The Next Right Thing (EU French) Lyrics & Translation

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 65

  • @fitiaratsirarson6781
    @fitiaratsirarson6781 8 місяців тому +2

    1:52 “How can I find the strength?
    1:56 “You were everything, and you are no more.”😭

  • @tinixlovew8283
    @tinixlovew8283 4 роки тому +89

    La plus belle version ❤️🇫🇷

    • @PrincesSakura
      @PrincesSakura 4 роки тому +7

      En anglais, c'est meilleur!

    • @jensub626
      @jensub626 4 роки тому +3

      @@PrincesSakura Tout en anglais pour toi est meilleure.

    • @manoumiss2883
      @manoumiss2883 3 роки тому +3

      @@PrincesSakura je prefere largement en fr

    • @aliceetsoeurs8566
      @aliceetsoeurs8566 3 роки тому +1

      mon français est meilleur que l'anglais

    • @pauloamaral6069
      @pauloamaral6069 Рік тому +1

      Brazilian version is also good.
      (That one guy from outside the quarrel 😂😂😂).

  • @yanisyukihira1502
    @yanisyukihira1502 4 роки тому +25

    Quelle belle chanson, elle a assuré l'interprète !

  • @priscilliaos3212
    @priscilliaos3212 3 роки тому +15

    J'adore aussi bien la VO que la VF ...elles ont su me donner des frissons toutes les deux ! Bravo

  • @happydreamer111
    @happydreamer111 4 роки тому +95

    So beautiful version with so beautiful language... ❤❤

  • @aurorabellemalfoy2740
    @aurorabellemalfoy2740 3 роки тому +10

    J’ai connu des malheurs, pas cette douleur.
    J’ai si froid, le vide s’empare de mon âme.
    Comment vivre sans ta lumière, sans ta douceur ?
    J’ai tant pleuré que je n’ai plus de larmes.
    Tu étais mon soleil, mon ciel d’été.
    Mes questions désormais resteront vaines
    Et ce chagrin qui m’interdit de me relever,
    Mais une petite voix apaise ma peine
    Égarée, sans espoir,
    N’oublie pas ton devoir :
    Tu peux tout réparer.
    Le jour viendra-t-il après la nuit ?
    Je ne sais plus si c’est vrai, si c’est faux
    Tu ne peux plus me guider, je suis perdue
    Tu étais mon étoile, mon renouveau
    Comment trouver la force ?
    Tu étais tout et tu n’es plus,
    Je peux tout réparer
    Lentement, doucement.
    Oui, c’est vrai, je le sais, je peux
    Tout réparer.
    Je ne regarde pas au loin :
    C’est bien trop me demander,
    Mais affronter le lendemain
    Et faire un pas, ai-je le choix ?
    Il faut bien avancer.
    J’ai besoin du soleil pour ouvrir les portes du ciel,
    Je peux tout réparer.
    Le jour est là, mais qu’importe.
    Maintenant, je sais : rien ne sera plus jamais comme avant,
    Mais je fais le choix d’écouter cette voix
    Et de tout réparer.

  • @oriannaelsa3217
    @oriannaelsa3217 4 роки тому +27

    The best version with English and swedish 💗

    • @zuzanna5460
      @zuzanna5460 2 роки тому +2

      Listen to the Polish version of 😊

    • @flowersoul6894
      @flowersoul6894 2 роки тому +1

      Also the Italian Version and Others (at least for Me, obviously) 🥺🫂💜💯👍🏻

  • @keifo9256
    @keifo9256 2 роки тому +10

    I'm French and I speak pretty good english and i can say that this version is specatuclar for the french don't worry english people

  • @shaneyzamora2525
    @shaneyzamora2525 4 роки тому +41

    Its strange how it almost sounds like the English voice actress singing in French.

    • @pauloamaral6069
      @pauloamaral6069 Рік тому +1

      HER Voice IS excellent!! Thats why i like the French versions from Anna

  • @alinekstn
    @alinekstn 4 роки тому +55

    ❤❤❤
    (Actually "tout réparer" means "fix everything")

    • @desanipt
      @desanipt 4 роки тому +14

      Well fixing something is making something right in a way. But yeah, I see what you mean, it would be a more literal translation.

    • @yenij2888
      @yenij2888 3 роки тому +4

      Yeah,indeed
      It didn't mean "right thing"
      Actually "je peux tout reparer" means "i can fix everything" right?
      It didn't fits the literal translation

  • @memoirelointaine7773
    @memoirelointaine7773 3 роки тому +9

    1:42
    My heart

  • @mariarinta-rahko958
    @mariarinta-rahko958 3 роки тому +6

    Beautiful lyrics and Anna's best song.

  • @peru4068
    @peru4068 4 роки тому +8

    Anna: Emmylou Homs (Speaking & Singing)

  • @happy_daily_therapy
    @happy_daily_therapy 3 роки тому +3

    Cette chanson est magnifique 🤩

  • @ambarvalia9757
    @ambarvalia9757 4 роки тому +44

    french is actually the more beautified the more refined italian

    • @robiridub7165
      @robiridub7165 4 роки тому +10

      Italian is better

    • @elylazpro
      @elylazpro 4 роки тому +6

      They're both good, OK? MY OPINION. I'm just a talking cat...

    • @serenity9926
      @serenity9926 3 роки тому +2

      @@robiridub7165 not very fair if you are Italian

    • @robiridub7165
      @robiridub7165 3 роки тому +2

      @@serenity9926 I am Russian, I moved to Italy for 3 years and I honestly feel that in Italian it is much more fluid and much more beautiful for me to listen to.

    • @sylvie3097
      @sylvie3097 3 роки тому

      Haha

  • @BloodyRomance1313
    @BloodyRomance1313 4 роки тому +18

    So it seems like both French and Spanish went for the same lyrics instead of changing between dialects. Is there a reason?

    • @Superibis.
      @Superibis. 4 роки тому +6

      It's been like that since Tangled. My own theory is that Canadian lyricists realized how poor their lyrics were and simply gave up, but something tells me that's not quite right :p

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  4 роки тому +11

      I don't think that's the reason. While expanding the market to more languages (Kazakh being the most recent), I think Disney is trying to gather together the languages that can be united. In recent years, some movies used the same lyrics for the Flemish and Dutch versions (e.g. Brave, Moana), French version not only strated to use the same lyrics, but even share part of the cast (Elsa, Iduna, Moana, Maui...). Both Spanish versions of Frozen 2 uses the same end credits version of ITU, for this reason they also shared the lyrics in the movie (so to avoid that weird situation in Frozen 1 where the Spanish audience heard "suéltalo" in the movie and "libre soy" in the credits), but the rest of the lyrics are different, right?

    • @voicemail727
      @voicemail727 4 роки тому

      FlamSparks that’s true, the rest of the songs have different Spanish lyrics :)

    • @voicemail727
      @voicemail727 4 роки тому

      Superibis I don’t think that’s the reason, but Idk why that only happens with Disney, because other studios write they own lyrics and use their own singers, not the ones from France.

    • @Superibis.
      @Superibis. 4 роки тому

      @@voicemail727 I know it's not :p it wouldn't make any sense ^^

  • @trylesta9668
    @trylesta9668 Рік тому +3

    I’m English but I love her voiceee

    • @pauloamaral6069
      @pauloamaral6069 Рік тому +1

      No big fan of Disney, but i like the french voices on girls. They sound so delicate and feminine.

  • @swatirout1901
    @swatirout1901 3 роки тому +5

    i am not france nor i know french but i like to hear this
    btw i am from india

  • @altermetax
    @altermetax 4 роки тому +4

    Perché hanno saltato la rima in "how to rise from the floor when it's not you I'm rising for"? Era una delle rime più importanti di tutta la canzone :(
    Comunque i testi di Frozen II in francese a tratti sono molto poetici, forse troppo:
    Il vuoto s'impossessa della mia anima
    Ho pianto al punto di non aver più lacrime (cos, quando è successo? Non penso sia passato così tanto tempo da quando si è ibernato Olaf)
    Ho bisogno del sole per spalancare le porte del cielo (AAAAAAAAA)
    D'altra parte però il titolo della canzone è il più scontato che si possa scegliere XD
    Ah, comunque credo ci sia un errore di battitura nella descrizione: "Anna is one of the main characters in the movie to have → *_to_* ← completely independent voices in the Canadian and European versions"

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  4 роки тому +2

      AAAALNCKGRNNOEFOMVFFASÄFE grazie per l'errore di battitura......
      Riflettevo poco fa con qualcun altro che secondo me la Belhadji, attuale paroliere francese, sta cercando di emulare la grande tradizione di adattamenti poetici che i francesi ci hanno proposto per tanti anni, senza però avere la stessa sensibilità di grandi firme come quella di Videcoq e Aulivier, i cui testi sapevano essere poetici e raffinati, ma con naturalezza (vedi "Colors of the wind", "Jack's lament" o "Zero to hero" giusto per fare qualche esempio, ma la lista è molto lunga). Il risultato è quasi sempre troppo pomposo e dissonante, finisce spesso con lo stroppiare. Alle _porte del cielo_ volevo mettermi a piangere. Ma di che cazzo di porte parliamo?! Però, appunto, poi mi associa questi versi pomposissimi a delle banalità e il risultato è straniantissimo...

    • @tomda1576
      @tomda1576 4 роки тому +1

      Le parole italiane non sono migliore...

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  4 роки тому +1

      Dagli anni 2000, a parer mio sì. Poi negli ultimissimi anni sono andati a mio avviso in parabola discendente: trovo un peccato che Frozen avesse dei testi così belli in italiano e così calanti nel sequel

    • @FREDBS123
      @FREDBS123 Рік тому

      Ordinary in french contry

  • @johnkara1010
    @johnkara1010 2 роки тому

    Emmylou Homs

  • @klceditz9841
    @klceditz9841 3 роки тому

    Anggun Cipta Sasmi - The Next Right Thing (EU French Verion) [La Reine des neiges II] Please?

  • @aliceetsoeurs8566
    @aliceetsoeurs8566 3 роки тому

    belle chanson. Sur mon)

  • @Calenethuil2
    @Calenethuil2 3 роки тому +19

    I hate how they translated "do the next right thing" as "fix everything". It totally kills the message of the song.

    • @symphony960
      @symphony960 3 роки тому +21

      "Faire la prochaine bonne chose" doesn't mean anything. Translation can't be done word for word.

    • @erickbloxxd4949
      @erickbloxxd4949 3 роки тому +11

      @@symphony960 Yes even because for sure certain fully translated words would be out of rhythm so they have to adapt

    • @Calenethuil2
      @Calenethuil2 2 роки тому +1

      @Simon I watched the Frozen 2 document where the composer and lyricist talk about writing the song. They say that they had a colleague whose child died, so they tried to express what they thought the person was going through. So I believe that good artists can channel an emotion and do a good job. The same goes for translators.

    • @Calenethuil2
      @Calenethuil2 2 роки тому

      @@symphony960 @nanno🖤🖤Nevertheless, there is a whole range of translating possibilities starting at word for word translation and ending with complete adaptation. People who translate for Disney are usually pretty well paid professionals and I like to look at their work to see how they handled the task. And in this case I believe that they damaged the whole message of this song. How can one repair so many deaths? There is no way of reparing things like that. The song is trying to teach children to go on and take a healthy approach to tragedy in their lives. The French translation is failing here miserably. Anna manages to repair some of the problems and brings Elsa back but it gives children the wrong idea of what they can do in real life.

  • @amberwarnke6434
    @amberwarnke6434 4 роки тому +2

    Wait those aren’t the words

    • @shaneyzamora2525
      @shaneyzamora2525 4 роки тому +17

      It would be a weird song if directly translated.

    • @clem366
      @clem366 4 роки тому +14

      The words? It's lyrics! It's can't be the exactly the same!

    • @yenij2888
      @yenij2888 3 роки тому +1

      Yeah,because it didn't suit with the literal translation

    • @marineandre1806
      @marineandre1806 2 роки тому +1

      I am French and I can tel you the literal translation don't sound good enough to be sing: " faire la prochaine chose bien " it doesn't sound beautiful and it may not fit her lips

  • @hopefiregirl3156
    @hopefiregirl3156 4 роки тому +8

    Sorry but in my ears it's fake cry 😬

    • @888Saemy
      @888Saemy 3 роки тому +11

      i think its because you'r not french