That line at 1:50 is beautiful in every langauge In English "I know I left a life behind but I’m too relieved to grieve" In Korean "I face the world that imprisoned me, Now I'll shout" In French "Goodbye spring and summer I prefer my spells" In Italian "Nobody ever left me yet belonged to me" In Japanese "But I’m relieved and I’m not lonely" In Russian "And I know for sure, that from now on I won't suffer anymore" In Chinese "I'll leave my past behind and wipe away my tears" In Malay "I have let all my stories in the past be gone, It impossible for me to regret it" In Spanish "I know, I gave up everything but I finally feel at peace"
@Sarah795Lopez *In Brazillian portuguese don´t have a pop version, but I made one and this line is: ´´Bem de pé no frio ar, já posso respirar, a vida que deixei pra trás, eu não vou mais lamentar!* which means ´´Standing up in cold thin air, I finally can breathe, the life I had I left behind, I will not longer to grieve!´´
+Rose Michaelis Thank you, but to be honest, the more languages I learn, the easier it gets to understand them ^-^ Besides, taking, for instance, Korean, my knowledge of it is much lower than it might seem ^^"
Do you want Polish translation? Here it is (from Enlish one) Odpuszczam, odpuszczam* Nie mogę już tego wytrzymać. Opuszczam, odpuszczam Teraz wychodzę Tej nocy biały padający śnieg Pokrywa cały świat Zostałam sama w środku tej samotności Wiatr dmuchający wewnątrz mnie zamienia się w gwałtowną burzę Niebiosa wiedzą, że to było naprawdę trudne Nie otwieraj swojego serca, nie pozwól im zobaczyć Musisz ukryć siebie, pozostań w ukryciu Upewnij się, że nikt nie dowie się o tobie Odpuszczam, odpuszczam Nie mogę już tego wytrzymać. Opuszczam, odpuszczam Teraz wychodzę Jestem tu W tym miejscu Odpuszczam, odpuszczam Samotność jest bez znaczenia Patrząc z pewnej odległości Wszystko wygląda na małe Teraz nie boję się tego czego bałam się przez długi czas Chcę wzmocnić chłodną atmosferę w moim sercu Spotykam świat, który mnie więził Teraz będę krzyczeć Odpuszczam, odpuszczam Nie mogę już tego wytrzymać. Opuszczam, odpuszczam Teraz wychodzę Nadal tu stoję Odpuszczam, odpuszczam Samotność jest bez znaczenia Do teraz moje życie Było zamknięte w lodzie Moje obecne ja nie jest dłużej tym z wczoraj Nie szukaj mnie Odpuszczam, odpuszczam Nie mogę już tego wytrzymać. Opuszczam, odpuszczam Teraz wychodzę Jestem tu W tym miejscu Odpuszczam, odpuszczam Nikt nie może mnie powstrzymać Odpuszczam Tu zostanę Odpuszczam, odpuszczam Odpuszczam Subtitles in Polish - napisy po polsku (I'm not sure how to translate "let it go" to Polish, I propose "odpuszczam"). I hope you'll like it ;)
Anna Elsa J. I'm really thankful for your offering, but I can't accept translations made starting from another translation...when translating, to me it's fundamental to fully understand the original lyrics, and this definitely can't happen through a pre-made translation...I'm really sorry :( Besides, I was not planning to have multilingual translations on these videos (what I did for the movie version, was just an exception...) ;)
Tasmin Snow Seriously? Well...I'm Italian native, then I'm kind of fluent in English (well...hopefully ^^"), I manage to understand French (though I'm not so skilled with it...) and I'm currently learning Korean ^-^
Nele Meyer Well, I'm not actually much fluent (and I still miss a lot of grammar!). Before uploading this translation, I asked to somebody more skilled than me to check it, and, as I said, this song is quite simple, grammatically speaking. That's why I managed to make it out (well...hopefully...) ^^"
I bet learning Asian languages is really hard, because even the alphabet is completely different. So don´t be too hard on yourself, your grammar will certainly improve soon. After all, you seem to be a talented language learner. ^^
Nele Meyer Well, to be honest, the alphabet is not much of a problem. The real obstacle is the fact that the language, though objectively simple, is totally different from the European languages I know (and I bet from the others too!), so I need to change completely mentality to understand its _order_. Anyway, thank you, what you said pleased me a lot ^-^
C'est la première fois que j'écoute la version pop en coréen (en plus avec la traduction) et c'est une belle découverte. Elle est trop mignonne quand elle dit "let it go" :3 Bravo pour la traduction et je te souhaite bon courage pour apprendre cette belle langue. Oh! et au fait... comment va ton français ? ^^
La Rose Fairy Si je peux être honnête, je n'aime pas trop la version coréen de cette chanson (j'aime la voix de Hyorin, mais elle me semble un peu trop... Haletant ? ^^"). De toute façon... Il y a quelques mois que j'ai reçu un _strike_ dans une de mes vidéo, donc j'ai dû ralentir et contrôler bien tous les vidéo que j'allais télécharger... Aaah, yt... -.-" Mais... Qu'est passé à ta traduction de "n'oubliez pas" ?! O.o
This is such a good video and translation and being a huge K-pop fan, I really understood some parts and I kinda know some Korean, prolly enough for me and my Korean friend to understand each other xD. The romanization still makes me uncomfortable tho, because of how its not commonly used anymore in South Korea (except for studying the language of course) and I'm sort of used to the Revised one as it uses "eo" and not "o" with the symbol thingy oops I forgot the name xD
Yes, it's true that the Revised is much more widely used among those who normally deal with Korean. But, as you said, learners would rather use the McCune-Reischauer, which I personally consider to be more direct and intuitive, whereas the Revised led many people around the world changing the word "Sŏul" to "Seul" exatcly because the writing "Seoul" ends up being pretty misleading to those who don't know the first thing of Korean (and who number the vast majority of the people who watch this sort of videos)
Yes, the McCune-Reischauer is much more widely used at my university, both for language and culture classes (e.g. history, art, licterature...) exatcly because all of my professors consider it to be much less confusing
Don't worry, no bother at all ;3 The font I used is basically one of the most common for hangul: it is called "batang". You can download it here: www.freekoreanfont.com/unbatang-free-download/
Non pensavo che tu studiassi il coreano o.o Com'è? È difficile? Per quanto riguarda la versione pop, si sono mantenuti vicino alla versione in inglese... Ma fin troppo: non sono per niente d'accordo sulla loro scelta di usare quei "let it go"... Non potevano usare "Da Ijeo" (come nella versione del film)? Il resto del testo invece mi piace... ^^
***** Beh, lo studio da un annetto, e il mio livello è ancora pressoché infimo xD Il coreano, oggettivamente parlando, non è difficile. Ha una grammatica molto basilare ed essenzialmente semplice (persino più dell'inglese!). Ciò che lo rende difficile, per quanto mi riguarda, è il fatto che, essendo una lingua completamente scollegata da quelle europee, risulta essere molto diversa, e in questo, a parer mio, risiede la sua difficoltà. Bisogna riuscire ad entrare nel suo meccanismo per riuscire a seguirlo bene, e per me ciò risulta più difficile di quanto non mi capiti con lingue europee. Per quanto riguarda il testo, io sto iniziando a convincermi che le versioni pop (tutte, non solo quella coreana) siano state richieste in tempi relativamente brevi, per cui i traduttori si sono trovati a doverle adattare in poco tempo. Questo lo si vede sia nella versione italiana che in quella coreana: entrambe hanno un testo adattato solo in parte, e in generale si tengono entrambe più vicine all'originale di quanto non facciano poi nella versione del film. Per questo, a parer mio, la versione pop coreana mantiene quel "let it go" non tradotto, dato che forse l'adattatore non aveva ancora pensato di tradurlo con "ta ijŏ". E lo stesso vale per il resto della canzone, che si mantiene molto vicina all'originale, e inoltre usa un linguaggio tutto sommato abbastanza semplice e poco elaborato e studiato (motivo per cui sono riuscita a venirne fuori abbastanza decentemente con la traduzione).
***** Beh, piano piano si impara ^^ Grammaticalmente, una lingua ancora più semplice dell'inglese? o.O Immagino quindi che la grammatica non hai fatto per nulla fatica a studiarla xD Per il lessico, immaginavo che fosse difficile... Infatti dal testo si nota completamente che è scollegato dalle lingue europee. Ma io pensavo che la Brancucci avesse scritto diversamente alcune parti intenzionalmente, per "regalarci" ciò che nel film non poteva mettere causa labiale. Forse per questo "io vivrò, si vivrò per sempre in libertà" diventa nella versione POP "scoprirò, scoprirò cosa sia la libertà": probabilmente non aveva trovato ancora cosa mettere nella versione del film dove ora c'è "se è qui il posto mio io lo scoprirò". Quindi ha dovuto modificare "scoprirò, scoprirò" in "io vivrò, si vivrò" per evitare ripetizioni. Mah... Anche se non avessero trovato quel "ta ijŏ", credo che almeno una frase da 6 sillabe avrebbero potuto trovarla. Anche perché vedo che in coreano, quasi come l'inglese, possono dire più cose in poche sillabe.
***** Sì, infatti imparare la grammatica non è difficile, ma il lessico (quando non si parla di improponibili translitterazioni da lingue occidentali, soprattutto dall'inglese xD) non lascia molti appigli, purtroppo...e la struttura della frase nemmeno =.=" Beh, quella della mancanza di tempo è una mia ipotesi, che però credo sia abbastanza corretta (una volta mi è giunto all'orecchio un "ha avuto solo due settimane di tempo", ma non voglio diffondere false notizie...). In ogni caso, ad essere onesta, preferisco il testo italiano del film a quello pop (e lo preferisco *decisamente* di più a quello inglese, con tutte le sue ripetizioni) ^-^ Allora...sulla questione del mancato adattamento di quel "let it go", posso dare una spiegazione...che non piace neanche a me, ma funziona così ^^" Nei paesi in cui si è operata e sta ancora andando avanti un'esagerata occidentalizzazione (Corea del Sud e Giappone), la propaganda che è stata fatta dalla fine della guerra (e che adesso va avanti abbastanza inconsciamente a causa della mentalità che si è venuta a formare) ha generato un'idolatria per l'occidente che porta spesso questi due paesi a optare per la variante straniera tra le possibilità che hanno. E questo si vede anche nel linguaggio, quando ti trovi ad avere diverse parole che vengono più facilmente traslitterate (con risultati che possono far o ridere o piangere, dipende dalla persona xD) piuttosto che tradotte nella lingua, o addirittura vanno a sostituire una parola già esistente. Esempio, mi viene in mente come nella versione coreana di _Part of your world_, Ariel, per dire "ragazza", invece che usare la parola coreana 여자 [iŏja], utilizzi la parola 걸 [kŏl] la quale, con un immenso sforzo di fantasia, ci si accorge che altro non è che la translitterazione di "girl" (in coreano, come accade con altre lettere, non c'è differenza tra "k" e "g", si utilizza la stessa lettera, che viene pronunciata in modo diverso a seconda della sua posizione). Nelle canzoni coreane capita spesso che i cantanti optino per l'inserimento di almeno qualche verso in inglese, poco importa che poi si tratti di un inglese "coreanizzato" o "giapponesizzato" (cioè spesso pronunciato come verrebbe traslitterato in lingua), quindi non sono tanto sorpresa da quel "let it go" quanto da fatto che la pronuncia inglese di Hyorin sia così buona xD
+FlamSparks Immagino come sia stato difficile 😱 Beh... A me piacciono entrambe le versioni (intendo tra quella POP e quella del film italiano). La versione POP è più vicina all'inglese nel modo di rendere il significato mentre la versione del film è completamente diversa dall'originale, ma pur sempre mantiene lo stesso significato se non espresso in maniera migliore. Certo avrei preferito che nella versione POP avessero fatto cantare un altra. Se proprio volevano una di Violetta, so che c'è un'italiana nel cast. Perché non far cantare lei? Si, pure a me danno fastidio quelle ripetizioni. Cavolo: avete la fortuna di avere una lingua con cui in sei sillabe puoi esprimere un concetto: perché sprecare 6 versi in ripetizioni che poi diventano inutili? Capisco che sia il ritornello, quindi la ripetizione ci sta, ma avrei preferito una ripetizione che (se non ricordo male) c'è nella versione cantonese: Primo verso (del ritornello) diverso dal terzo e questi due versi si ripetono negli altri due ritornelli. (Infatti ho fatto una mia versione in sardo in un altro canale e ho usato questo tipo di ritornello) "Let it go" Ci sta bene: lascialo andare, inteso sia come "lascia andare via il tuo potere", sia come "lascialo stare, dimentica il passato e sii te stessa". Però è usato male. Inoltre Idina Menzel, può essere cantante professionale quanto vuoi, ma sinceramente preferisco molto Serena Autieri, dove non urla, ma canta. Poi quelli che mi fanno sinceramente arrabbiare sono quelli che dicono che la versione italiana non ha lo stesso significato dell'inglese. Mhh... A me in entrambe le versioni sembra che Elsa, dopo aver a lungo mentito, si voglia liberare dei suoi poteri/ascoltare il suo cuore. No? Non li sopporto... Tornando al fatto dell'occidentalizzazione coreana, beh se per loro è una cosa normale, allora a parere mio non è bruttissima come cosa. Però se l'avessero fatto nella nostra versione italiana, non mi sarebbe per nulla piaciuto... ^^
+Pasquale Giamundi Pienamente d'accordo con te su Idina. La disney inglese, soprattutto se comparata alle sue succursali in giro per il mondo, non risulta essere certo una cima nella scelta del cast, qualità in cui eccellono case di doppiaggio come quella italiana e quella svedese a contendersi il primo posto, e altre molto buone come quella polacca. Però con Elsa, la disney originale ha davvero toccato uno dei suoi minimi storici. Non mi sorprende che la Menzel riesca costantemente a guadagnarsi uno degli ultimi posti sia tra le classifiche delle voci di Elsa che tra quelle delle voci inglesi. In ogni caso, 10 punti stima per l'opinione sul testo cantonese! La disney cantonese non è tra le mie preferite come scelta dei doppiatori, ma è sicuramente la mia preferita come adattamento testi, senza possibili rivali. Parlando della versione pop italiana, ad essere onesta, l'unica cosa a non disturbarmi della cantante è proprio il suo accento straniero, che adoro. Il mio problema è grossomodo....tutto il resto ^^" Francamente, a me interessa poco l'opinione che hanno gli italiani disfattisti sull'adattamento italiano. Fino a un po' di tempo fa, ero convinta che la questione del "denigrare tutto ciò che è nostrano" fosse una tendenza solo italiana, ma mi rendo conto che si tratta di una malattia piuttosto diffusa a livello internazionale. Per quel che mi riguarda, per quanto *tra le lingue che parlo decentemente*, la disney francese, soprattutto con Filippe Videcoq, resta per me la casa di doppiaggio che continua a sfornare gli adattamenti migliori, mi ritengo davvero soddisfatta del lavoro che sta facendo la Brancucci in questi ultimi anni con l'adattamento (soprattutto con film come Rapunzel, Frozen o la Sirenetta 2). Sono davvero felice di non vedere più tra i testi italiani approssimative copie del testo originale, farcite di errori di ogni tipo, frasi prive di senso e, in generale, che non puntano ad essere belli, ma banalmente a scopiazzare il testo originale, bello o brutto che sia.
PuLu Well, it actually depends...the first draft of a translation can take me even just a few minutes, but then I keep reading and checking it over and over again for days, sometimes even weeks! For me it's very important to analyze my translations with an objective opinion to realize which passages don't sound good enough in English and which could return to the reader a more correct impression of what actually is the impact a certain sentence to a native speaker of the version I'm translating.
PuLu Well, if you include English, they are 4, but my level in Korean is still very low, so I still don't want to count it among the languages I *know* ^^"
Non saprei proprio che dire, se non che ti porgo i miei più sinceri complimenti. Per il video ma anche per la tua intenzione di studiare il coreano! Immagino non sia una lingua facile, sebbene la lettura sia più semplice di quella di altre lingue dell'estremo oriente in quanto, se non sbaglio, il sistema di scrittura è più fonetico che ideografico. Be', congratulazioni! L'ho già detto? Ah. Ma non credo ci sia altro da aggiungere. PS: Saresti così gentile da togliermi un dubbio che mi tormenta da mesi? E' vero che il coreano, come il cinese o gran parte delle lingue indoeuropee, vuole i complementi dopo il predicato? Scusa se ti sfrutto così! ;p
Gaia Tarzariol Beh, quella di studiare coreano, non è un'intenzione, dato che lo sto studiando all'università. Non credo sarei mai riuscita ad arrivare a questo livello da sola, tanto meno con una lingua diversa da quelle che conosco, quale è il coreano ^^" Comunque grazie mille ^-^ Allora, la struttura della frase delle lingue dell'estremo oriente (parlo di sicuro per il coreano e il giapponese, quasi sicuramente per il cinese e probabilmente per altre lingue della zona) è una struttura soggetto-oggetto-verbo, con tutti gli altri complementi che si piazzano in mezzo alla frase. Quindi il verbo va praticamente sempre alla fine della frase ^-^
***** Quindi ti sei iscritta a lingue orientali? Per qualche strana ragione mi ero messo in testa che lo studiassi per conto tuo... Allora ti faccio i miei migliori auguri! Grazie per la conferma, il tarlo del dubbio mi assaliva ^-^ Quindi studi anche giapponese?
Gaia Tarzariol Eeeeeeeh no, niente giapponese. Non al momento, quantomeno. La mia prima lingua è il coreano, e al momento sto studiando solo quella. L'anno prossimo ne dovrò scegliere un'altra, che credo sarà il giapponese (anche se devo ammettere che aver assistito a qualche lezione di kanji mi ha letteralmente terrorizzata!). Però al momento solo coreano ^^"
c'est parfait but you kinda got some of the tenses wrong, some of the lines are more like suggestions rather than solid statements (native Korean speaker right here)
Devo dire che la loro scelta di lasciare "Let It Go" non mi piace per nulla... avete "Da Ijeo" ed usatelo!!! Vuol dire "Dimentica tutto" se non sbaglio ebbene allora? Cavoli... Poi la ciliegina sulla torta, chiamate la versione pop "Da Ijeo" e la ripetizione è "Let It Go" ma che logica! Non sono d'accordo sulla loro scelta... Per quanto riguarda le lyrics mi piacciono parecchio anche se a volte si perdono un po', tipo quel "Sto qui, in questo posto" ma "quale posto????" ahahahahah Poi ne finale "here I'll stay" riecco il germe maligno dell'inglese che imperversa improvvisamente... Comunque bel lavoro, ti sei fatta aiutare da qualcuno con la traduzione o studi Coreano? :D
Francesco Petrucci Guarda, all'inizio anch'io sono rimasta schifata da quel "let it go" (...no, ok, lo trovo tuttora raccapricciante...). Poi, però, leggendo il testo coreano, mi sono resa conto di quanto grammaticalmente semplice e molto letterale rispetto all'originale sia (cosa che è accaduta anche alla versione italiana, che rispetto al testo definitivo, sembra una già elaborata bozza). Al che mi è venuto da pensare che con le versioni pop, gli adattatori si debbano essere trovati con tempi ristretti, e abbiano dovuto usare per la canzone un testo adattato in tempi più o meno rapidi, il che spiegherebbe perché il testo coreano è così semplice (dato che non ci sarebbe stato modo di rifinire meglio la lingua), letterale e abbiano deciso di lasciare quell'indecente "let it go" non tradotto (aggiungici poi il fatto che i coreani, come i loro compagni giapponesi, vanno matti per gli inglesismi di qualunque sorta, e non si fanno problemi trasporre parole inglesi nella propria lingua, creando aborti linguistici sia per la lingua di partenza che per quella di arrivo =.="). Comunque, come avrai intuito, il coreano lo sto studiando ^-^ Ho iniziato a studiarlo all'università quest'anno, e il mio livello linguistico è ancora infimo. Per questo, tra tutti i tentativi che ho fatto di tradurre delle canzoni coreane, ho deciso di caricare solo questo per ora, dato che, come ho detto, ha un testo molto semplice (ciò non toglie che la traduzione mi ha fatto dannare e mi sono premurata di far controllare il risultato a qualcuno più esperto di me). P.S. non so se l'hai visto, ma su fb quell'Anna che ti ha chiesto l'amicizia dovrei essere io (sempre che abbia preso la persona giusta ^^"). Per cui (se vuoi, ovviamente!), puoi accettarla senza timori ;)
awwww perdonami, non sapevo fossi tu ahahah ti ho appena accettata cara :D e si, un testo molto essenziale ma devo dire che con la versione pop hanno avuto più possibilità non essendo limitati al labiale (si pensi alla Brancucci insomma che ha creato un bellissimo "Riguarda te, tu sola sai, fai in modo che non si scopra mai! La gente non perdonerà ma ormai lo sa!" questo si che è divino! Ma come lo piazzi nel film con quel labiale maledetto!?!?!?!?!?!?!?
***** Perdonami se faccio la digressione ma ho appena notato che nelle immagini profilo abbiamo entrambi un'immagine dei tre cuccioli dalmata ahahah io la usai per una settimana dell'infanzia anni fa. Che coincidenza :')
That line at 1:50 is beautiful in every langauge
In English "I know I left a life behind but I’m too relieved to grieve"
In Korean "I face the world that imprisoned me, Now I'll shout"
In French "Goodbye spring and summer I prefer my spells"
In Italian "Nobody ever left me yet belonged to me"
In Japanese "But I’m relieved
and I’m not lonely"
In Russian "And I know for sure, that from now on
I won't suffer anymore"
In Chinese "I'll leave my past behind and wipe away my tears"
In Malay "I have let all my stories in the past be gone,
It impossible for me to regret it"
In Spanish "I know, I gave up everything but I finally feel at peace"
@Matty Bruno Lucas Zenere Salas Well there is no Castillian Spanish Pop version so I think not but I'm not sure what song it uses for its end credits
@Sarah795Lopez *In Brazillian portuguese don´t have a pop version, but I made one and this line is: ´´Bem de pé no frio ar, já posso respirar, a vida que deixei pra trás, eu não vou mais lamentar!* which means ´´Standing up in cold thin air, I finally can breathe, the life I had I left behind, I will not longer to grieve!´´
I am Russia, на 1:50 будет пора узнать, что я могу, на службу призову пургу, свободу обрету во льдах. Отпусти и забудь…
Wow, I'm jealous with the amount of languages you can understand. You're so amazing
+Rose Michaelis Thank you, but to be honest, the more languages I learn, the easier it gets to understand them ^-^
Besides, taking, for instance, Korean, my knowledge of it is much lower than it might seem ^^"
I've been listening to the videos on this account for a few months and I've a found an appreciation for languages I've never had before
너무 노래 잘부른다 효린님
Omg I love this version
This is great for someone who studies Korean
La voce di hyolyn è meravigliosa!
Spero possa cantare altre canzoni per la Disney, la sua voce è proprio adatta!
Let it go~^^
Do you want Polish translation? Here it is (from Enlish one)
Odpuszczam, odpuszczam*
Nie mogę już tego wytrzymać.
Opuszczam, odpuszczam
Teraz wychodzę
Tej nocy biały padający śnieg
Pokrywa cały świat
Zostałam sama w środku tej samotności
Wiatr dmuchający wewnątrz mnie zamienia się w gwałtowną burzę
Niebiosa wiedzą, że to było naprawdę trudne
Nie otwieraj swojego serca, nie pozwól im zobaczyć
Musisz ukryć siebie, pozostań w ukryciu
Upewnij się, że nikt nie dowie się o tobie
Odpuszczam, odpuszczam
Nie mogę już tego wytrzymać.
Opuszczam, odpuszczam
Teraz wychodzę
Jestem tu
W tym miejscu
Odpuszczam, odpuszczam
Samotność jest bez znaczenia
Patrząc z pewnej odległości
Wszystko wygląda na małe
Teraz nie boję się tego czego bałam się przez długi czas
Chcę wzmocnić chłodną atmosferę w moim sercu
Spotykam świat, który mnie więził
Teraz będę krzyczeć
Odpuszczam, odpuszczam
Nie mogę już tego wytrzymać.
Opuszczam, odpuszczam
Teraz wychodzę
Nadal tu stoję
Odpuszczam, odpuszczam
Samotność jest bez znaczenia
Do teraz moje życie
Było zamknięte w lodzie
Moje obecne ja nie jest dłużej tym z wczoraj
Nie szukaj mnie
Odpuszczam, odpuszczam
Nie mogę już tego wytrzymać.
Opuszczam, odpuszczam
Teraz wychodzę
Jestem tu
W tym miejscu
Odpuszczam, odpuszczam
Nikt nie może mnie powstrzymać
Odpuszczam
Tu zostanę
Odpuszczam, odpuszczam
Odpuszczam
Subtitles in Polish - napisy po polsku
(I'm not sure how to translate "let it go" to Polish, I propose "odpuszczam"). I hope you'll like it ;)
Anna Elsa J. I'm really thankful for your offering, but I can't accept translations made starting from another translation...when translating, to me it's fundamental to fully understand the original lyrics, and this definitely can't happen through a pre-made translation...I'm really sorry :(
Besides, I was not planning to have multilingual translations on these videos (what I did for the movie version, was just an exception...) ;)
+FlamSparks this is so awesome :D I've just discovered this channel! I'm learning Korean too! (Italian as well) how many languages do you speak? :)
Tasmin Snow Seriously? Well...I'm Italian native, then I'm kind of fluent in English (well...hopefully ^^"), I manage to understand French (though I'm not so skilled with it...) and I'm currently learning Korean ^-^
Wow, you´re that fluent in Korean after a few months? That's impressive. :)
Nele Meyer Well, I'm not actually much fluent (and I still miss a lot of grammar!). Before uploading this translation, I asked to somebody more skilled than me to check it, and, as I said, this song is quite simple, grammatically speaking. That's why I managed to make it out (well...hopefully...) ^^"
I bet learning Asian languages is really hard, because even the alphabet is completely different. So don´t be too hard on yourself, your grammar will certainly improve soon. After all, you seem to be a talented language learner. ^^
Nele Meyer Well, to be honest, the alphabet is not much of a problem. The real obstacle is the fact that the language, though objectively simple, is totally different from the European languages I know (and I bet from the others too!), so I need to change completely mentality to understand its _order_. Anyway, thank you, what you said pleased me a lot ^-^
*****
I know what you mean, I once tried to learn a bit of Japanese just for fun and it was a mess.^^
You´re welcome.
Nele Meyer Well, making it out alone as Europeans, I guess it must be quite hard ^^"
C'est la première fois que j'écoute la version pop en coréen (en plus avec la traduction) et c'est une belle découverte. Elle est trop mignonne quand elle dit "let it go" :3
Bravo pour la traduction et je te souhaite bon courage pour apprendre cette belle langue. Oh! et au fait... comment va ton français ? ^^
La Rose Fairy Si je peux être honnête, je n'aime pas trop la version coréen de cette chanson (j'aime la voix de Hyorin, mais elle me semble un peu trop... Haletant ? ^^").
De toute façon... Il y a quelques mois que j'ai reçu un _strike_ dans une de mes vidéo, donc j'ai dû ralentir et contrôler bien tous les vidéo que j'allais télécharger... Aaah, yt... -.-"
Mais... Qu'est passé à ta traduction de "n'oubliez pas" ?! O.o
Ah oui, cette vidéo... UA-cam l'a supprimé. Ca fait un moment d'ailleurs lol
Désolée. Ta traduction en italien a aussi disparu :/
La Rose Fairy Je l'avais supposé ("un moment d'ailleurs" ? ^^")... C'est vraiment dommage. Je suis sincèrement desolée pour ton travaille perdu :,(
This is such a good video and translation and being a huge K-pop fan, I really understood some parts and I kinda know some Korean, prolly enough for me and my Korean friend to understand each other xD.
The romanization still makes me uncomfortable tho, because of how its not commonly used anymore in South Korea (except for studying the language of course) and I'm sort of used to the Revised one as it uses "eo" and not "o" with the symbol thingy oops I forgot the name xD
Yes, it's true that the Revised is much more widely used among those who normally deal with Korean. But, as you said, learners would rather use the McCune-Reischauer, which I personally consider to be more direct and intuitive, whereas the Revised led many people around the world changing the word "Sŏul" to "Seul" exatcly because the writing "Seoul" ends up being pretty misleading to those who don't know the first thing of Korean (and who number the vast majority of the people who watch this sort of videos)
Oh I see.. But since you attend Korean classes, do they use the McCune-Reischauer version?
Yes, the McCune-Reischauer is much more widely used at my university, both for language and culture classes (e.g. history, art, licterature...) exatcly because all of my professors consider it to be much less confusing
Hello again! Hope I'm not a bother tho, but do you know where I can get the Korean font you used for this video? I really like it :) Thanks! :D
Don't worry, no bother at all ;3 The font I used is basically one of the most common for hangul: it is called "batang". You can download it here: www.freekoreanfont.com/unbatang-free-download/
why doesn't she sing ta ijeo like in the movie version?
근데 우리가 봤던 영화 에선 영어 버전 그대로 나오는데 다시 재 더빙했습니까?
효린이 부른 렛잇고는 더빙판 영화 끝날 때만 나와요.
영어 원작에서는 우리나라 안에서 봐도 영어(데미 로바토)버전이 나오고요
jolie version mais je comprend que dalle :D
Non pensavo che tu studiassi il coreano o.o
Com'è? È difficile?
Per quanto riguarda la versione pop, si sono mantenuti vicino alla versione in inglese... Ma fin troppo: non sono per niente d'accordo sulla loro scelta di usare quei "let it go"... Non potevano usare "Da Ijeo" (come nella versione del film)?
Il resto del testo invece mi piace... ^^
***** Beh, lo studio da un annetto, e il mio livello è ancora pressoché infimo xD
Il coreano, oggettivamente parlando, non è difficile. Ha una grammatica molto basilare ed essenzialmente semplice (persino più dell'inglese!). Ciò che lo rende difficile, per quanto mi riguarda, è il fatto che, essendo una lingua completamente scollegata da quelle europee, risulta essere molto diversa, e in questo, a parer mio, risiede la sua difficoltà. Bisogna riuscire ad entrare nel suo meccanismo per riuscire a seguirlo bene, e per me ciò risulta più difficile di quanto non mi capiti con lingue europee.
Per quanto riguarda il testo, io sto iniziando a convincermi che le versioni pop (tutte, non solo quella coreana) siano state richieste in tempi relativamente brevi, per cui i traduttori si sono trovati a doverle adattare in poco tempo. Questo lo si vede sia nella versione italiana che in quella coreana: entrambe hanno un testo adattato solo in parte, e in generale si tengono entrambe più vicine all'originale di quanto non facciano poi nella versione del film. Per questo, a parer mio, la versione pop coreana mantiene quel "let it go" non tradotto, dato che forse l'adattatore non aveva ancora pensato di tradurlo con "ta ijŏ". E lo stesso vale per il resto della canzone, che si mantiene molto vicina all'originale, e inoltre usa un linguaggio tutto sommato abbastanza semplice e poco elaborato e studiato (motivo per cui sono riuscita a venirne fuori abbastanza decentemente con la traduzione).
***** Beh, piano piano si impara ^^
Grammaticalmente, una lingua ancora più semplice dell'inglese? o.O
Immagino quindi che la grammatica non hai fatto per nulla fatica a studiarla xD
Per il lessico, immaginavo che fosse difficile... Infatti dal testo si nota completamente che è scollegato dalle lingue europee.
Ma io pensavo che la Brancucci avesse scritto diversamente alcune parti intenzionalmente, per "regalarci" ciò che nel film non poteva mettere causa labiale.
Forse per questo "io vivrò, si vivrò per sempre in libertà" diventa nella versione POP "scoprirò, scoprirò cosa sia la libertà": probabilmente non aveva trovato ancora cosa mettere nella versione del film dove ora c'è "se è qui il posto mio io lo scoprirò". Quindi ha dovuto modificare "scoprirò, scoprirò" in "io vivrò, si vivrò" per evitare ripetizioni.
Mah... Anche se non avessero trovato quel "ta ijŏ", credo che almeno una frase da 6 sillabe avrebbero potuto trovarla. Anche perché vedo che in coreano, quasi come l'inglese, possono dire più cose in poche sillabe.
***** Sì, infatti imparare la grammatica non è difficile, ma il lessico (quando non si parla di improponibili translitterazioni da lingue occidentali, soprattutto dall'inglese xD) non lascia molti appigli, purtroppo...e la struttura della frase nemmeno =.="
Beh, quella della mancanza di tempo è una mia ipotesi, che però credo sia abbastanza corretta (una volta mi è giunto all'orecchio un "ha avuto solo due settimane di tempo", ma non voglio diffondere false notizie...). In ogni caso, ad essere onesta, preferisco il testo italiano del film a quello pop (e lo preferisco *decisamente* di più a quello inglese, con tutte le sue ripetizioni) ^-^
Allora...sulla questione del mancato adattamento di quel "let it go", posso dare una spiegazione...che non piace neanche a me, ma funziona così ^^"
Nei paesi in cui si è operata e sta ancora andando avanti un'esagerata occidentalizzazione (Corea del Sud e Giappone), la propaganda che è stata fatta dalla fine della guerra (e che adesso va avanti abbastanza inconsciamente a causa della mentalità che si è venuta a formare) ha generato un'idolatria per l'occidente che porta spesso questi due paesi a optare per la variante straniera tra le possibilità che hanno. E questo si vede anche nel linguaggio, quando ti trovi ad avere diverse parole che vengono più facilmente traslitterate (con risultati che possono far o ridere o piangere, dipende dalla persona xD) piuttosto che tradotte nella lingua, o addirittura vanno a sostituire una parola già esistente. Esempio, mi viene in mente come nella versione coreana di _Part of your world_, Ariel, per dire "ragazza", invece che usare la parola coreana 여자 [iŏja], utilizzi la parola 걸 [kŏl] la quale, con un immenso sforzo di fantasia, ci si accorge che altro non è che la translitterazione di "girl" (in coreano, come accade con altre lettere, non c'è differenza tra "k" e "g", si utilizza la stessa lettera, che viene pronunciata in modo diverso a seconda della sua posizione). Nelle canzoni coreane capita spesso che i cantanti optino per l'inserimento di almeno qualche verso in inglese, poco importa che poi si tratti di un inglese "coreanizzato" o "giapponesizzato" (cioè spesso pronunciato come verrebbe traslitterato in lingua), quindi non sono tanto sorpresa da quel "let it go" quanto da fatto che la pronuncia inglese di Hyorin sia così buona xD
+FlamSparks Immagino come sia stato difficile 😱
Beh... A me piacciono entrambe le versioni (intendo tra quella POP e quella del film italiano). La versione POP è più vicina all'inglese nel modo di rendere il significato mentre la versione del film è completamente diversa dall'originale, ma pur sempre mantiene lo stesso significato se non espresso in maniera migliore.
Certo avrei preferito che nella versione POP avessero fatto cantare un altra. Se proprio volevano una di Violetta, so che c'è un'italiana nel cast. Perché non far cantare lei?
Si, pure a me danno fastidio quelle ripetizioni.
Cavolo: avete la fortuna di avere una lingua con cui in sei sillabe puoi esprimere un concetto: perché sprecare 6 versi in ripetizioni che poi diventano inutili?
Capisco che sia il ritornello, quindi la ripetizione ci sta, ma avrei preferito una ripetizione che (se non ricordo male) c'è nella versione cantonese:
Primo verso (del ritornello) diverso dal terzo e questi due versi si ripetono negli altri due ritornelli. (Infatti ho fatto una mia versione in sardo in un altro canale e ho usato questo tipo di ritornello)
"Let it go" Ci sta bene: lascialo andare, inteso sia come "lascia andare via il tuo potere", sia come "lascialo stare, dimentica il passato e sii te stessa". Però è usato male.
Inoltre Idina Menzel, può essere cantante professionale quanto vuoi, ma sinceramente preferisco molto Serena Autieri, dove non urla, ma canta.
Poi quelli che mi fanno sinceramente arrabbiare sono quelli che dicono che la versione italiana non ha lo stesso significato dell'inglese. Mhh... A me in entrambe le versioni sembra che Elsa, dopo aver a lungo mentito, si voglia liberare dei suoi poteri/ascoltare il suo cuore. No?
Non li sopporto...
Tornando al fatto dell'occidentalizzazione coreana, beh se per loro è una cosa normale, allora a parere mio non è bruttissima come cosa. Però se l'avessero fatto nella nostra versione italiana, non mi sarebbe per nulla piaciuto...
^^
+Pasquale Giamundi Pienamente d'accordo con te su Idina. La disney inglese, soprattutto se comparata alle sue succursali in giro per il mondo, non risulta essere certo una cima nella scelta del cast, qualità in cui eccellono case di doppiaggio come quella italiana e quella svedese a contendersi il primo posto, e altre molto buone come quella polacca. Però con Elsa, la disney originale ha davvero toccato uno dei suoi minimi storici. Non mi sorprende che la Menzel riesca costantemente a guadagnarsi uno degli ultimi posti sia tra le classifiche delle voci di Elsa che tra quelle delle voci inglesi.
In ogni caso, 10 punti stima per l'opinione sul testo cantonese! La disney cantonese non è tra le mie preferite come scelta dei doppiatori, ma è sicuramente la mia preferita come adattamento testi, senza possibili rivali.
Parlando della versione pop italiana, ad essere onesta, l'unica cosa a non disturbarmi della cantante è proprio il suo accento straniero, che adoro. Il mio problema è grossomodo....tutto il resto ^^"
Francamente, a me interessa poco l'opinione che hanno gli italiani disfattisti sull'adattamento italiano. Fino a un po' di tempo fa, ero convinta che la questione del "denigrare tutto ciò che è nostrano" fosse una tendenza solo italiana, ma mi rendo conto che si tratta di una malattia piuttosto diffusa a livello internazionale. Per quel che mi riguarda, per quanto *tra le lingue che parlo decentemente*, la disney francese, soprattutto con Filippe Videcoq, resta per me la casa di doppiaggio che continua a sfornare gli adattamenti migliori, mi ritengo davvero soddisfatta del lavoro che sta facendo la Brancucci in questi ultimi anni con l'adattamento (soprattutto con film come Rapunzel, Frozen o la Sirenetta 2). Sono davvero felice di non vedere più tra i testi italiani approssimative copie del testo originale, farcite di errori di ogni tipo, frasi prive di senso e, in generale, che non puntano ad essere belli, ma banalmente a scopiazzare il testo originale, bello o brutto che sia.
+FlamSparks How long does it take to translate a whole song also thanks you
PuLu Well, it actually depends...the first draft of a translation can take me even just a few minutes, but then I keep reading and checking it over and over again for days, sometimes even weeks! For me it's very important to analyze my translations with an objective opinion to realize which passages don't sound good enough in English and which could return to the reader a more correct impression of what actually is the impact a certain sentence to a native speaker of the version I'm translating.
What translator do you use
PuLu Well, for Korean I use the vocabularies provided by Naver and Daum, while for both French and Italian, I use my own vocabularies
Cool you know 3 languages
PuLu Well, if you include English, they are 4, but my level in Korean is still very low, so I still don't want to count it among the languages I *know* ^^"
Non saprei proprio che dire, se non che ti porgo i miei più sinceri complimenti. Per il video ma anche per la tua intenzione di studiare il coreano! Immagino non sia una lingua facile, sebbene la lettura sia più semplice di quella di altre lingue dell'estremo oriente in quanto, se non sbaglio, il sistema di scrittura è più fonetico che ideografico. Be', congratulazioni! L'ho già detto? Ah. Ma non credo ci sia altro da aggiungere.
PS: Saresti così gentile da togliermi un dubbio che mi tormenta da mesi? E' vero che il coreano, come il cinese o gran parte delle lingue indoeuropee, vuole i complementi dopo il predicato? Scusa se ti sfrutto così! ;p
Gaia Tarzariol Beh, quella di studiare coreano, non è un'intenzione, dato che lo sto studiando all'università. Non credo sarei mai riuscita ad arrivare a questo livello da sola, tanto meno con una lingua diversa da quelle che conosco, quale è il coreano ^^"
Comunque grazie mille ^-^
Allora, la struttura della frase delle lingue dell'estremo oriente (parlo di sicuro per il coreano e il giapponese, quasi sicuramente per il cinese e probabilmente per altre lingue della zona) è una struttura soggetto-oggetto-verbo, con tutti gli altri complementi che si piazzano in mezzo alla frase. Quindi il verbo va praticamente sempre alla fine della frase ^-^
***** Quindi ti sei iscritta a lingue orientali? Per qualche strana ragione mi ero messo in testa che lo studiassi per conto tuo... Allora ti faccio i miei migliori auguri!
Grazie per la conferma, il tarlo del dubbio mi assaliva ^-^ Quindi studi anche giapponese?
Gaia Tarzariol Eeeeeeeh no, niente giapponese. Non al momento, quantomeno. La mia prima lingua è il coreano, e al momento sto studiando solo quella. L'anno prossimo ne dovrò scegliere un'altra, che credo sarà il giapponese (anche se devo ammettere che aver assistito a qualche lezione di kanji mi ha letteralmente terrorizzata!). Però al momento solo coreano ^^"
***** Bene, allora ti porgo i miei migliori auguri!
PS: Posso continuare con le domande private e personali? Fai la pendolare o vivi a Venezia?
Gaia Tarzariol Controlla i tuoi messaggi privati ;)
c'est parfait but you kinda got some of the tenses wrong, some of the lines are more like suggestions rather than solid statements (native Korean speaker right here)
Devo dire che la loro scelta di lasciare "Let It Go" non mi piace per nulla... avete "Da Ijeo" ed usatelo!!! Vuol dire "Dimentica tutto" se non sbaglio ebbene allora? Cavoli... Poi la ciliegina sulla torta, chiamate la versione pop "Da Ijeo" e la ripetizione è "Let It Go" ma che logica! Non sono d'accordo sulla loro scelta...
Per quanto riguarda le lyrics mi piacciono parecchio anche se a volte si perdono un po', tipo quel "Sto qui, in questo posto" ma "quale posto????" ahahahahah
Poi ne finale "here I'll stay" riecco il germe maligno dell'inglese che imperversa improvvisamente...
Comunque bel lavoro, ti sei fatta aiutare da qualcuno con la traduzione o studi Coreano? :D
Francesco Petrucci Guarda, all'inizio anch'io sono rimasta schifata da quel "let it go" (...no, ok, lo trovo tuttora raccapricciante...). Poi, però, leggendo il testo coreano, mi sono resa conto di quanto grammaticalmente semplice e molto letterale rispetto all'originale sia (cosa che è accaduta anche alla versione italiana, che rispetto al testo definitivo, sembra una già elaborata bozza). Al che mi è venuto da pensare che con le versioni pop, gli adattatori si debbano essere trovati con tempi ristretti, e abbiano dovuto usare per la canzone un testo adattato in tempi più o meno rapidi, il che spiegherebbe perché il testo coreano è così semplice (dato che non ci sarebbe stato modo di rifinire meglio la lingua), letterale e abbiano deciso di lasciare quell'indecente "let it go" non tradotto (aggiungici poi il fatto che i coreani, come i loro compagni giapponesi, vanno matti per gli inglesismi di qualunque sorta, e non si fanno problemi trasporre parole inglesi nella propria lingua, creando aborti linguistici sia per la lingua di partenza che per quella di arrivo =.="). Comunque, come avrai intuito, il coreano lo sto studiando ^-^
Ho iniziato a studiarlo all'università quest'anno, e il mio livello linguistico è ancora infimo. Per questo, tra tutti i tentativi che ho fatto di tradurre delle canzoni coreane, ho deciso di caricare solo questo per ora, dato che, come ho detto, ha un testo molto semplice (ciò non toglie che la traduzione mi ha fatto dannare e mi sono premurata di far controllare il risultato a qualcuno più esperto di me).
P.S. non so se l'hai visto, ma su fb quell'Anna che ti ha chiesto l'amicizia dovrei essere io (sempre che abbia preso la persona giusta ^^"). Per cui (se vuoi, ovviamente!), puoi accettarla senza timori ;)
awwww perdonami, non sapevo fossi tu ahahah ti ho appena accettata cara :D
e si, un testo molto essenziale ma devo dire che con la versione pop hanno avuto più possibilità non essendo limitati al labiale (si pensi alla Brancucci insomma che ha creato un bellissimo "Riguarda te, tu sola sai, fai in modo che non si scopra mai! La gente non perdonerà ma ormai lo sa!" questo si che è divino! Ma come lo piazzi nel film con quel labiale maledetto!?!?!?!?!?!?!?
***** Perdonami se faccio la digressione ma ho appena notato che nelle immagini profilo abbiamo entrambi un'immagine dei tre cuccioli dalmata ahahah io la usai per una settimana dell'infanzia anni fa. Che coincidenza :')
Francesco Petrucci Coincidenza? L'ho usata per lo stesso motivo! X'D
Adesso ho paura ahahahhaha
I’m not judging but, is the a reason why Korea always use English words?
You’ve write " Hyorin " but IT’S Hyolyn
+FlamSparks could you do a face reveal at 4,000
PuLu I'm sorry, but no face reveal. I prefer staying in anonymity ^^"
Ok I get it
You have 3999 subs who going to be 4000
PuLu Yeah! I'm so happy!
😢
HYOLYN
Yay 4001
My parents like Korean its more amazing for me
ち
😢
😢
😢