na época pré-histórica, nossa amei seu comentário foi muito bom eu também amo estadunidenses xingando nosso cultura mulheres e Brasil, beijo
Eles falando do sutaque de Boston dos personagens de family guy , me lembrou os brasileiros que ficaram preocupados como ficaria o sutaque paraense da Ritinha quando a força do querer foi dublado em espanhol kkkkk
Seth podia pegar programas brasileiros da Netflix e por em inglês pra galera ver. É muito engraçado, no nosso idioma ta de um jeito na legenda em inglês de outro e na dublagem outra fala para a F word hahah
É que pra dublar fazem a "versão brasileira" pra que aja uma identificação de quem tá assistindo com a obra. A dublagem da quinta temporada de Brooklyn Nine nine tá sensacional por causa disso.
@@LucianaPramos Brooklyn nine-nine tem uma dublagem excelente, prefiro mil vezes que o original. Adoro as piadas do Jake adaptadas para nossa cultura. RS.
Voltou com tudo Seth! Ainda aprendi que no original rola uma piada com o sotaque dos personagens de Family Guy que nao sabia Tenta fazer mais com outros desenhos, series e filmes
A melhor dublagem do Pernalonga pra mim é a antiga, sem essa voz puxada demais (como falaram no vídeo, tipo um americano imitando um Chinês) falando "o que que há velhinho?", prefiro a dublagem antiga dele falando "o que que há doutor?" Pra dizer a verdade fico até hoje tentando descobrir da onde tiraram esse "velhinho"...
@@liuu85 , pelo que eu saiba, a dublagem antiga "What's up , Doc?" sempre foi traduzida por "O que que há, velhinho?". Até porque nunca fez sentido para nós brazucas a tradução original da frase. Pesquise um pouco mais, por gentileza, os desenhos mais clássicos dublados e pergunte pra quem assistia nos meados dos anos 1970 e 1980, e verás que Nathy S. tem toda razão.
@@SABEReDIVERTIR acho que quem ta precisando pesquisar melhor é você. Mas enfim, não vou ficar discutindo sobre o Pernalonga não, acho que temos mais o que fazer.
Muito legal a análise. É interessante ver alguém nativo do inglês dando dicas que nós não percebemos, por exemplo o sotaque de alguns personagens ou a idade representada na voz.
Não gosto de coisas dubladas mas tenho que admitir, a nossa dublagem é MUITO boa. Principalmente as feitas nos estúdios: Delart, Cinevídeo e Wan Macher (RJ). TV Group Digital, UniDub e Dubrasil (SP) os outros que lutem.
@Amigo Gringo Não podemos esquecer também das dublagens de filmes e series de TV feitas por estúdios da Herbert Richers e AIC SP dos anos 60/70/80 que são muito boas.
"não é igual ao original" As dublagens Americanas para os animes japonês tmb não são. Ex: . original áudio: É mais de 8 mil! Dublagem americana: É mais de 9 mil! Dublagem brasileira: é mais de 8 mil!
Esse cara que comparou o Patolino com o chinês de bonequinha de luxo é o mesmo que fez as comparações bizarras nos vídeos de cantores brasileiros. Ele vive em um mundo muito a parte
Seth, bom dia, como foram suas férias ??? Bom acho que teria que ser algo mais atual, como o Hassum no """ Meu malvado favorito"", ou o dublador do Wolverine que o dublou por 26 anos, ou ainda , Madagascar, Era do gelo, entre outros!!! faça outro, por favor !!!!
A dublagem antiga do South Park é polêmica entre os dubladores brasileiros porque foi feita em Miami por dubladores não registrados como dubladores profissionais, pelo que me lembro.
O melhor elenco de dublagem de South Park foi o das primeiras temporadas. Cara, era demais. A voz do Randy Marsh, pai do Stan... Que elenco! Melhor que a versão original. Mas depois mudaram as vozes e parece que foi nessa mudança que passou a ser dublado em Miami... Uma pena. Era uma das poucas animações para adultos que eu assistia dublado.
Seth, adorei o vídeo! Tenho uma sugestão: que tal ensinar o Jason a falar algumas frases em português e gravar pra gente ver? Só de escutar ele falar “Os Simpsons” já fiquei arrepiada...
Claudine Soares melhor seria vc ser notado(a) pelo que é, não pelo que quer parecer, especialmente por aqui, onde a possibilidade de comunicação é tão rasa. Acho que vc pode ser melhor que isso. Dica pra sua vida.
O dublador brasileiro de Scooby-Doo fez esses dias 100 ANOS. Grande Orlando Drummond. Nessa, nós brasileiros tivemos vantagem porque nos filmes com pessoas reais, nós escutamos as mesmas vozes do desenho, pq usam dubladores para as pessoas tbm.
Seth, caso tenha passado por tal experiência, assistir um mesmo filme em inglês e português é diferente apenas pelo idioma ou altera alguma percepção a espeito do enredo? PS.: Dê uma passada no canal "Quem Dubla" quando vieres ao Brasil. Um abraço!
há filmes e seriados que eu prefiro ver no inglês original, já outros fica melhor na dublagem brasileira.O Brasil tem uma grande escola de dubladores, é com certeza umas das melhores do mundo.
Pergunta interessante! É quase impossível imaginar que algo seja melhor na versão dublada, porque sempre perde algum elemento -- tipo uma piada que não pode traduzir, ou uma frase poética que não é tão poética no outro idioma. Mas também existem dublagens muito boas.
Eu prefiro assistir Friends no original, quer dizer, não tem a menor condição nem graça assistir dublado, perde quase toda a graça do ator. Mas acho Simpsons bem melhor dublado.
*Os estadunindenses não assistem nada dublado em seu país.Por isso não entendem.Quase tudo:Piadas,...citações,...gírias,...etc,..são adaptadas pra nossa cultura.O humor americano não faz muito sentido pra nós(exceto comédias escraxadas).Eles acham que rimos das piadas deles.Mas rimos das nossas piadas na boca de personagens tipicamente yankees*
@@claudinesoares7278 Os ricos e classe média alta,sim.O povão não(maioria absoluta).Prova disso é que o Brasil é um dos poucos países do mundo onde sua própria cultura gera milhões.99% das músicas tocadas e vendidas no Brasil são de rítimos brasileiros:Pagode,.Sertanejo,...Brega no Nordeste,etc.O brasileiro comum não busca se influenciar com a cultura americana.É automaticamente influenciado pelos filmes que eles exportam pra cá.Já que a maioria depende da Tv.Porém a maioria não tá nem aí pro que acontece nos EUA...
@@BOLSONARONACADEIA Diga isso a mídia fazendo lavagem cerebral nas pessoas fora as músicas internacionais quê são tocadas aos montes em emissoras de rádio por aí até quem é pobre quer imitar os gringos não em sua maioria mais uma boa parte sim é o quê eu chamo de síndrome de vira lata
Ok, lembrando que na versão brasileira, os dubladores mudam piadas que não funcionaria no Brasil e eles modificam as palavras e colocam referências brasileiras para a piada funcionar aqui, eles fazem muito isso nos desenhos gringos, como por exemplo, eles mudam as gírias americanas e colocam gírias brasileiras, se vc ver a série "(Des)encanto" (Disenchantment) dublado é um ótimo exemplo.
Como não foi mencionado nenhum trabalho de dublagem de Orlando Drummond? Ele é o maior dublador vivo e já tem recorde no Guinness por dublar o Scooby Doo por mais de 35 anos e recentemente completou 100 anos de vida!
É engraçado que ele diz que a voz do Pernalonga não era tão sarcástica, mas aqui no Brasil Pernalonga é o limite do sarcasmo chegava dar ódio
Pq o Pernalonga nesse show dos looney tonneys era chato
Mas aquele antigo era uma desgraça kkkk
@@3du_lipe345 mas eu ainda acho ele muito sarcástico, acho que é a diferença linguística que faz ele ter essa impressão
Verdade
O único pernalonga que achei legal e engraçado era o do Ari de Toledo no antigo estúdio Cinecastro aqui de São Paulo
Exatamente! Fiquei me perguntando como ele poderia comparar se ele não fala português hahahahaahha
Acho que a voz do Bart combina com a personalidade, ele pode ter oito anos , mas o que ele faz não condiz com a idade.
Os amigos do Seth falaram do Bart de voz adolescente,mas eles nem conferiram a dublagem brasileira do Garoto Enxaqueca,das vinhetas da MTV,lembra?No caso foi o contrário,a voz brasileira dele era de menino mesmo!
O mesmo erro? Bart tem 10 anos a liza que tem 8
Pior é no EUA que o Bart é dublado por uma mulher que faz voz de criança, chega a ser irritante.
@@luizarierp8515 lembrei da dubladora do Cebolinha, só que a voz do Cebolinha não é irritante.
A voz do Bart no USA e MT forçada
A dublagem brasileira é uma das melhores do mundo senão a melhor. E a idéia não é parecer com o original e sim dar vida própria aos personagens em outra língua. Os dubladores atuam realmente, assim como os dubladores originais.
É uma das melhores não!!!
É a melhor.
Deviam mostrar dublagens de Bob Esponja e de filmes da Pixar!
A melhor dublagem do mundo é a brasileira só pq vc é brasileiro e acha melhor que qualquer outra ou vc já pesquisou saber qual é a melhor dublagem realmente?
Nossa dublagem ganhava prêmios e elogios, daí esse papo de q é uma das melhores. Porém, decaiu bastante, em parte por essa moda global de dar dublagem para famosinhos. Os antigos dedicavam a vida ao estudo dessa profissão e muitoa começavam bem cedo.
@@ramoncardoso8180 atualmente tá longe de ser a melhor.. Não podemos dizer que é a melhor so pq é nossa língua.
"Não tem o sotaque de Boston" Como os brasileiros vão saber o sotaque de uma cidade americana ? Mds
É muita loucura, eles se acham o centro do universo!
@Aʀᴅʜᴀɴᴀʀisʜvᴇɢᴀɴ We Brazilians greatly admire foreigners who want to learn our language, Portuguese, which is considered one of the most difficult languages to learn.
Congratulations!
Edit: I'm sorry for my bad english.
@Aʀᴅʜᴀɴᴀʀisʜvᴇɢᴀɴ cool
Tony Camargo e os dubladores não tem tempo a perder chegou no estudio de gravação já vão ensaiando na hora e dublando, o diretor de dublagem vai olhando se precisa modificar algo
Pq eles estão acostumados com o sotaque ué
Achei interessante a parte q a moça fala q tem q ser "american" pra entender muitas piadas. Mas na dublagem eles corrigem isso mudando as piadas pra coisas q a gente entenda. Se deixasse as falas totalmente fiéis as originais nós BRs n entenderiamos muitas coisas. Um exemplo disso é no filme dos Vingadores q em inglês ela fala "I love u 3000" e em português ficou "Te amo mil milhões".
Sim.
Eu particularmente achei melhor mil milhões, tipo, esse número nem existe e ela acha que é um número muito alto, a inocência de uma criança ao demonstrar afeto é tão lindo.
@Stephany Maria essa frase é uma referência ao tanto de minutos que o Robert Downey Jr atuou em todos os filmes da saga MCU,
mas se era para adaptar, podiam ter colocado 3 milhões já que
Três mil não cabe em tree thousand
Augusto Alves a frase na verdade é uma frase que a filha do Robert fala pra ele kkkk
@@augustoalves8955 "podiam ter colocado 3 milhões já que
Três mil não cabe em tree thousand" Se colocasse simplesmente três milhões, então, além de ficar pouco BR ou lusófono, ainda iria ficar sem graça e meio "americanizado".
Vale lembrar que mesmo as referências dos desenhos sendo voltadas para a cultura americana (USA), na dublagem é costume modificarem as falas e termos para a nossa realidade. Muitas gírias brasileiras são usadas no lugar de gírias americanas por exemplo.
Interessante, obrigado pelo comentário!!!
Como dizem os dubladores, aqui fazemos a versão brasileira. Do contrário à maioria das pessoas não se identificariam com o que assiste.
Tá aí a animação (Des)encanto
que não te deixa mentir. Inclusive levaram a sério demais isso
de "regionalizar" termos. Na primeira temporada, a cada minuto tem um jargão de meme BR.
@@@spettacolososognatore3909, relevando: muitas crianças perdem a referência quando assistem desenhos animados sem entender nada de inglês. As versões clássicas dos Flintstones eram maravilhosas porque não tinham o ar de série adulta. Você só descobre que os mesmos eram para um público adulto americano quando faz pesquisa pela internet (há até memes de Barney e Fred fumando uma determinada marca de cigarro, que seria inconveniente para os padrões brazucas). Outrossim, muita gente desconhece os jargões originais, e nos desenhos (principalmente voltados para as crianças) é um diferencial que deve ser levado em conta. E quando crescemos assistindo dublado o desenho, fica difícil associar com a voz original. Outra coisa que atrapalha demais é troca de dubladores ao longo dos tempos. Tudo bem que alguns, por motivo de força maior, são aceitáveis. Mas fica estranho quando crescemos com uma só referência e depois nos deparamos com outras.
Não a toa estou adorando (Des)encanto! 😂😂😂
Em defesa dos Flintstones, esse Yaba "damba" doo foi um caso isolado, lembro de ser Yaba daba Doo na minha infância
Sim, essa é a nova versão!!
Essa foi uma dublagem especial feita especialmente pro filme onde mudaram a maioria dos dubladores
Era isso que eu ia falar, parece que só mostraram esse episódio isolado pra criticarem.
@@luizarierp8515 na verdade mostraram esse pq é o do filme, e meio que a versão mais "requintada" da dublagem (que ficou estranha rs!)
Concordo, se colocasse um episódio com a dublagem da década de 70 eles iriam achar melhor
O fato é que não é necessário as vozes serem iguais visto que a dublagem é pro Brasileiro não americano
É sim,bem necessario as vozes serem iguais, é isso que dá a caracteristica do personagem. O problema é que eles estão cagando pela dublagem brasileira,que por sinal é muito boa. Eles só gostam de reclamar e reclamar que não é igual (sendo que os dubladores se esforcam muito para deixar o mais perto possivel)
Esses americanos tem a vida muito amarga,precisam se divertir mais
Exatamente
Sim
@@victorff4535 sim
Falou tudo
Os gringo querem a voz original nos desenhos em português 🤪
São uns idiotas.
@@B.D.16 mano, você tem problema?
@@kingjaehaerystargaryen nenhum. só não sou puxa saco de gringo feito vc.
No começo sim mas aí eles foram vendo a ideia do vídeo mas aql mulher me irritou pq ela continuou falando se era igual ou nao
@@kingjaehaerystargaryen Vai lá namorar o seu homem norte-americano, otário despatriado!
O que acontece muitas vezes é que a tradução na dublagem eles mudam as piadas. Sempre que possivel eles não traduzem a piada americana e colocam uma piada que os brasileiros se identifiquem
Versão brasileira ❤
Isso quando há piadas, né? Muitas piadas perderiam totalmente o sentido se simplesmente traduzidas ao pé da letra. No geral o humor se dá por situações cômicas, principalmente em se tratando dos desenhos. E essas situações são de fácil entendimento, quase universais.
sempre que possível mesmo, pois pelo que ouço o Brigs e outros dubladores falarem, tem coisas que o dono do desenho ou filme, enfim, não deixa mudar muita coisa.
Neste vídeo não mostrou, mas Isaac Bardavid é REI, dublador do Wolverine
Os gringos TÊM que tirar essa ideia de que as mulheres brasileiras só andam de biquíni e são extremamente sexys e que tudo no BR é só sexo e etc. Foda, vei
Gringos: não é nada igual a nossa versão
Eu: AAAA sério?não me diga,acho q é pq aqui nos temos "vozes" diferentes😂
Não tem o mínimo sentido comparar algo pelo o quão "semelhante é ao original", não há como comparar por esse método, esses norte-americanos só podem ter 1 bilhão de neurônios à menos.
@@emonlevircni4617 simm
@gabriel ferreira primeiramente,quem chamou eles de monstros? Mano,saiba interpretar oq uma pessoa comenta pelo amor de deus
@gabriel ferreira para de lamber saco de gringo
@@emonlevircni4617 *os russos acham os americanos burros, eu vi em um canal que perguntam aos russos o que acham dos americanos kkk*
Uma boa dublagem pra americanos é falar igual ao original rsrs 🤦♂️
Foi oq pensei kkk meio sem lógica isso
aquela mulher só falava disso, não conseguia fazer um outro tipo de opinião, era sempre "esse nao ta parecido com o original" "esse ta parecido com o original" kkkkk
@@lalaurinha2003 Americanos, né? Esperar demais deles. rsrs
O que eu acho mais engraçado é eles falando que o cachorro não tem o sotaque de Boston, mano, é CLARO q não vai ter o sotaque de Boston, e se tivesse, não iria fazer sentido aqui e não fazeria a menor diferença se tivesse
@@mosquiteirobiz7046 Valeu por ser hilário :)
Façam mais vídeos assim! Amei as reações ao verem as versões dubladas em português BR, quase a mesma reação que tive ao ver avenida Brasil dublada em espanhol kk Muito interessante!
Obrigado Mr. Rafaell!
Realmente é interessante, e vi a novela "O outro lado do Paraíso" em espanhol, é uma sensação bem interessante
Up
Deve ser MUITO engraçado estar na posição deles reagindo kkkkk
Eu acho a voz dos personagens em inglês muito irritantes a voz deles é estridente...principalmente das mulheres.
E cheios de autotune hehe
A do bart é horrível
Isso é porque mulher americana É irritante
@Brito Puto Não, é porque os anglófonos tem uma voz irritante mesmo, parece que eles querem embelezar às palavras e acabam fazendo uma voz feia, estridente e irritante.
@@emonlevircni4617 mas pior q tem muita gente q fala assim msm... tanto mulher como homem
o que me irritou foi eles achando que dublagem tem que ser imitação. Pelo amor de Deus, dublagem é a adaptação da obra pro idioma do país. NÃO É IMITAÇÃO
Que beleza. Uma pena que o desenho dos Simpson apresentado a eles tem o pior dos três dubladores do Homer. O Waldyr Santana (1º dublador) sem dúvida foi o melhor e praticamente ele que popularizou este desenho aqui no BR. No caso do Family Guy é mais difícil comparar a dublagem porque o Seth (seu xará) Mcfarlane faz quase todas as vozes originais. Na verdade estes desenhos fizeram sucesso no Brasil 90% devido a dublagem brasileira que é excelência mundial. Com as vozes originais não tem muita graça.
Interessante! Não sabia que tinha vários Homers!!!
3 Homers, 2 Marges, 3 Barts e 3 Lisas, 4 estúdios de dublagem no Rio de Janeiro trabalharam com este desenho. E uma curiosidade: O Peter Griffin do Family Guy tem a voz do seu xará Seth nos USA e do meu xará Luis Carlos de Moraes aqui no BR. Grande abraço.
@@AmigoGringo Tem o Nostalgia 'Os Simpsons' que vcs pode conhecer um pouco dos dubladores. O trecho começa por volta dos 20 minutos do vídeo.
@@Burgoseletronica05 marges foi 4
@@mikinhamoon Achava que era a Selma e mais uma outra que agora não lembro o nome.
Faz um gringos reagem à versão brasileira das músicas Disney
UP
Pu
O SpongeBob é melhor em português. O cara merecia um prêmio
É excelente. Não conseguiria assistir o original de tão irritante que é a voz do bob
quem é o dublador do Bob esponja?
@@nicky_232 Wendell Bezerra, é o mesmo dublador do Goku.
@@nicky_232 Wendel Bezerra. Tem canal no YT
Wendel Bezerra é um dos nossos monstros sagrados.
Faltou colocar trechos com a voz do "nosso" Barney, uma das mais diferentes do original, e que mais nos encantava. O próprio dublador citou que não se inspirou na original.
ahhh ok culpa minha!!!
Ei,Fred!
Desde quando a dublagem tem que parecer com a original? Acho q a avaliação foi feita de modo incorreto, e convenhamos que é MT difícil avaliar dublagem em outra língua, ainda mais quando vc é acostumada c uma e tem ela como a única e correta.
O próprio dono do canal apresentou a dublagem como se fosse um trabalho de imitadores. Se ele souber que tem que ser ator, registro, ser bom de adaptar textos, localizar para o Brasil etc a cabeça desses gringos entra em colapso hahaaha
4:20 "Mas é estranho assistir a Wilma e a Betty sabendo que elas tem um biquíni fio dental"
"Elas estão de fio dental?"
"Elas estão no Brasil então..."
Que cara babaca, não tinha gostado dele desde o início mas essa foi a gota d'água.
Grande parte dos estadunidenses tem esse pensamento do Brasil, isso incomoda todos, e achei bem incomum só vc ter percebido isso
@@kepler6766 eu percebi mais acho ele engraçado falando isso ent nem ligo
@@meliodasfu9946 é engraçado generalizar todas as mulheres do Brasil como "gostosas de fio dental"?
Sim eu tbm
Né, muito idiota
Muito bom, parabéns! é a mesma reação que temos ao ver novelas dubladas.
A Dublagem BR é uma das melhores do mundo ❤
Patolino é dublado pelo Márcio Simões e o Pernalonga é dublado pelo Alexandre Moreno, na versão apresentada.
Porém as melhores dublagens destes desenhos sempre foram as da Cinecastro RJ e SP
Pernalonga na voz de Ary de Toledo é a melhor.
@@FGC_0647 Ary de Toledo é o Pernalonga. O resto quebrou um galho. O Monjardim descaracterizou o personagem, transformando-o em Salsicha do Scooby Doo.
teria sido melhor usar a versão mais antiga dos flinstons e do Pernalonga.
Concordo e também as primeiras temporadas dos Simpsons com o Waldyr Sant Anna na voz do Homer, foi a melhor dublagem.
O Fred Flintstone era o Martus Matias e o Pernalonga era o Ari de Toledo. O resto foi tudo quebra galho.
Pois é, a dublagem Herbert Richards é a melhor que existe, sem comparação!
"O Bart parece ser um fumante compulsivo de 37 anos". kkkkkk ... Realmente. Eu gosto de ambas as versões.
Mas na nossa dublagem eles não "imitam" a dublagem americana, fazem uma transição para uma linguagem mais abrasileirada.
Até colocam gírias no meio KKKKKK
Os Simpsons são bem menos americanos do que vocês pensam. As situações familiares de classe média assalariado, esposa do lar, escola, bar (do Moe), esporte, skate, comer doces etc são universais. O fato de se passar em Springfield nos EUA é mero detalhe. Os artistas representados são globais. Quando não, passam batidos. Friends, Seinfeild, por exemplo, são bem americanos e não fizeram sucesso no Brasil quando exibidos na TV aberta. Entretanto Todo Mundo Odeia o Chris arrebentou, virou um Cult no Brasil. Vai entender.
Obrigado pelo comentário. Mas acho que algumas referências, por exemplo à política, e a cultura local, não são universais. Obviamente grande parte das piadas funcionam universalmente e por isso os Simpsons é tão querido no mundo inteiro, mas existe um elemento bem americano também.
Dizer q friends e seinfeld n foram febres no brasil é sacanagem
@@JulioGrimes Friends e Seinfeld não eram exibidos em TV aberta no Brasil enquanto eram produzidos, só no cabo, e nada no cabo virou "febre".
Só posteriormente algumas poucas temporadas foram exibidas no SBT e na Bandeirantes, com baixa audiência. Não foi febre
nenhuma. Febre foi Todo mundo Odeia o Chris, Chaves, High School Musical, Saga Crepúsculo, Harry Potter, etc
Aaah ❤️ Nossa dublagem de desenho é a melhor do mundo! Seth lindão da minha vida ❤️
Estes desenhos não tem graça em inglês.
A dublagem no Brasil é muito boa, estou esperando minha oportunidade de ser a voz do George Clooney. 😂
Porquê nossos dubladores também são atores !
@@rogeriotavares8312 Sim mas nossa dublagem é a melhor do mundo principalmente porque o brasileiro talvez seja o povo que mais rápido de adapta a uma situação e então temos uma capacidade de improviso (que se usa bastante em dublagem) como ninguém no planeta.
Precisava ter pego uma dublagem antiga dos Flintstones, aí sim.
Sabe que foi muito difícil encontrar os Flintstones em português no UA-cam.
@@AmigoGringo blz realmente é difícil
@@AmigoGringo ua-cam.com/video/T2Xgiuz5BzA/v-deo.html
A melhor dublagem brasileira do Fred é a do saudoso MARTHUS MATIAS!
Eu gostava muito da dublagem antiga do Fred
Acho relevante explicar o termo "versão brasileira", que regionaliza e põe um outro contexto em coisas que não são nossos costumes.
Like antes de ver porque isso foi foda! Aliás Tem que ter Orlando Drummond!
...que daqui a uma semana completará UM SÉCULO de vida!
Aplausos ao eterno Popeye,Scooby Doo e Seu Peru!
Mal sabem eles que nossa dublagem é sem dúvidas uma das melhores do mundo!!!
Excelente! Ótima ideia de fazer uma reação a dublagem desses desenhos... Inclusive eu estava assistindo os Simpsons quando o UA-cam avisou do seu novo vídeo.... hahaha
0:40 Os Simpsons
2:49 Os Flintstones
4:32 Looney Tunes
6:13 Uma Família Da Pesada
mt obrigado
Seria legal mostrar a eles novas brasileiras com produções maiores, tipo caminho das Índias que mostram a cultura indiana ou novelas de época, porque as produções são épicas
Ah Seth, sugiro uma parte 2 deste vídeo com as dublagens mais antigas (ok ok, a nostalgia falou mais alto) pois até os anos 90 havia muito mais adaptação para o Português. Vide os desenhos da Hannah Barbera e Walter Lantz.
Obrigado pela sugestão!
7:10 "eles n tem o sotaque de Boston"
Nossa, n me diga, pq será q eles n tem? Pq será hein minha flor?
A dublagem do homer simpson brasileiro é sensacional
Sugestão pra próxima: gringos reagem a grande família ou os melhores momentos de augustinho carrara!
Adorei este vídeo em especial ❤️! Gosto muito dos meninos. Parabéns ✨🤗👏
faltou falar dos padrinhos mágicos, cosmo no brasil pelo G.Briggs é um espetáculo à parte
Acho que deveria ter reação a dubladores específicos porque o Guilherme teve Cosmo, Freakazoid, Buzz Lightyear, SUPERMAN... Outros nomes bons seriam Alexandre Moreno, Garcia Júnior, Wendel Bezerra, Fernanda Bullara, Andrea Murucci, Miriam Ficher...
Nossa dublagem é mais expressiva do que os personagens estão sentindo,dando a eles uma personalidade brasileira, pra mim esse é o chame de nossa dublagem e o maior exemplo disso é o Guilherme Briggs.
Amo seus vídeos parabéns um melhor do que o outro
*Já eu só amo a mim mesma*
Gosto de todos os vídeos do Seth. Mas os das reações são os meus preferidos. Os amigos do 7 sempre são ótimos. Opinam livremente, dando suas opiniões sinceras. Pra mim é o que importa: a sinceridade. Mais um vídeo excelente. Parabéns!
Obrigado Márcio!!! Abraços de NYC
@@AmigoGringo abraços, meu amigo!
Até que enfim Reação Gringa!!!!
Mostrem dublagem em português de:
He-man, Alf, Scooby Doo, Caverna do Dragão e vejam se eles conseguem associar as vozes dubladas pelo Orlando Drummond, de 99 anos! O Seu Peru da Escolinha do professor Raimundo. Será que eles vão perceber que o mesmo cara dubla o Gato Guerreiro, Alf, Scooby e Vingador? Quem acertar mando uma camisa do Esporte Clube Bahia.
Abraços 7!
Dublagem de animações é algo tao nostálgico e está no coração de cada pessoa. Certamente cada um vai preferir aquela que assistiu em sua infância.
Sim, gosto é gosto, mas dublagem clássica é dublagem clássica, independente do gosto pessoal.
KKkkk para os gringos, Bart parece um adolescente kk !!!! mais é claro, todas os meninos de oito anos dos Estados Unidos, tem voz de meninas kkk !!!
vale lembrar que dublagem não é necessáriamente uma imitação do original, mas uma adaptação ao idioma local, feita por atores locais e conciliando algumas carateristicas dos personagens e a cultura do país para o qual foi traduzido. Então não tem que ser igual
Viva a maravilhosa dublagem brasileira! ❤️
Seth se você fizer uma reação com o português de portugal, os gringos piram kkkkk
É engraçado que os convidados parecem não ter noção do quanto os EUA é imperialista em relação ao resto do mundo. Toda a noção de cinema que o mundo tem é baseada em Hollywood. Todo mundo cresceu assistindo Simpsons, Todo mundo odeia o Chris, As Branquelas, ouvindo música americana e aprendendo a falar inglês a partir dela. Pelo menos se vc é de classe média no Brasil, é claro que vc entende as referências de Family Guy, etc. A gnt só perde algumas extremamente específicas, qd falam de políticos que não são presidentes, mas deputados e senadores. De resto...
gente eu sei o hino do país de vcs e aprendi a falar inglês com 14 anos de idade sem fazer curso de línguas. Cês precisam ganhar uma noção do quanto a gnt é colonizado (e do qt ces sao colonizadores). Foi-se o tempo da velha europa. Cês são potência mundial. O dinheiro de vcs é o dinheiro de troca do mundo todo. ALOOOU?!
Exato. Acho que essa ignorância é até interessante para a potencia EUA, seria chato ter seus cidadãos brigando para que o pais interfira menos nos outros, assim com base em interesses da pra criar crise em outros paises mais facil. (conspirando total aqui kkk)
"gente eu sei o hino do país de vcs" Nunca fiz e não faço a mínima questão de aprender, se você aprendeu, então talvez seja algo relacionado à alguma preferência sua, na região onde moro os EUA são relativamente desprezados (não tanto quando o Brasil infelizmente é, mas os EUA tem um certo desprezo por aqui).
Tb não sei decoradinho nao... Mas e natural ja ter ouvido pq tudo que consumimos é de lá. Diferente do hino francês por exemplo
Muito legal. E como o rapaz falou, tem coisas universais na comédia que fazem o desenho ser um sucesso, mas tem muito da cultura americana que o mundo tem acesso que nos permite entender algumas coisas. Regionalismo passa batido, e questões de sotaque nem ficamos sabendo primeiro por conta da dublagem e segundo por não sermos americanos e não conhecermos os sotaques. De toda forma, mais um vídeo muito bacana do amigo gringo!!
Amo essas reações ❤ ❤
*Já eu só amo a mim mesma*
@@claudinesoares7278Que bom
@@claudinesoares7278 ninguém liga filha
Ah então você adora um gringo nojento falando que no Brasil Apenas andou mulheres de biquíni de fio dental e que o Brasil parece que está na época pré-histórica, nossa amei seu comentário foi muito bom eu também amo estadunidenses xingando nosso cultura mulheres e Brasil, beijo
Eles falando do sutaque de Boston dos personagens de family guy , me lembrou os brasileiros que ficaram preocupados como ficaria o sutaque paraense da Ritinha quando a força do querer foi dublado em espanhol kkkkk
1:52 engraçado q aqui no Brasil o povo acha o mesmo kkkkkk
Seth podia pegar programas brasileiros da Netflix e por em inglês pra galera ver.
É muito engraçado, no nosso idioma ta de um jeito na legenda em inglês de outro e na dublagem outra fala para a F word hahah
Muito interessante essa ideia!
É que pra dublar fazem a "versão brasileira" pra que aja uma identificação de quem tá assistindo com a obra.
A dublagem da quinta temporada de Brooklyn Nine nine tá sensacional por causa disso.
@@LucianaPramos Brooklyn nine-nine tem uma dublagem excelente, prefiro mil vezes que o original. Adoro as piadas do Jake adaptadas para nossa cultura. RS.
Nossa uau como gringo é chato. Dublagem brasileira não é igual americana mesmo não, é melhor.
A dublagem brasileira faz até o Arnold Schwarzenegger parecer se bom ator haha. Garcia Jr é um mestre
Exato! Kkk
Calma rlx
Voltou com tudo Seth! Ainda aprendi que no original rola uma piada com o sotaque dos personagens de Family Guy que nao sabia
Tenta fazer mais com outros desenhos, series e filmes
A melhor dublagem do Pernalonga pra mim é a antiga, sem essa voz puxada demais (como falaram no vídeo, tipo um americano imitando um Chinês) falando "o que que há velhinho?", prefiro a dublagem antiga dele falando "o que que há doutor?" Pra dizer a verdade fico até hoje tentando descobrir da onde tiraram esse "velhinho"...
é pegaram o Looney Tunes recente, que mudou a dublagem no Brasil, nem nós mesmos reconhecemos essa dublagem nova
Nunca vi perna longa falar o que há doutor, faz muitos anos que é o que há velhinho
@@nathydiasgs tem que ter nascido pelo menos nos anos 80 pra ter visto isso rs
@@liuu85 , pelo que eu saiba, a dublagem antiga "What's up , Doc?" sempre foi traduzida por "O que que há, velhinho?". Até porque nunca fez sentido para nós brazucas a tradução original da frase. Pesquise um pouco mais, por gentileza, os desenhos mais clássicos dublados e pergunte pra quem assistia nos meados dos anos 1970 e 1980, e verás que Nathy S. tem toda razão.
@@SABEReDIVERTIR acho que quem ta precisando pesquisar melhor é você. Mas enfim, não vou ficar discutindo sobre o Pernalonga não, acho que temos mais o que fazer.
Aaaa tem que ter parte 2 🤣❤️ faltou algumas dublagens icônicas
Poxa!, deveria ter pego às dublagens mais antigas. Mas ficou bacana a reação! hahaha'...
Muito legal a análise. É interessante ver alguém nativo do inglês dando dicas que nós não percebemos, por exemplo o sotaque de alguns personagens ou a idade representada na voz.
Não gosto de coisas dubladas mas tenho que admitir, a nossa dublagem é MUITO boa. Principalmente as feitas nos estúdios: Delart, Cinevídeo e Wan Macher (RJ). TV Group Digital, UniDub e Dubrasil (SP) os outros que lutem.
Estou aprendendo que os brasileiros são muito orgulhosos das dublagens nacionais! São boas mesmo!
@@AmigoGringo Claro o Brasil tem umas das melhores dublagens do mundo.....
@Amigo Gringo Não podemos esquecer também das dublagens de filmes e series de TV feitas por estúdios da Herbert Richers e AIC SP dos anos 60/70/80 que são muito boas.
03:24 não sei dizer se ele ta falando isso no contexto do desenho ou se ele realmente acredita nisso...espero que seja o primeiro
"não é igual ao original"
As dublagens Americanas para os animes japonês tmb não são.
Ex: .
original áudio: É mais de 8 mil!
Dublagem americana: É mais de 9 mil!
Dublagem brasileira: é mais de 8 mil!
Esse cara que comparou o Patolino com o chinês de bonequinha de luxo é o mesmo que fez as comparações bizarras nos vídeos de cantores brasileiros. Ele vive em um mundo muito a parte
Seth, bom dia, como foram suas férias ??? Bom acho que teria que ser algo mais atual, como o Hassum no """ Meu malvado favorito"", ou o dublador do Wolverine que o dublou por 26 anos, ou ainda , Madagascar, Era do gelo, entre outros!!! faça outro, por favor !!!!
Obrigado pela sugestão Regina!! Minhas férias eram "férias", ou seja estava trabalhando em outros projetos, mas estavam ótimas!
ameiii o tema ...parabéns Seth😘
Queria ter visto com South Park hahaha
A dublagem antiga do South Park é polêmica entre os dubladores brasileiros porque foi feita em Miami por dubladores não registrados como dubladores profissionais, pelo que me lembro.
@@magooneto Não sabia disso. Vou até pesquisar à respeito. Agradeço por compartilhar a informação!!
O melhor elenco de dublagem de South Park foi o das primeiras temporadas. Cara, era demais. A voz do Randy Marsh, pai do Stan... Que elenco! Melhor que a versão original. Mas depois mudaram as vozes e parece que foi nessa mudança que passou a ser dublado em Miami... Uma pena. Era uma das poucas animações para adultos que eu assistia dublado.
@@priscilasilva3614 Verdade, a voz do Randy nas primeiras temporadas era incrível. Depois da mudança parece até que virou outro personagem
@@priscilasilva3614 então foi isso mesmo. Obrigado pela atualização e retificação da informação que tive.
Quem concorda que ele deve fazer uma segunda parte desse vídeo ?
Melhor parte: Ohhhhh GOD!!!! Kkkkkkkkkk
Parece um brasileiro vendo o funk sendo notoriedade no exterior kkkkkk
Eu amo esse canal pq tem reação de tudo jfdyjdhdhd amo
Kkkkkk
Seth, adorei o vídeo! Tenho uma sugestão: que tal ensinar o Jason a falar algumas frases em português e gravar pra gente ver? Só de escutar ele falar “Os Simpsons” já fiquei arrepiada...
*Devemos adorar somente a Deus*
Claudine Soares fazendo comentários “polêmicos” (sqn) pras pessoas te notarem? Lamento não ter algo melhor em que usar seu tempo.
@@paulagomes4788 Mas você já está me notando isso é bom já está mudando
Claudine Soares melhor seria vc ser notado(a) pelo que é, não pelo que quer parecer, especialmente por aqui, onde a possibilidade de comunicação é tão rasa. Acho que vc pode ser melhor que isso. Dica pra sua vida.
hahahahaha ok
O dublador brasileiro de Scooby-Doo fez esses dias 100 ANOS. Grande Orlando Drummond. Nessa, nós brasileiros tivemos vantagem porque nos filmes com pessoas reais, nós escutamos as mesmas vozes do desenho, pq usam dubladores para as pessoas tbm.
Gringos reagem a dublagem de Portugal kkkkkkkkkkkk
Achei super fofo quando eles gostaram das adaptações ou achavam parecido
Seth, caso tenha passado por tal experiência, assistir um mesmo filme em inglês e português é diferente apenas pelo idioma ou altera alguma percepção a espeito do enredo? PS.: Dê uma passada no canal "Quem Dubla" quando vieres ao Brasil. Um abraço!
há filmes e seriados que eu prefiro ver no inglês original, já outros fica melhor na dublagem brasileira.O Brasil tem uma grande escola de dubladores, é com certeza umas das melhores do mundo.
Pergunta interessante! É quase impossível imaginar que algo seja melhor na versão dublada, porque sempre perde algum elemento -- tipo uma piada que não pode traduzir, ou uma frase poética que não é tão poética no outro idioma. Mas também existem dublagens muito boas.
Eu prefiro assistir Friends no original, quer dizer, não tem a menor condição nem graça assistir dublado, perde quase toda a graça do ator. Mas acho Simpsons bem melhor dublado.
04:46 Não sei se me sinto Honrado ou Ofendido kkkkkkk 🤣🤣🤣🤣
SE FOSSE PRA SER IGUAL A GENTE ASSISTIA EM INGLÊS.
Obrigado.
JP É ISTO!
"Eles não fizeram o Stewie direito"
Porque fazer um sotaque britânico no idioma português é super fácil
Faz com as musicas dos Filmes das disney na versão do Brasil
Eu amo como as opiniões são extremamente diferentes sobre a mesma voz kkkkkkkk
"Nossa muito parecido com o original"
"Parece a voz de um fumante kkkk"
*Os estadunindenses não assistem nada dublado em seu país.Por isso não entendem.Quase tudo:Piadas,...citações,...gírias,...etc,..são adaptadas pra nossa cultura.O humor americano não faz muito sentido pra nós(exceto comédias escraxadas).Eles acham que rimos das piadas deles.Mas rimos das nossas piadas na boca de personagens tipicamente yankees*
As duas últimas frases ficaram confusas
Já o Brasil se interessa muito pela cultura americana do quê pela própria
@@claudinesoares7278 Os ricos e classe média alta,sim.O povão não(maioria absoluta).Prova disso é que o Brasil é um dos poucos países do mundo onde sua própria cultura gera milhões.99% das músicas tocadas e vendidas no Brasil são de rítimos brasileiros:Pagode,.Sertanejo,...Brega no Nordeste,etc.O brasileiro comum não busca se influenciar com a cultura americana.É automaticamente influenciado pelos filmes que eles exportam pra cá.Já que a maioria depende da Tv.Porém a maioria não tá nem aí pro que acontece nos EUA...
@@BOLSONARONACADEIA Diga isso a mídia fazendo lavagem cerebral nas pessoas fora as músicas internacionais quê são tocadas aos montes em emissoras de rádio por aí até quem é pobre quer imitar os gringos não em sua maioria mais uma boa parte sim é o quê eu chamo de síndrome de vira lata
Adoro esses vídeos! 😂
Ah não! Mostraram do Fred , Wilma da Beth e não mostraram do Barney! 😢😢😢😢😢😢😢😢
Aceito a culpa. Eu que editei o trecho. 😭
@@AmigoGringo 😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭Tudo bem😢😢😢😢😢😢 Tá perdoado.😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
Ok, lembrando que na versão brasileira, os dubladores mudam piadas que não funcionaria no Brasil e eles modificam as palavras e colocam referências brasileiras para a piada funcionar aqui, eles fazem muito isso nos desenhos gringos, como por exemplo, eles mudam as gírias americanas e colocam gírias brasileiras, se vc ver a série "(Des)encanto" (Disenchantment) dublado é um ótimo exemplo.
As vozes gringas são horríveis dublando , BR é mto mais dahora e sacana
Eu estou amando esse canal. Eu iria adorar ver react de dublagens brasileiras de músicas dos filmes da Disney 💘💘
O problema desse vídeo é que ele acaba!
Como não foi mencionado nenhum trabalho de dublagem de Orlando Drummond? Ele é o maior dublador vivo e já tem recorde no Guinness por dublar o Scooby Doo por mais de 35 anos e recentemente completou 100 anos de vida!
Da próxima vez mostra o Bob Esponja também! Ótimo vídeo!
Faz parte 2 e mostra a dublagem do Bob Esponja por favoooooor!
"Bart parece um fumante compulsivo de 37 anos"
Okay, eu ri muito nessa parte AAUAHUAJAKAKAKAKA
Pior que eu sempre pensei em algo do tipo, aí quando ela falou isso eu pensei "isso aí mesmo!!" Kkk
Muito legal ver os gringos a reagir com a nossa querida dublagem brasileira kkk :3
Merece uma parte 2!
Os melhores dubladores do mundo está no Brasil 👏👏👏👏
Uma reação de comparação dessa, com as músicas dos desenhos da Disney. Seria bem interessante também.
ah boa ideia!
Obrigado Seth. Não perco seus vídeos. Continue assim.
O carra de oculos é muinto gente boa kk