Quentin Taranstation опять перевод не значительно перевел в дубляже переформатировали пару слов от этого же место действия в предложения не капельки не изменилось но чуток в суде когда Шерлок Холмс в туалете общался да и когда Шерлок Холмс говорил с женщиной слегка пониженной самой оценкой а так дубляже правильно все перевел тут пару не значительных проблем с переводом не все же слова можно перевести с английского на русский
Что касается перевода I AM _ _ _ _ LOCKED: Есть несколько русских видеорядов. Лучшим я считаю видеоряд от Amedia. Там большинство надписей нарисованы и анимированы ближе всего к оригиналу. В данном случае они проявили креатив и перевели: "ПАРОЛЬ: _ _ _ _ [ОК]" ([ОК] - кнопка снизу). И когда Шерлок вводит пароль, получается: "ПАРОЛЬ: Ш Е Р Л [ОК]". Не так круто, как в оригинале, но находка всё равно классная.
Я поведу - тут имелось в виду, что он будет вести разговор, будет главным. Ведут в танцах, например, ведущий партнёр и ведомый партнёр. На что Шерлок замечает, что это краткое описание его детства - хорошая адаптация, на самом деле.
Согласен, всегда было понятно, о чем он. Хотя вектор немного смещается. В оригинале действительно речь об постоянной опеке от Майкрофта. А в дубляже скорее о его главенствующей роли. "Не умничай Шерлок, здесь умный я!"
@@charmiking4767учитывая, что в последующих сезонах Майкрофт и Холмс регулярно спорят, кто из них умнее, такая адаптация более чем имеет право на жизнь
Почему пропустили ляп в диалоге Шерлока с Молли в 3 серии? Когда он приходит к ней в лабу за помощью, то на вопрос "What you need?, он отвечает "You", подразумевающий, что ему нужна её помощь. А в дубляже было "чего ты хочешь?" - "тебя", что придало разговору какой-то другой неуместный подтекст
Как и в прошлый раз крайне интересно. Действительно многие фразы сильно меняют восприятие сцен. Чувствую в третьем сезоне будет и того больше подобного, так как в некоторых местах даже не знаю оригинал слышны косяки
В некоторых местах я просто молча офигеваю - как это перевели и кто это придумал. Ладно опускают шутки, ну ладно тяжело фразеологизмы. Но слово взятка то зачем менять на оплату?)
Автор, момент с Ирэн Адлер в конце серии. В оригинале «Джим Мориарти шлет вам любовь» (дословно) и в дубляже - «Джим Мориарти передает вам привет». Шерлок услышал Love, а не Джим Мориарти, как это кажется в дубляже, и потому понял пароль. Мелочь, но момент воспринимается иначе.
По моему сериал стал скатывается в какую-то дичь после 2 сезона, где Шерлока стали превращать уже в какого-то Доктора Стрейджа, та и соперники таже история. Авторы явно перегнули палку со мозговыми способностями Шерлока
@@8HISTORIAN8Сериал уже давно смотрела, не помню, как там с третьим сезоном, но да - в четвертом уже дичь полная пошла, тут не поспоришь. Видимо, совсем идеи у сценаристов иссякли. А ведь можно было идти по старому пути: переосмыслять классику, то есть рассказы Конан Дойла, что они вполне удачно делали в первых сезонах. Вместо этого выдумали какой-то бред с сестрой Холмсов, высосали из него какой-никакой сюжет... Но можно надеяться, что если сериал все же продолжится, такая продолжительная пауза станет для него своего рода перезагрузкой.
Моя любимая серия Шерлока - 1 серия 2 сезона про Ирэн Адлер) Спасибо, сама замечала разницу между переводом и оригиналом. Перевод тоже люблю - бархатный голос Камбербетча сохранен дубляжом)
На самом деле, искусство перевода (также дубляжа) куда более сложное и глубокое дело и, надо признать, никакого криминала здесь нет. Отличный перевод, первоклассный дубляж.
Многие забывают или упускают почему-то липсинг, перевод в первую очередь делается чтобы текст совпадал с губами персонажей и не выделялся особо (на то он и дубляж, а не закадровая озвучка)
@@markusol1161Чрезмерный расчет на липсинк и делает дубляж уязвимым и портит его смысловую часть. Под губы нужно делать, не портя при этом перевод. Если не можете, то лучше пожертвовать липсинком. Липсинк он должен быть не в ущерб смыслу
@@Darthfermer00 только вы упускаете, что есть заказчик, и он может требовать как раз таки максимальный липсинк, даже если в ущерб переводу. Послушайте подкасткы с актерами озвучки, многое для себя откроете)
Ещё когда Шерлок говорит в собаке Баскервиля, что ему срочно нужно дело, Джон в дубляже говорит: "ты только что вернулся кого-то загарпунив!" А в оригинале было конкретно про мёртвую свинью: " You've just solved one. By harpooning a dead pig, apparently! "
Что-то мало лайков! Считай мой за 10 тысяч, и 3-й сезон ждет )) А так-то - спасибо за твою работу! Сам учу английский с 1985 года - выучить его полностью невозможно, всегда что-то новое находится. Особенно отсылки и постоянно изменяющийся сленг в абсолютно разных местах и в разном культурном окружении.
По поводу "I am SHER-locked". В каком-то переводе (официальный или нет, не упомню), был такой перевод: "Мой ключ: ШЕРЛ(код) ок (как кнопка)" Да, все равно не отражает сути оригинала, но по крайней мере выглядит обосновано
Спасибо за ролики, ты всегда делаешь день лучше))) Если решишь браться за анимацию, там недавно паук вышел, который "через вселенные", наши там столько нагородили (особенно RHS), что становится страшно... Местами смысл изменился настолько, что персонажам не хочется сопереживать
Учитывая отсутствие единого перевода на протяжении всех сезонов Доктора, вряд ли получится однообразно оценить все переводы и не сойти с ума от разности голосов даже внутри одной озвучки( хотя было бы интересно посмотреть хотя бы обзор первого-второго сезонов, где есть одна неплохая озвучка от стс, в которой даже не слишком разбирающиеся в английском могут услышать оригинальную дорожку и понять, что перевод ушел в другую степь
Понимаю, что запрос сложный, но я бы посмотрел разбор Доктора кто. Там без контекста очень сложно разобраться бывает, сериал пол века идет. Но перезапуск в принципе плавно вводит в историю. Там, да, 12 сезонов, но реально к просмотру годятся избранные. Есть официальный дубляж ньюскула от СТС и каких-то еще каналов. И дубляжи от всяких лоствильмов, но они, местами, прям сильно мимо.
При просмотре отдельно и с большим временным лагом различия не бросались в глаза, но сейчас начинаю осознавать, что в некоторые моменты перевод выглядит просто странно. Спасибо, что пояснили момент с чаем, во время просмотра до меня не дошло в обеих версиях.
Меня вывела из себя адаптация 2 серии 3 сезона. Поправьте меня, если я что-то не заметила, но почему в момент разговора о друге жениха на свадьбе Джона Шерлок предлагает ему какого-то мёртвого палача? Нет, в английском языке шафер переводится как best man, что в свою очередь также имеет перевод „лучший человек". Здесь у нас шутка, мол, Джон просит Шерлока назвать лучшего человека, тот называет ему палача-благотворителя и Джон уточняет, что ему нужен не просто best man, а best man как друг жениха на свадьбу. На русском этот разговор звучит примерно так: Джон: Мне нужен шафер. Шерлок: Хороший вариант палач-филантроп…(ещё несколько строк описания этого УЖЕ МЕРТВОГО чела). Джон: Нет, ты не понял, мне нужен шафер на свадьбу. А куда ещё, простите, нужен шафер? Куда Шерлок его тебе предлагал? Почему нельзя было взять слово свидетель, я не понимаю. Да, Там вроде есть разница между шафером и свидетелем, но это всяко лучше, это ещё хоть как то можно подвязать, так как слово свидетель в русском языке имеет несколько значений, тогда как шафер, что французского происхождения, насколько я знаю, лишь одно. Ну и бред же… Интересный факт, в Украинском дубляже они взяли слово дружка(вроде как, я не украинка, не уверена), что значит как раз шафер, а также, как вы уже поняли, друг, и Шерлок начал объяснять термин дружбы, после чего Джон говорит, что дружка ему нужен на свадьбу. Да, контекст отличается от оригинала, но он вяжется, он логичен и плавен.
Автор, Вы пропустили фразу Мориарти "And, honey. You should see me in a crown". Дубляж переводит, как "Ах, как жаль, что ты не видел меня на троне". Если опустить интонацию, сделавшею фразу культовой в англоязычном фансообществе, то я вижу два упущения. Во первых, само обращение к Шерлоку "honey" (дорогой/сладкий) проигнорировали, а во-вторых, корона превратилась в трон. Неужели нельзя было нормально перевести, кол-во слогов одинаково и шевеление губ при произношении плюс минус тоже. К тому же это "в короне" отсылает к Наполеону, короновавшему себя (а Мориарти - Наполеон преступного мира, как мы помним), и так же Мориарти короновал себя нацепив королевскии регалии. К тому же метафоричной короне посвящено много артов, но, беря в расчёт дубляж, это теряет смысл.
Спасибо вам большое! Я думаю, "я поведу" было про ведущую роль, как в танце. Так что в целом смысл передало, хоть и коряво. Ну и про мамочку язвительнее, конечно. Что касается скул и дубляжного "двигать скулами", то скуловая кость -- это часть глазницы, вот такая твёрдая штука под глазом. Я фиг знает, как ей можно двигать )) Впрочем, думаю, здесь распространённая ошибка, когда скулой называют угол челюсти почему-то. Но даже при таком варианте всё равно непонятно, как можно загадочно двигать ею ))
Подписалась после данноого первого просмотренного видоса на канале ❤. Очень было интересно послушать про самый любимый сериал. Хоть я и знала пару ошибок в нашей локализации, но была приятно удивлена посчитав сколько их, ахах
Аригато гузеймас за разбор перевода 😃, не так много моментов, когда в переводе что-либо упущено, но здесь немного лучше проработан перевод. За анимацию да... Стыдно 😅. 18:56 Там можно было перевести по-другому, но, возможно, это было бы неправильно. Типа "Только мне скучно, а ты на стороне ангелов.".
По видео про первый сезон поражалась, что зачастую переводчик, видимо, просто не понимал подтекст. Здесь тоже хватает, но с пальцами, кажется, единственная удачная игра слов. Скрестить пальцы, потому что скрестила гены и надеется на удачу)
18:00 Возможно СПГС с моей стороны, но когда Мориарти говорит о произведениях Баха, фраза "one of his... pieces" совпадает с моментом когда Шерлок наливает чай, таким образом данная фраза может быть созвучна с "one of his... pee-ces" (от англ. "to pee" - писять), а локализацией могла стать фраза использующая игру слов (на)писАть/(на)писЯть. Таким образом, отношение Мориарти к Баху становится ещё более пренебрежительней.
Приветствую! Я недавно посмотрел "Донни Браско" и из-за перевода там вообще не понятно иногда, что хочет сказать персонаж. А там много диалогов строилось как раз на мафиозном жаргоне. Мне показалось, что это отличный фильм для разбора.
Он, так понимаю, разбирает, в основном, текстовый перевод и немного адаптацию. Озвучку, звук и липсинк этот канал не затрагивает. Хотя это часть даба. Кстати, заметил одну вещь. Звук при дубляже становится лучше. Единств в чем дубляж точно превосходит исходник - это в в слышаемости речи. Если вкл любой англофильм на их языке, то придется ставить на громкую и подкладывать к уху, чтобы их услышать. На русском ставишь - все слышно на половине и без близкого распол. Особенно касается старых фильмов
А момент с ответом Мориарти, пропустил! В сцене, когда они стояли возле бассейна, и когда Мориарти якобы уходит, Шерлок говорит, что поимает его в другой раз. В первом сезоне, Мориарти отвечает ему "Едва ли", а Во втором (в той же сцене), он уже отвечает ему "ни-за-что".
Урааа🎉 2 сезон! 9:57 спасибо, что сделали акцент на русскоязычной безвкусной адаптации надписей в видеоряде! Уф, наши киноделы столько пообломали моментов 😒
Смотрю регулярно твои работы. Так держать! Предлагаю челлендж, есть фильм - Бобро поржаловать(французский), там перевод отработал на 300%, вдруг будет время и интерес на разбор вне английской раскладки)
Как же я обожаю этот сериал. ОБОЖАЮ!!! Чего стоит Staying Alive, постоянно играющая в компании Мориарти и которая теперь навсегда останется в качестве моего рингтона. Не описать всю мою глубокую преданность к этому шедевру. Спасибо за видео❤
Музыку на фоне некоторых фрагментов пришлось сделать громче потому что видос блокировали.
Да 😂профессор корон Дойл в гробу перевернулся бы узнав что сделали с его романом об Шерлохе холмсе
Quentin Taranstation опять перевод не значительно перевел в дубляже переформатировали пару слов от этого же место действия в предложения не капельки не изменилось но чуток в суде когда Шерлок Холмс в туалете общался да и когда Шерлок Холмс говорил с женщиной слегка пониженной самой оценкой а так дубляже правильно все перевел тут пару не значительных проблем с переводом не все же слова можно перевести с английского на русский
@@одинизпросвещенныхбогуперевернулся бы лишь от гей-тем гей-соавтора сериала
И все-таки дубляж всего сериала крутецкий🤩
Что касается перевода I AM _ _ _ _ LOCKED:
Есть несколько русских видеорядов. Лучшим я считаю видеоряд от Amedia. Там большинство надписей нарисованы и анимированы ближе всего к оригиналу. В данном случае они проявили креатив и перевели: "ПАРОЛЬ: _ _ _ _ [ОК]" ([ОК] - кнопка снизу). И когда Шерлок вводит пароль, получается: "ПАРОЛЬ: Ш Е Р Л [ОК]". Не так круто, как в оригинале, но находка всё равно классная.
Гениально.
Лучшая адаптация
Поправка - Мой ключ ШЕРЛ Ок
@@durakon6998скорее это все таки две разные версии, но эта тоже хороша
@@juliett770Боже мой, да зачем вообще сериал переводить. Люди же не настолько тупые
Про правду и ориентацию можно было сделать так: "Нужен будет человек, который задаст слухам верную ориентацию" или типа того
13:07 какое упущение от локализаторов не сказать "Спок, будь СПОКойнее"
Я поведу - тут имелось в виду, что он будет вести разговор, будет главным. Ведут в танцах, например, ведущий партнёр и ведомый партнёр. На что Шерлок замечает, что это краткое описание его детства - хорошая адаптация, на самом деле.
Да не особо. Уже притянуто.
Согласен, всегда было понятно, о чем он. Хотя вектор немного смещается. В оригинале действительно речь об постоянной опеке от Майкрофта. А в дубляже скорее о его главенствующей роли. "Не умничай Шерлок, здесь умный я!"
Да👍
Я вообще не понимал фразу. Не уместная. На английском понятнее.
@@charmiking4767учитывая, что в последующих сезонах Майкрофт и Холмс регулярно спорят, кто из них умнее, такая адаптация более чем имеет право на жизнь
Удивительно, как один хороший сериал способен кормить столько народу спустя столько лет) Браво!
Почему пропустили ляп в диалоге Шерлока с Молли в 3 серии? Когда он приходит к ней в лабу за помощью, то на вопрос "What you need?, он отвечает "You", подразумевающий, что ему нужна её помощь. А в дубляже было "чего ты хочешь?" - "тебя", что придало разговору какой-то другой неуместный подтекст
Там, где я это смотрел, было написано "мой ключ ... Ок". И всё получалось. Там даже количество символов в пароле совпадало
Ну, потому что как раз подсуетились, чтобы все выглядело складно
Да тут надо пояснительную бригаду даже к оригиналу. Как даже носители языка успевают за бегом мысли современного Шерлока, не понимаю)
mostly, they don't=)
_That's the neat part, they don't_
@@ОннокорОктябрь только русские копаются в смыслах?
@@swet1773 _всё довольно очевидно, если подумать об этом_
Почему не передать слова журналистки?
- Кто-то потребуется, что б написать все натурально
Оо, неплохо!
О! Кстати, прикольный вариант👍🏻
Черт, почему гениальные идеи появляются уже после?...
Звучит ненатурально, если честно. Так никто не говорит в русском языке.
@@yuzu3754Кто-то потребуется, чтобы написать всё натурально
Как и в прошлый раз крайне интересно. Действительно многие фразы сильно меняют восприятие сцен. Чувствую в третьем сезоне будет и того больше подобного, так как в некоторых местах даже не знаю оригинал слышны косяки
В некоторых местах я просто молча офигеваю - как это перевели и кто это придумал. Ладно опускают шутки, ну ладно тяжело фразеологизмы. Но слово взятка то зачем менять на оплату?)
Лично меня больше всего удивила банальнейшая ошибка - перевод biscuits как бисквиты, а не печенье
Автор, момент с Ирэн Адлер в конце серии. В оригинале «Джим Мориарти шлет вам любовь» (дословно) и в дубляже - «Джим Мориарти передает вам привет». Шерлок услышал Love, а не Джим Мориарти, как это кажется в дубляже, и потому понял пароль.
Мелочь, но момент воспринимается иначе.
Вау, действительно по-другому воспринимается, спасибо
Главное, чтобы следующий разбор вышел быстрее, чем 5 сезон 😂
По моему сериал стал скатывается в какую-то дичь после 2 сезона, где Шерлока стали превращать уже в какого-то Доктора Стрейджа, та и соперники таже история. Авторы явно перегнули палку со мозговыми способностями Шерлока
@@8HISTORIAN8Сериал уже давно смотрела, не помню, как там с третьим сезоном, но да - в четвертом уже дичь полная пошла, тут не поспоришь. Видимо, совсем идеи у сценаристов иссякли. А ведь можно было идти по старому пути: переосмыслять классику, то есть рассказы Конан Дойла, что они вполне удачно делали в первых сезонах. Вместо этого выдумали какой-то бред с сестрой Холмсов, высосали из него какой-никакой сюжет...
Но можно надеяться, что если сериал все же продолжится, такая продолжительная пауза станет для него своего рода перезагрузкой.
Когда серии выходят раз в два года, то не удивительно что есть надежда на продолжение
в смысле, просто вышел? )
Моя любимая серия Шерлока - 1 серия 2 сезона про Ирэн Адлер)
Спасибо, сама замечала разницу между переводом и оригиналом. Перевод тоже
люблю - бархатный голос Камбербетча сохранен дубляжом)
Теперь я лучше понимаю о чем говорится в некоторых фанфиках 😘
Боже, сколько действительно интересных фраз упущено в дубляже, спасибо Вам за серию видео об одном из моих любимейших сериалов
благодаря предыдущему ролику начала пересматривать сериал впервые лет за десять, ностальгия и кайф невероятный ❤ очень жду разбор третьего сезона!
На самом деле, искусство перевода (также дубляжа) куда более сложное и глубокое дело и, надо признать, никакого криминала здесь нет. Отличный перевод, первоклассный дубляж.
Многие забывают или упускают почему-то липсинг, перевод в первую очередь делается чтобы текст совпадал с губами персонажей и не выделялся особо (на то он и дубляж, а не закадровая озвучка)
@@markusol1161Чрезмерный расчет на липсинк и делает дубляж уязвимым и портит его смысловую часть. Под губы нужно делать, не портя при этом перевод. Если не можете, то лучше пожертвовать липсинком. Липсинк он должен быть не в ущерб смыслу
@@Darthfermer00 только вы упускаете, что есть заказчик, и он может требовать как раз таки максимальный липсинк, даже если в ущерб переводу. Послушайте подкасткы с актерами озвучки, многое для себя откроете)
Ещё когда Шерлок говорит в собаке Баскервиля, что ему срочно нужно дело, Джон в дубляже говорит: "ты только что вернулся кого-то загарпунив!" А в оригинале было конкретно про мёртвую свинью: " You've just solved one. By harpooning a dead pig, apparently! "
насчёт кода к телефону:
где то я видел что эту фишку с I am sherLOCKED переделали на что-то типа:
Мой пароль:
ШЕРЛ
и кнопка ОК
Что-то мало лайков! Считай мой за 10 тысяч, и 3-й сезон ждет )) А так-то - спасибо за твою работу! Сам учу английский с 1985 года - выучить его полностью невозможно, всегда что-то новое находится. Особенно отсылки и постоянно изменяющийся сленг в абсолютно разных местах и в разном культурном окружении.
09:56
Странно
В дубляже, который я смотрел, было
"Мой ключ _ _ _ _ ОК"
Я ещё подумал, что хорошо адаптировали под ОК, как кнопку ввода
По поводу "I am SHER-locked". В каком-то переводе (официальный или нет, не упомню), был такой перевод: "Мой ключ: ШЕРЛ(код) ок (как кнопка)"
Да, все равно не отражает сути оригинала, но по крайней мере выглядит обосновано
Давно ждали этот разбор. Спасибо.
Спасибо за интересное видео! С нетерпением жду третий и четвертый сезоны
I am Sherlocked = Я отшерлочена.
(Меня) нашеркрыло😂
Это значит типа я вкрашилась
Звучит как "Меня Отшил Шерлок"
Прям отшерлочена?))) Он, вроде, ничего такого с ней не делал... Хотя, нам не показали, что произошло после того, как он её спас от казни в финале...
Я шерлокнутая.
Спасибо за ролики, ты всегда делаешь день лучше)))
Если решишь браться за анимацию, там недавно паук вышел, который "через вселенные", наши там столько нагородили (особенно RHS), что становится страшно... Местами смысл изменился настолько, что персонажам не хочется сопереживать
Мне нравится, что по сути наж дубляж отличается тем, что персонажи получились добрее:)
Боюсь представить сколько отсылок в оригинальной озвучке сериала "доктор кто", ну или " Автостопом по галактике"
Последнее очень хочется увидеть!
Учитывая отсутствие единого перевода на протяжении всех сезонов Доктора, вряд ли получится однообразно оценить все переводы и не сойти с ума от разности голосов даже внутри одной озвучки( хотя было бы интересно посмотреть хотя бы обзор первого-второго сезонов, где есть одна неплохая озвучка от стс, в которой даже не слишком разбирающиеся в английском могут услышать оригинальную дорожку и понять, что перевод ушел в другую степь
Понимаю, что запрос сложный, но я бы посмотрел разбор Доктора кто. Там без контекста очень сложно разобраться бывает, сериал пол века идет. Но перезапуск в принципе плавно вводит в историю. Там, да, 12 сезонов, но реально к просмотру годятся избранные. Есть официальный дубляж ньюскула от СТС и каких-то еще каналов. И дубляжи от всяких лоствильмов, но они, местами, прям сильно мимо.
При просмотре отдельно и с большим временным лагом различия не бросались в глаза, но сейчас начинаю осознавать, что в некоторые моменты перевод выглядит просто странно.
Спасибо, что пояснили момент с чаем, во время просмотра до меня не дошло в обеих версиях.
спасибо! все никак не решусь посмотреть сериал, но, видимо, надо.
Меня вывела из себя адаптация 2 серии 3 сезона. Поправьте меня, если я что-то не заметила, но почему в момент разговора о друге жениха на свадьбе Джона Шерлок предлагает ему какого-то мёртвого палача? Нет, в английском языке шафер переводится как best man, что в свою очередь также имеет перевод „лучший человек". Здесь у нас шутка, мол, Джон просит Шерлока назвать лучшего человека, тот называет ему палача-благотворителя и Джон уточняет, что ему нужен не просто best man, а best man как друг жениха на свадьбу. На русском этот разговор звучит примерно так:
Джон: Мне нужен шафер.
Шерлок: Хороший вариант палач-филантроп…(ещё несколько строк описания этого УЖЕ МЕРТВОГО чела).
Джон: Нет, ты не понял, мне нужен шафер на свадьбу.
А куда ещё, простите, нужен шафер? Куда Шерлок его тебе предлагал?
Почему нельзя было взять слово свидетель, я не понимаю. Да, Там вроде есть разница между шафером и свидетелем, но это всяко лучше, это ещё хоть как то можно подвязать, так как слово свидетель в русском языке имеет несколько значений, тогда как шафер, что французского происхождения, насколько я знаю, лишь одно. Ну и бред же…
Интересный факт, в Украинском дубляже они взяли слово дружка(вроде как, я не украинка, не уверена), что значит как раз шафер, а также, как вы уже поняли, друг, и Шерлок начал объяснять термин дружбы, после чего Джон говорит, что дружка ему нужен на свадьбу.
Да, контекст отличается от оригинала, но он вяжется, он логичен и плавен.
Спасибо за твои разборы! Обожаю! Смотрю все!❤
Коммент для продвижения, очень жду разбор 3 сезона!!
Это што, это што ж, ещё Шерлок?! Божечки-кошечки! Спасибо, Квентин, это прекрасно! Шерлок прекрасен и видео прекрасно тоже. :)
Отличное видео об отличном сериале. Ждем продолжения.)
Автор, Вы пропустили фразу Мориарти "And, honey. You should see me in a crown". Дубляж переводит, как "Ах, как жаль, что ты не видел меня на троне". Если опустить интонацию, сделавшею фразу культовой в англоязычном фансообществе, то я вижу два упущения. Во первых, само обращение к Шерлоку "honey" (дорогой/сладкий) проигнорировали, а во-вторых, корона превратилась в трон. Неужели нельзя было нормально перевести, кол-во слогов одинаково и шевеление губ при произношении плюс минус тоже. К тому же это "в короне" отсылает к Наполеону, короновавшему себя (а Мориарти - Наполеон преступного мира, как мы помним), и так же Мориарти короновал себя нацепив королевскии регалии. К тому же метафоричной короне посвящено много артов, но, беря в расчёт дубляж, это теряет смысл.
Фраза Мориарти : " Я тебе сердце выжгу" больше нравится в дубляже, очень уж концентрированные эмоции получились, просто обожаю 🥰 Мориарти бесподобен.
Спасибо вам большое!
Я думаю, "я поведу" было про ведущую роль, как в танце. Так что в целом смысл передало, хоть и коряво. Ну и про мамочку язвительнее, конечно.
Что касается скул и дубляжного "двигать скулами", то скуловая кость -- это часть глазницы, вот такая твёрдая штука под глазом. Я фиг знает, как ей можно двигать ))
Впрочем, думаю, здесь распространённая ошибка, когда скулой называют угол челюсти почему-то. Но даже при таком варианте всё равно непонятно, как можно загадочно двигать ею ))
когда говорят "двигать скулами" зачастую речь о жевательной мышце,которую многие (хотя я только у мужчин это наблюдала) напрягают в нервозные моменты
Пока ждал видео посмотрел все сезоны
16:50 - слушаю ролик, слушаю, и вдруг понимаю что меня не покидает ощущение езды в лифте. Понял, что это из-за фоновой музыки хд
Как же ты хорош, дружище! Прости, что я на "ты". :)
это офигенно, пожалуйста продолжайте))
Продолжение по Шерлоку! Лайк ❤️❤️❤️
ок. ждем продолжения :) а я 2 лайка могу поставить кстати ))
Интересно
Русский дубляж впрочем не плохой, хоть и не без косяков
каждый разбор шикарен!)
жду с нетерпением!)))
спасибо большое, было очень интересно) захотелось посмотреть в оригинале, чтобы по максимуму ничего не упустить
Кайф, огромное удовольствие получил :) ❤
Подписалась после данноого первого просмотренного видоса на канале ❤. Очень было интересно послушать про самый любимый сериал. Хоть я и знала пару ошибок в нашей локализации, но была приятно удивлена посчитав сколько их, ахах
Супер! ждём следующий сезон!
Ура уже 9🎉т. Жду след. части разбора)))
Оу, здорово!
очень круто! теперь ждем третий и четвертый сезоны!
Продолжение по отличному сериалу - супер!
Урааа! Дождались!
Кайф! Спасибо большое, жду разбор третьего сезона!
Мистер Квентин, спасибо большое за видео!
Ждём разбор 3го сезона!)
Шикарный разбор!!!! Спасибо большое 👍🏻👏🏻
Спасибо за разбор
Верните "ооооу, здарова", пожалуйста
Спасибо за ролик! Интересно
Да нравится, снимайте❤
Теперь очень жду про 3 сезон выпуск!)
Спасибо за иниересный ролик) Посмотрела бы про другие части Пиратов))
есть на канале про 1-4 часть пиратов)
12 тыщ лайков? Да уже 55К+ 😅😅
Отличная работа! :)
было бы здорово посмотреть выпуск про неточности перевода в мини сериале 10-е королевство
блин, сколько же вкусного там было в оригинале...очень печально, что не хватает знаний для этого
Аригато гузеймас за разбор перевода 😃, не так много моментов, когда в переводе что-либо упущено, но здесь немного лучше проработан перевод. За анимацию да... Стыдно 😅.
18:56 Там можно было перевести по-другому, но, возможно, это было бы неправильно. Типа "Только мне скучно, а ты на стороне ангелов.".
"...только ты скучный - ты на стороне ангелов."
@@JSarmat86 подходит, но передать дубляжом было бы труднее.
мне нравится. спасибо =)
По видео про первый сезон поражалась, что зачастую переводчик, видимо, просто не понимал подтекст. Здесь тоже хватает, но с пальцами, кажется, единственная удачная игра слов. Скрестить пальцы, потому что скрестила гены и надеется
на удачу)
18:00 Возможно СПГС с моей стороны, но когда Мориарти говорит о произведениях Баха, фраза "one of his... pieces" совпадает с моментом когда Шерлок наливает чай, таким образом данная фраза может быть созвучна с "one of his... pee-ces" (от англ. "to pee" - писять), а локализацией могла стать фраза использующая игру слов (на)писАть/(на)писЯть.
Таким образом, отношение Мориарти к Баху становится ещё более пренебрежительней.
Спасибо IGM ❤Моя любиая игра всех времен 🥰🥰🥰
Спасибо)
Piece далеко не всегда ПЬЕСА. Обычно это тупо "произведение".
Мастерпис - соответственно, мастерское, то есть, шедевр.
Спасибо за разбор))
Квентин, здравствуйте. Пожалуйста, выпустите чтото не так перевели в фильме "Отличница Лëгкого Поведения".
Лучшая рубрика!
Приветствую! Я недавно посмотрел "Донни Браско" и из-за перевода там вообще не понятно иногда, что хочет сказать персонаж. А там много диалогов строилось как раз на мафиозном жаргоне. Мне показалось, что это отличный фильм для разбора.
Вот блин больше нету "Ыыыыы здорова"
На этом месте мог быть глубокомысленный комментарий
*Даю обратную связь*. Спасибо за идею
С нетерпением жду 3й сезон.
Он, так понимаю, разбирает, в основном, текстовый перевод и немного адаптацию. Озвучку, звук и липсинк этот канал не затрагивает. Хотя это часть даба. Кстати, заметил одну вещь. Звук при дубляже становится лучше. Единств в чем дубляж точно превосходит исходник - это в в слышаемости речи. Если вкл любой англофильм на их языке, то придется ставить на громкую и подкладывать к уху, чтобы их услышать. На русском ставишь - все слышно на половине и без близкого распол. Особенно касается старых фильмов
Прекрасный разбор, спасибо!
Ждём продолжения)
А момент с ответом Мориарти, пропустил! В сцене, когда они стояли возле бассейна, и когда Мориарти якобы уходит, Шерлок говорит, что поимает его в другой раз. В первом сезоне, Мориарти отвечает ему "Едва ли", а Во втором (в той же сцене), он уже отвечает ему "ни-за-что".
Был когда-то другой перевод, который крутили по первому каналу, с вариантом перевода i am sherlocked как "ключ ХХХХ ок"
Урааа🎉
2 сезон!
9:57 спасибо, что сделали акцент на русскоязычной безвкусной адаптации надписей в видеоряде! Уф, наши киноделы столько пообломали моментов 😒
Следующим пусть будет Настоящий Детектив с. 1! 🙏🙏🙏
10:09 не "я зациклена на шерлоке", а скорее "я шерлокнутая".
Да, кстати. Самый норм вариант
25:23 - что значит "если"?!? Конечно, нравится!
После Шерлока хотелось бы увидеть трудности перевода Отель Гранд будапешт и Birdman 2014 года.
2:00 сейчас поняла, как абсурдно из уст Шерлока слышать "Бога ради". Не мог он такого сказать
Смотрю регулярно твои работы. Так держать!
Предлагаю челлендж, есть фильм - Бобро поржаловать(французский), там перевод отработал на 300%, вдруг будет время и интерес на разбор вне английской раскладки)
Как же я обожаю этот сериал. ОБОЖАЮ!!! Чего стоит Staying Alive, постоянно играющая в компании Мориарти и которая теперь навсегда останется в качестве моего рингтона. Не описать всю мою глубокую преданность к этому шедевру. Спасибо за видео❤
А где «эээууу 🥴здарова»