Что не так перевели в сериале Sherlock (2 сезон)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 298

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  Рік тому +49

    Музыку на фоне некоторых фрагментов пришлось сделать громче потому что видос блокировали.

    • @одинизпросвещенныхбогу
      @одинизпросвещенныхбогу Рік тому +1

      Да 😂профессор корон Дойл в гробу перевернулся бы узнав что сделали с его романом об Шерлохе холмсе

    • @одинизпросвещенныхбогу
      @одинизпросвещенныхбогу Рік тому

      Quentin Taranstation опять перевод не значительно перевел в дубляже переформатировали пару слов от этого же место действия в предложения не капельки не изменилось но чуток в суде когда Шерлок Холмс в туалете общался да и когда Шерлок Холмс говорил с женщиной слегка пониженной самой оценкой а так дубляже правильно все перевел тут пару не значительных проблем с переводом не все же слова можно перевести с английского на русский

    • @gevorg1989
      @gevorg1989 Рік тому

      ​@@одинизпросвещенныхбогуперевернулся бы лишь от гей-тем гей-соавтора сериала

    • @beroevi
      @beroevi 5 місяців тому

      И все-таки дубляж всего сериала крутецкий🤩

  • @Levcovetz
    @Levcovetz Рік тому +408

    Что касается перевода I AM _ _ _ _ LOCKED:
    Есть несколько русских видеорядов. Лучшим я считаю видеоряд от Amedia. Там большинство надписей нарисованы и анимированы ближе всего к оригиналу. В данном случае они проявили креатив и перевели: "ПАРОЛЬ: _ _ _ _ [ОК]" ([ОК] - кнопка снизу). И когда Шерлок вводит пароль, получается: "ПАРОЛЬ: Ш Е Р Л [ОК]". Не так круто, как в оригинале, но находка всё равно классная.

    • @katearcher8514
      @katearcher8514 Рік тому +27

      Гениально.

    • @Olzh1339
      @Olzh1339 Рік тому +19

      Лучшая адаптация

    • @durakon6998
      @durakon6998 Рік тому +24

      Поправка - Мой ключ ШЕРЛ Ок

    • @charmiking4767
      @charmiking4767 Рік тому

      @@durakon6998скорее это все таки две разные версии, но эта тоже хороша

    • @Киль-п2с
      @Киль-п2с Рік тому +34

      ​@@juliett770Боже мой, да зачем вообще сериал переводить. Люди же не настолько тупые

  • @majestick
    @majestick Рік тому +106

    Про правду и ориентацию можно было сделать так: "Нужен будет человек, который задаст слухам верную ориентацию" или типа того

  • @Pavel_Georgievich
    @Pavel_Georgievich Рік тому +58

    13:07 какое упущение от локализаторов не сказать "Спок, будь СПОКойнее"

  • @KrassJIT
    @KrassJIT Рік тому +261

    Я поведу - тут имелось в виду, что он будет вести разговор, будет главным. Ведут в танцах, например, ведущий партнёр и ведомый партнёр. На что Шерлок замечает, что это краткое описание его детства - хорошая адаптация, на самом деле.

    • @Nixy-q9c
      @Nixy-q9c Рік тому +4

      Да не особо. Уже притянуто.

    • @charmiking4767
      @charmiking4767 Рік тому +68

      Согласен, всегда было понятно, о чем он. Хотя вектор немного смещается. В оригинале действительно речь об постоянной опеке от Майкрофта. А в дубляже скорее о его главенствующей роли. "Не умничай Шерлок, здесь умный я!"

    • @КимЧенОрк
      @КимЧенОрк Рік тому

      Да👍

    • @levsonc
      @levsonc Рік тому +2

      Я вообще не понимал фразу. Не уместная. На английском понятнее.

    • @ujlohmakc4283
      @ujlohmakc4283 Рік тому

      ​@@charmiking4767учитывая, что в последующих сезонах Майкрофт и Холмс регулярно спорят, кто из них умнее, такая адаптация более чем имеет право на жизнь

  • @nufogirlful
    @nufogirlful 11 місяців тому +10

    Удивительно, как один хороший сериал способен кормить столько народу спустя столько лет) Браво!

  • @miahopes
    @miahopes Рік тому +28

    Почему пропустили ляп в диалоге Шерлока с Молли в 3 серии? Когда он приходит к ней в лабу за помощью, то на вопрос "What you need?, он отвечает "You", подразумевающий, что ему нужна её помощь. А в дубляже было "чего ты хочешь?" - "тебя", что придало разговору какой-то другой неуместный подтекст

  • @СемьяАвраменко-ю2р

    Там, где я это смотрел, было написано "мой ключ ... Ок". И всё получалось. Там даже количество символов в пароле совпадало

    • @charmiking4767
      @charmiking4767 Рік тому +4

      Ну, потому что как раз подсуетились, чтобы все выглядело складно

  • @Anna-ov3sv
    @Anna-ov3sv Рік тому +113

    Да тут надо пояснительную бригаду даже к оригиналу. Как даже носители языка успевают за бегом мысли современного Шерлока, не понимаю)

    • @shnireck
      @shnireck Рік тому +4

      mostly, they don't=)

    • @ОннокорОктябрь
      @ОннокорОктябрь Рік тому +5

      _That's the neat part, they don't_

    • @swet1773
      @swet1773 11 місяців тому

      ​@@ОннокорОктябрь только русские копаются в смыслах?

    • @ОннокорОктябрь
      @ОннокорОктябрь 11 місяців тому

      @@swet1773 _всё довольно очевидно, если подумать об этом_

  • @evhen_ua
    @evhen_ua Рік тому +157

    Почему не передать слова журналистки?
    - Кто-то потребуется, что б написать все натурально

    • @komonova_a
      @komonova_a Рік тому +8

      Оо, неплохо!

    • @AlexsandraKokoeva
      @AlexsandraKokoeva Рік тому +6

      О! Кстати, прикольный вариант👍🏻

    • @MysteryUser-Who-Is-Mysterious
      @MysteryUser-Who-Is-Mysterious Рік тому +12

      Черт, почему гениальные идеи появляются уже после?...

    • @yuzu3754
      @yuzu3754 Рік тому +26

      Звучит ненатурально, если честно. Так никто не говорит в русском языке.

    • @samurai_0451
      @samurai_0451 Рік тому +1

      ​@@yuzu3754Кто-то потребуется, чтобы написать всё натурально

  • @sanya_chan
    @sanya_chan Рік тому +108

    Как и в прошлый раз крайне интересно. Действительно многие фразы сильно меняют восприятие сцен. Чувствую в третьем сезоне будет и того больше подобного, так как в некоторых местах даже не знаю оригинал слышны косяки

  • @cocaiamgirl7751
    @cocaiamgirl7751 Рік тому +23

    В некоторых местах я просто молча офигеваю - как это перевели и кто это придумал. Ладно опускают шутки, ну ладно тяжело фразеологизмы. Но слово взятка то зачем менять на оплату?)

  • @Maria_Bar
    @Maria_Bar Рік тому +21

    Лично меня больше всего удивила банальнейшая ошибка - перевод biscuits как бисквиты, а не печенье

  • @Magpie-u6n
    @Magpie-u6n Рік тому +25

    Автор, момент с Ирэн Адлер в конце серии. В оригинале «Джим Мориарти шлет вам любовь» (дословно) и в дубляже - «Джим Мориарти передает вам привет». Шерлок услышал Love, а не Джим Мориарти, как это кажется в дубляже, и потому понял пароль.
    Мелочь, но момент воспринимается иначе.

    • @da_ozhang
      @da_ozhang Рік тому +1

      Вау, действительно по-другому воспринимается, спасибо

  • @pelogeyaa8487
    @pelogeyaa8487 Рік тому +56

    Главное, чтобы следующий разбор вышел быстрее, чем 5 сезон 😂

    • @8HISTORIAN8
      @8HISTORIAN8 Рік тому +5

      По моему сериал стал скатывается в какую-то дичь после 2 сезона, где Шерлока стали превращать уже в какого-то Доктора Стрейджа, та и соперники таже история. Авторы явно перегнули палку со мозговыми способностями Шерлока

    • @pelogeyaa8487
      @pelogeyaa8487 Рік тому +2

      ​@@8HISTORIAN8Сериал уже давно смотрела, не помню, как там с третьим сезоном, но да - в четвертом уже дичь полная пошла, тут не поспоришь. Видимо, совсем идеи у сценаристов иссякли. А ведь можно было идти по старому пути: переосмыслять классику, то есть рассказы Конан Дойла, что они вполне удачно делали в первых сезонах. Вместо этого выдумали какой-то бред с сестрой Холмсов, высосали из него какой-никакой сюжет...
      Но можно надеяться, что если сериал все же продолжится, такая продолжительная пауза станет для него своего рода перезагрузкой.

    • @гуглвпомощь-д2в
      @гуглвпомощь-д2в Рік тому

      Когда серии выходят раз в два года, то не удивительно что есть надежда на продолжение

    • @vplusah
      @vplusah 10 місяців тому

      в смысле, просто вышел? )

  • @Auline0408
    @Auline0408 Рік тому +13

    Моя любимая серия Шерлока - 1 серия 2 сезона про Ирэн Адлер)
    Спасибо, сама замечала разницу между переводом и оригиналом. Перевод тоже
    люблю - бархатный голос Камбербетча сохранен дубляжом)

  • @ВероникаКирсан
    @ВероникаКирсан Рік тому +29

    Теперь я лучше понимаю о чем говорится в некоторых фанфиках 😘

  • @anastasiyash16
    @anastasiyash16 Рік тому +11

    Боже, сколько действительно интересных фраз упущено в дубляже, спасибо Вам за серию видео об одном из моих любимейших сериалов

  • @layma5113
    @layma5113 Рік тому +43

    благодаря предыдущему ролику начала пересматривать сериал впервые лет за десять, ностальгия и кайф невероятный ❤ очень жду разбор третьего сезона!

  • @ed.petrova6620
    @ed.petrova6620 Рік тому +35

    На самом деле, искусство перевода (также дубляжа) куда более сложное и глубокое дело и, надо признать, никакого криминала здесь нет. Отличный перевод, первоклассный дубляж.

    • @markusol1161
      @markusol1161 Рік тому +6

      Многие забывают или упускают почему-то липсинг, перевод в первую очередь делается чтобы текст совпадал с губами персонажей и не выделялся особо (на то он и дубляж, а не закадровая озвучка)

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +4

      ​​​@@markusol1161Чрезмерный расчет на липсинк и делает дубляж уязвимым и портит его смысловую часть. Под губы нужно делать, не портя при этом перевод. Если не можете, то лучше пожертвовать липсинком. Липсинк он должен быть не в ущерб смыслу

    • @nerdError0XF
      @nerdError0XF Рік тому

      ​@@Darthfermer00 только вы упускаете, что есть заказчик, и он может требовать как раз таки максимальный липсинк, даже если в ущерб переводу. Послушайте подкасткы с актерами озвучки, многое для себя откроете)

  • @elyar.91
    @elyar.91 Рік тому +48

    Ещё когда Шерлок говорит в собаке Баскервиля, что ему срочно нужно дело, Джон в дубляже говорит: "ты только что вернулся кого-то загарпунив!" А в оригинале было конкретно про мёртвую свинью: " You've just solved one. By harpooning a dead pig, apparently! "

  • @eleonor7299
    @eleonor7299 Рік тому +5

    насчёт кода к телефону:
    где то я видел что эту фишку с I am sherLOCKED переделали на что-то типа:
    Мой пароль:
    ШЕРЛ
    и кнопка ОК

  • @pleh77
    @pleh77 Рік тому +16

    Что-то мало лайков! Считай мой за 10 тысяч, и 3-й сезон ждет )) А так-то - спасибо за твою работу! Сам учу английский с 1985 года - выучить его полностью невозможно, всегда что-то новое находится. Особенно отсылки и постоянно изменяющийся сленг в абсолютно разных местах и в разном культурном окружении.

  • @microdnoy
    @microdnoy Рік тому +9

    09:56
    Странно
    В дубляже, который я смотрел, было
    "Мой ключ _ _ _ _ ОК"
    Я ещё подумал, что хорошо адаптировали под ОК, как кнопку ввода

  • @ТимурНазаров-с5и

    По поводу "I am SHER-locked". В каком-то переводе (официальный или нет, не упомню), был такой перевод: "Мой ключ: ШЕРЛ(код) ок (как кнопка)"
    Да, все равно не отражает сути оригинала, но по крайней мере выглядит обосновано

  • @АнтонСазанов-ы5н
    @АнтонСазанов-ы5н Рік тому +20

    Давно ждали этот разбор. Спасибо.

  • @darjakri
    @darjakri Рік тому +10

    Спасибо за интересное видео! С нетерпением жду третий и четвертый сезоны

  • @__-bb9yz
    @__-bb9yz Рік тому +419

    I am Sherlocked = Я отшерлочена.

    • @stereoshock97
      @stereoshock97 Рік тому +59

      (Меня) нашеркрыло😂

    • @Doctrine_of_pessimism
      @Doctrine_of_pessimism Рік тому +17

      Это значит типа я вкрашилась

    • @mr.nick-cola
      @mr.nick-cola Рік тому +32

      Звучит как "Меня Отшил Шерлок"

    • @alexanderzinovyev2510
      @alexanderzinovyev2510 Рік тому +29

      Прям отшерлочена?))) Он, вроде, ничего такого с ней не делал... Хотя, нам не показали, что произошло после того, как он её спас от казни в финале...

    • @akhenaton_vlg
      @akhenaton_vlg Рік тому +35

      Я шерлокнутая.

  • @alexanderzinovyev2510
    @alexanderzinovyev2510 Рік тому +13

    Спасибо за ролики, ты всегда делаешь день лучше)))
    Если решишь браться за анимацию, там недавно паук вышел, который "через вселенные", наши там столько нагородили (особенно RHS), что становится страшно... Местами смысл изменился настолько, что персонажам не хочется сопереживать

  • @aaatamanchik
    @aaatamanchik Рік тому +1

    Мне нравится, что по сути наж дубляж отличается тем, что персонажи получились добрее:)

  • @rayangel2903
    @rayangel2903 Рік тому +6

    Боюсь представить сколько отсылок в оригинальной озвучке сериала "доктор кто", ну или " Автостопом по галактике"

    • @anst_sl
      @anst_sl Рік тому

      Последнее очень хочется увидеть!

    • @kunirajka
      @kunirajka 9 місяців тому

      Учитывая отсутствие единого перевода на протяжении всех сезонов Доктора, вряд ли получится однообразно оценить все переводы и не сойти с ума от разности голосов даже внутри одной озвучки( хотя было бы интересно посмотреть хотя бы обзор первого-второго сезонов, где есть одна неплохая озвучка от стс, в которой даже не слишком разбирающиеся в английском могут услышать оригинальную дорожку и понять, что перевод ушел в другую степь

  • @Nixy-q9c
    @Nixy-q9c Рік тому +7

    Понимаю, что запрос сложный, но я бы посмотрел разбор Доктора кто. Там без контекста очень сложно разобраться бывает, сериал пол века идет. Но перезапуск в принципе плавно вводит в историю. Там, да, 12 сезонов, но реально к просмотру годятся избранные. Есть официальный дубляж ньюскула от СТС и каких-то еще каналов. И дубляжи от всяких лоствильмов, но они, местами, прям сильно мимо.

  • @indanthrenblau
    @indanthrenblau Рік тому +3

    При просмотре отдельно и с большим временным лагом различия не бросались в глаза, но сейчас начинаю осознавать, что в некоторые моменты перевод выглядит просто странно.
    Спасибо, что пояснили момент с чаем, во время просмотра до меня не дошло в обеих версиях.

  • @vladvulcan
    @vladvulcan Рік тому +1

    спасибо! все никак не решусь посмотреть сериал, но, видимо, надо.

  • @Just__Boris
    @Just__Boris Рік тому +3

    Меня вывела из себя адаптация 2 серии 3 сезона. Поправьте меня, если я что-то не заметила, но почему в момент разговора о друге жениха на свадьбе Джона Шерлок предлагает ему какого-то мёртвого палача? Нет, в английском языке шафер переводится как best man, что в свою очередь также имеет перевод „лучший человек". Здесь у нас шутка, мол, Джон просит Шерлока назвать лучшего человека, тот называет ему палача-благотворителя и Джон уточняет, что ему нужен не просто best man, а best man как друг жениха на свадьбу. На русском этот разговор звучит примерно так:
    Джон: Мне нужен шафер.
    Шерлок: Хороший вариант палач-филантроп…(ещё несколько строк описания этого УЖЕ МЕРТВОГО чела).
    Джон: Нет, ты не понял, мне нужен шафер на свадьбу.
    А куда ещё, простите, нужен шафер? Куда Шерлок его тебе предлагал?
    Почему нельзя было взять слово свидетель, я не понимаю. Да, Там вроде есть разница между шафером и свидетелем, но это всяко лучше, это ещё хоть как то можно подвязать, так как слово свидетель в русском языке имеет несколько значений, тогда как шафер, что французского происхождения, насколько я знаю, лишь одно. Ну и бред же…
    Интересный факт, в Украинском дубляже они взяли слово дружка(вроде как, я не украинка, не уверена), что значит как раз шафер, а также, как вы уже поняли, друг, и Шерлок начал объяснять термин дружбы, после чего Джон говорит, что дружка ему нужен на свадьбу.
    Да, контекст отличается от оригинала, но он вяжется, он логичен и плавен.

  • @moloko_okolom
    @moloko_okolom Рік тому +2

    Спасибо за твои разборы! Обожаю! Смотрю все!❤

  • @marsiket
    @marsiket Рік тому +3

    Коммент для продвижения, очень жду разбор 3 сезона!!

  • @artemonre
    @artemonre Рік тому +2

    Это што, это што ж, ещё Шерлок?! Божечки-кошечки! Спасибо, Квентин, это прекрасно! Шерлок прекрасен и видео прекрасно тоже. :)

  • @ruslan_kvtvnv
    @ruslan_kvtvnv Рік тому +3

    Отличное видео об отличном сериале. Ждем продолжения.)

  • @albusdambldor5911
    @albusdambldor5911 7 місяців тому +5

    Автор, Вы пропустили фразу Мориарти "And, honey. You should see me in a crown". Дубляж переводит, как "Ах, как жаль, что ты не видел меня на троне". Если опустить интонацию, сделавшею фразу культовой в англоязычном фансообществе, то я вижу два упущения. Во первых, само обращение к Шерлоку "honey" (дорогой/сладкий) проигнорировали, а во-вторых, корона превратилась в трон. Неужели нельзя было нормально перевести, кол-во слогов одинаково и шевеление губ при произношении плюс минус тоже. К тому же это "в короне" отсылает к Наполеону, короновавшему себя (а Мориарти - Наполеон преступного мира, как мы помним), и так же Мориарти короновал себя нацепив королевскии регалии. К тому же метафоричной короне посвящено много артов, но, беря в расчёт дубляж, это теряет смысл.

  • @ЕвгенкаШинкоренко
    @ЕвгенкаШинкоренко 11 місяців тому +1

    Фраза Мориарти : " Я тебе сердце выжгу" больше нравится в дубляже, очень уж концентрированные эмоции получились, просто обожаю 🥰 Мориарти бесподобен.

  • @Mypblcb
    @Mypblcb Рік тому +3

    Спасибо вам большое!
    Я думаю, "я поведу" было про ведущую роль, как в танце. Так что в целом смысл передало, хоть и коряво. Ну и про мамочку язвительнее, конечно.
    Что касается скул и дубляжного "двигать скулами", то скуловая кость -- это часть глазницы, вот такая твёрдая штука под глазом. Я фиг знает, как ей можно двигать ))
    Впрочем, думаю, здесь распространённая ошибка, когда скулой называют угол челюсти почему-то. Но даже при таком варианте всё равно непонятно, как можно загадочно двигать ею ))

    • @AnPalna
      @AnPalna Рік тому

      когда говорят "двигать скулами" зачастую речь о жевательной мышце,которую многие (хотя я только у мужчин это наблюдала) напрягают в нервозные моменты

  • @lbm68team
    @lbm68team Рік тому +3

    Пока ждал видео посмотрел все сезоны

  • @Zinemay
    @Zinemay Рік тому +6

    16:50 - слушаю ролик, слушаю, и вдруг понимаю что меня не покидает ощущение езды в лифте. Понял, что это из-за фоновой музыки хд

  • @АнтонБунчук-я5г
    @АнтонБунчук-я5г Рік тому +1

    Как же ты хорош, дружище! Прости, что я на "ты". :)

  • @elufeva
    @elufeva Рік тому +4

    это офигенно, пожалуйста продолжайте))

  • @Cathleen_Hall
    @Cathleen_Hall Рік тому +3

    Продолжение по Шерлоку! Лайк ❤️❤️❤️

  • @svkorban
    @svkorban Рік тому +2

    ок. ждем продолжения :) а я 2 лайка могу поставить кстати ))

  • @StaryiGoord
    @StaryiGoord Рік тому +13

    Интересно
    Русский дубляж впрочем не плохой, хоть и не без косяков

  • @thunder_crow
    @thunder_crow Рік тому +1

    каждый разбор шикарен!)
    жду с нетерпением!)))

  • @appatysa
    @appatysa Рік тому

    спасибо большое, было очень интересно) захотелось посмотреть в оригинале, чтобы по максимуму ничего не упустить

  • @АлександрБреус-у4х

    Кайф, огромное удовольствие получил :) ❤

  • @Doshik_po_skidke
    @Doshik_po_skidke Рік тому +1

    Подписалась после данноого первого просмотренного видоса на канале ❤. Очень было интересно послушать про самый любимый сериал. Хоть я и знала пару ошибок в нашей локализации, но была приятно удивлена посчитав сколько их, ахах

  • @AvaTTaRGreyOld
    @AvaTTaRGreyOld Рік тому +1

    Супер! ждём следующий сезон!

  • @НадеждаИванова-э1д

    Ура уже 9🎉т. Жду след. части разбора)))

  • @gretalaufer
    @gretalaufer Рік тому +7

    Оу, здорово!

  • @vplusah
    @vplusah 10 місяців тому

    очень круто! теперь ждем третий и четвертый сезоны!

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 Рік тому +2

    Продолжение по отличному сериалу - супер!

  • @Julika941
    @Julika941 Рік тому +2

    Урааа! Дождались!

  • @kiraventom
    @kiraventom Рік тому +1

    Кайф! Спасибо большое, жду разбор третьего сезона!

  • @Cyber_batoN
    @Cyber_batoN Рік тому

    Мистер Квентин, спасибо большое за видео!

  • @newold6513
    @newold6513 Рік тому +2

    Ждём разбор 3го сезона!)

  • @alts14
    @alts14 Рік тому +1

    Шикарный разбор!!!! Спасибо большое 👍🏻👏🏻

  • @Freud13
    @Freud13 Рік тому +2

    Спасибо за разбор
    Верните "ооооу, здарова", пожалуйста

  • @murrr_k
    @murrr_k Рік тому +1

    Спасибо за ролик! Интересно

  • @принц_зуко
    @принц_зуко Рік тому +1

    Да нравится, снимайте❤

  • @ЕленаШашлова-ч8х

    Теперь очень жду про 3 сезон выпуск!)

  • @Leksi489
    @Leksi489 Рік тому

    Спасибо за иниересный ролик) Посмотрела бы про другие части Пиратов))

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +1

      есть на канале про 1-4 часть пиратов)

  • @michaelsopunov
    @michaelsopunov Рік тому +1

    12 тыщ лайков? Да уже 55К+ 😅😅
    Отличная работа! :)

  • @unnamed768
    @unnamed768 Рік тому

    было бы здорово посмотреть выпуск про неточности перевода в мини сериале 10-е королевство

  • @DenimTornado2
    @DenimTornado2 Рік тому +12

    блин, сколько же вкусного там было в оригинале...очень печально, что не хватает знаний для этого

  • @alekseylyubimov7832
    @alekseylyubimov7832 Рік тому +2

    Аригато гузеймас за разбор перевода 😃, не так много моментов, когда в переводе что-либо упущено, но здесь немного лучше проработан перевод. За анимацию да... Стыдно 😅.
    18:56 Там можно было перевести по-другому, но, возможно, это было бы неправильно. Типа "Только мне скучно, а ты на стороне ангелов.".

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 Рік тому

      "...только ты скучный - ты на стороне ангелов."

    • @alekseylyubimov7832
      @alekseylyubimov7832 Рік тому +1

      @@JSarmat86 подходит, но передать дубляжом было бы труднее.

  • @kondratebayo
    @kondratebayo Рік тому +1

    мне нравится. спасибо =)

  • @Катя-т8ж5ю
    @Катя-т8ж5ю Рік тому +1

    По видео про первый сезон поражалась, что зачастую переводчик, видимо, просто не понимал подтекст. Здесь тоже хватает, но с пальцами, кажется, единственная удачная игра слов. Скрестить пальцы, потому что скрестила гены и надеется
    на удачу)

  • @JSarmat86
    @JSarmat86 Рік тому +1

    18:00 Возможно СПГС с моей стороны, но когда Мориарти говорит о произведениях Баха, фраза "one of his... pieces" совпадает с моментом когда Шерлок наливает чай, таким образом данная фраза может быть созвучна с "one of his... pee-ces" (от англ. "to pee" - писять), а локализацией могла стать фраза использующая игру слов (на)писАть/(на)писЯть.
    Таким образом, отношение Мориарти к Баху становится ещё более пренебрежительней.

  • @РагимМамедов-у1б

    Спасибо IGM ❤Моя любиая игра всех времен 🥰🥰🥰

  • @АлександрБреус-у4х

    Спасибо)

  • @senichars777
    @senichars777 Рік тому +2

    Piece далеко не всегда ПЬЕСА. Обычно это тупо "произведение".
    Мастерпис - соответственно, мастерское, то есть, шедевр.

  • @Larisa_Arshenskaya
    @Larisa_Arshenskaya Рік тому

    Спасибо за разбор))

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому

    Квентин, здравствуйте. Пожалуйста, выпустите чтото не так перевели в фильме "Отличница Лëгкого Поведения".

  • @nepridumayu
    @nepridumayu 11 місяців тому

    Лучшая рубрика!

  • @Mikipapich
    @Mikipapich Рік тому +1

    Приветствую! Я недавно посмотрел "Донни Браско" и из-за перевода там вообще не понятно иногда, что хочет сказать персонаж. А там много диалогов строилось как раз на мафиозном жаргоне. Мне показалось, что это отличный фильм для разбора.

  • @alinsan3852
    @alinsan3852 Рік тому +1

    Вот блин больше нету "Ыыыыы здорова"

  • @natanielbumppo6961
    @natanielbumppo6961 Рік тому +1

    На этом месте мог быть глубокомысленный комментарий

  • @gentleman-007-og
    @gentleman-007-og Рік тому

    *Даю обратную связь*. Спасибо за идею

  • @Vladimir_9191
    @Vladimir_9191 Рік тому +1

    С нетерпением жду 3й сезон.

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 Рік тому +1

    Он, так понимаю, разбирает, в основном, текстовый перевод и немного адаптацию. Озвучку, звук и липсинк этот канал не затрагивает. Хотя это часть даба. Кстати, заметил одну вещь. Звук при дубляже становится лучше. Единств в чем дубляж точно превосходит исходник - это в в слышаемости речи. Если вкл любой англофильм на их языке, то придется ставить на громкую и подкладывать к уху, чтобы их услышать. На русском ставишь - все слышно на половине и без близкого распол. Особенно касается старых фильмов

  • @Kashmanize
    @Kashmanize Рік тому

    Прекрасный разбор, спасибо!

  • @АндрейЕрмак96
    @АндрейЕрмак96 Рік тому

    Ждём продолжения)

  • @уэйдуилсон-д1ч
    @уэйдуилсон-д1ч Рік тому +1

    А момент с ответом Мориарти, пропустил! В сцене, когда они стояли возле бассейна, и когда Мориарти якобы уходит, Шерлок говорит, что поимает его в другой раз. В первом сезоне, Мориарти отвечает ему "Едва ли", а Во втором (в той же сцене), он уже отвечает ему "ни-за-что".

  • @sofieblum
    @sofieblum Рік тому

    Был когда-то другой перевод, который крутили по первому каналу, с вариантом перевода i am sherlocked как "ключ ХХХХ ок"

  • @MAD_NRG
    @MAD_NRG Рік тому +25

    Урааа🎉
    2 сезон!
    9:57 спасибо, что сделали акцент на русскоязычной безвкусной адаптации надписей в видеоряде! Уф, наши киноделы столько пообломали моментов 😒

  • @alexanderalojants2210
    @alexanderalojants2210 Рік тому +1

    Следующим пусть будет Настоящий Детектив с. 1! 🙏🙏🙏

  • @avialaynen
    @avialaynen Рік тому +1

    10:09 не "я зациклена на шерлоке", а скорее "я шерлокнутая".

    • @AlexsandraKokoeva
      @AlexsandraKokoeva Рік тому

      Да, кстати. Самый норм вариант

  • @linus_darkrow
    @linus_darkrow Рік тому

    25:23 - что значит "если"?!? Конечно, нравится!

  • @Barton_Loopback
    @Barton_Loopback Рік тому +1

    После Шерлока хотелось бы увидеть трудности перевода Отель Гранд будапешт и Birdman 2014 года.

  • @korkinalina
    @korkinalina Рік тому

    2:00 сейчас поняла, как абсурдно из уст Шерлока слышать "Бога ради". Не мог он такого сказать

  • @ShaXmata
    @ShaXmata Рік тому

    Смотрю регулярно твои работы. Так держать!
    Предлагаю челлендж, есть фильм - Бобро поржаловать(французский), там перевод отработал на 300%, вдруг будет время и интерес на разбор вне английской раскладки)

  • @svnprc
    @svnprc Рік тому +1

    Как же я обожаю этот сериал. ОБОЖАЮ!!! Чего стоит Staying Alive, постоянно играющая в компании Мориарти и которая теперь навсегда останется в качестве моего рингтона. Не описать всю мою глубокую преданность к этому шедевру. Спасибо за видео❤

  • @rabbityt-
    @rabbityt- Рік тому +2

    А где «эээууу 🥴здарова»