I’m a Japanese American that goes to an American school that speaks English more fluent than Japanese, but I couldn’t find the right word in English for mendokusai when my Japanese friend asked me. I taught her the word annoying, but that still didn’t make me happy enough😅 I’m happy that I found this video:)
In my opinion, I think if you attend formal situations or giving a formal speech , or talking to your 上司,better NOT use "a pain in the neck", It makes you look "cheap".
Thanks for teaching such a useful word. When I translated めんどくさい into English. It'll be troublesome. But I've never heard this word from native speaker. And I was wondering how I can say めんどくさい naturally.
東海岸に住む知人によると、やはり "I don't want to~"がしっくりくると言っていました。 ”bother”, ”bothersome”はアメリカではあまり使われないのでしょうか?"Going to school is a bother"とか"Cleaning my room is bothersome"みたいな言い回しは一般的ではありませんか?
アメリカでは日本のように「理系」や「文系」で区別しないですね。もし言うなら、シンプルに「He /she is good at math/science/writing」みたいな感じでいいます。専攻は「major in _____」と言い、「彼は大学で文系専攻」は「He majored in liberal arts.」です。
HAPA英会話プレミアムコースの詳細&お申し込みはこちらより!
hapaeikaiwa.com/?p=15402
Junさん、プレミアムコースのリンクがつながっていないような。。。PS いつも楽しく見ています^^
Hapa 英会話
現在カナダ西部にすんでるんですが、プレミアム講座の海外での受講はできますか??
日本時間の指定時間されたじゃないと厳しいのでしょうか…??
ありがとうございます!Fixed!
海外でも受講できますよ!カナダ西部であれば、メールが届く時間がお昼すぎになりますが、自分のペースで受講できる内容となっていますので問題ないと思います。
Hapa 英会話
ありがとうございます!
カナダに一年住んでますが、なかなか英会話力の向上を感じられないので、ぜひ受講したいと思ってます😆✨✨
面倒臭いを英語で言うのが面倒な様だ。
Mendoukusaiを世界共通にしてくれれば面倒臭く無いぞ。
おっと、uは発音しないぞ、面倒臭いからな。
それよ、使ってるって事は一言で言い捨てる方がしっくり来るって思ってるからやで。
翻訳サイトで、man dock site って書いて読ませたらメンドクサイに聞こえるから、発音は超簡単なはずや。
しかも日本語より面倒臭そうに聞こえる。
素敵。
BlackCheeza このコメントめちゃくちゃすき
素敵なのは君の方さ。
そう言う君の事がみんな大好きさ。
英語にできない定番フレーズの「めんどくさい」。 日本語の持つ微妙なニュアンスを含めて ここまで的確に説明できるのはさすがHapaさんですね!
Hapaさんは英語も日本語も聞き取りやすいですね。丁寧です。
これ!いつも悩んでました!Junさんのおかげで、英語を話すときに感じていたイライラというかフラストレーションが少しずつ解消されてます。ありがとうございます!
pain in the neckと、hassleの違い、まさによく分かってなかったのでとても役に立ちました!(pain in the neckは長いのでいつもhassleを使ってしまっていました😁)
ちなみに、うちの会社のアメリカ人たちも「It's so mendokusai」ってすごい言います😁
6:10のところで、突然ジュンさんの髪型が変わっててびっくりしました(笑)髪切ってもステキ🎶いつも役に立つ英語ありがとうございます!私はとっても面倒臭がりなので、今回とってもありがたかったです(笑)
You could also say "I'm too lazy" or "I'm too lazy to ~".
i.e. I'm too lazy to do my homework".
例: 宿題やるのめんどくさい。
日本特有のっていうのがあるのっていいですね。
面倒臭いって言葉に愛着湧きそう。
"せつない"というのも日本特有だとたまに聞きます。
日本語もそう思うと独特で面白いのかあ〜
I’m a Japanese American that goes to an American school that speaks English more fluent than Japanese, but I couldn’t find the right word in English for mendokusai when my Japanese friend asked me. I taught her the word annoying, but that still didn’t make me happy enough😅
I’m happy that I found this video:)
今天非常热。感谢您一路阅读。
Junさんさすがです。そこまで日本語のニュアンスを理解して説明してくれるのがありがたいです。英語の面倒くさいとは違うのが初めてわかりました。
そして日本人の20代以下は「めんどい」になってますね(笑)
ちょうど最近アメリカ人の彼氏と面倒くさいの表現方法について話してたところです!Annoying ,
Troublesome, drag in assどれもそれぞれのシチュエーションでは使えますが、集約してる英語は無いと結論に至ったので凄く嬉しいです。もったいない、も日本特有の言葉ですよね。
In my opinion, I think if you attend formal situations or giving a formal speech , or talking to your 上司,better NOT use "a pain in the neck",
It makes you look "cheap".
「めんどくさい」と「もったいない」、国際語になるといいなぁ。
怠け者には必須フレーズw
I can't be bothered.
日本語特有な言い方だけどさすがJun先生。この表現ぴったりだと思いました。
日本語特有の表現って意外と多いですよね。
特に気持ちを表す時によく困ります笑
「切ない」を英語に訳す際にひたすら表現の仕方を考えたことを思い出しました😂😂😂
Ain’t nobody got time for that!!!!
真っ先に頭に浮かんだのは、I can't be bothered to 〜 でした。
troublesomeだけ知ってましたッ
すんごい勉強になりました。ほかの動画も観て勉強します。
もう英語を使わなくなって数年以上経つので基礎から忘れているんですよね~。助かります(感謝!)
「めんどくさい 英語」で何回ググったことか。 それでも毎回ピンとくる英訳が見つからず、ああめんどくせぇ!っていつも嘆いていました。 It’s such a hassle とは良い表現ですね。流石にエッセイにassとは書きたくない。
pain in the ass って痔に直訳してまう
めんどくさいの英語がずっと気になってました。ありがとうございます😊感覚で使ってたpain in the ass がやっと日本語とリンクされた。
感覚で使っていた、素晴らしいですね!That's the best way to learn a language :)
恐縮です。いつも動画でレッスンありがとうございます👲🏻
面倒くさいってそういう意味だったのかな❓
って英語を聞いて逆に思いました。
pain in my ass
はむしろ嫌な人に対して使うことが多かったです。
面倒と言う意味合いは日本語の中でもたくさんあるのだなと思いました。
Studying English is such a pain in the neck, but it is also fun.
AtsuさんのDistinctionからfiddlyも面倒くさいを意味すると書いてあったのですが、これはあまり使わない感じですか?
いつもI don't wanna get bothered with/by blabla...って言ってたので、違う表現教えていただいて助かります。私の米国人彼も「めんどくさい」連発してます。。。
Thanks for teaching such a useful word.
When I translated めんどくさい into English. It'll be troublesome. But I've never heard this word from native speaker. And I was wondering how I can say めんどくさい naturally.
pain in the buttはちょっと幼稚と聞きました!
こんにちは。動画の最後の逆向きピースを昔よくやっていて、友人から良くない、と指摘されましたが問題ないのでしょうか?
すいません。知り合いの人達が
Sooo lazy みたいな言い方をしていまして、めんどくさい みたいな言い方みたいなんですが?これとは違うのでしょうか?
見てると雰囲気的に、息をするのも動くのも何もやりたくないみたいな感じです。
these expressions are very useful!☝
私も現在CAで生活していますが、人や物に対する”面倒くさい”、”ウザい”という表現では、annoyingをよく耳にします。
面倒くさいは、他にも”やる気が出ない”などの意味もあるので、英語への変換が難しいですよね。
annoyingもよく使われますよね!
「面倒(臭い)」はまだいいのですが、「めんどい」になると英訳はかなり大変な印象。「あー、おしっこしたいけど布団からでるのめんどい」という時、annoyingは違いますよね…。なんて言うんだろ。海外の人はあんまり「メンドイ」という感覚がないのかしら。
「めんどい」はannoyingほど強くないし、考えたら「嫌」という日本語に近いかも?「嫌(いや)」という日本語も、英訳しにくいイメージ。
お前のCA情報はどうでもいいぞ
You’re such a pain in the ass
Sho X
草
DMVはほんとクソらしいねw
みんな言ってて面白いw
へぇ〜!勉強になりました!
こういう日本語特有の表現を英語に変えてみる動画これから期待してます!!
日本語にすれば too much work と言う英語訳が一番あっていると思う。あるいはhassle というのもあっている、しかしpain the neck は必ずしも適当ではないです。誰々が嫌な人という場合、pain the neck は適当だけど日本語の面倒くさいという意味は含まれていない
東海岸に住む知人によると、やはり "I don't want to~"がしっくりくると言っていました。 ”bother”, ”bothersome”はアメリカではあまり使われないのでしょうか?"Going to school is a bother"とか"Cleaning my room is bothersome"みたいな言い回しは一般的ではありませんか?
Hi Jun.
I live in Gold Coast from on Jan next year.
I’m so lazy.I love workout but before switch on motivation I think I pain in the neck!!
Thx
めんどくさいが英語で表現が難しいように、英語を日本語で表現するのが難しい場合も同じくありますよね。comfortableとか、日本語で表現しづらくてそのまま日本語に組み合わせて使ってます。
『あーこの姿勢comfortable〜』みたいに😆😆
お久しぶりです。動画はちょくちょく拝見しています。
ところで、使い方を知りたい単語などはどこに書き込めばいいですか?
じゅんさんの英会話本買いました!
Yeah I totally agree with your explanation regarding DMV. The process is such a hassle!
A pain in the neck
A pain in the butt
A pain in the ass
It’s such a hassle
裏を返せば面倒くさいの適当な言葉がないってことは英語圏の人は面倒くさいという感覚がなかったって事でいいのかな?
こ、こやつ。賢い。
unwilling to~ はどうですか?
待ってました!!!!!
面倒臭いを, "SOMETROUBLE"と代用できますか?
いつも知りたい英会話をありがとうございます😊独り言を言ったときに、"めんどくさい"って何だろう?と疑問に思っていたところでした。
YesかNoかが多い英語表現に対して日本語の曖昧さは会話の中で役に立つこともありますね(笑)
日本語の曖昧な表現、結構好きです(笑)
annoying? とかAnnoyed meとかもめんどくさいになりますか?
私のための言葉だっ!
it's a pain in the neck to say such a long "pain in the neck" phrase.
What a drag!
It’s a drag
ニュアンスの説明なども英語でやってみてはいかがですか
DMVってほんとクソらしいなw
みんな言ってるw
これ使えそう!
うわーこれはありがたい!
It’s mendokusai なんてあるんだ!
ある訳ないでしょ。
日本語を知ってる English speakers が使う phrase の一つなだけ。
他にも例えば、"it's so natsukashii" とか "that's mottainai" とかもその類い。
I'm so lazy to do 〜も使うよね
めんどくさいという意味でfiddlyを用いるのはどうなんでしょうか?自然な表現なんでしょうか。
日常会話ではあまり使われてないね
It’s such a pain だけで言ってた今まで
Pain in the neck とか10年忘れてたわ。俺はTroublesomeと can't be arsedしか使ってない。
botherとかじゃないかと。辞書で調べましたが。ま、迷惑ですと、言う感じかと。I was bothered by their harassment.とかじゃないかと。I was annoyed by the noise.辺りは使えますか?I can't bear.辺りですかね?
That's awkward work.
That's bothersome.
Tiresomeはめんどくさい意味で使いますか?
質問です。Troublesomeは同じような状況で面倒くさい的に使えますか?
使うことができます!が、多少硬い響きがあります。
返信ありがとうございます。
首の痛み、、目の上のたんこぶ みたいな
サムネのネイティブがネガティブに見えたw
Thanks!!
wそうそう、”mendokussa!”私はそのまま使っているww
I’m lazy が同義だと思っていました。ニュアンスがちがうのですか?
「私は怠け者です。」になってしまうんでは?
Syuukinn Ryokouさんの言う通りです!
Syuukinn Ryokou おふたりともありがとうございます!
僕は“Too much work” よく使っちゃうんですが失礼ですかね?
イギリス人の友達が"can't be bothered"をよく使っているのですが、これはどうなんでしょう?やはり、めんどくさいにあたりますでしょうか?
わざわざするまでもない。する気になれない。っていう日本語に近いと思います。それで面倒くさいを表現したいのであれば、全然意味は通ってます。
"can't be bothered"はイギリス英語でアメリカ人はあまり使わないと聞きました。
Ichi Tak イギリス英語ではよく使うみたいですよね。アメリカであまり聞いたことなかった(´・ω・`)
オーストラリアもめっちゃ使う。
オーストラリアはイギリスの植民地だったのでBritish Englishに近い英語が使われてるね。
Doing my homework is such a hassle.
我が家はPain in the buttかassとちょっと口が悪い言い方をしてます。気をつけます。
What a pain !
とあるきっかけで会ったネイティブの人に “what a drag...” が「面倒臭い」だって気いたんですけどこれは...?
Troublesome はどういったときに使うのですか?
meru より強い表現となります。人に対して使うと悪口に聞こえたり、さぞあなたがその人に構ってやってる、みたいなニュアンスになりかねないです。
多少、硬い表現ですが、「面倒くさい」の意味合いは確かにあります。
ずっと疑問に思ってたんだけど、いつも最後にpeaceって言うのはなんでなだろう?
See youの代わりにpeace✌️と言うのが英語の文化であると聞いたことがあります。英語を勉強していた台湾人の友達もよく✌️してました。
加藤寛太 なるほど!そういうことだったんですね❗ありがとうございます
「bye」の代わりに使われる口語的な言い方です :) Peace!
ネイティブじゃない英語学習者にはそれほどbutt ass は不要だから繰り返さないでほしい
neck忘れそう
質問ですが、 私は理系の人です。 とか 彼は文系の人だね。とか どういう風に表現しますか?または 大学で理系専攻でした。とか 彼は大学で文系専攻です。とかはどのように表現しますか?
日本みたいに文理でハッキリと区別することってあるんかな…専攻を答えるほうが多いらしいよ
専攻ならI major in ○○とかじゃなかったっけ…?
理系はScience, 文系はArtなどと表現できると思います。
アメリカでは日本のように「理系」や「文系」で区別しないですね。もし言うなら、シンプルに「He /she is good at math/science/writing」みたいな感じでいいます。専攻は「major in _____」と言い、「彼は大学で文系専攻」は「He majored in liberal arts.」です。
Mendox
a ってなんで必要なんですか?
My cousin usually use "bothersome". Do you?
I am reluctant to 〜はどうですか?
What a drag!がなかった。
Ohhh that's a good one too!
That encourages me a lot.Thank you Jun ^-^
that right i saw previous right i angry sometimes.
❤️
What a pain って使えるんかな
オーストラリア人から
アノーインと教えてもらったけど
これって違うの??
竜-RYUSEI annoyingですね。鬱陶しいって感じの意味です。そういう意味での面倒くさいであればannoyingでも大丈夫だと思います。
“Annoying”is also mean 面倒くさいisn't it?
Yup! Depending on context it can mean 「面倒くさい」
Hapa 英会話
Thank you!
pain the assはなんかの洋画で耳にしたような、、、🤔 いつも参考にしてます!
5週目。
この前アメリカ人の友達と連絡してて、大雪のせいでその人の家のガレージに木が倒れて来たらしいんですよね、それで、うわー、片付けるの大変そうだね、めんどくさそうだね
と言いたかったんですが、
OMG seriously ? That’s really pain in the neck isn’t it?
こんな感じで大丈夫でしょうか?
もっと自然な言い方があれば知りたいです^^
assの前のtheは ザ なんですか?
いってます!ずぃって
apple sweet ほんまですか?笑
本気で ザ にしか聞こえなかったです笑
ありがとございました!
"thee"って感じで発音してます!
Hapa 英会話 ありがとうございます😊
いつも使わせてもらってます!
サムネイルの画面、「ネガティブが使う」って読んじゃった
I have to go to job. It’s such a pain in the neck.
assはちょっと英語のレッスンで使って良いものなのかなぁと思います。I am an English teacher myself and I wouldn't teach/use such a word to/with my students!!
BKKTENNIS GANGSTERS You can teach them not to use it but they still deserve to know what it means.