Brasil & Portugal Using Different Portuguese!! Portuguese Pronunciation/Word differences!!
Вставка
- Опубліковано 17 тра 2024
- World Friends Facebook
👉 / 100090310914821
Today Our USA Panel Emma Brazil Panel Julia Portugal Panel Miguel Talk About Portuguese Word differences!
Hope you Enjoy it!
🇧🇷 Julia @juliagulacsi
US Emma @emmalittlebit
PT Miguel @miguelmoraiss_
#brazil #português #portugal #durex #same #words #different #meaning - Розваги
at this point julia deserves her own show haha she’s awesome
Totally agree, her charisma is just something else hahahaha
I stopped watching because of her non-stop talking
Would love if we have a video with Julia and Ana
Given both are from Brazil and can speak multiple languages
@@AnoNymous-2013 my goodness she's so loud :')
She talks a lot, She thinks it's just about her
Please, more Miguel, he looks like a decent representative of Portugal!
Concordo !!! Por mais lusófonos como ele.
Também concordo
Not really.
Eu acho que ele é muito de aceitar a maneira que os brasileiros dizem algo e não defende muito como se diz em pt pt. Mas isto não é muito importante e, overall,o vd até foi bué agradável n vou mentir❤
@@aquiestamos3567adoro o teu nome hehe
The conversation was relaxed.Both the Portuguese guy and the Brazilian girl are friendly and communicative.
Duas pessoas inteligentes a explicar as diferenças. Assim está bem. Não basta dizer as diferenças mas tentar explicar porque é que elas existem. Muito educativo. Parabéns.
Sim, alguns episódios que vi (não tenho certeza se do mesmo canal) tinham trazido um maconheiro do Rio de Janeiro com QI negativo que não contribuía em nada.
incrível como portugueses soam portugueses até na escrita kkkkkkk
@@henrycgs AHAHAHAHAHAHA juro, sou português e concordo
"Duas pessoas explicando as diferenças, assim está ótimo. Não basta falar as diferenças, mas tentar explicar o porquê elas existem. Muito educativo, parabéns "😂
@@henrycgs Totalmente! Eu li esse comentário com um sotaque português na cabeça 😂
A pior parte do vídeo é que ele acaba :(, amo o Brasil, e apesar de ser português quase todos os meus amigos são brasileiros, bjs Brasil :)
Ue, mas Portugueses precisam do Brasil pra ter com oque consumir kkkk@@diogocoelho1980
@@Oohvinicius Consumir as vossas mulheres? já temos aqui ucranianas, n precisamos mais de put4s e condutores da uber
@@diogocoelho1980 Assim como existem os franceses e ingleses que fazem amizades com portuguêses oras...
@@diogocoelho1980 "casta baixa"??? mais de 400 MIL brasileiros tem cidadania portuguesa por sangue e mais de 5 MILHOES de brasileiros tem direito a ter cidadania portuguesa por sangue também por serem filhos ou netos de portugueses. Milhares de portugueses imigraram para o Brasil fugindo de fome, miséria e ditaduras em Portugal, como por exemplo meus dois avós maternos que são portugueses e imigraram para o Brasil. Meu avô imigrou com um tio e minha avó com os pais e irmãos. Além disse meu pai tem um avô português e TODOS os bisavós dele são portugueses também. Simplesmente 100% da minha família é comporta por portugueses que imigraram de Portugal para o Brasil se refugiando, buscando uma vida melhor que não tinham em Portugal na época. Então menos meu querido. Muitos de nós somos geneticamente falando 100% portugueses. Bem menos
@@diogocoelho1980calado cantavas melhor
That's interesting cause in French we say 'petit-déjeuner' for breakfast and it literally means 'small lunch' like in Portugal Portuguese
Portuguese from Portugal has some words of French origin that we use on a daily basis, so either it came from French or it's just the virtue of both languages being in the same family
Portuguese european used to imitated a lot french words because french was considered cultural center of european inspiration on 19th century and earlys of 20th century. After 1st and 2nd world war, things changed and highlights focus on England and USA
The Portuguese language did not "copy" the French language, Portuguese is a Romance language that evolved from Latin, much like French, Italian, Spanish, and Romanian.
Both Portuguese and French originate from Vulgar Latin, the colloquial form of Latin spoken by the common people of the Roman Empire. This shared origin means that there are similarities between the two languages, particularly in vocabulary and grammar.
@uriel.la1999 French has influenced the English language a lot most of the adjectives used in English come from French.
We had a pretty big unfluence from french because it was considered more "chic", thats why we have a harder r than Brasil for example
Portugal portuguese sounds Russian because it's stress-timed accent, while Brazilian portuguese we have a syllable-timed accent. That's why Portugal portuguese sounds like it's eating letters - because it is. In Brazillian portuguese we are closer to spanish in that sense, because we pronounce every syllable
In the theory of the internet in everyday life in Brazil..
"Ashki" acho que
"cashocolatchi" caixa de chocolate
"Cassapato" Caixa de sapato
"Ondcévai" onde você vai
"Kikcêké" o que você quer.
"Tocuma" estou com uma.
"Xouvê" deixa eu vê.
In addition to the deafening of rapidly spoken Final syllables of words .
"CA(pa)" capa
"CASA(cu)" casaco
"MUI(tu)" muito
"(i)Squecer" esquecer
"PAR(tch).. parte
"CA(hu)" carro
Many who learn Portuguese have difficulty understanding Br on a daily basis precisely because teachers say that we are the kings of diction.
@@antoniomultigames4968 Yeah... Our spoken language doesn't respect its formal and written rules... It's like a totally separete thing
@@antoniomultigames4968 pois é, todos tentam dizer que a gente fala praticamente um espanhol kkkkkk
I would actually say that is mixed. Neither stress-timed nor syllable-timed.
There are some words we reduce a lot and other words we don't.
We also used to change the pronounce when we are reading a text (like journalists).
That's a reason, not the reason. English is a stress-timed language as well, doesn't mean it sounds like Russian. I would advise you to watch Langfocus's video on why Portuguese sounds like Russian it's done really well and he explains the reasons
Portuguese guy is cute and well spoken. Please bring him back more often :)
Nice.
😏
Thats guy IS a cutie, sweet and well mannered.He looks interesting too.
Id like to watch him in more videos.😃
nem toda julia mas sempre uma julia
I like the difference of the Word "Rapariga" in Portugal and Brazil , in Portugal is "girl" and in Brazil is also "girl" , but it's offencive , like calling her a "Night-girl" if you know what i mean 😂
What's funny is that "rapariga" in Brazil meant the same as in Portugal initially, but for some reason the meaning changed to something negative
@@MW_Asuraand who's changing it was portuguese immigrants in the northeast, calling prostituiton districts as "casa das raparigas".
@@wandson5410strange, because we say "casa de meninas" and not "raparigas", so probably something is wrong with your explanation.
It's literally "whore" the actual meaning😂😂 in Brazil
@@rafaelabreu2873 Why we are speaking english? we are brazilians, I can see by our names kkkkkk
I desagree with you, I can imagine my grandpa or countryside people saying "casa das raparigas" easily, but we used to say "casa das meninas" to try to be more gentle or discrete in what we are saying, for obvious reasons, and maybe that's why now the "rapariga" is less used now
Note: In Brazil, a 'Coboio' is not a train, but an organized set of transport vehicles under the guard of an escort.
Yeah the word in Portugal comes from from "Convoi" in french (Convoy in english)
And train comes from Greek τρένο tréno. Btw in Portuguese we use trenó for sleigh 🛷
In portuguese the word comboio also may have the same meaning, or other figurative meanings to express a set or an array of things (physical ir not)
By the way many of "the brazilian way" to say things also are valid in portuguese.
Like for instance gelado also means cold; estou indo para a escola; tô(slang for estou) indo para escola...
And in Minas Gerais TREM means anything, or so I heard. They say in Minas they can say entire sentences, just with different intoniations of Trem. Just kidding. (that happens in chinese however)
I find it funny that Brazilians call suit "Terno" because in European Portuguese "Terno" a word that we use to describe something that has the number three represented, such as: a card, a domino piece or a dice.
Also in European Portuguese we write "Facto" for the word "Fact" and "Fato" for the word "suit".
In Brazil we use terno for number three too, but we use the most in lottery numbers...
Yeah, in Brazil "terno" also carries the meaning of the number 3 and that's why we call suit that way, because it's a 3-piece outfit
Strictky speaking, here in Brazil a "terno" would be a 3-piece suit. While a 2-piece one (without the inner piece, that one used over the shirt. Don't know how it is called) should actually be called "Costume". But NO ONE calls a "Costume" like that, is "Terno" for both kind of setups 😁
Terno = paletó, calça e gravata
Lembro de jogar dominó com meu avô, e sempre que iríamos jogar uma peça com 3 bolinhas em um dos lados, ele dizia: "você tem um terno né"
No Brasil, "terno" é usado para representar o 3 também, mas é algo bem incomum.
European Portuguese for "train" - "comboio" - has the same etymology as English "convoy". (In Portuguese these words are homonyms.)
@@lucasmeira98 You just confirmed what I said... 🙄 A Portuguese word having the "same etymology" as an English word *does not mean* the Portuguese word derived from the English word. Rather, it means both words have the same origin - in this case, they derived from a French word. I was commenting on an English-language channel, so stating that a Portuguese word derived from French would be close to irrelevant; showing how it has a connection with an English word would be more enlightening.
@@GazilionPT yes, my bad. I misread your comment 😅
Hey, just a little coment about "cup"
Cup, the one we drink tea and coffee from is:
Pt-Eu: Chávena
Pt-Br: Xícara
In both variations of portuguese copo means glass as in glass of water (copo d'água)
I was thinking the same thing!! I was so confused because I said "oh, xícara and chávena" and then they said "copo" and I was like 🤔🤔
Wrong Portugal Portuguese that in the image is a "caneca", "chávena" is a small one for drinking coffee or tea and usually comes with a small plate
@@PauloSousa86 Exactly! In Brazil that's also caneca (although it's common to call it xícara when you're speaking fast and don't wanna think about what specific type it is)
Xicara também se fala em Portugal, não é exclusiva do Brasil. Apenas é falada pelas pessoas mais velhas e daí ter caído em desuso .
@@PauloSousa86 I would use CANECA for things that are more STRAIGHT and bigger, with handles. In English, a MUG.
I would use xicara for smaller ones that have a "pires", (saucer in English), although there are some bigger "xícaras". But the shape is different. Xícaras are usually larger on the top, smaller on the bottom. Know what I mean?
I liked how Julia explained some Grammar!
Por mais vídeos com Miguel e Júlia! 😃😃😃😃
I imagine how great would it be having a Galician boy or girl as well.
yes
would be amazing
I second this
as a portuguese person from alentejo, we still use grundio alot...so we use "indo, andando, etc" a lot
In Brazil the word "injection" is "Injeção" , normal like that , in Portugal is "Pica" and in Brazil this word is kind a slang for that part of "men's body" 😂
Em Portugal tbm é injeção só algumas regiões com alguns idosos que falam pica no lugar de injeção
nem diria que são idosos, acho que é uma maneira mais acriançada de dizer injecção. muitas vezes ouve-se a dizer a crianças "não te preocupes, é só uma pica".
The people of Portugal love so much that word "Pica" lt's so fanny.😅
"pica" é um slang em portugues, porque "injeção" soa muito agressivo para uma criança xD "pica" vem de "picar" e ajuda a tranquilizar a pessoa porque algumas pessoas tem medo de levar injeções
Uma pica é para dizer ás crianças, nunca aos adultos, também se diz injeção. E o que vocês querem dizer com "pica" desculpe a linguagem em Portugal é "piça" com ç. Aqui está mais uma confusão que os Brasileiros fazem de Portugal!
I really need more videos with Miguel and Julia, pleaseeee! And Emma too, it was interesting to see how she could see the similarities between Portuguese and Spanish and also between Portuguese and English
I'm baffled. In Finland 🇫🇮, we have a major bus operator called Onnibus, so based on its name it could come from 🇧🇷 Brazil instead. 😆 The way Julia pronounced ônibus, it sounded exactly the same (with a double n).
That is very interesting!! Greetings from Brazil 🇫🇮❤🇧🇷
I find it kind of impossible that it came from Brazil. Why would a Brazilian word be in Finnish of all languages? It's probably just a coincidence
Yeah, I do think it's just a coincidence. In Finnish, it means a "happiness bus" or "luck bus" which it's quite funny, I reckon. 🙃
This was so fun. Loved filming with these two ☺️
12:29 he said "eu estou a fazer o almoço", not "estou fazendo".
I love Miguel! I love Julia too, but Miguel is new, so I felt the need to say it. Also the American girl (sorry, didn't catch her name) was such a great addition. Her knowledge of Spanish really added to the conversation.
I looooooove Julia so much ❤️ She's like a ray of sunshine. And Miguel's so adorable 😍😍
Yes, they are.
She’s the type of person that everyone wants to be friend of or date
Fr Miguel is so cute-
that Portuguese guy is freaking fine!!!
u gay?
I saw julia, i click
Some clarification on some why's:
Comboio has the same meaning as a convoy, a convoy of wagons is a train. In the past there would be different trains with wagons carrying different content/loads, so a convoy of mail/letters wagons, a convoy of people's wagons etc...
For autocarro we Portuguese have "auto" that means autonomous and carro that means car, so someone is driven everybody to a destination, while "ônibus" in Brasil: 1- is a transliteration of "one way bus", Brazilians simply made a word out of what they perceived in English, just like Julia explained.
(edit) Or 2- it came from auto-omnibus.
That’s interesting. I thought the “ôni” in ônibus was similar to the word “omni”, meaning that it’s a bus “for all”.
Your explanation about the word 'ônibus' is not correct
@@marselokhons that one about the ônibus and "one way bus" was a Brazilian that told me. But there's another one that I know that is Ômnibus, that means "for all" , that in English only stayed "bus" as part of the word. It was wagon that could alot of people. Then when motorized it became auto-omnibus that later became auto-bus.
@@GBelneau yes, that seems the official version for me too.
O carisma da Júlia >>>>
❤❤❤❤❤❤❤
Brazilian Portuguese is more melodious but European Portuguese is more correct and classy. Both are interesting. 😊
🇧🇷❤🇵🇹
Mas usar infinitivo sempre, não quer necessariamente dizer que se fala mais correto.
Brasil é mais correto o português!
@@opedagogohist Não estou falando do infinitivo. Eu sou do sul do Portugal e também uso o gerúndio.
@@miamontesilva Nao faz sentido nehum descrever a materializacao de uma lengua em um dialecto diferente depois de anos de evolucao como "menos correto". Ambos dialectos sao igual de validos e corretos. Cualquer filologo te diria que a suas palavras revelam um etnocentrismo, nada mais...
My favorite video from you guys are always portuguese-centered
easily can say that this is the best video of this chanel. not much people, good talk and good subject too! congrats, you guys did a verry good job! and also thanks to the host, to miguel and julia, they'd be terrific!
Should have included the word, "excelente." The difference in pronunciation of that word is so funny!
Miguel would say, "shlent," and Julia would say, "e-se-len-chi."
é-sé-lêhn-tchi
I don't know if this happens in other languages, but a funny thing that happens in Brazilian Portuguese is using English words for something with a totally different meaning, some examples in Brazil:
"laptop" is called "notebook"
"billboard" is called "Outdoor"
"mall" is "Shopping" (not quite the same thing but it's the closest)
"flash drive" is "pen drive"
among others, a video about this would be cool, especially if other languages also do things like this
The first laptop computers where actually called notebooks ex. NEC UltraLite. Billboards were once referred to as Outdoor Billboard, Malls are sometimes referred as Shopping Malls so I guess Brazilians just shorted it backwards. A USB flash drive is also called USB stick or thumb drive so I guess pen drive just became more popular in Brazil.
Como é bom mostrar isso para o mundo a diferença de portugues do Brasil e do Portugal
Que fofinho esse rapaz português 😭 amei ovideooo
I learned Portuguese in Mozambique which is a bit different from both, like for bus we said "machimbombo". Another word that I always like better the way I learned it was "mata bicho" for breakfast, "pequeno almoco" just never sounded right to me, and "cafe da manha" is something I only vaguely remember ever hearing. Overall I think the portugal speaker was closer to what I learned
As a brazilian I promise you that even though there are different accents, every brazilian understands each other. These people tend to make it sound like brazilians don't understand each other because of accents but every language has different accent, it doesn't mean people can't understand each other lol. Just like there are southern and northern American accents, there's southern and northern Brazilian accents, but everyone understands each other because it's literally the same language, but they're making it look like it's completely different for dramatic reasons. And brazilians can understand portuguese from Portugal just fine (unless you're intellectually challenged). It's just like English from the US and English from Britain. There's differences and you won't understand some sentences but it's the same language.
Eu tbm concordo com você, eu assisti um outro vídeo deles, em que o português tava falando compreensivamente e os brasileiros diziam que não entendia o que se estava falando, isso é muito sério, não sei se é porque eles fazem isso por views, ou são ignorantes, ou são burros. Sinceramente, eu assisti o vídeo e entendi tudo, e se eles supostamente falam coreano, como é possível que não entendam um sotaque???? Sendo que era um podcast, e eram portugueses que falavam de forma compreensiva.
Até entendo aquele chock inicial, mas você pelo menos vai entender algumas palavras
Sim, costumamos ter dificuldade em entender o português europeu em específico.
Agora os sotaques de dentro do Brasil, mesmo que alguns pareçam mais feios ou esquisitos que outros, nós todos nos entendemos.
@@antoniopera6909 eu acho q naquela situação em especial eles forçaram por views e não fui só eu que notei, foram tbm outros brasileiros nos comentários. Inclusive o português
@@antoniopera6909"mais feios ou esquisitos", ok 👍
Eu não entendo as pessoas do interior do sul. Fale por você, então
I am from Madeira, continental Portuguese do not understand me.
In Madeira we say. 11:55 "Tou a ir para a escola" or "Tou indo para a escola".
In Madeira we say 12:30 "Tou a fazer of almoço" or "Tou fazendo o almoço".
In Minas Gerais in Brazil we say "To Indo" "To fazendo" because says "Estou" sounds so big and cansative for for us.
I have been to madeira and I understood everything
É sempre engraçado quando dizem que Português de Portugal come palavras, porque uma a coisa que distingue a pronuncia da Madeira é mesmo isso e soa bastante diferente do Português continental
@@princegustav Em Portugal tbm usamos 'To' em vez de 'Estou' pq é mais rapido
Em Minas Gerais we say "bada pia", "Bada mesa", "Bada cama" instead of "Embaixo da...". We also say mastumati instead of "massa de tomate", some people have no idea on how to properly say it.
Portugal portuguese actually share some patterns with French. French also call breakfast "small lunch" also the E at the end not being pronounced
That cutting letters at the end of words also happens in many places in Brazil in my accent, for example, it happens a lot.
I'm from Piauí in northeast of Brazil.
I need more of the chemistry between Miguel and Julia on camera! Lusophone duo!
In Portugal a lot of our slang comes from African Portuguese speaking countries like "bué" (a lot) or "fixe" (cool). And I would say that we mix more English just because we import a lot of media, we are actually one of the best English speaking countries in Europe
A expressão "fixe" não veio dos africanos, isso já era utilizado antes da imigração africana, já foi provado num filme que houve nos anos 40 em que essa expressão foi utilizada...
@@Pjah7 Certos portugueses tem este fetiche com as ex-colónias e isto tem de ser estudado.
Ser imperialista sem império é bem cringe.
@@diogocoelho1980 Desculpa, mas o que é que o teu comentário tem haver com aquilo que eu escrevi ?
@@Pjah7 Tudo.
Sim, o "bué" é de Angola .
a strange fact about both languages, is that Brazilian Portuguese is closer to Old Portuguese than the one from Portugal. When the oficial language rules were being made, Brazil was already colonized, but because of the long distance and time for the ships to come here, the changes never entered the folk vocabulary, might be on formal speaking cause of when the Imperial Family fled Napoleon and came to Rio de Janeiro, but that's where it stops
also, Rio de Janeiro state has a -sh pronounciation on words that end with s cause of the Royal Court being there and it being closer to the european counterpart. Pernanbuco has a strong dutch influence on their accents cause they tried to conquer there, and the north states have an accent that is closer to the indigenous people because of how isolated those states are(well, not very easy going through the Amazon Forest, they usually got there by sea in the old times)
we could also talk about the south where it has a strong german and italian influence, that while it's more recent, they got a lot of immigrants there, and also spanish because the proximity with the spanish speaking states
weirdly enough, i've heard lots of times from people around my state that I don't have any accent at all, because of the weird place my region is, between two states with two different accents, it seems that they were nullified against each other
Yes, that's true. A couple years ago researchers discovered up nord (here in Portugal) a text from the XlV century (if I remember correctly) which had a kind of phonetic dictionary along with it, after they "translated" it they were astounded by how it sounded like a mix between northern Portuguese accent and Brazilian Portuguese, they confirmed other already known evidences about PT-BR be more alike the way Portuguese was spoken some hundred years ago.
Ohh, and by the way, in the Alentejo region (in the south of Portugal) you can still hear some old people talking in jerund.
Yeah but some words can't be considered "Old Portuguese" since many are quite recent and influenced by the cultures that invented them...like many words in Brazilian Portuguese differ from European Portuguese because Brazil's independence happens pretty much at the same time as the Industrial Revolution, so a lot of words started coming from english and german instead of european portuguese
That is very interesting because I've heard that American English sounds much more like what was spoken in Shakespearean English while modern British English has changed much more.
That's true for the accent but not so much for wordings and grammar, Brazilian Portuguese has diverged much more on those regards than European Portuguese.
@@diogorodrigues747 I actually find the other way around, since the major difference in grammar comes from the gerund use in Brazilian Portuguese, and older Portuguese used to be in gerund, so I think European Portuguese has diverged the most. But hey, it's just my 2 cents on the matter, I'm not an expert.
É impossível não assistir o vídeo quando tem essa brasileira. Cura qualquer tipo de depressão.
Parabéns 👏👏👏👏
Que ela continue sendo ela mesma sempre.
Que ela nunca pegue a doença da arrogância européia.
Que ela se mantenha brasileira raiz para salvar um pouco a humanidade das armaduras do falso bom senso.
Yikes… tell us how you really feel about Portugal. I do agree that Julia is lovely though! 😊
Finally the most requested video I liked you put a north-american to kinda of intermediate this so it feels more like a chat and less like a competition. Also the portuguese guy is very friendly and match Julia's energy 💗 he was a good choice, it wouldn't be fun if he was too cold like europeans tend to be. Now I want more videos of these two! ^^
This video was so funny, guys! Haha i would like to see miguel and julia in more videos like this or talking to each other about idk something else
IN SERBIA
0:41 We add "bre" to every sentence. Its a very short form of brother, brat, bro
You can also say "čoveče" which means man or dude
3:38 Noć
4:37 Dijamant
7:15 Cold = Hladno, Shade = Hlad
10:08 Kesten = Chestnut
10:30 Miš
If you spell "Čoveče" for a Brazilian, it'll be related to Sorvete (ice cream - sorvetche) lol
miguel é um fofo
É mesmo 🤭
Eu sei que você pensou no fofo meme do Twitter
É mesmo!!!
a lot of exaggeration and memes about the Portuguese accent nowadays you have to be very hard of hearing to not understand Someone from Portugal, especially young people who follow things from Portugal and Angola, it's easy to know Portuguese vocabulary and here it is full of football coaches who speak with a pure accent and are well understood.
Finalmente alguém do Brasil com bom senso!! Oh god🙌🙏
@@ruiamaroruiamaro8410 Muitos brasileiros forçam que não entendem o sotaque português para querer se aparecer ou ganhar views. Até eu que sou de uma regiões em que o Português se afastou muito de Portugal ( Minas Gerais) entendo perfeitamente ou quase tudo, sem nem ter ido a Portugal.
Eu entendo muito por culpa do UA-camr wuant @@princegustav
99% das vezes da pra entender sim. Mas uma vez vi um vídeo de umas pessoas de uma região de lá, que eu não eu lembro, e era um pouco difícil de entender.
É uma questão de costume. Falo por experiência própria, no começo realmente não conseguia entender, dava um choque no cérebro, algo como "isso é familiar, mas não está certo". O fato de falarem rápido tbm não me ajudava. Mas depois de um tempo assistindo à vídeos no UA-cam, eu me acostumei. Então deve realmente ter gente que não entende, mas somente pq não está acostumado mesmo.
13:17 The term comes from the French "petit-déjeneur" because in the earlier centuries people had a bigger meal when they got up, as they worked till late hours. With new commodities introduced into people's daily lives throughout the centuries, people no longer needed a reinforcement in the first meal but rather had smaller one, hence "small lunch".
How come she laughs at "rato" but then proceeds to say "Mousiii" 💀
bc is cute
It's how a lot of Brazilians are (no disrespect to her, she's fun), they accuse the Portuguese of doing something they do themselves too
It's because she thought of the animal when she laughed, Rato is literally rat in Brazilian Portuguese, so imagine you messing with an animal to move the cursor on the computer screen, that's what's silly
@@MW_Asura But in this case, it was the American girl who laughed
@@maio0077 but that's exactly how it is in almost every language. In english mouse is the animal as well, same in french, german, italian and so on.. they all use the "animal" analogy for the term
Este vídeo foi o melhor até o momento! O único detalhe é que frigorífico pra mim, que também sou de São Paulo, significa o lugar aonde se cria frangos para a venda! De resto, é isso aí mesmo! Adorei os participantes deste vídeo! Este menino português é muito simpático!
Aí não seria frigorifico. Onde se cria o frango é a granja. Frigorifico é onde se armazena os frangos mortos congelados.
Amei esse vídeo!
Amei a Julia e o Miguel! Tragam eles sempre, pleaaase
Muito bom !!! Aproveitem que agora tem mais um lusófono, e façam mais !!!
Look at her,,,she is so pretty.
That’s why I love Brazil.. Im a die hard fan of Brazil Football team
It's not true that we have subtitles for the people from Madeira and Açores, only if it's almost imperceptible, but that can be used for someone from anywhere.
He also made it too simple saying the difference is between the North and the South, it's far far more complicated than that. Alentejo and the Algarve are south of Lisbon, does that mean they're posh? Their accent is similar to Lisbon's? Obviously not.
There are around ten dialects in Portugal. The ones that are considered standard, the Portuguese you hear in the media, are the Coimbra and Lisbon ones, which have also slight differences between them.
The ten dialects are: Açoriano (but it's not the same everywhere in the Azores), Alentejano, Algarvio, Alto-Minhoto, Baixo-Beirão or Alto-Alentejano, Beirão, Estremenho (the standard I mentioned before), Madeirense, Baixo-Minho-Duriense (also Portuense) and Transmontano.
Yeah for some reason whenever Northern Portuguese people think about Southern Portuguese, they always think about Lisbon (standard) and the stereotypical Cascais (posch). I'm from Algarve and most of my friends are from Alentejo, I can say 100% we're not posh at all, we're the typical Zé Povinho, moustaches and all haha, some of us even talk very loud like Southern Spaniards from Sevilla, which can sound more aggressive than any northern portuguese
there are dozens of dialects in the Azores, and some don't sound anything alike. What mainlanders call Açoriano is only found on one island.
Portuguese from Portugal sounds so elegant ❤🇵🇹
Vocês são nada elegantes .
@@magomistico562Oh Garoto Sai e Vai Procurar Ajuda Na Terapia
@@magomistico562 Problema teu
@@magomistico562Pois não pois não os brasileiros são conhecidos no mundo inteiro por serem muito elegantes 😂 deixa me rir
Vocês são desconhecidos e deselegantes ao mesmo tempo .
Os primos pobres da Espanha 🇪🇸
Thanks World Friends for another excellent video , it was very interesting and entertaining .All three taking part were really good .
A galera tbm exagera, o português de Portugal e do Brasil não são tããããão diferentes assim.. da pra enteder um convesar numa velocidade normal.. mas confesso q nas músicas, se eu entender 70% é muito😅😅
Sou português e às vezes algumas palavras também escapam quando as ouço em canções portuguesas (o que, por incrível que pareça, nunca aconteceu com as brasileiras 😂). Por exemplo, passei anos da minha infância sem entender que a letra de uma canção era "Ris-te e dás-me a volta à cabeça" (pensava que era "Richy! Dás-me a volta à cabeça").
se as duas pessoas estão dispostas a dialogar, nós brasileiros conseguimos nos entender tanto com portugueses como com espanhois. aquilo o que um nao puder entender, será facilmente resolvido com uma pergunta educada e uma resposta educada. diminuir as girias, falar um pouco devagar, facilita bastante... basta querer.
Não é exagero não! Eu mesma não entendia 20% de uma entrevista do Cristiano Ronaldo, sem zueira kkkkkkkkk ou do que qualquer outro português estivesse falando. Depois de me expor um pouco mais ao português de Portugal eu consegui compreender, mas dependendo do sotaque ainda é quase impossível. No vídeo foram exemplos de algumas palavras e frases isoladas, mas uma conversa inteira é outra história. Quem diz que é praticamente outra língua tá exagerando mesmo, mas que é muito diferente, a isso é
We Portuguese we don't eat the vowels, we have different sounds for them depending if they have accent or not,, for example the "e" can be read like "ee", "i" , "eh", or like "hê",
É engraçado porque na Madeira uma das características da pronuncia é que comemos a ultima letra de muitas palavras e soa completamente diferente do Português continental
@@firstwavenegativity6379 exato, nós não comemos a ultima letra, é mais que não acentuamos tanto, mas por exemplo malta da madeira e do algarve cortam mesmo o fim de algumas palavras
@@zemiguel8261 transformam "o" em "e" no fim
That's funny, in French there are a lot of mute E at the ends of words too. We slowly ignored the A and O at the end of latin words when French latin slowly transformed into French...
As a portuguese teacher, I'd like to say that a language is an expression of a culture. The language is a living thing, it changes as we communicate and throughout the time. In Brazil we have a large amount of indigenous influence on our language: that changes a lot of things, like pronunciation ans vocabulary. We also live in a very large country, with cities that are very far apart and normally, people from the extreme south and the extreme north express themselves in a different way, with different words and different pronunciation.
If we investigate the more cultural things from Portugal and Brazil, the more tradicional things of each country, we could see more differences.
Like the words: waiting line, bread, part time job, underwear... For Brazil, the way they call it in Protugal, those words are taboo words.
There's a lot of funny differences, but it is very fun to learn and discover (as a Brazilian) the origins of our language.
This video was very well done! Such a polite and friendly conversation! Loved it!
Comboio is also a word in Brazil, but instead of meaning train it means convoy.
In Portugal the word can also bem used with the same meaning...
Aqui no Brasil o comboio é o coletivo de frota/carro, geralmente é para veículos motorizados das forças armadas!
Esses dois são sensacionais e claro, foco na brasileira. Ela é ótimaaa!!! Amei a representação brasileira sendo ela! 🙂
sou mto fã da julia mds exala carisma essa diva
Funny thing about the stereotype that brazilian people speak like they're singing is that even here in Brazil people say that to others. When I traveled to the south, people would instantly know that I was from Bahia (a state in the northeast coast) and when I asked them how they knew they would respond with: "You speak like you're singing" ("Você fala cantado" ou "Você fala cantando" em pt-br)
o melhor video desse canal disparado! parabéns a todos!
In Portugal all of those are gelado, its a common word for every type of it, being a gelato, sorbet or ice cream.
Agora nao oiço tanto, mas lembro-me de ouvir chamar "sorvete" aos que não têm leite/produtos lacteos.
Julia tem um raciocínio muito rápido, fico bobo de ver isso e acho ela muito inteligente.
Júlia is so beautiful girl👌
No, "fato" in PT-PT *only* means "suit". "Fact" in PT-PT is "facto", with a "c". And no, the "c" didn't drop after the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990, something that, apparently, not even many Portuguese natives seem to have grasped.
• Brazil and Portugal were one country in the past.
• Rio de Janeiro was the capital.
• Gerund is an old form still used today in Brazil
Have you done an episode on romance languages including Romanian? I didn't realize Romanian _was_ a romance language until I was watching a Romanian film with English subtitles and 15 minutes in I wasn't using the subtitles anymore because my Spanish was autotranslating the Romanian. It is dramatic like Italian, with the pronunciation more similar to Spanish, but it sounds like Portuguese.
We don’t have dialects in Brazil, just different accents and some words/slangs throughout the country.
We do have german and italian dialacts here in southern Brazil
Not dialects, we have German languages. But I don't know if the case with Italian can be consider a language or dialect
Temos muitos dialetos sim.
A partir do momento que uma língua varia de pronuncia, vocabulário, gramática, entonação, e tem uma cultura interligada a ela, podemos claramente chamar de dialeto.
Procure os dialetos: colono (RS), recifense (PE), manézinho (SC), Cearês( CE) etc.
Eles são completamente diferentes a ponto de quem fala muitas vezes não entender absolutamente nada. Não é mero sotaque
What about Pajubá?
Dialeto nesse sentido tbm pode significar diferentes sotaques.
7:10 Actually, Miguel is wrong.
In Portugal, "fato" does not mean both "suit" and "fact".
"Suit" is indeed "fato", but "fact" is "facto" - we write the "c" and we *pronounce* the "c" (unlike Brazilians).
A few years ago there was a spelling reform (to which I did not adhere) that harmonised the PT/BR spelling of a lot of words - but, contrary to what some people believe, this spelling reform *did not affect* this word: it continues to be "facto" in Portugal and "fato" in Brazil.
Escreveste facto sem c 2 vezes
@@arturpires532 Escrevi "fato" e "facto", conforme o caso, e sempre sem qualquer lapso.
Em Portugal, quando no sentido de "suit", é sem "c"; quando é no sentido de "fact", é com "c" (e este "c" é de facto pronunciado). Como no meu comentário anterior escrevi as duas palavras algumas vezes, num casos escrevi com "c", noutros sem "c", conforme a palavra em causa.
Era *precisamente* esse o ponto do meu comentário...
Neste aspecto (facto vs. fato), ficou tudo exactamente igual após o Acordo Ortográfico ao que era antes do Acordo Ortográfico: de uma maneira no Brasil, de outra maneira em Portugal.
Idem para "contacto" (no Brasil, "contato").
@@GazilionPT Tens razão o navegador traduziu automaticamente de forma errada, no original está certo. Peço desculpa!
Ouvi dizer que só afetou as palavras que vocês realmente não pronunciavam o C, mas boa parte dos portugueses acabou interpretando errado essa parte da reforma.
@@fernandoo.8737 Sim, aconteceu isso.
Em parte, porque em algumas palavras o "c" é pronunciado por alguns e não pronunciado por outros...
Por exemplo, eu pronuncio o "c" de "espectador", pelo que, mesmo se eu tivesse adoptado o Acordo Ortográfico (o que não fiz), seria sempre "espectador". Mas havia quem não pronunciasse o "c", pelo que para esses, se adoptarem o AO, faz sentido escrever "espetador", tornando-se homógrafo de uma outra palavra com o sentido de "o que espeta" e não "o que assiste a um espectáculo".
I could watch a 3h video with these 3
She's great in her own way
A Julia é muito divertida cara kkkk
Portuguese from Portugal use opened and closed vowel sounds. They do pronounce them, even though it's barely noticeable.
👍
I want to see an Angolan on here. It’s the coolest accent!
As a brazilian who lived in Porto, North Portugal, you kinda have to relearn portuguese and it's so cool
One of the diferences between Portugal and Brazil that Julia mentioned is that we tend to mix up,adapt(to grammar) or just use the English words while it seems portugal translates the words meanings from english from what i have seen.
For example we have words like coubói,checape etc but we usually tend to use the direct english words more often when writing them(cowboy,checkup).
Nunca vi checape na minha vida nem sabia que existia
@@lucasprestes é algo mais insistido por professores ou gente acadêmica,eu tinha falado no comentário que muitas das vezes a gente usa as formas em inglês originais muitas das vezes
Lindos to amando o quadro ❤😂
In São Paulo the 'r' is very accentuated, like in English, so the accent is very similar to the State of the Texas, for example.
Eu nasci e cresci em São Paulo e eu não pronuncio o r assim não
@Anna-gn3he Yeah, you might not see, but for someones it is more intense, and for others, not. But in general, people pronounce the 'R' just like english, like 'caipira'.
@@emersonprado8028 meio difícil ver mesmo. Não sei em qual parte de São Paulo você se refere mas eu pelo menos nunca ouvi
Would be soooooooo much more interesting if they spoke in Portuguese the whole time.
It is refreshing to see something, that nowadays it became rare: 3 young polite, educated and not stupid people . Congrats for the 3 and to them parents
Please, more videos about Portuguese language and culture differences from Br and Pt!)
7:07 actually "fact" is "facto" in European Portuguese.
Exactly, two different words.
The usa girl so excited when she realizes the similarities with Spanish 😊
Maybe because most people from the USA have more contact with Spanish. I think this is good for her, because she can realize that both languages are different, but similar.
Imagine if she heard them say "Cabeleireiro" (one of the hardest words in portuguese) 💀
@@danieldol.1930 Good idea. Tongue twisters are allways interesting. And funny.
This really was world friends. As in Friends. :)
quite handsome portuguese man😉😉 i have been in love with one😂
Me too! I'm totally crushing on Miguel since the last video with the Brazilians. He's so adorable 😍
🦌🦌🦌😅
@@alistairt7544I am Filipino who has lived once in Lisbon. That was how I met one
@@xxstormxx56 Ooh I'm def gonna visit Portugal now haha I've been to France and Spain and found Spaniards beautiful. I think I need to see Portugal now lol
Esse rapaz tem o sorriso que lembra o shaw mendes ( e o shaw mendes filho de português ) .
A genetica dos tugas é forte 🤔
Do more videos between Brazilian and Portuguese people, please!!
This conversation about the differences between Portuguese words is really cool! It's incredible how our language, even with its nuances and particularities, unites us and allows us to explore different cultures and perspectives. #plainportuguese
They both could be a really nice couple. They share a good vibe when they are together.
I love watching this kind of video!!!!
the guy is a crush
No, Miguel. "Fato" in Portugal just means "suit" and "faCCCto" means "faCCCt".
My understanding is that the C is silent and it got dropped with the new revision.
@@biscoito1r the C is pronounced, so it wasn't affected by the revision.
Thanks Again for Julia is Here...
Thanks for the video.