Salve magister. Cum aliquo linguam latinam loquente saepe colloquor et ille semper mē monet pronuntiationem consonantis "m" temporibus antiquis parum sonum habuisse, at ego perplexus sum. Ergo ut in scholā didici loqui pergo.
Non so risponderle a proposito, anche perché, se di quei tempi abbiamo i testi e le opere, non siamo in possesso però di nessuna registrazione che ci sveli i misteri della musica, o della metrica, o della pronuncia.
Buonasera Professore, la frase "Iubente duce, milites recesserunt" io in italiano preferirei tradurla come "Su ordine del comandante, i soldati si ritirarono": la subordinata con l'ablativo assoluto la traduco un po' liberamente ma penso che la migliore traduzione debba tenere conto di come suoni meglio nella lingua di destinazione (in tal caso l'italiano), senza aggiungere nè togliere alcuna informazione dal testo nella lingua di partenza. Che ne pensa ?
Giustissimo. Io traduco sempre in modo letterale per permettere a chi sta apprendendo di capire meglio la regola, ma poi, dopo la traduzione letterale, bisogna rispettare la forma e tradurre nella prospettiva della lingua con la quale ci si esprime.
buongiorno maestro,venendo questo video mi è sorto un piccolo dubbio:esistendo verbi deponenti transitivi,come posso renderli passivi in latino?perchè vedendo il video pare che non si possa;però se dovessi tradurre dall'italiano al latino ad esempio "sono esortato" deve pur esserci qualche modo.
Salve magister.
Cum aliquo linguam latinam loquente saepe colloquor et ille semper mē monet pronuntiationem consonantis "m" temporibus antiquis parum sonum habuisse, at ego perplexus sum.
Ergo ut in scholā didici loqui pergo.
Non so risponderle a proposito, anche perché, se di quei tempi abbiamo i testi e le opere, non siamo in possesso però di nessuna registrazione che ci sveli i misteri della musica, o della metrica, o della pronuncia.
Buonasera Professore, la frase "Iubente duce, milites recesserunt" io in italiano preferirei tradurla come "Su ordine del comandante, i soldati si ritirarono": la subordinata con l'ablativo assoluto la traduco un po' liberamente ma penso che la migliore traduzione debba tenere conto di come suoni meglio nella lingua di destinazione (in tal caso l'italiano), senza aggiungere nè togliere alcuna informazione dal testo nella lingua di partenza. Che ne pensa ?
Giustissimo. Io traduco sempre in modo letterale per permettere a chi sta apprendendo di capire meglio la regola, ma poi, dopo la traduzione letterale, bisogna rispettare la forma e tradurre nella prospettiva della lingua con la quale ci si esprime.
buongiorno maestro,venendo questo video mi è sorto un piccolo dubbio:esistendo verbi deponenti transitivi,come posso renderli passivi in latino?perchè vedendo il video pare che non si possa;però se dovessi tradurre dall'italiano al latino ad esempio "sono esortato" deve pur esserci qualche modo.
O lo trasforma in attivo (sono esortato dal maestro>>il maestro mi esorta); oppure cambia verbo che abbia lo stesso sigbificato.