Поправки от носителя, полезно всем: 1."Toured small London pubs". Недочёт произношения "pubs" (puBZ), произнесено как "pups" (щенки). Бич всех русскоговорящих- оглушение конечных согласных. 2. Вопрос звучал (слушайте 10 раз и услышите): "What WAS your favourite venue to play...(никто не выбрасывал "to be"). 3. Middle-aged woman...piss herself, WHILE SHE got carried out (мочилась, пока её выносили). К тому же, правильное объяснение грамматики, почему в настоящем времени (A woman drink/pass out) очень простое: Адель просто продолжает/завершает конструкцию начатую собеседником: "to see someone DO something" - видеть как кто-то что-то сделал. I have SEEN...a woman DRINK 10 glasses of wine. И никаких "фокусов". 4. ...None of it is true, so PROBABLY THOSE. (никакого "be those"). Тренируйте уши, и не изобретайте того, чего нет. Да, это очень сложно. Костику респект за видео. Nobody's perfect!
Have a question! Почему someone do, а не someone does? Не потому ли, что фраза to see someone do something это сокращение от фразы to see someone to do something?
@@xaemaez Носители не спрашивают почему так. Они так говорят, и это правильно. Вам дали конструкцию, объяснили что она значит, теперь используйте её и будет вам счастье.
Блин. Одному мне перевод "Твоя мама музыкальная?" Кажется нормальным и вполне понятным? Музыкальный человек - человек который любит музыку и разбирается в ней... Всё вполне понятно и в контексте...
Спасибо за разбор, почерпнул много полезных моментов. Добавлю несколько своих слов. На 02:06 я бы предложил перевести - рада - вместо - взволнована. Чего волноваться то, из-за обычного интервью? 🙂 И второй момент, не факт, что так только англичане говорят, американцы - сплошь и рядом (слышу в разных подкастах). 04:28 Is your mom musical? Ваша мама увлекается музыкой / любит музыку? P.S. Но конечно разговаривает Адель на на хардкорном уровне. Я, когда был в Англии, понимал нейтивов процентов на 70-80, остальное - догадка в паре с опытом и контекст. Ну и переспрашивать приходилось. Всем добра и учим английский! 🙂
Спасибо за видео! Классно, когда есть разборы более сложных интервью! Тем более, после Илона Маска нам уже ничего не страшно!))) И огромное спасибо за комментарии по поводу английского акцента - очень круто послушать речь и понимать, на что обратить внимание👍
Лектор в видео великолепен в своём знании языка. За что огромное спасибо и уважение. Но, теория linking verbs исключена из всех курсов английского языка и вовсе не потому что типа "британцы гадят" как обычно принято полагать в определённых культурах аж с времён как Елизавета Первая с ИваномIVВасилевичем о браке размышляли, и Елизавета ему в письмах цветы рисовала. Без шуток. Что-то не приглянулось Ивану Васильевичу, и стал он после этого только Иваном Грозным во всём мире. Так что, как учил советский классик юмора и сатиры: "Мягше. Мягше надо. Так каиться." Конечно, это лубочная подача исторической драмы, развернувшейся в те уже давние времена. Так и с теорией linking verbs, на которых британцы как минимум тысячу лет говорят. Are your mom musical? Составное именное сказуемое. Маркер конструкции то, что musical прилагательное. Литературный перевод: "Ваша мама музыкальная?" Так же многозначно и понятно, как и на русском языке.
Мне обзор кажется очень скомканным в плане пояснений, у многих фраз просто пишется перевод, а преподаватель не объясняет настолько подробно, как Александр. Что конечно не отменяет в целом полезности контента, за что вам огромное спасибо! ))
Поскоку в словаре ' musical' неоднозначно: любить музыку или иметь навыки или быть знатоком и прочие, то мой вариант: 'Твоя мама имеет отношение к музыке ?' И ОНА такая уточняет: 'да , она фанат ' И я угадала, точка.
"What WAS your favourite ....." - слышно же и не понятно, о чем он говорит относительно отсутствия be. Да поставь в конце концов скорость помедленне и переслушай. Второе, после обьяснения - прокрути оригинал заново. Иначе, % английского просто мал при прослушке
Вообще не могу разобрать ни одного слова, даже те, что сама знаю, для меня ее речь звучит как одно сплошное невнятное апаавнвптвкгшкртвлмгктптгпр. Видно, совсем не мой уровень знаний
Странное утверждение - что Англичане говорят быстро, а американцы медленнее... Бывает совершенно наоборот... Тут больше от самого человека зависит, мне кажется, какой у него темп речи... И какое то противоречие возникает, следуя логике автора: англичане чётче выговаривают звуки, но "говорят быстрее", а американцы произносят "более смазанно", и говорят медленно... На мой взгляд, американцев в целом проще воспринимать, потому что их речь больше на слуху, нежели английская речь. All the thing is about the reduction and omission of certain sounds, and connected speech. IMHO.
Уровень понимания английской речи очень зависит от уровня образования спикера. Профессора британского университета вы поймете легко, а косноязычного бомжа из Нью-Йорка - никогда.
' A middle-aged woman drinK..., pasS..., pisS' Адель сделала 'lege artis' точно по правилам ихней граммы!!! Это не то что вы подумали и она никуда не абстрагировалась, поскоку на самом деле эта пьяная мадам здесь не subject , а object ... вот почему ' bare infinitive' Gotcha
Автор, неправильно Present Perfect Progressive объяснил. Здесь всё-таки Continuous/Progressive на первом месте идёт (подчёркивается длительность действия, а не результат). Действие началось в прошлом, продолжается и идёт в настоящем времени. Результата и итога пока что нет. И соответственно перевод неверный: "Я думаю, что мы пытаемся сделать это уже долгое время". The present perfect continuous tense (also known as the present perfect progressive tense) shows that something started in the past and is continuing at the present time.
Результат и длительность есть: До сих пор не сделали. А перевод можно по-вкусу. Пытались-пытались много лет, да так и не сделали "до сих пор" (результат)/Пытаемся уже много лет, до сих пор не сделали. Продумайте смысл, и не заклинивайтесь на русском переводе, так язык не учат.
@@mitcherny6965 Спасибо за ваше замечание. Ну если в этом контексте, то да, результат есть - т.е. связь прошлого с настоящим. Но я имел ввиду то что фишка PPContinuous - это упор на период времени, в течение которого длится действие (выражается он с помощью предлогов for и since) В интервью Адель говорит, что в течение 7 лет они пытались/пытаются это интервью сделать. Акцент следовало сделать на этом, а не на том, что якобы "появился какой-то итог".
@@RafaelZamaleev Итого: 7 лет пытаются это сделать. Для меня длительность и результат/итог относительно момента в настоящем неразделимы. Без этого нет PPC.
Поправки от носителя, полезно всем:
1."Toured small London pubs". Недочёт произношения "pubs" (puBZ), произнесено как "pups" (щенки). Бич всех русскоговорящих- оглушение конечных согласных.
2. Вопрос звучал (слушайте 10 раз и услышите): "What WAS your favourite venue to play...(никто не выбрасывал "to be").
3. Middle-aged woman...piss herself, WHILE SHE got carried out (мочилась, пока её выносили). К тому же, правильное объяснение грамматики, почему в настоящем времени (A woman drink/pass out) очень простое: Адель просто продолжает/завершает конструкцию начатую собеседником: "to see someone DO something" - видеть как кто-то что-то сделал. I have SEEN...a woman DRINK 10 glasses of wine. И никаких "фокусов".
4. ...None of it is true, so PROBABLY THOSE. (никакого "be those").
Тренируйте уши, и не изобретайте того, чего нет. Да, это очень сложно. Костику респект за видео. Nobody's perfect!
Спасибо огромное за такие ценные поправки! Будем учитывать в будущем и тщательнее проверять))
Have a question! Почему someone do, а не someone does? Не потому ли, что фраза to see someone do something это сокращение от фразы to see someone to do something?
@@xaemaez Носители не спрашивают почему так. Они так говорят, и это правильно. Вам дали конструкцию, объяснили что она значит, теперь используйте её и будет вам счастье.
Special thanx to Mit Cherny for his excellent comments!!!
*молодец, без воды, все по делу. Легко бы и полчаса посмотрел*
Хороший разбор. Спасибо, подписался. Сегодня на работе с китайцем на английском говорил, и оба друг друга поняли. Значит есть прогресс
Блин. Одному мне перевод "Твоя мама музыкальная?" Кажется нормальным и вполне понятным? Музыкальный человек - человек который любит музыку и разбирается в ней... Всё вполне понятно и в контексте...
Вполне нормально для разговорного контекста...
Я тоже подумала об этом ответе. Это логично исходя из ответа Адель.
Классный разбор, спасибо ❤️ пришлось потрудиться, чтобы все понять)
Спасибо за разбор, почерпнул много полезных моментов. Добавлю несколько своих слов. На 02:06 я бы предложил перевести - рада - вместо - взволнована. Чего волноваться то, из-за обычного интервью? 🙂 И второй момент, не факт, что так только англичане говорят, американцы - сплошь и рядом (слышу в разных подкастах).
04:28 Is your mom musical? Ваша мама увлекается музыкой / любит музыку?
P.S. Но конечно разговаривает Адель на на хардкорном уровне. Я, когда был в Англии, понимал нейтивов процентов на 70-80, остальное - догадка в паре с опытом и контекст. Ну и переспрашивать приходилось. Всем добра и учим английский! 🙂
какая же она харизматичная
Спасибо за урок, очень интересный и полезный
Спасибо Вам за проведенное итервью очень интересное, с множеством разьяснительных, необходимых в жизни грамматических правил
Я ее обожаю 😻
Спасибо за видео!
Классно, когда есть разборы более сложных интервью!
Тем более, после Илона Маска нам уже ничего не страшно!)))
И огромное спасибо за комментарии по поводу английского акцента - очень круто послушать речь и понимать, на что обратить внимание👍
Смотрите мой комментарий, если его не удалят, конечно же.
@@mitcherny6965 спасибо!
Это действительно сложно!
Адель мой краш как нынче модно говорить
Хотелось бы просмотреть.
Спасибо за интересный разбор.
Спасибо за разбор
Очень понравилось.
Лайк.
Thanks. It's useful for me
Спасибо,очень понравилось
красавцы ценю вас ребята
Вот это хардкор мод -)) Адель крутая, как и ее новая песня.
Лектор в видео великолепен в своём знании языка. За что огромное спасибо и уважение.
Но, теория linking verbs исключена из всех курсов английского языка и вовсе не потому что типа "британцы гадят" как обычно принято полагать в определённых культурах аж с времён как Елизавета Первая с ИваномIVВасилевичем о браке размышляли, и Елизавета ему в письмах цветы рисовала. Без шуток. Что-то не приглянулось Ивану Васильевичу, и стал он после этого только Иваном Грозным во всём мире. Так что, как учил советский классик юмора и сатиры: "Мягше. Мягше надо. Так каиться." Конечно, это лубочная подача исторической драмы, развернувшейся в те уже давние времена.
Так и с теорией linking verbs, на которых британцы как минимум тысячу лет говорят. Are your mom musical? Составное именное сказуемое. Маркер конструкции то, что musical прилагательное. Литературный перевод: "Ваша мама музыкальная?" Так же многозначно и понятно, как и на русском языке.
Отличное видео
Твоя мама музыкальная? Элементарно Ватсон. А вообще супер перевел!
Первый вопрос я думаю, типа - "так... это у тебя мама такая музыкальная?"
Мне обзор кажется очень скомканным в плане пояснений, у многих фраз просто пишется перевод, а преподаватель не объясняет настолько подробно, как Александр. Что конечно не отменяет в целом полезности контента, за что вам огромное спасибо! ))
Поскоку в словаре ' musical' неоднозначно: любить музыку или иметь навыки или быть знатоком и прочие, то мой вариант:
'Твоя мама имеет отношение к музыке ?'
И ОНА такая уточняет: 'да , она фанат '
И я угадала, точка.
She is so beautiful
А биометрию могут наложить.
супер
Почему повтора нет всего разобранного материала?
Видеть Костю с такими волосами необычно❤😅
3:27 да улучшилось понимание
можно любое интервью Криштиану Роналду
Весело вышло
Описалась😂😂
"What WAS your favourite ....." - слышно же и не понятно, о чем он говорит относительно отсутствия be. Да поставь в конце концов скорость помедленне и переслушай. Второе, после обьяснения - прокрути оригинал заново. Иначе, % английского просто мал при прослушке
О чем вы конкретно, можно ссылку на время?
👍🏻👍🏻👍🏻
Ужас! Адель говорит очень быстро! Без Вашей помощи я бы ничего не понял! 😖
5:00 Можно перевести как «Твоя мама меломан?»
Да, вполне))
Если честно не мне очень понравился разбор он для каких-то продвинутых, а для, новичков очень трудно понимать и по факту не чего не запоминается ☹
Продвигайся,my sister
Ну так не только же для бигинеров снимать))
Это даже не Intermediate, а Advanced level.
Автор почему-то не указал уровень целевой аудитории в описании.
It's a pity, shame on him.
Вариант: Твоя мама музыкальная (музыкальный человек) ?
да не говорим мы так. Скорее всего - Твоя мама меломанка?
Вообще не могу разобрать ни одного слова, даже те, что сама знаю, для меня ее речь звучит как одно сплошное невнятное апаавнвптвкгшкртвлмгктптгпр. Видно, совсем не мой уровень знаний
Странное утверждение - что Англичане говорят быстро, а американцы медленнее... Бывает совершенно наоборот... Тут больше от самого человека зависит, мне кажется, какой у него темп речи... И какое то противоречие возникает, следуя логике автора: англичане чётче выговаривают звуки, но "говорят быстрее", а американцы произносят "более смазанно", и говорят медленно... На мой взгляд, американцев в целом проще воспринимать, потому что их речь больше на слуху, нежели английская речь. All the thing is about the reduction and omission of certain sounds, and connected speech. IMHO.
Нельзя говорить: All the thing is about... Надо говорить: It's all about...Или даже: The whole thing is about...
@@mitcherny6965 Thanks.
Уровень понимания английской речи очень зависит от уровня образования спикера.
Профессора британского университета вы поймете легко, а косноязычного бомжа из Нью-Йорка - никогда.
Чел, ты не всё перевёл
Не понимаю вообще британский Адель
Мне американский английский поближе будет
Спасибо Иисус, все равно нихрена не понятно
😂
' A middle-aged woman drinK..., pasS..., pisS'
Адель сделала 'lege artis' точно по правилам ихней граммы!!!
Это не то что вы подумали и она никуда не абстрагировалась, поскоку на самом деле эта пьяная мадам здесь не subject , а object ... вот почему ' bare infinitive'
Gotcha
а можно чуть помедленнее на английском,,,,,,,
Можно скорость видео поставить на 0,5 и все будет медленнее звучать.
Автор, неправильно Present Perfect Progressive объяснил. Здесь всё-таки Continuous/Progressive на первом месте идёт (подчёркивается длительность действия, а не результат). Действие началось в прошлом, продолжается и идёт в настоящем времени. Результата и итога пока что нет. И соответственно перевод неверный: "Я думаю, что мы пытаемся сделать это уже долгое время". The present perfect continuous tense (also known as the present perfect progressive tense) shows that something started in the past and is continuing at the present time.
Результат и длительность есть: До сих пор не сделали. А перевод можно по-вкусу. Пытались-пытались много лет, да так и не сделали "до сих пор" (результат)/Пытаемся уже много лет, до сих пор не сделали. Продумайте смысл, и не заклинивайтесь на русском переводе, так язык не учат.
@@mitcherny6965 Спасибо за ваше замечание. Ну если в этом контексте, то да, результат есть - т.е. связь прошлого с настоящим. Но я имел ввиду то что фишка PPContinuous - это упор на период времени, в течение которого длится действие (выражается он с помощью предлогов for и since) В интервью Адель говорит, что в течение 7 лет они пытались/пытаются это интервью сделать. Акцент следовало сделать на этом, а не на том, что якобы "появился какой-то итог".
@@RafaelZamaleev Итого: 7 лет пытаются это сделать. Для меня длительность и результат/итог относительно момента в настоящем неразделимы. Без этого нет PPC.
Первый вопрос "Твоя мама музыкальная?"
(А) твоя мама музыкальна?
(А) твоя мама (тоже) в музыку?
А() твоя мама (увлечена) музыкой?
«Твоя мама музыкальна?»
Твоя мама увлекается музыкой?
Это звезда короткометражек что ли?
Адель - певица)
Первая 🙂
Что за хрень.Разве такое снимают.!!!@@@