Brasil & Portugal Using Different Portuguese!! Portuguese Pronunciation/Word differences!!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 тра 2024
  • World Friends Facebook
    👉 / 100090310914821
    Today Our USA Panel Emma Brazil Panel Julia Portugal Panel Miguel Talk About Portuguese Word differences!
    Hope you Enjoy it!
    🇧🇷 Julia @juliagulacsi
    US Emma @emmalittlebit
    PT Miguel @miguelmoraiss_
    #brazil #português #portugal #durex #same #words #different #meaning
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 1 тис.

  • @Akephalos204
    @Akephalos204 22 дні тому +919

    at this point julia deserves her own show haha she’s awesome

    • @axelleenan3801
      @axelleenan3801 22 дні тому +53

      Totally agree, her charisma is just something else hahahaha

    • @AnoNymous-2013
      @AnoNymous-2013 22 дні тому +15

      I stopped watching because of her non-stop talking

    • @chanchaniceman
      @chanchaniceman 22 дні тому +35

      Would love if we have a video with Julia and Ana
      Given both are from Brazil and can speak multiple languages

    • @israeljunior8601
      @israeljunior8601 22 дні тому +6

      @@AnoNymous-2013 my goodness she's so loud :')

    • @vivirodrigues1245
      @vivirodrigues1245 22 дні тому +12

      She talks a lot, She thinks it's just about her

  • @Rahmatow
    @Rahmatow 22 дні тому +869

    Please, more Miguel, he looks like a decent representative of Portugal!

    • @aquiestamos3567
      @aquiestamos3567 22 дні тому +38

      Concordo !!! Por mais lusófonos como ele.

    • @donyknox
      @donyknox 22 дні тому +3

      Também concordo

    • @kappa2ou3
      @kappa2ou3 22 дні тому +4

      Not really.

    • @inescosta2671
      @inescosta2671 22 дні тому +25

      Eu acho que ele é muito de aceitar a maneira que os brasileiros dizem algo e não defende muito como se diz em pt pt. Mas isto não é muito importante e, overall,o vd até foi bué agradável n vou mentir❤

    • @inescosta2671
      @inescosta2671 22 дні тому +1

      ​@@aquiestamos3567adoro o teu nome hehe

  • @japeri171
    @japeri171 22 дні тому +219

    The conversation was relaxed.Both the Portuguese guy and the Brazilian girl are friendly and communicative.

  • @nba6124
    @nba6124 22 дні тому +398

    Duas pessoas inteligentes a explicar as diferenças. Assim está bem. Não basta dizer as diferenças mas tentar explicar porque é que elas existem. Muito educativo. Parabéns.

    • @rogercruz1547
      @rogercruz1547 22 дні тому

      Sim, alguns episódios que vi (não tenho certeza se do mesmo canal) tinham trazido um maconheiro do Rio de Janeiro com QI negativo que não contribuía em nada.

    • @henrycgs
      @henrycgs 20 днів тому +46

      incrível como portugueses soam portugueses até na escrita kkkkkkk

    • @zemiguel8261
      @zemiguel8261 20 днів тому +12

      @@henrycgs AHAHAHAHAHAHA juro, sou português e concordo

    • @jefersonnatan9655
      @jefersonnatan9655 20 днів тому +5

      "Duas pessoas explicando as diferenças, assim está ótimo. Não basta falar as diferenças, mas tentar explicar o porquê elas existem. Muito educativo, parabéns "😂

    • @izabelazanin1124
      @izabelazanin1124 19 днів тому +7

      @@henrycgs Totalmente! Eu li esse comentário com um sotaque português na cabeça 😂

  • @Andre_619
    @Andre_619 22 дні тому +227

    A pior parte do vídeo é que ele acaba :(, amo o Brasil, e apesar de ser português quase todos os meus amigos são brasileiros, bjs Brasil :)

    • @Oohvinicius
      @Oohvinicius 20 днів тому +9

      ​Ue, mas Portugueses precisam do Brasil pra ter com oque consumir kkkk​@@diogocoelho1980

    • @diogocoelho1980
      @diogocoelho1980 20 днів тому

      @@Oohvinicius Consumir as vossas mulheres? já temos aqui ucranianas, n precisamos mais de put4s e condutores da uber

    • @entrevistaslendarias
      @entrevistaslendarias 19 днів тому +3

      @@diogocoelho1980 Assim como existem os franceses e ingleses que fazem amizades com portuguêses oras...

    • @carolinee_63
      @carolinee_63 18 днів тому +9

      @@diogocoelho1980 "casta baixa"??? mais de 400 MIL brasileiros tem cidadania portuguesa por sangue e mais de 5 MILHOES de brasileiros tem direito a ter cidadania portuguesa por sangue também por serem filhos ou netos de portugueses. Milhares de portugueses imigraram para o Brasil fugindo de fome, miséria e ditaduras em Portugal, como por exemplo meus dois avós maternos que são portugueses e imigraram para o Brasil. Meu avô imigrou com um tio e minha avó com os pais e irmãos. Além disse meu pai tem um avô português e TODOS os bisavós dele são portugueses também. Simplesmente 100% da minha família é comporta por portugueses que imigraram de Portugal para o Brasil se refugiando, buscando uma vida melhor que não tinham em Portugal na época. Então menos meu querido. Muitos de nós somos geneticamente falando 100% portugueses. Bem menos

    • @VanWolfgang
      @VanWolfgang 18 днів тому +6

      @@diogocoelho1980calado cantavas melhor

  • @lenkcontent
    @lenkcontent 22 дні тому +330

    That's interesting cause in French we say 'petit-déjeuner' for breakfast and it literally means 'small lunch' like in Portugal Portuguese

    • @MW_Asura
      @MW_Asura 22 дні тому +30

      Portuguese from Portugal has some words of French origin that we use on a daily basis, so either it came from French or it's just the virtue of both languages being in the same family

    • @uriel.la1999
      @uriel.la1999 22 дні тому +41

      Portuguese european used to imitated a lot french words because french was considered cultural center of european inspiration on 19th century and earlys of 20th century. After 1st and 2nd world war, things changed and highlights focus on England and USA

    • @Javahc1
      @Javahc1 22 дні тому +23

      The Portuguese language did not "copy" the French language, Portuguese is a Romance language that evolved from Latin, much like French, Italian, Spanish, and Romanian.
      Both Portuguese and French originate from Vulgar Latin, the colloquial form of Latin spoken by the common people of the Roman Empire. This shared origin means that there are similarities between the two languages, particularly in vocabulary and grammar.

    • @Javahc1
      @Javahc1 22 дні тому +7

      ​@uriel.la1999 French has influenced the English language a lot most of the adjectives used in English come from French.

    • @miguelribeiro5759
      @miguelribeiro5759 22 дні тому +4

      We had a pretty big unfluence from french because it was considered more "chic", thats why we have a harder r than Brasil for example

  • @RudahXimenes
    @RudahXimenes 22 дні тому +499

    Portugal portuguese sounds Russian because it's stress-timed accent, while Brazilian portuguese we have a syllable-timed accent. That's why Portugal portuguese sounds like it's eating letters - because it is. In Brazillian portuguese we are closer to spanish in that sense, because we pronounce every syllable

    • @antoniomultigames4968
      @antoniomultigames4968 22 дні тому +46

      In the theory of the internet in everyday life in Brazil..
      "Ashki" acho que
      "cashocolatchi" caixa de chocolate
      "Cassapato" Caixa de sapato
      "Ondcévai" onde você vai
      "Kikcêké" o que você quer.
      "Tocuma" estou com uma.
      "Xouvê" deixa eu vê.
      In addition to the deafening of rapidly spoken Final syllables of words .
      "CA(pa)" capa
      "CASA(cu)" casaco
      "MUI(tu)" muito
      "(i)Squecer" esquecer
      "PAR(tch).. parte
      "CA(hu)" carro
      Many who learn Portuguese have difficulty understanding Br on a daily basis precisely because teachers say that we are the kings of diction.

    • @RudahXimenes
      @RudahXimenes 22 дні тому +19

      @@antoniomultigames4968 Yeah... Our spoken language doesn't respect its formal and written rules... It's like a totally separete thing

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 22 дні тому +5

      ​@@antoniomultigames4968 pois é, todos tentam dizer que a gente fala praticamente um espanhol kkkkkk

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 22 дні тому +13

      I would actually say that is mixed. Neither stress-timed nor syllable-timed.
      There are some words we reduce a lot and other words we don't.
      We also used to change the pronounce when we are reading a text (like journalists).

    • @franciscoovarela
      @franciscoovarela 22 дні тому +13

      That's a reason, not the reason. English is a stress-timed language as well, doesn't mean it sounds like Russian. I would advise you to watch Langfocus's video on why Portuguese sounds like Russian it's done really well and he explains the reasons

  • @andyx6827
    @andyx6827 22 дні тому +312

    Portuguese guy is cute and well spoken. Please bring him back more often :)

  • @luiz3459
    @luiz3459 22 дні тому +330

    I like the difference of the Word "Rapariga" in Portugal and Brazil , in Portugal is "girl" and in Brazil is also "girl" , but it's offencive , like calling her a "Night-girl" if you know what i mean 😂

    • @MW_Asura
      @MW_Asura 22 дні тому +46

      What's funny is that "rapariga" in Brazil meant the same as in Portugal initially, but for some reason the meaning changed to something negative

    • @wandson5410
      @wandson5410 22 дні тому +23

      ​@@MW_Asuraand who's changing it was portuguese immigrants in the northeast, calling prostituiton districts as "casa das raparigas".

    • @rafaelabreu2873
      @rafaelabreu2873 22 дні тому +6

      ​@@wandson5410strange, because we say "casa de meninas" and not "raparigas", so probably something is wrong with your explanation.

    • @joaolucassimplicio9081
      @joaolucassimplicio9081 22 дні тому

      It's literally "whore" the actual meaning😂😂 in Brazil

    • @leof.7660
      @leof.7660 22 дні тому +4

      @@rafaelabreu2873 Why we are speaking english? we are brazilians, I can see by our names kkkkkk
      I desagree with you, I can imagine my grandpa or countryside people saying "casa das raparigas" easily, but we used to say "casa das meninas" to try to be more gentle or discrete in what we are saying, for obvious reasons, and maybe that's why now the "rapariga" is less used now

  • @mauricio77vicente35
    @mauricio77vicente35 22 дні тому +127

    Note: In Brazil, a 'Coboio' is not a train, but an organized set of transport vehicles under the guard of an escort.

    • @danieldol.1930
      @danieldol.1930 22 дні тому +12

      Yeah the word in Portugal comes from from "Convoi" in french (Convoy in english)

    • @marcelomeireles2114
      @marcelomeireles2114 22 дні тому +6

      And train comes from Greek τρένο tréno. Btw in Portuguese we use trenó for sleigh 🛷

    • @ap4931
      @ap4931 22 дні тому

      In portuguese the word comboio also may have the same meaning, or other figurative meanings to express a set or an array of things (physical ir not)

    • @ap4931
      @ap4931 22 дні тому +1

      By the way many of "the brazilian way" to say things also are valid in portuguese.
      Like for instance gelado also means cold; estou indo para a escola; tô(slang for estou) indo para escola...

    • @rogeriopenna9014
      @rogeriopenna9014 22 дні тому +3

      And in Minas Gerais TREM means anything, or so I heard. They say in Minas they can say entire sentences, just with different intoniations of Trem. Just kidding. (that happens in chinese however)

  • @Darkshaymin164
    @Darkshaymin164 22 дні тому +72

    I find it funny that Brazilians call suit "Terno" because in European Portuguese "Terno" a word that we use to describe something that has the number three represented, such as: a card, a domino piece or a dice.
    Also in European Portuguese we write "Facto" for the word "Fact" and "Fato" for the word "suit".

    • @joaopedroso196
      @joaopedroso196 22 дні тому +14

      In Brazil we use terno for number three too, but we use the most in lottery numbers...

    • @junior.santana
      @junior.santana 22 дні тому +21

      Yeah, in Brazil "terno" also carries the meaning of the number 3 and that's why we call suit that way, because it's a 3-piece outfit

    • @MarcioHuser
      @MarcioHuser 22 дні тому +10

      Strictky speaking, here in Brazil a "terno" would be a 3-piece suit. While a 2-piece one (without the inner piece, that one used over the shirt. Don't know how it is called) should actually be called "Costume". But NO ONE calls a "Costume" like that, is "Terno" for both kind of setups 😁

    • @antoniobn
      @antoniobn 17 днів тому +1

      Terno = paletó, calça e gravata

    • @Nicolekss
      @Nicolekss 12 днів тому +3

      Lembro de jogar dominó com meu avô, e sempre que iríamos jogar uma peça com 3 bolinhas em um dos lados, ele dizia: "você tem um terno né"
      No Brasil, "terno" é usado para representar o 3 também, mas é algo bem incomum.

  • @GazilionPT
    @GazilionPT 22 дні тому +75

    European Portuguese for "train" - "comboio" - has the same etymology as English "convoy". (In Portuguese these words are homonyms.)

    • @GazilionPT
      @GazilionPT 21 день тому +6

      @@lucasmeira98 You just confirmed what I said... 🙄 A Portuguese word having the "same etymology" as an English word *does not mean* the Portuguese word derived from the English word. Rather, it means both words have the same origin - in this case, they derived from a French word. I was commenting on an English-language channel, so stating that a Portuguese word derived from French would be close to irrelevant; showing how it has a connection with an English word would be more enlightening.

    • @lucasmeira98
      @lucasmeira98 21 день тому +2

      @@GazilionPT yes, my bad. I misread your comment 😅

  • @renato_alm
    @renato_alm 22 дні тому +127

    Hey, just a little coment about "cup"
    Cup, the one we drink tea and coffee from is:
    Pt-Eu: Chávena
    Pt-Br: Xícara
    In both variations of portuguese copo means glass as in glass of water (copo d'água)

    • @LuggageLife
      @LuggageLife 22 дні тому +16

      I was thinking the same thing!! I was so confused because I said "oh, xícara and chávena" and then they said "copo" and I was like 🤔🤔

    • @PauloSousa86
      @PauloSousa86 22 дні тому +3

      Wrong Portugal Portuguese that in the image is a "caneca", "chávena" is a small one for drinking coffee or tea and usually comes with a small plate

    • @junior.santana
      @junior.santana 22 дні тому +8

      @@PauloSousa86 Exactly! In Brazil that's also caneca (although it's common to call it xícara when you're speaking fast and don't wanna think about what specific type it is)

    • @zepinta
      @zepinta 22 дні тому +6

      Xicara também se fala em Portugal, não é exclusiva do Brasil. Apenas é falada pelas pessoas mais velhas e daí ter caído em desuso .

    • @rogeriopenna9014
      @rogeriopenna9014 22 дні тому +5

      @@PauloSousa86 I would use CANECA for things that are more STRAIGHT and bigger, with handles. In English, a MUG.
      I would use xicara for smaller ones that have a "pires", (saucer in English), although there are some bigger "xícaras". But the shape is different. Xícaras are usually larger on the top, smaller on the bottom. Know what I mean?

  • @japanesefinch9021
    @japanesefinch9021 21 день тому +14

    I liked how Julia explained some Grammar!

  • @torredevigilancia
    @torredevigilancia 22 дні тому +94

    Por mais vídeos com Miguel e Júlia! 😃😃😃😃

  • @kafrur
    @kafrur 22 дні тому +45

    I imagine how great would it be having a Galician boy or girl as well.

  • @paulojorge8121
    @paulojorge8121 17 днів тому +6

    as a portuguese person from alentejo, we still use grundio alot...so we use "indo, andando, etc" a lot

  • @luizgabriel6466
    @luizgabriel6466 22 дні тому +170

    In Brazil the word "injection" is "Injeção" , normal like that , in Portugal is "Pica" and in Brazil this word is kind a slang for that part of "men's body" 😂

    • @alfredodossantosheisenberg8658
      @alfredodossantosheisenberg8658 22 дні тому +69

      Em Portugal tbm é injeção só algumas regiões com alguns idosos que falam pica no lugar de injeção

    • @dobbyfreebitch
      @dobbyfreebitch 22 дні тому

      nem diria que são idosos, acho que é uma maneira mais acriançada de dizer injecção. muitas vezes ouve-se a dizer a crianças "não te preocupes, é só uma pica".

    • @user-ug8no3hm9p
      @user-ug8no3hm9p 22 дні тому +6

      The people of Portugal love so much that word "Pica" lt's so fanny.😅

    • @stoned8034
      @stoned8034 22 дні тому +62

      "pica" é um slang em portugues, porque "injeção" soa muito agressivo para uma criança xD "pica" vem de "picar" e ajuda a tranquilizar a pessoa porque algumas pessoas tem medo de levar injeções

    • @paulocorreia7942
      @paulocorreia7942 22 дні тому

      Uma pica é para dizer ás crianças, nunca aos adultos, também se diz injeção. E o que vocês querem dizer com "pica" desculpe a linguagem em Portugal é "piça" com ç. Aqui está mais uma confusão que os Brasileiros fazem de Portugal!

  • @thiagooliveira583
    @thiagooliveira583 22 дні тому +16

    I really need more videos with Miguel and Julia, pleaseeee! And Emma too, it was interesting to see how she could see the similarities between Portuguese and Spanish and also between Portuguese and English

  • @anttirytkonen11
    @anttirytkonen11 21 день тому +8

    I'm baffled. In Finland 🇫🇮, we have a major bus operator called Onnibus, so based on its name it could come from 🇧🇷 Brazil instead. 😆 The way Julia pronounced ônibus, it sounded exactly the same (with a double n).

    • @Alice-iu7gx
      @Alice-iu7gx 21 день тому +3

      That is very interesting!! Greetings from Brazil 🇫🇮❤🇧🇷

    • @MW_Asura
      @MW_Asura 21 день тому

      I find it kind of impossible that it came from Brazil. Why would a Brazilian word be in Finnish of all languages? It's probably just a coincidence

    • @anttirytkonen11
      @anttirytkonen11 21 день тому

      Yeah, I do think it's just a coincidence. In Finnish, it means a "happiness bus" or "luck bus" which it's quite funny, I reckon. 🙃

  • @AnywayEmma
    @AnywayEmma 22 дні тому +14

    This was so fun. Loved filming with these two ☺️

  • @enrique261
    @enrique261 22 дні тому +36

    12:29 he said "eu estou a fazer o almoço", not "estou fazendo".

  • @bre_me
    @bre_me 22 дні тому +14

    I love Miguel! I love Julia too, but Miguel is new, so I felt the need to say it. Also the American girl (sorry, didn't catch her name) was such a great addition. Her knowledge of Spanish really added to the conversation.

  • @alistairt7544
    @alistairt7544 22 дні тому +81

    I looooooove Julia so much ❤️ She's like a ray of sunshine. And Miguel's so adorable 😍😍

  • @yolandao.o5255
    @yolandao.o5255 22 дні тому +108

    that Portuguese guy is freaking fine!!!

  • @boboboy8189
    @boboboy8189 22 дні тому +38

    I saw julia, i click

  • @rafaelabreu2873
    @rafaelabreu2873 22 дні тому +30

    Some clarification on some why's:
    Comboio has the same meaning as a convoy, a convoy of wagons is a train. In the past there would be different trains with wagons carrying different content/loads, so a convoy of mail/letters wagons, a convoy of people's wagons etc...
    For autocarro we Portuguese have "auto" that means autonomous and carro that means car, so someone is driven everybody to a destination, while "ônibus" in Brasil: 1- is a transliteration of "one way bus", Brazilians simply made a word out of what they perceived in English, just like Julia explained.
    (edit) Or 2- it came from auto-omnibus.

    • @GBelneau
      @GBelneau 22 дні тому +4

      That’s interesting. I thought the “ôni” in ônibus was similar to the word “omni”, meaning that it’s a bus “for all”.

    • @marselokhons
      @marselokhons 22 дні тому

      Your explanation about the word 'ônibus' is not correct

    • @rafaelabreu2873
      @rafaelabreu2873 22 дні тому +1

      @@marselokhons that one about the ônibus and "one way bus" was a Brazilian that told me. But there's another one that I know that is Ômnibus, that means "for all" , that in English only stayed "bus" as part of the word. It was wagon that could alot of people. Then when motorized it became auto-omnibus that later became auto-bus.

    • @rafaelabreu2873
      @rafaelabreu2873 22 дні тому

      @@GBelneau yes, that seems the official version for me too.

  • @viniciusdias4148
    @viniciusdias4148 22 дні тому +14

    O carisma da Júlia >>>>
    ❤❤❤❤❤❤❤

  • @miamontesilva
    @miamontesilva 22 дні тому +41

    Brazilian Portuguese is more melodious but European Portuguese is more correct and classy. Both are interesting. 😊

    • @vitorjpereira2547
      @vitorjpereira2547 22 дні тому +1

      🇧🇷❤🇵🇹

    • @opedagogohist
      @opedagogohist 20 днів тому +7

      Mas usar infinitivo sempre, não quer necessariamente dizer que se fala mais correto.

    • @maromba1230
      @maromba1230 20 днів тому

      Brasil é mais correto o português!

    • @miamontesilva
      @miamontesilva 20 днів тому

      @@opedagogohist Não estou falando do infinitivo. Eu sou do sul do Portugal e também uso o gerúndio.

    • @andreaquino5596
      @andreaquino5596 19 днів тому +3

      @@miamontesilva Nao faz sentido nehum descrever a materializacao de uma lengua em um dialecto diferente depois de anos de evolucao como "menos correto". Ambos dialectos sao igual de validos e corretos. Cualquer filologo te diria que a suas palavras revelam um etnocentrismo, nada mais...

  • @monopolejoe
    @monopolejoe 22 дні тому +24

    My favorite video from you guys are always portuguese-centered

  • @gusmene
    @gusmene 22 дні тому +17

    easily can say that this is the best video of this chanel. not much people, good talk and good subject too! congrats, you guys did a verry good job! and also thanks to the host, to miguel and julia, they'd be terrific!

  • @kfnwuwbw9s
    @kfnwuwbw9s 22 дні тому +19

    Should have included the word, "excelente." The difference in pronunciation of that word is so funny!
    Miguel would say, "shlent," and Julia would say, "e-se-len-chi."

  • @guilhermefreitas3539
    @guilhermefreitas3539 22 дні тому +9

    I don't know if this happens in other languages, but a funny thing that happens in Brazilian Portuguese is using English words for something with a totally different meaning, some examples in Brazil:
    "laptop" is called "notebook"
    "billboard" is called "Outdoor"
    "mall" is "Shopping" (not quite the same thing but it's the closest)
    "flash drive" is "pen drive"
    among others, a video about this would be cool, especially if other languages also do things like this

    • @biscoito1r
      @biscoito1r 22 дні тому +3

      The first laptop computers where actually called notebooks ex. NEC UltraLite. Billboards were once referred to as Outdoor Billboard, Malls are sometimes referred as Shopping Malls so I guess Brazilians just shorted it backwards. A USB flash drive is also called USB stick or thumb drive so I guess pen drive just became more popular in Brazil.

  • @nathanaugusto662
    @nathanaugusto662 22 дні тому +30

    Como é bom mostrar isso para o mundo a diferença de portugues do Brasil e do Portugal

  • @joyfulxbox
    @joyfulxbox 22 дні тому +10

    Que fofinho esse rapaz português 😭 amei ovideooo

  • @tbarnes10
    @tbarnes10 17 днів тому +4

    I learned Portuguese in Mozambique which is a bit different from both, like for bus we said "machimbombo". Another word that I always like better the way I learned it was "mata bicho" for breakfast, "pequeno almoco" just never sounded right to me, and "cafe da manha" is something I only vaguely remember ever hearing. Overall I think the portugal speaker was closer to what I learned

  • @ent.8979
    @ent.8979 22 дні тому +109

    As a brazilian I promise you that even though there are different accents, every brazilian understands each other. These people tend to make it sound like brazilians don't understand each other because of accents but every language has different accent, it doesn't mean people can't understand each other lol. Just like there are southern and northern American accents, there's southern and northern Brazilian accents, but everyone understands each other because it's literally the same language, but they're making it look like it's completely different for dramatic reasons. And brazilians can understand portuguese from Portugal just fine (unless you're intellectually challenged). It's just like English from the US and English from Britain. There's differences and you won't understand some sentences but it's the same language.

    • @lucasfagundes3051
      @lucasfagundes3051 22 дні тому +17

      Eu tbm concordo com você, eu assisti um outro vídeo deles, em que o português tava falando compreensivamente e os brasileiros diziam que não entendia o que se estava falando, isso é muito sério, não sei se é porque eles fazem isso por views, ou são ignorantes, ou são burros. Sinceramente, eu assisti o vídeo e entendi tudo, e se eles supostamente falam coreano, como é possível que não entendam um sotaque???? Sendo que era um podcast, e eram portugueses que falavam de forma compreensiva.
      Até entendo aquele chock inicial, mas você pelo menos vai entender algumas palavras

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 22 дні тому +7

      Sim, costumamos ter dificuldade em entender o português europeu em específico.
      Agora os sotaques de dentro do Brasil, mesmo que alguns pareçam mais feios ou esquisitos que outros, nós todos nos entendemos.

    • @lucasfagundes3051
      @lucasfagundes3051 22 дні тому +7

      @@antoniopera6909 eu acho q naquela situação em especial eles forçaram por views e não fui só eu que notei, foram tbm outros brasileiros nos comentários. Inclusive o português

    • @felipebittencourt5104
      @felipebittencourt5104 22 дні тому +3

      ​@@antoniopera6909"mais feios ou esquisitos", ok 👍

    • @someone-cp4np
      @someone-cp4np 22 дні тому +8

      Eu não entendo as pessoas do interior do sul. Fale por você, então

  • @Visigothicwarrior
    @Visigothicwarrior 22 дні тому +40

    I am from Madeira, continental Portuguese do not understand me.
    In Madeira we say. 11:55 "Tou a ir para a escola" or "Tou indo para a escola".
    In Madeira we say 12:30 "Tou a fazer of almoço" or "Tou fazendo o almoço".

    • @princegustav
      @princegustav 22 дні тому +7

      In Minas Gerais in Brazil we say "To Indo" "To fazendo" because says "Estou" sounds so big and cansative for for us.

    • @PauloSousa86
      @PauloSousa86 22 дні тому

      I have been to madeira and I understood everything

    • @firstwavenegativity6379
      @firstwavenegativity6379 22 дні тому

      É sempre engraçado quando dizem que Português de Portugal come palavras, porque uma a coisa que distingue a pronuncia da Madeira é mesmo isso e soa bastante diferente do Português continental

    • @elam0709
      @elam0709 22 дні тому

      @@princegustav Em Portugal tbm usamos 'To' em vez de 'Estou' pq é mais rapido

    • @biscoito1r
      @biscoito1r 22 дні тому +1

      Em Minas Gerais we say "bada pia", "Bada mesa", "Bada cama" instead of "Embaixo da...". We also say mastumati instead of "massa de tomate", some people have no idea on how to properly say it.

  • @BluePoppies05
    @BluePoppies05 22 дні тому +13

    Portugal portuguese actually share some patterns with French. French also call breakfast "small lunch" also the E at the end not being pronounced

    • @danbarbosa6940
      @danbarbosa6940 22 дні тому +1

      That cutting letters at the end of words also happens in many places in Brazil in my accent, for example, it happens a lot.
      I'm from Piauí in northeast of Brazil.

  • @haananiiz725
    @haananiiz725 22 дні тому +7

    I need more of the chemistry between Miguel and Julia on camera! Lusophone duo!

  • @AUTUN0
    @AUTUN0 22 дні тому +11

    In Portugal a lot of our slang comes from African Portuguese speaking countries like "bué" (a lot) or "fixe" (cool). And I would say that we mix more English just because we import a lot of media, we are actually one of the best English speaking countries in Europe

    • @Pjah7
      @Pjah7 22 дні тому +4

      A expressão "fixe" não veio dos africanos, isso já era utilizado antes da imigração africana, já foi provado num filme que houve nos anos 40 em que essa expressão foi utilizada...

    • @diogocoelho1980
      @diogocoelho1980 20 днів тому

      @@Pjah7 Certos portugueses tem este fetiche com as ex-colónias e isto tem de ser estudado.
      Ser imperialista sem império é bem cringe.

    • @Pjah7
      @Pjah7 20 днів тому +1

      @@diogocoelho1980 Desculpa, mas o que é que o teu comentário tem haver com aquilo que eu escrevi ?

    • @diogocoelho1980
      @diogocoelho1980 20 днів тому

      @@Pjah7 Tudo.

    • @aliciasilva1220
      @aliciasilva1220 8 днів тому

      Sim, o "bué" é de Angola .

  • @EricMcLovin13
    @EricMcLovin13 22 дні тому +29

    a strange fact about both languages, is that Brazilian Portuguese is closer to Old Portuguese than the one from Portugal. When the oficial language rules were being made, Brazil was already colonized, but because of the long distance and time for the ships to come here, the changes never entered the folk vocabulary, might be on formal speaking cause of when the Imperial Family fled Napoleon and came to Rio de Janeiro, but that's where it stops
    also, Rio de Janeiro state has a -sh pronounciation on words that end with s cause of the Royal Court being there and it being closer to the european counterpart. Pernanbuco has a strong dutch influence on their accents cause they tried to conquer there, and the north states have an accent that is closer to the indigenous people because of how isolated those states are(well, not very easy going through the Amazon Forest, they usually got there by sea in the old times)
    we could also talk about the south where it has a strong german and italian influence, that while it's more recent, they got a lot of immigrants there, and also spanish because the proximity with the spanish speaking states
    weirdly enough, i've heard lots of times from people around my state that I don't have any accent at all, because of the weird place my region is, between two states with two different accents, it seems that they were nullified against each other

    • @StylusPT
      @StylusPT 22 дні тому +7

      Yes, that's true. A couple years ago researchers discovered up nord (here in Portugal) a text from the XlV century (if I remember correctly) which had a kind of phonetic dictionary along with it, after they "translated" it they were astounded by how it sounded like a mix between northern Portuguese accent and Brazilian Portuguese, they confirmed other already known evidences about PT-BR be more alike the way Portuguese was spoken some hundred years ago.
      Ohh, and by the way, in the Alentejo region (in the south of Portugal) you can still hear some old people talking in jerund.

    • @danieldol.1930
      @danieldol.1930 22 дні тому

      Yeah but some words can't be considered "Old Portuguese" since many are quite recent and influenced by the cultures that invented them...like many words in Brazilian Portuguese differ from European Portuguese because Brazil's independence happens pretty much at the same time as the Industrial Revolution, so a lot of words started coming from english and german instead of european portuguese

    • @Robostate
      @Robostate 22 дні тому +1

      That is very interesting because I've heard that American English sounds much more like what was spoken in Shakespearean English while modern British English has changed much more.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 21 день тому +5

      That's true for the accent but not so much for wordings and grammar, Brazilian Portuguese has diverged much more on those regards than European Portuguese.

    • @StylusPT
      @StylusPT 17 днів тому

      @@diogorodrigues747 I actually find the other way around, since the major difference in grammar comes from the gerund use in Brazilian Portuguese, and older Portuguese used to be in gerund, so I think European Portuguese has diverged the most. But hey, it's just my 2 cents on the matter, I'm not an expert.

  • @user-yk5tp1ll3e
    @user-yk5tp1ll3e 19 днів тому +11

    É impossível não assistir o vídeo quando tem essa brasileira. Cura qualquer tipo de depressão.
    Parabéns 👏👏👏👏
    Que ela continue sendo ela mesma sempre.
    Que ela nunca pegue a doença da arrogância européia.
    Que ela se mantenha brasileira raiz para salvar um pouco a humanidade das armaduras do falso bom senso.

    • @MalissaVieira
      @MalissaVieira 19 днів тому +1

      Yikes… tell us how you really feel about Portugal. I do agree that Julia is lovely though! 😊

  • @triz8399
    @triz8399 22 дні тому +8

    Finally the most requested video I liked you put a north-american to kinda of intermediate this so it feels more like a chat and less like a competition. Also the portuguese guy is very friendly and match Julia's energy 💗 he was a good choice, it wouldn't be fun if he was too cold like europeans tend to be. Now I want more videos of these two! ^^

  • @shailynplasencio3420
    @shailynplasencio3420 17 днів тому +2

    This video was so funny, guys! Haha i would like to see miguel and julia in more videos like this or talking to each other about idk something else

  • @arhangeo
    @arhangeo 22 дні тому +26

    IN SERBIA
    0:41 We add "bre" to every sentence. Its a very short form of brother, brat, bro
    You can also say "čoveče" which means man or dude
    3:38 Noć
    4:37 Dijamant
    7:15 Cold = Hladno, Shade = Hlad
    10:08 Kesten = Chestnut
    10:30 Miš

    • @gabrielmartins2914
      @gabrielmartins2914 22 дні тому +2

      If you spell "Čoveče" for a Brazilian, it'll be related to Sorvete (ice cream - sorvetche) lol

  • @Gabi-nn6xu
    @Gabi-nn6xu 22 дні тому +33

    miguel é um fofo

  • @antoniomultigames4968
    @antoniomultigames4968 22 дні тому +50

    a lot of exaggeration and memes about the Portuguese accent nowadays you have to be very hard of hearing to not understand Someone from Portugal, especially young people who follow things from Portugal and Angola, it's easy to know Portuguese vocabulary and here it is full of football coaches who speak with a pure accent and are well understood.

    • @ruiamaroruiamaro8410
      @ruiamaroruiamaro8410 22 дні тому +14

      Finalmente alguém do Brasil com bom senso!! Oh god🙌🙏

    • @princegustav
      @princegustav 22 дні тому +26

      @@ruiamaroruiamaro8410 Muitos brasileiros forçam que não entendem o sotaque português para querer se aparecer ou ganhar views. Até eu que sou de uma regiões em que o Português se afastou muito de Portugal ( Minas Gerais) entendo perfeitamente ou quase tudo, sem nem ter ido a Portugal.

    • @mateusmakrov
      @mateusmakrov 22 дні тому +5

      Eu entendo muito por culpa do UA-camr wuant ​@@princegustav

    • @manoel_neto
      @manoel_neto 22 дні тому +10

      99% das vezes da pra entender sim. Mas uma vez vi um vídeo de umas pessoas de uma região de lá, que eu não eu lembro, e era um pouco difícil de entender.

    • @skjtioayhrtiohroitho
      @skjtioayhrtiohroitho 22 дні тому +7

      É uma questão de costume. Falo por experiência própria, no começo realmente não conseguia entender, dava um choque no cérebro, algo como "isso é familiar, mas não está certo". O fato de falarem rápido tbm não me ajudava. Mas depois de um tempo assistindo à vídeos no UA-cam, eu me acostumei. Então deve realmente ter gente que não entende, mas somente pq não está acostumado mesmo.

  • @silviapinho4277
    @silviapinho4277 22 дні тому +4

    13:17 The term comes from the French "petit-déjeneur" because in the earlier centuries people had a bigger meal when they got up, as they worked till late hours. With new commodities introduced into people's daily lives throughout the centuries, people no longer needed a reinforcement in the first meal but rather had smaller one, hence "small lunch".

  • @DragonBlueSpirit
    @DragonBlueSpirit 22 дні тому +19

    How come she laughs at "rato" but then proceeds to say "Mousiii" 💀

    • @gabrielmkd2853
      @gabrielmkd2853 22 дні тому +2

      bc is cute

    • @MW_Asura
      @MW_Asura 21 день тому +5

      It's how a lot of Brazilians are (no disrespect to her, she's fun), they accuse the Portuguese of doing something they do themselves too

    • @maio0077
      @maio0077 21 день тому +2

      It's because she thought of the animal when she laughed, Rato is literally rat in Brazilian Portuguese, so imagine you messing with an animal to move the cursor on the computer screen, that's what's silly

    • @gabrielmkd2853
      @gabrielmkd2853 21 день тому

      @@MW_Asura But in this case, it was the American girl who laughed

    • @DragonBlueSpirit
      @DragonBlueSpirit 20 днів тому +1

      @@maio0077 but that's exactly how it is in almost every language. In english mouse is the animal as well, same in french, german, italian and so on.. they all use the "animal" analogy for the term

  • @sncmarcelo
    @sncmarcelo 22 дні тому +7

    Este vídeo foi o melhor até o momento! O único detalhe é que frigorífico pra mim, que também sou de São Paulo, significa o lugar aonde se cria frangos para a venda! De resto, é isso aí mesmo! Adorei os participantes deste vídeo! Este menino português é muito simpático!

    • @pauloacosta123
      @pauloacosta123 8 днів тому

      Aí não seria frigorifico. Onde se cria o frango é a granja. Frigorifico é onde se armazena os frangos mortos congelados.

  • @lumaAJ
    @lumaAJ 21 день тому +3

    Amei esse vídeo!
    Amei a Julia e o Miguel! Tragam eles sempre, pleaaase

  • @aquiestamos3567
    @aquiestamos3567 22 дні тому +11

    Muito bom !!! Aproveitem que agora tem mais um lusófono, e façam mais !!!

  • @ZihanRaz
    @ZihanRaz 22 дні тому +32

    Look at her,,,she is so pretty.
    That’s why I love Brazil.. Im a die hard fan of Brazil Football team

  • @ItsJustAka
    @ItsJustAka 22 дні тому +10

    It's not true that we have subtitles for the people from Madeira and Açores, only if it's almost imperceptible, but that can be used for someone from anywhere.
    He also made it too simple saying the difference is between the North and the South, it's far far more complicated than that. Alentejo and the Algarve are south of Lisbon, does that mean they're posh? Their accent is similar to Lisbon's? Obviously not.
    There are around ten dialects in Portugal. The ones that are considered standard, the Portuguese you hear in the media, are the Coimbra and Lisbon ones, which have also slight differences between them.
    The ten dialects are: Açoriano (but it's not the same everywhere in the Azores), Alentejano, Algarvio, Alto-Minhoto, Baixo-Beirão or Alto-Alentejano, Beirão, Estremenho (the standard I mentioned before), Madeirense, Baixo-Minho-Duriense (also Portuense) and Transmontano.

    • @danieldol.1930
      @danieldol.1930 22 дні тому +2

      Yeah for some reason whenever Northern Portuguese people think about Southern Portuguese, they always think about Lisbon (standard) and the stereotypical Cascais (posch). I'm from Algarve and most of my friends are from Alentejo, I can say 100% we're not posh at all, we're the typical Zé Povinho, moustaches and all haha, some of us even talk very loud like Southern Spaniards from Sevilla, which can sound more aggressive than any northern portuguese

    • @afaria6173
      @afaria6173 20 днів тому

      there are dozens of dialects in the Azores, and some don't sound anything alike. What mainlanders call Açoriano is only found on one island.

  • @DanielPereira4444
    @DanielPereira4444 22 дні тому +16

    Portuguese from Portugal sounds so elegant ❤🇵🇹

    • @magomistico562
      @magomistico562 22 дні тому +2

      Vocês são nada elegantes .

    • @Ana_Taylor_123
      @Ana_Taylor_123 21 день тому +1

      ​@@magomistico562Oh Garoto Sai e Vai Procurar Ajuda Na Terapia

    • @MW_Asura
      @MW_Asura 21 день тому +1

      @@magomistico562 Problema teu

    • @DanielPereira4444
      @DanielPereira4444 21 день тому +1

      @@magomistico562Pois não pois não os brasileiros são conhecidos no mundo inteiro por serem muito elegantes 😂 deixa me rir

    • @magomistico562
      @magomistico562 21 день тому +1

      Vocês são desconhecidos e deselegantes ao mesmo tempo .
      Os primos pobres da Espanha 🇪🇸

  • @stephenrowell9373
    @stephenrowell9373 14 днів тому +1

    Thanks World Friends for another excellent video , it was very interesting and entertaining .All three taking part were really good .

  • @JoaoHenrique-mn4qt
    @JoaoHenrique-mn4qt 22 дні тому +42

    A galera tbm exagera, o português de Portugal e do Brasil não são tããããão diferentes assim.. da pra enteder um convesar numa velocidade normal.. mas confesso q nas músicas, se eu entender 70% é muito😅😅

    • @lucasribeiro7534
      @lucasribeiro7534 22 дні тому +7

      Sou português e às vezes algumas palavras também escapam quando as ouço em canções portuguesas (o que, por incrível que pareça, nunca aconteceu com as brasileiras 😂). Por exemplo, passei anos da minha infância sem entender que a letra de uma canção era "Ris-te e dás-me a volta à cabeça" (pensava que era "Richy! Dás-me a volta à cabeça").

    • @joaoboscoth203
      @joaoboscoth203 22 дні тому +2

      se as duas pessoas estão dispostas a dialogar, nós brasileiros conseguimos nos entender tanto com portugueses como com espanhois. aquilo o que um nao puder entender, será facilmente resolvido com uma pergunta educada e uma resposta educada. diminuir as girias, falar um pouco devagar, facilita bastante... basta querer.

    • @izabelazanin1124
      @izabelazanin1124 19 днів тому

      Não é exagero não! Eu mesma não entendia 20% de uma entrevista do Cristiano Ronaldo, sem zueira kkkkkkkkk ou do que qualquer outro português estivesse falando. Depois de me expor um pouco mais ao português de Portugal eu consegui compreender, mas dependendo do sotaque ainda é quase impossível. No vídeo foram exemplos de algumas palavras e frases isoladas, mas uma conversa inteira é outra história. Quem diz que é praticamente outra língua tá exagerando mesmo, mas que é muito diferente, a isso é

  • @PauloSousa86
    @PauloSousa86 22 дні тому +17

    We Portuguese we don't eat the vowels, we have different sounds for them depending if they have accent or not,, for example the "e" can be read like "ee", "i" , "eh", or like "hê",

    • @firstwavenegativity6379
      @firstwavenegativity6379 22 дні тому +1

      É engraçado porque na Madeira uma das características da pronuncia é que comemos a ultima letra de muitas palavras e soa completamente diferente do Português continental

    • @zemiguel8261
      @zemiguel8261 20 днів тому +1

      @@firstwavenegativity6379 exato, nós não comemos a ultima letra, é mais que não acentuamos tanto, mas por exemplo malta da madeira e do algarve cortam mesmo o fim de algumas palavras

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 20 днів тому

      @@zemiguel8261 transformam "o" em "e" no fim

  • @pffieew9026
    @pffieew9026 22 дні тому +9

    That's funny, in French there are a lot of mute E at the ends of words too. We slowly ignored the A and O at the end of latin words when French latin slowly transformed into French...

  • @Renata_Alexandra
    @Renata_Alexandra 17 днів тому +1

    As a portuguese teacher, I'd like to say that a language is an expression of a culture. The language is a living thing, it changes as we communicate and throughout the time. In Brazil we have a large amount of indigenous influence on our language: that changes a lot of things, like pronunciation ans vocabulary. We also live in a very large country, with cities that are very far apart and normally, people from the extreme south and the extreme north express themselves in a different way, with different words and different pronunciation.
    If we investigate the more cultural things from Portugal and Brazil, the more tradicional things of each country, we could see more differences.
    Like the words: waiting line, bread, part time job, underwear... For Brazil, the way they call it in Protugal, those words are taboo words.
    There's a lot of funny differences, but it is very fun to learn and discover (as a Brazilian) the origins of our language.
    This video was very well done! Such a polite and friendly conversation! Loved it!

  • @Frey_2026
    @Frey_2026 22 дні тому +7

    Comboio is also a word in Brazil, but instead of meaning train it means convoy.

    • @ap4931
      @ap4931 22 дні тому +2

      In Portugal the word can also bem used with the same meaning...

  • @ojorgeassis
    @ojorgeassis 22 дні тому +6

    Aqui no Brasil o comboio é o coletivo de frota/carro, geralmente é para veículos motorizados das forças armadas!

  • @MrMelo
    @MrMelo 19 днів тому +2

    Esses dois são sensacionais e claro, foco na brasileira. Ela é ótimaaa!!! Amei a representação brasileira sendo ela! 🙂

  • @SrchaArmstrongBella
    @SrchaArmstrongBella 19 днів тому +2

    sou mto fã da julia mds exala carisma essa diva

  • @estercarvalho5006
    @estercarvalho5006 17 днів тому +2

    Funny thing about the stereotype that brazilian people speak like they're singing is that even here in Brazil people say that to others. When I traveled to the south, people would instantly know that I was from Bahia (a state in the northeast coast) and when I asked them how they knew they would respond with: "You speak like you're singing" ("Você fala cantado" ou "Você fala cantando" em pt-br)

  • @gusmene
    @gusmene 22 дні тому +5

    o melhor video desse canal disparado! parabéns a todos!

  • @PauloSousa86
    @PauloSousa86 22 дні тому +7

    In Portugal all of those are gelado, its a common word for every type of it, being a gelato, sorbet or ice cream.

    • @ginita105
      @ginita105 20 днів тому +1

      Agora nao oiço tanto, mas lembro-me de ouvir chamar "sorvete" aos que não têm leite/produtos lacteos.

  • @nevinhaduzentos
    @nevinhaduzentos 20 днів тому +2

    Julia tem um raciocínio muito rápido, fico bobo de ver isso e acho ela muito inteligente.

  • @user-ug8no3hm9p
    @user-ug8no3hm9p 22 дні тому +12

    Júlia is so beautiful girl👌

  • @JoaoRuivoIII
    @JoaoRuivoIII 22 дні тому +3

    No, "fato" in PT-PT *only* means "suit". "Fact" in PT-PT is "facto", with a "c". And no, the "c" didn't drop after the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990, something that, apparently, not even many Portuguese natives seem to have grasped.

  • @lucaspcorrea
    @lucaspcorrea 22 дні тому +17

    • Brazil and Portugal were one country in the past.
    • Rio de Janeiro was the capital.
    • Gerund is an old form still used today in Brazil

  • @PatrickPoet
    @PatrickPoet 22 дні тому +14

    Have you done an episode on romance languages including Romanian? I didn't realize Romanian _was_ a romance language until I was watching a Romanian film with English subtitles and 15 minutes in I wasn't using the subtitles anymore because my Spanish was autotranslating the Romanian. It is dramatic like Italian, with the pronunciation more similar to Spanish, but it sounds like Portuguese.

  • @marcelle4622
    @marcelle4622 22 дні тому +17

    We don’t have dialects in Brazil, just different accents and some words/slangs throughout the country.

    • @ynacyr4
      @ynacyr4 22 дні тому +8

      We do have german and italian dialacts here in southern Brazil

    • @centralfanatic7378
      @centralfanatic7378 22 дні тому +1

      Not dialects, we have German languages. But I don't know if the case with Italian can be consider a language or dialect

    • @jalexsilva8162
      @jalexsilva8162 22 дні тому +4

      Temos muitos dialetos sim.
      A partir do momento que uma língua varia de pronuncia, vocabulário, gramática, entonação, e tem uma cultura interligada a ela, podemos claramente chamar de dialeto.
      Procure os dialetos: colono (RS), recifense (PE), manézinho (SC), Cearês( CE) etc.
      Eles são completamente diferentes a ponto de quem fala muitas vezes não entender absolutamente nada. Não é mero sotaque

    • @williankran5082
      @williankran5082 22 дні тому +2

      What about Pajubá?

    • @Perusseli
      @Perusseli 22 дні тому +2

      Dialeto nesse sentido tbm pode significar diferentes sotaques.

  • @GazilionPT
    @GazilionPT 22 дні тому +15

    7:10 Actually, Miguel is wrong.
    In Portugal, "fato" does not mean both "suit" and "fact".
    "Suit" is indeed "fato", but "fact" is "facto" - we write the "c" and we *pronounce* the "c" (unlike Brazilians).
    A few years ago there was a spelling reform (to which I did not adhere) that harmonised the PT/BR spelling of a lot of words - but, contrary to what some people believe, this spelling reform *did not affect* this word: it continues to be "facto" in Portugal and "fato" in Brazil.

    • @arturpires532
      @arturpires532 22 дні тому

      Escreveste facto sem c 2 vezes

    • @GazilionPT
      @GazilionPT 22 дні тому +3

      ​@@arturpires532 Escrevi "fato" e "facto", conforme o caso, e sempre sem qualquer lapso.
      Em Portugal, quando no sentido de "suit", é sem "c"; quando é no sentido de "fact", é com "c" (e este "c" é de facto pronunciado). Como no meu comentário anterior escrevi as duas palavras algumas vezes, num casos escrevi com "c", noutros sem "c", conforme a palavra em causa.
      Era *precisamente* esse o ponto do meu comentário...
      Neste aspecto (facto vs. fato), ficou tudo exactamente igual após o Acordo Ortográfico ao que era antes do Acordo Ortográfico: de uma maneira no Brasil, de outra maneira em Portugal.
      Idem para "contacto" (no Brasil, "contato").

    • @arturpires532
      @arturpires532 22 дні тому +1

      @@GazilionPT Tens razão o navegador traduziu automaticamente de forma errada, no original está certo. Peço desculpa!

    • @fernandoo.8737
      @fernandoo.8737 19 днів тому

      Ouvi dizer que só afetou as palavras que vocês realmente não pronunciavam o C, mas boa parte dos portugueses acabou interpretando errado essa parte da reforma.

    • @GazilionPT
      @GazilionPT 19 днів тому +1

      @@fernandoo.8737 Sim, aconteceu isso.
      Em parte, porque em algumas palavras o "c" é pronunciado por alguns e não pronunciado por outros...
      Por exemplo, eu pronuncio o "c" de "espectador", pelo que, mesmo se eu tivesse adoptado o Acordo Ortográfico (o que não fiz), seria sempre "espectador". Mas havia quem não pronunciasse o "c", pelo que para esses, se adoptarem o AO, faz sentido escrever "espetador", tornando-se homógrafo de uma outra palavra com o sentido de "o que espeta" e não "o que assiste a um espectáculo".

  • @mateusgatynhu
    @mateusgatynhu 22 дні тому +4

    I could watch a 3h video with these 3

  • @AnaCristina-ld7je
    @AnaCristina-ld7je 22 дні тому +3

    She's great in her own way

  • @dollara483
    @dollara483 22 дні тому +4

    A Julia é muito divertida cara kkkk

  • @silentwanderer
    @silentwanderer 22 дні тому +13

    Portuguese from Portugal use opened and closed vowel sounds. They do pronounce them, even though it's barely noticeable.

  • @richlisola1
    @richlisola1 22 дні тому +3

    I want to see an Angolan on here. It’s the coolest accent!

  • @oBarbinha
    @oBarbinha 20 днів тому +2

    As a brazilian who lived in Porto, North Portugal, you kinda have to relearn portuguese and it's so cool

  • @4luka824
    @4luka824 21 день тому +2

    One of the diferences between Portugal and Brazil that Julia mentioned is that we tend to mix up,adapt(to grammar) or just use the English words while it seems portugal translates the words meanings from english from what i have seen.
    For example we have words like coubói,checape etc but we usually tend to use the direct english words more often when writing them(cowboy,checkup).

    • @lucasprestes
      @lucasprestes 21 день тому

      Nunca vi checape na minha vida nem sabia que existia

    • @4luka824
      @4luka824 20 днів тому

      ​@@lucasprestes é algo mais insistido por professores ou gente acadêmica,eu tinha falado no comentário que muitas das vezes a gente usa as formas em inglês originais muitas das vezes

  • @-chuva-2897
    @-chuva-2897 22 дні тому +7

    Lindos to amando o quadro ❤😂

  • @emersonprado8028
    @emersonprado8028 22 дні тому +7

    In São Paulo the 'r' is very accentuated, like in English, so the accent is very similar to the State of the Texas, for example.

    • @Alisson451
      @Alisson451 22 дні тому

      Eu nasci e cresci em São Paulo e eu não pronuncio o r assim não

    • @emersonprado8028
      @emersonprado8028 22 дні тому +1

      @Anna-gn3he Yeah, you might not see, but for someones it is more intense, and for others, not. But in general, people pronounce the 'R' just like english, like 'caipira'.

    • @Alisson451
      @Alisson451 21 день тому

      @@emersonprado8028 meio difícil ver mesmo. Não sei em qual parte de São Paulo você se refere mas eu pelo menos nunca ouvi

  • @Alaedious
    @Alaedious 22 дні тому +8

    Would be soooooooo much more interesting if they spoke in Portuguese the whole time.

  • @nunomedeiros8390
    @nunomedeiros8390 17 днів тому +1

    It is refreshing to see something, that nowadays it became rare: 3 young polite, educated and not stupid people . Congrats for the 3 and to them parents

  • @MaximovaTatiana
    @MaximovaTatiana 22 дні тому +3

    Please, more videos about Portuguese language and culture differences from Br and Pt!)

  • @fernando_rod
    @fernando_rod 22 дні тому +8

    7:07 actually "fact" is "facto" in European Portuguese.

    • @louis855
      @louis855 22 дні тому +3

      Exactly, two different words.

  • @vooides
    @vooides 22 дні тому +19

    The usa girl so excited when she realizes the similarities with Spanish 😊

    • @aquiestamos3567
      @aquiestamos3567 22 дні тому +3

      Maybe because most people from the USA have more contact with Spanish. I think this is good for her, because she can realize that both languages are different, but similar.

    • @danieldol.1930
      @danieldol.1930 22 дні тому +3

      Imagine if she heard them say "Cabeleireiro" (one of the hardest words in portuguese) 💀

    • @aquiestamos3567
      @aquiestamos3567 22 дні тому

      @@danieldol.1930 Good idea. Tongue twisters are allways interesting. And funny.

  • @AngloAm
    @AngloAm 8 днів тому +2

    This really was world friends. As in Friends. :)

  • @xxstormxx56
    @xxstormxx56 22 дні тому +29

    quite handsome portuguese man😉😉 i have been in love with one😂

    • @alistairt7544
      @alistairt7544 22 дні тому +15

      Me too! I'm totally crushing on Miguel since the last video with the Brazilians. He's so adorable 😍

    • @user-ug8no3hm9p
      @user-ug8no3hm9p 22 дні тому +3

      🦌🦌🦌😅

    • @xxstormxx56
      @xxstormxx56 21 день тому

      ​@@alistairt7544I am Filipino who has lived once in Lisbon. That was how I met one

    • @alistairt7544
      @alistairt7544 21 день тому

      @@xxstormxx56 Ooh I'm def gonna visit Portugal now haha I've been to France and Spain and found Spaniards beautiful. I think I need to see Portugal now lol

  • @magomistico562
    @magomistico562 22 дні тому +6

    Esse rapaz tem o sorriso que lembra o shaw mendes ( e o shaw mendes filho de português ) .
    A genetica dos tugas é forte 🤔

  • @malubarreto7620
    @malubarreto7620 21 день тому +3

    Do more videos between Brazilian and Portuguese people, please!!

  • @PlainPortuguese
    @PlainPortuguese 22 дні тому +6

    This conversation about the differences between Portuguese words is really cool! It's incredible how our language, even with its nuances and particularities, unites us and allows us to explore different cultures and perspectives. #plainportuguese

  • @freddelgado
    @freddelgado 22 дні тому +1

    They both could be a really nice couple. They share a good vibe when they are together.

  • @amorinha8397
    @amorinha8397 19 днів тому +1

    I love watching this kind of video!!!!

  • @pablodescamisado
    @pablodescamisado 22 дні тому +8

    the guy is a crush

  • @user-tp9hm2iq6p
    @user-tp9hm2iq6p 22 дні тому +6

    No, Miguel. "Fato" in Portugal just means "suit" and "faCCCto" means "faCCCt".

    • @biscoito1r
      @biscoito1r 22 дні тому +1

      My understanding is that the C is silent and it got dropped with the new revision.

    • @stk1048
      @stk1048 20 днів тому +1

      @@biscoito1r the C is pronounced, so it wasn't affected by the revision.

  • @fabricio4794
    @fabricio4794 21 день тому +2

    Thanks Again for Julia is Here...

  • @sonnymagalhaes9203
    @sonnymagalhaes9203 22 дні тому +2

    Thanks for the video.