Rob Zombie // Halloween (She get so mean) // español

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024
  • //La imagen y canción utilizadas, no son de mi propiedad, todos los derechos a sus respectivos autores. //
    Hola de nuevo, esta vez les traigo una canción de halloween de Rob Zombie en colaboración con The Ghastly Ones, simplemente porque no pude esperar hasta octubre :D Ahora bien, comencemos con las aclaraciones, esta vez son... demasiadas.
    Inicio comentando que realmente intenté encontrar significado a ciertas cosas, pero la información era escasa, poco coherente, así que les aviso que la traducción esta muy débil y no sé si lo hice medianamente correcto.
    *Pack the moon with coffin: "Empaca a la luna con el ataúd" podría significar ¿Haz que la noche dure por siempre?
    *She go-go in the devils house: Go-go es una expresión utilizada para referirse a un baile provocativo y también es el nombre de la compañía de Rob, Zombie-A-Go-Go Records, que produjo el álbum al que pertenece esta canción.
    *Freak on her: Liarse, obsesionarse, volverse loco con la chica en esta caso.
    Primeros versos en pocas palabras, ella es una chica con gustos peculiares que solo consigue a hombres un tanto... "especiales".
    En este momento fue cuando comencé a perderme un poco:
    *Stop the wisk, came a sugarhill and make your motor run: Wisk se puede utilizar para expresar un movimiento abrupto y continuo, sugarhill se interpreta como una fantasía, llegar al paraíso, a la utopía ideal en nuestra mente, no sabría como darle sentido al 100% pero la traduje con el mayor sentido que me hizo.
    *Sideshow last said "I'm under a freaks, your babys got a gun": Un sideshow es una atracción secundaría en una feria de circo, es como si dijera que estas atracciones no son nada comparadas con los shows principales.
    *Sadonna kids have a fixter ball: Con este verso... primeramente creo que mi inglés es muy pobre y segundo ¡no podía encontrar mucho! Sadonna es un tipo de derivado de Sedona que es un lugar de Arizona conocido por ser "el pequeño Hollywood" lugar de filmación de más de 60 películas clásicas, aunque Saddona también puede ser un nombre. Fixter es una derivación de los hipster, se preguntaran pero, qué hacen por acá, en los cuarenta eran mayormente relacionados con el jazz, en los noventa pasaron a ser relacionados con la cultura urbana, pero como dice la palabra "ball" que traducirlo como balón, no tendría ningún sentido, pero si como baile, por el jazz, tal vez se relaciona de alguna manera.
    Si me preguntan por mi interpretación... no sabría decirles, no pude encontrar mucho, pero siempre me gusta darles una pequeña explicación de la traducción cuando es posible. Es una canción más disfrutable, que de interpretar, pero si alguien tiene una corrección o un aporte, como siempre dejarlo en comentarios.
    Gracias devil fox tr, por tu recomendación, saludos a todos :D

КОМЕНТАРІ • 8

  • @devilfoxtr2896
    @devilfoxtr2896 3 роки тому +2

    Muchas gracias por traducir la canción, es una de mis canciones favoritas de Rob Zombie y The Ghastly Ones, además de ser una de las canciones que más escucho en halloween 🖤🎃☠️.

  • @juancarlosramirez5767
    @juancarlosramirez5767 Рік тому

    🌹🌹🌹👏👏👏👏👏🤘🤘🤘🤘

  • @Vampira__
    @Vampira__ 3 роки тому +5

    Ya siento el espíritu de Halloween y eso ¡me hace sentir genial!
    Exelente vídeo, me encantó la edición de fondo, es maravillosa.🖤

  • @cristianalejandroalvarezme8719
    @cristianalejandroalvarezme8719 2 роки тому +1

    Podrias traducir por favor la de American Witch tambien de Rob Zombie, esta muy buena en verdad la recomiendo

  • @Ghoulivan
    @Ghoulivan 3 роки тому +2

    Gracias por traducir esta canción ‼️ me encanta , si alguien se pregunta el álbum se llama Halloween Hootenanny, y vienen más canciones de The Ghastly One’s y Reverend Orton Heat , búsquenlo si les gusto el Horror Surf 👻😝

  • @mauromanja1363
    @mauromanja1363 3 роки тому

    Ahí esta... Justo lo que necesitaba... Un maravilloso video de AMELIA❤️