Parole italiane che non esistono in inglese!
Вставка
- Опубліковано 15 лип 2024
- Che altre parole potreste aggiungere!?
Il video al contrario: • 10 parole che vorrei e...
FACEBOOK: / videodibrian
INSTAGRAM: / bmillx
TWITTER / anglofono
Thanks for watching! -Briller
Torni a casa e c'è un nuovo video di Briller... SEMPRE NA' GIOIA!
ghety ghetty si
'NA :D
ghety ghetty sei ferrarese?
ghety ghetty mollare significato ladciare
Se torno a casa e vedo che una tipa come te ha risposto al mio video...questa sì che una GIOIA! ;-P
un americano che dice parole in romano in mezzo ai giapponesi che lo guardano come un alieno, mi fai morire te lo giuro!!! XD
Who Are You ahhha hai ragione 😂😂
Who Are You romano?
si alcune parole sono tipiche del romano tipo: Abbiocco, mi pare che derivi dallo stato della gallina quando cova, coatto che in realtà è un sinonimo di carcerato, poi associato ai bulli di quartiere, sbroccare anche è romano, in principio era " mi è partita la brocca, nel senso ho perso la testa, poi è diventato ho sbroccato, me sta a partì la brocca, sto a sbrocca' . :)
Who Are You c'è solo Abbiocco...
non ci sta altro in romano
Vedi il romano non differisce poi molto dall'italiano, sono espressioni che vengono usate per lo più dai romani, il dialetto romanesco, che non è quello che senti oggi parlare a Roma, deriva dal toscano, la cui comunità durante il rinascimento in Roma era importante, per questo il romanesco è molto differente dai dialetti circostanti e molto simile all'italiano. Poi i tuoi suggerimenti li accetto volentieri, forse ne sai più di me ;)
un americano che fa un video in italiano sulle parole italiane che non esistono in inglese in giappone
che scioglilingua
Martina Lisi AHAHAHAHAHAH TOP AHAHA
Martina Lisi hahahahahaha
che al mercato mio padre comprò
Martina Lisi l inizio di una barzelletta
non mi ero mai reso conto di quanto fosse difficile l'italiano una parola così semplice come mollare può essere complicata per gli stranieri, ed effettivamente mollare ha molti significati e penso che uno straniero deve studiarsi tutti i modi per usarlo. è davvero difficile non ci avevo mai pensato
Appena hai detto la parola "rincoglionito" l'hai pronunciata così bene che sono scoppiato a ridere, non mi sono potuto trattenere, ed il fatto che l'abbia detta un americano in Giappone rende il tutto ancora più surreale. XD Comunque "mollare" nella maggior parte dei casi significa "arrendersi/lasciare la presa". Esempio: "Non mollare mai! = Non arrenderti mai!" E ancora riguardo le persone: "Il mio ragazzo mi ha mollato: "il mio ragazzo mi ha lasciato" (in questo caso). Si, decisamente è una parola che tende ad avere più significati a seconda del contesto in cui la si usa.
quando sei italiana e guardando video di un americano impari nuove parole italiane perchè dove vivi tu non si usano ahahah
come "coatto" o "sbroccare" xd
Davies Creed Ah "Coatti" è il mio cognome quindi...già
ahahah perché sono romane... anche io le ho imparate vivendo a roma!
quando sei romana e capisci tutto😂
OcchioniApotropaici credo che sbroccare si dica anche in Emilia
“Raga ma mi vedete?”
E niente,ti ho risposto
Grandeeeeeee!!!!!
Sei sempre simpatico e con questi esempi fai anche capire un po' le differenza tra le due culture. Ci arricchisci, bravo!!!
parole italiane che non esistono in inglese registrato in giappone... ARTE!
Raven™ registrato da un americano
*
"Addirittura" non esiste in nessun'altra lingua che conosca
credo che nell'uso di "ho mangiato 3 kg di carne! Addirittura!" però in inglese credo sia even
Fastex in tedesco a volte sogar assume il significa di addirittura
A Briller... SEI POPO N'TAJO!!!!
Sickwolf haha grande sick
perchè ti trovo qua?
🤣🤣🤣🤣 sei popo da Lazio 🤣🤣🤣🤣🤣
ciao brain è da un sacco che ti seguo, e mi piacciono un sacco i tuoi video perchè è bello vedere le differenze fra queste due lingue ho preso ispirazione da te, ed ho avuto il coraggio di aprire un canale facendo video in inglese, continuo a vedere i tuo video per cercare di migliorare il mio inglese ogni giorno ^^
Mollare = "Lasciare"
Mi sono mollato con la mia tipa - mi sono lasciato con la tipa
Ragazzi non mollate - Ragazzi tenete duro, non lasciate perdere
Mollo una scoreggia - Lascio partite una scoreggia
Galaxy D mollo una scoreggia 😂😂😂😂
bavu77 il significato più o meno è quello
Galaxy D Ti mollo uno schiaffo = ti do uno schiaffo
mollami = "leave me alone!"
Mollare il pane nel latte. Solo i meridionali capiranno😂
Anche la distinzione tra "ti voglio bene" e "ti amo" è qualcosa che non avete in Inglese e sulla quale mi sono sempre chiesto come facciate a vivere senza!
Bimboman eh ma distinguono I love you da I m in love with you ... Quindi e' la stessa cosa :) poi Loro hanno le x nei messaggi, 4 x è come dire ti amo tipo ahahah
sabrinaamelia91 no non è proprio così. Per loro è uguale, infatti spesso sono costretti a specificare "ti amo ma non in quel senso" quando si parla tra due amici
Bimboman pensavo di aver imparato qualcosa dopo un anno e mezzo a Londra ;)
Penso che tra amici si dica Love you mentre i love you è ti amo
È sempre interessante guardare i tuoi video, e in più sei super divertente! Spero di vedere presto il prossimo!
Sei il 🔝 🤗
Ciao sono in Inghilterra per imparare l'inglese, ma è davvero molto difficile. Sono qui da un mese e mezzo e sono migliorata davvero poco. In un discorso riesco a riconoscere solo poche parole. E sono giù per questo. Mi piacciono un sacco i tuoi video. Riguardo alla parola mollare, devi pensare al movimento della molla cioè un elastico, che lo tiri e poi la lasci. Mi devi mollare vuol dire che mi devi lasciare stare, cioè lasciami in pace. Il mio fidanzato mi ha mollato vuol dire che mi ha lasciata. Ti mollo uno schiaffo, vuol dire che ti tiro uno schiaffo, come la molla, che quando la lasci scatta veloce, come uno schiaffo. Ha un significato figurato. Spero che hai capito un po', penso che gli altri ti abbiano spiegato meglio. Sei davvero speciale! Ciao.
hahaa brilliant xD also: "stendino"
what even is a stendino? 🙃
Io pensavo sempre che fosse 'clothes rack' o 'drying rack' ma invece google translate mi da "clotheshorse" 😅
Tia Taylor Io sapevo che tutti e tre sono sinonimi (clothes horse separato) ma non sono madrelingua quindi non ne posso essere certo ;)
Tia Taylor ciao Tia!
Tiaaa sei anche qui😍
airer
mai aperto una notifica così velocemente
Carichi sempre video troppo interessanti, ragazzo mio!
In bocca al lupo per tutto Briller, soprattutto per la tua nuova esperienza ( i mean u re fun end cool for real)
Ti sei dimenticato di una parola italiana senza traduzione inglese: Petaloso!
Ruggy petaloso=petalus 100% provato dalla nasa
Ruggy, mi viene la nausea ogni volta che sento 'sta parola. Ma visto che, come mi sembra d'intuire, non la usa nessuno, se non il ragazzino che l'ha coniata, spero cada presto nel dimenticatoio.
Naila Nails beh se dobbiamo dirla tutta ormai *petaloso* è entrato nel vocabolario italiano. È stato accettato da.. ehm non mi ricordo AHAHAH.. vabbe significa Petaloso: tanti petali. Quindi dubito che cada in disuso
mollare è simile a give up
Filippo Gazzetta O give in 😂
Filippo Gazzetta sostanzialmente si perché anche quando intendi "sono stato mollato dal partner" sbagliamo noi dicendo "ho mollato la mia ragazza" invece di "ho lasciato la mia ragazza"
Ciao Briller, you are awesome man! You make really cool videos! Sono Italiano e vivo a Milwaukee da molti anni. I was wondering if "Ci sono riuscito" could be translated as " I made it". This is what I usually use, when I have to translate that word from Italian to English. Sei un grande!!! Bravo!!
ti ho appena scoperto e bho, già ti adoro :)
riNcoglionito con la N. è molto dispregiativo...
mollare è lasciar andare, rinunciare ecc.
Luca Spizzo eh?
trucebaldazzi J lasciar stare, lasciar perdere, lasciar correre, lasciare qualche oggetto ( per esempio molla...), rinunciare
Ma esiste anche rincoglionito con un'altra lettera?
SheldonCrikki98
se leggi come ha scritto nel video forse capisci...
Luca Spizzo aaaaah non me ne ero accorto della n mancante
Omertà, penso che in inglese non esiste
bravissimo!
Happines onfire Tra un po' manco in italiano ahahah
Royan e meno male,speriamo ! :-)
Lia isnotonfire gahahhahaha geniale
Questione di cultura =P
Mollare: I would like to start with the premise that I lived in italy for 13 years and I was also born there, the past 5 years I've spent in America and I consider myself fluent in both. Mollare literally means to "release", "leave" or "lose grip of", if you say "mollami" it means "leave me [alone]", if you say "molla la tazza" it means "leave the mug" or "lose grip of the mug". Those are the best examples I could find, if you have any questions please comment as I noticed that most people that watch you are not fluent in both of the languages. Buona Giornata!
Io ti amo, te lo dico! Amo il tuo accento e mi fa troppo ridere il tuo sorrisino quando cerchi di spiegare le parolacce o cose come "abbiocco" 😂🔝🔝
Grande Briller! I tuoi video sono sempre piacevoli da guardare
io non mi sono neanche accorta che avevi detto "solo"😂😂😂
Sara Malia manco io ahah
Ti ho scoperto da soli 2 giorni, ma mi dispiace di non averti trovato prima su UA-cam, soprattutto quando eri ancora in Italia, mi piacciono un sacco i tuoi video e complimenti per l'italiano, sei bravissimo. Spero in un tuo ritorno nella nostra penisola :)
Sei un grande briller!! molte delle parole che hai detto non sono proprio italiane ma sono in dialetto, modi di dire, è chi ti ha imparato l'italiano o comunque chi hai frequentato era sicuramente abruzzese
Io l'ho sempre detto che questi Giapponesi sanno fare tutto! Guardate al minuto 2:39, l'uomo dietro Briller si Teletrasporta, Scompare nel nulla! INCREDIBILE! 😱
TheViper RKO TAN TAN TAAAAN
TheViper RKO totototoooooooooo
TheViper RKO ahahahhahahahahahahahah
TheViper RKO anche a 5:27 ahha
TheViper RKO si vede da dietro prima che è dietro
Ciao briller
Sarebbe davvero bello se facessi di vlog sul Giappone, su come ti stai trovando e di come la vivi
Peace✌🏻️
😂
paolo cerverizzo lo fanno tutti che cazzo ha di bello che altri non hanno il giappone solo grattaceli e occhi 99% palpebre
paolo cerverizzo ma poi vai te in giappone non ce bisogno che tu lo chieda
Veramente mi interessava molto di più della sua esperienza personale. Sopratutto il fatto che si trova completamente da solo dall'altra parte del mondo
Ps se pensi che il Giappone abbia solo grattaceli ti sbagli di grosso! Ha una storia ricchissima e molto vasta
Giacomo Casati ma cosa c'entrano questi commenti scusami un attimo? Io ci vado non i preoccupare. Tu resta pure nel tuo piccolo mondo
@Giacomo Casati Se non conosci il Giappone e la sua storia non parlare, prima informati. A prescindere da questo, ogni luogo ha la sua bellezza,è ovvio che se i tuoi occhi non vedono oltre la superficie, non la coglierai mai :)
Sei bravissimo, Briller!
Ti ho appena scoperto!!! Sei fantastico mi sono iscritta subito!!!😍😍😍👍🔝🔝🔝
buon appetito = enjoy your meal
abbiocco = food coma
io la frase"buon appetito " l'ho sempre tradotta con "enjoy your meal"
Complimenti per i tuoi video! Sono sempre bellissimi! =)
Mentre vedevo il tuo video ho pensato che forse non avete una parola per tradurre "bidet", è uno strumento usato moltissimo in Italia ma viaggiando all'estero non l'ho mai trovato!
Briller....sei troppo forte, vai così che vai alla grande !!!!
Buon Appetito - Enjoy your meal
abito negli Stati Uniti da 2 anni, io lo dico ai miei famigliari e amici. In effetti loro non lo dicono mai, ma io continuo XD
Simona Kimsey ma è cringy as fuck hahaha
Enjoy your meal mi sa tanto di una cosa che ti direbbe una cameriera dopo che ti ha portato il piatto...non una cosa da dire ad amici e parenti. Forse è una mia sensazione. Io non lo direi mai
Amy però da noi in Francia 'buon appetito' lo diciamo anche tra amici o con la famiglia, infatti lo diciamo sempre x)
sì Guglielm, lo so, ma lei sta parlando del fatto che lo dice negli Stati Uniti. E negli Stati Uniti non si dice ''enjoy your meal'' ad amici e parenti come noi diremmo ''buon appetito'' in Italia o in Francia. Infatti se noti, ha pure scritto che nessuno le risponde (!). Perché infatti in America non si dice.
Simona Kimsey BEATO TE CHE SEI LÌ
Mai stata così veloce ad aprire un video! Grande Briller
Ciao mi sono iscritta da poco: Sei molto simpatico e sto imparando qualcosa di nuovo d'inglese .:)
Bryan mi hai dato migliori dritte in inglese tu che professori al liceo! Grande Bello!! PEACE! 👊
aperitivo non si dice happy hour? 🤔
KAPPA PRENDI BELOTTI! FRA Sì, ma sempre fra italiani 😂
KAPPA PRENDI BELOTTI! FRA
forza toro
Paola Battle TIFO INTER AHAHAHAHAH :D
KAPPA PRENDI BELOTTI! FRA azz...va be forza gallo nazionale
Paola Battle sempre! 😃
Ma no che triste che non abbiate la traduzione di buon appetito!
GreenJoy no c'è ... è enjoy your meal
I'm Italian myself so I'll try giving them a shot:
1) Thick
2) Blasphemy
3) Stuffed
4) Aperitif
5) Douche
6) Either to dump a person or to leave something
7) Wasted
8) To be able
9) Enjoy, you said it yourself
10) Ok, this one doesn't have an English counterpart. P.s. Since you're in Japan, that would be "Ittadakimasu".
Also, question video mi è piaciuto tantissimo. Continua così.
Mollare significa lasciare, ma ha diverse sfumature. Penso che derivi dal sostantivo "molla", quindi a me fa venire in mente qualcosa di più improvviso del semplice lasciare. Proprio come una molla che, dopo averla tesa, ritorna indietro velocemente. Per esempio: "ho mollato il mio ragazzo" fa pensare che l'ha lasciato improvvisamente, probabilmente non lo voleva nemmeno lasciare, ma magari hanno litigato e l'ha mollato. Oppure in Sardegna, da dove vengo io, si dice molto "mollami" nel senso di "lasciami stare perché mi stai dando fastidio". Esiste anche il modo dire "molla l'osso" che sta per "lascia stare questa cosa, appartiene a me". Spero che il mio commento ti sia stato utile :) complimenti per il canale!!
Allora la prima parola non si scrive RICOGLIONITO ma RINCOGLIONITO (con la N)
Mollare si puó tradurre con give up, è tipo arrendersi
5150 ALI3N mollare sta anche per "lasciare il/la proprio/a ragazzo/a"
Mollare vuol dire anche scoreggiare (fart)
"Mollare" means "to give up".. But it's used to mean "broke up" as well
Good vibes 💯💯💯 keep it up!
Mi fai morire! Sei fortissimo!
mollare=lasciare
ho mollato la mia ragazza=ho lasciato la mia ragazza
ho mollato tutto=ho lasciato tutto
non mollate ragazzi=non lasciate,non arrendervi ragazzi
In generale quando sento la parola "mollare" la associo all'immagine di una persona che sta tirando una corda, e il momento in cui allenta la presa per poi lasciarla completamente è il famoso "mollare". Qui usiamo dire "quei due fanno tira e molla" ovvero quella coppia si lascia e si rimette insieme molto velocemente. Oppure semplicemente MOLLAMI!!! che usi quando sei infastidito da qualcuno e vuoi essere lasciato in pace :) il discorso ovviamente vale anche al contrario, quando si dice "non mollare", intendilo come un NON LASCIARE LA PRESA, tira fin quando non arrivi all'obiettivo. Ciao 😘
Riuscire personalmente lo tradurrei con manage o being able to. Oppure '' ci sei riuscito '' con '' you made it'' dipende dal contesto. Comunque sei una bomba Briller
Sei troppo simpatico, oltre che bravo 😃👍
Briller, sinceramente io credo di potertele tradurre tutte.
1) Rincoglionito (con la N. Vabbè, te l'hanno già detto in tanti)
Potrebbe essere proprio "fucked up" come hai detto tu, secondo me.
2) Bestemmiare in inglese non è "to curse"? Lo diceva spesso pure Eminem. Più esempio di lui sulle bestemmie di americani dove lo trovi? :D
3) Abbiocco? Ok, questo non l'ho mai sentito.
4) Aperitivo non è aperitif?
5) Coatto potrebbe essere "badass"?
6) Mollare è come lasciare. In inglese lo tradurrei come "dump".
Come "ho lasciato la mia ragazza": puoi sia dire "I just left my girl", che dire "I just dumped my girl". Ma questa parola cambia molto in base al contesto e anche ai vari dialetti.
Delle volte può anche significare "dare". Per esempio: "ti mollo un ceffone" :D ("ti dò uno schiaffo)
Ok, sbroccare e le altre effettivamente non esistono :P Sono comunque dei neologismi, che hanno perlopiù a che vedere con il contesto. Ecco perché in inglese non esistono.
Livello 100 Credo che per sbroccare "go nuts" sia una buona traduzione.
Vero!
Carlo Goldoni sei la mia via😂😂
Abbiocco sbroccare coatto sono espressioni dialettali che hanno "fatto strada" e sono diventati comuni nell'italiano. Ma non da per tutto. Abbiocco non esiste penso in inglese, un sinonimo di abbiocco potrebbe essere dormiveglia dopo il pasto half- sleep. Sbroccare potrebbe essere loose- control. Il coatto essendo una situazione dovuta alla cultura romana non penso si possa tradurre. CIAO
Curse vuol dire maledire
Non ho letto tutti i commenti e non so se qualcuno lo ha detto:
Coatto significa forzato in italiano. E' una parola che si trova solo nel linguaggio giuridico e scomparsa dal linguaggio comune.. In romanesco si riferisce a quello che dici tu.
Buon appetito io l'ho sentito dire in Danimarca e dicevano enjoy the meal. Grande Brian sempre bravissimo!
Sei carinissimo!! Comunque avrei una correzione da fare: NON si dice "qualcuno spiegami" ma "qualcuno può spiegarmi (spiegare+a me)" o "qualcuno mi può spiegare"
Continua così, sei fantastico!!
MOLLARE = Lasciare. Si usa in vari contesti,in generale indica l'azione che compi nel momento in cui lasci andare qualcosa di tua spontanea volontà. Es. Lasciare la tua ragazza, lasciar cadere un oggetto,lasciare l'acqua del rubinetto aperta ecc.Un altro contesto in cui si usa molto è quando tiri uno schiaffo o un pugno ad una persona.
Anche una scoreggia,
- che puzza!
-si, l'ho mollata
le parole romanacce che non esistono in inglese😂😂 ti adoro😍
Sei grande! Grazie mille)
Sei un grande!!
Brian di coatto ci sono tante varianti in italia : tarpano, tamarro, zarro, cozzalone
thePS3gamer mazzaro
thePS3gamer in Sardegna usiamo "bette crio" o "bette crieddo"
thePS3gamer grezzo(ne)
queste non le conoscevo, essendo abruzzese da noi tarpano è la parola tipica (anche se oramai non si usa più, diciamo noi giovani tamarro o io stesso coatto amando roma)
thePS3gamer I TRUZZI AHAHAHAH
non ti devi scusare se dici solo, pensi che gli italiani non sbaglino? Brian sei molto bravo in italiano
Complimenti, parli davvero bene!!!
rido XD
"Sono Briller, dovevo farlo"
Well done! u_u
Sbroccare = perdere il controllo (hai detto bene)
Paolo Lanciani sbroccare è usata di più a roma
simone domina noo anche qua in Campania a Caserta
"mica" e "bravo" sono altre due parole che non esistono in inglese
Davies Creed "bravo"= good, nice
sei troppo simpatico😂❤adoro il tuo accento
per me sei un grande anche se sbagli!!😂😂GRANDE
Ti manca la parola MAGARI nella lista, fra!
dicono "I wish" :)
maybe.
MOLLARE=LASCIARE
Frisk the Comic mollare vuol dire anche arrendere.
Anche mollare una scorreggia
anche lasciarsi
Anche mollare uno schiaffo...
ti faccio un esempio divertente, tu sei un americano che in Giappone fa un video in italiano, sei uno che NON MOLLA
fantastico!!
mollare è tipo "lasciare"
Aperitivo te lo definirei come "happy hour" quasi... :)
ahahha fantastico come sempre
Ciao Briller spero in una risposta al commento MOLLARE significa smettere di tenere qualcosa e farlo cadere ,da qui tutti gli altri sifnificati tipo: mollare la fidanzata, mollami(lasciami in pace, non disturbarmi, non assillarmi), mollare qualxosa es scuola lavoro ecc (lasciar perdere una situazione come fuck it up) ,mollare un oggetto che tieni in mano mentre qualcuno lo sta prendendo ,mollare vuol dire anche arrendersi.
Spero di averti fatto capire cosa significa ,Sei grande ! un bacione
Mollare significa lasciare o arrendersi. Sbroccare non è italiano, si usa a Roma per descrive una persona che è uscita fuori di testa o che si è arrabiata. Hai imparato l'italiano e anche un pò di romano :)
Sbroccare è italiano. Definizione della Treccani :
sbroccare2 v. intr. [der. di brocca, col pref. s- (nel sign. 3)] (io sbròcco, ecc.; aus. avere), roman. - Perdere completamente il controllo di sé, uscire dai gangheri: avrebbero dovuto capirlo che … aveva sbroccato, perché la sua reazione era stata davvero esagerata, da vero nevrastenico (Sandro Veronesi).
sbroccare1 v. tr. [der. di brocco1, col pref. s- (nel sign. 4)] (io sbròcco, tu sbròcchi, ecc.). - Sottoporre il tronco di un albero all’operazione di sbroccatura.
C'è la abbreviazione roman. prima della definizione che intende dire appunto che è romanesco :-)
Sara Ghepardo Esatto, che poi bastava ascoltare questo video per capire che è stato a Roma, non serviva la definizione della Treccani che confermava la cosa, ma vabbè avrà fatto copia e incolla senza neanche leggere.
Mori Citius Quam Deserere Ormai comunque lo si usa in molte parti dell'Italia
Alpaka Si userà anche in altre parti d'Italia ma rimane il fatto che non è italiano, è come il me cojoni e lo sticazzi che si usa anche in altre parti d'Italia e anche sbagliandone l'utilizzo, però sono termini romani e non italiani. Come ce ne sono tanti altri di altre regioni, ma vengono sempre dai dialetti.
ma tu... pensi in italiano o in inglese? so che è una domanda sciocca ma sono curiosa 😂
penso nella lingua che sto parlando! e se non sto parlando probabilmente inglese!
anche se hanno studiato che se pensi in una lingua diversa da quella tua i pensieri saranno più intelligenti...
Briller mollare=lasciare
Hai mai sognato in italiano?
Moon Mrs.Cinquegrana #teamcoso io sono italiano ma mi trovo molto spesso a pensare in inglese😂
interessantissimo video!
Intelligente e simpatico. Cittadinanza italiana subito a Briller!
"mollare" is a verb and means "to give up", "mollo" is an adjective and means "soft" (like the GEL you use for your hairs). I hope this could help you in the future. :)
Andrea Biagionchi ottima analisi..tranne per hairs al plurale
enjoy your meal
Ciao! Complimenti per la ricerca, video molto interessante. Faccio qualche aggiunta e specificazione: coatto è un termine usato principalmente a Roma e meno in altre città italiane. È molto simile al significato di tamarro: in entrambi i casi sono aggettivi che indicano persone rozze, volgari e arroganti. A volte queste parole sono usate in modo scherzose, mentre altre volte vengono usate in modo negativo.
Non sapevo che non esistesse una parola per tradurre aperitivo: forse happy hour? O forse happy hour è un modo alternativo che usiamo noi italiani per dire sempre aperitivo?
Quando diciamo buon appetito intendiamo dire: "spero e ti auguro che questo cibo sia talmente buono che ti fa venir voglia di mangiarlo!". Una frase simile (ma non del tutto uguale) in inglese potrebbe essere "enjoy your meal".
Io ho poi notato che in generale la lingua italiana ha molte parole per esprimere proprio i sentimenti e gli stati d'animo. Alcuni esempi che hai citato rientrano proprio nei sentimenti: appetito, godersi e in parte anche riuscire è legato ai sentimenti, perché esprime felicità per avercela fatta e per aver concluso qualcosa che si desiderava. Un'altra parola italiana probabilmente non traducibile in inglese è "struggimento": si tratta sempre di un sentimento, è un amore o desiderio forte ma vissuto anche con delle sfumature negative come tormento e angoscia. In romanzi come Romeo and Juliet, Wuthering Heights è presente questo sentimento,
Sbroccare lo hai tradotto in modo corretto. Anche questo verbo si usa molto a Roma e meno in altre parti d'Italia.
Mollare ha principalmente tre significati: 1) lasciare (lasciare un lavoro, lasciare una ragazza) è come quando in inglese usi il verbo to leave inteso come not take, significa che avevi qualcosa ma che non la vuoi più. Quindi se senti qualcuno dire: "la mia ragazza mi ha mollato" significa che lei ha chiuso la relazione con lui e non vuole più stare con lui; 2) dare una fregatura/dare qualcosa di negativo: "mi ha mollato un due di picche!" significa che anche anche un ragazzo voleva stare con una ragazza lei gli ha detto di no. A proposito, esiste l'espressione dare il due di picche in inglese? Noi la usiamo appunto quando una persona rifiuta sentimentalmente un'altra. Due di picche è una carta da gioco che in molti giochi con le carte ha un valore molto basso e praticamente inutile, quindi se hai in mano la carta col due di picche, significa che non hai nulla di concreto né utile in mano per vincere la tua partita a carte. 3) mollare vuole anche dire immergere, mettere in acqua.
Mollare: general meaning is "to quit doing something" because you can't manage to finish it, because it's too difficult or whatever.
Buon appetito: my British friend told me it can be translated as "Enjoy your meal"; in fact we wish each other to eat something good and to enjoy what we are eating
buon appetito non è circa...enjoy your meal?
elly axb Dovrebbe ma da quanto ne so non è molto usato
mollare = dont give up
mollare = lasciare
mollare = liberare
Stevilmo mollare= give up * semmai XD
me sto a sbellicà dalle risate.. XD ..sei uno spasso
sei number one mpare! , mpare è tipo my friend però più coatto
PETALOSOOOO!!!
Peloso
Me fai morì quando parli romano ahahhahaha
Sull'ultima frase "Buon appetito" in inglese la tradurrei come "Enjoy your meal"; gli europei la usano molto spesso all'inizio di un pasto.
Ciao Briller, complimenti per i tuoi video! Una parola che avrei voluto esistesse quando vivevo a New York è “permesso”. Ok, si può dire "may I” ma non ha lo stesso significato. Esempio: sono andato con l’agente immobiliare a vedere l’appartamento che poi avrei affittato ed entrando dopo di lui mi sono accorto di voler dire la parola permesso e di rendermi conto che non esiste. May I è più una domanda che prevede risposta (credo), mentre permesso è una specie di formula magica che diciamo per garantirci l’ingresso in modo educato.
tu sogni in italiano?
bella domanda cazzo
elco elco tu parli durante un sogno?!
valenesco45 io si hahaha xD
valenesco45 tu non parli?!? Quando sei fluente in una lingua,non solo pensi ma sogni anche in quella lingua! A me capita molto spesso...
Io non sono italiana e quando sogno parlo nella lingua della persona con cui parlo,casino hahah. Cioè se parlo con mia mamma (sempre nel sogno) parlo nella mia lingua, se invece con una mia amica italiana,parlo in italiano
Un'altra modo di dire italiano che non credo esista in inglese è "mi raccomando"
Take care
@@Rakso18901
Mi raccomando nel senso di dire
Oh mi raccomando fai come ti ho detto
Non dice "hey take care with doing as I told you"
- Sbroccare penso sia più giusto usarlo con il verbo avere davanti piuttosto che essere però non saprei onestamente, magari è un retaggio delle mie zone (Bergamo). Cioè, in realtà si usa anche con il verbo essere ma con il significato di avere (??? Si è' un po' strana come cosa, ma se qualcuno sa spiegare meglio questa cosa di Sbroccare dal punto di vista grammaticale ben venga perché pensandoci sono un po' confusa 😅)
- "alla mia sinistra", non "al mio sinistro", ma sicuramente lo sai già da te
- "dopo tre anni DI parlare italiano ancora non ho capito etc." e' il tipico errore che fanno gli stranieri, probabilmente sai già anche questo ma è' " dopo tre anni CHE PARLO italiano etc.."
Comunque sono contenta che sei tornato a condividere qui su UA-cam, che stai facendo un'esperienza in Giappone (sei un pazzo! Ahah) e spero che tuo fratello stia bene ora! Un abbraccio 😅
* comunque con sbroccare intendevo dire piu Che altro Che si puo dire per esempio "ieri Mia madre e' sbroccata" con il senso di "ieri Mia mandre ha sbroccato" ma dire Che qualcuno e' sbroccato come aggettivo non ha senso.
Forse perché non avete cose buone a tavola per dire " buon appetito" 😂😂😂😂 scherzo né, sei un grande!