Parole italiane che non esistono in inglese!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лип 2024
  • Che altre parole potreste aggiungere!?
    Il video al contrario: • 10 parole che vorrei e...
    FACEBOOK: / videodibrian
    INSTAGRAM: / bmillx
    TWITTER / anglofono
    Thanks for watching! -Briller

КОМЕНТАРІ • 1,7 тис.

  • @ghetyghetty2979
    @ghetyghetty2979 7 років тому +884

    Torni a casa e c'è un nuovo video di Briller... SEMPRE NA' GIOIA!

    • @fatou4real
      @fatou4real 7 років тому

      ghety ghetty si

    • @MarcoDiFrancesco
      @MarcoDiFrancesco 7 років тому +15

      'NA :D

    • @ernabbo494
      @ernabbo494 6 років тому +2

      ghety ghetty sei ferrarese?

    • @flaviopadelli1652
      @flaviopadelli1652 6 років тому

      ghety ghetty mollare significato ladciare

    • @newgen85
      @newgen85 6 років тому

      Se torno a casa e vedo che una tipa come te ha risposto al mio video...questa sì che una GIOIA! ;-P

  • @eduardocofrancesco4373
    @eduardocofrancesco4373 7 років тому +1371

    un americano che dice parole in romano in mezzo ai giapponesi che lo guardano come un alieno, mi fai morire te lo giuro!!! XD

    • @olmofacchinetti7989
      @olmofacchinetti7989 7 років тому +9

      Who Are You ahhha hai ragione 😂😂

    • @velekan5150
      @velekan5150 7 років тому +1

      Who Are You romano?

    • @eduardocofrancesco4373
      @eduardocofrancesco4373 7 років тому +1

      si alcune parole sono tipiche del romano tipo: Abbiocco, mi pare che derivi dallo stato della gallina quando cova, coatto che in realtà è un sinonimo di carcerato, poi associato ai bulli di quartiere, sbroccare anche è romano, in principio era " mi è partita la brocca, nel senso ho perso la testa, poi è diventato ho sbroccato, me sta a partì la brocca, sto a sbrocca' . :)

    • @velekan5150
      @velekan5150 7 років тому

      Who Are You c'è solo Abbiocco...
      non ci sta altro in romano

    • @eduardocofrancesco4373
      @eduardocofrancesco4373 7 років тому +4

      Vedi il romano non differisce poi molto dall'italiano, sono espressioni che vengono usate per lo più dai romani, il dialetto romanesco, che non è quello che senti oggi parlare a Roma, deriva dal toscano, la cui comunità durante il rinascimento in Roma era importante, per questo il romanesco è molto differente dai dialetti circostanti e molto simile all'italiano. Poi i tuoi suggerimenti li accetto volentieri, forse ne sai più di me ;)

  • @martinalisi8727
    @martinalisi8727 7 років тому +803

    un americano che fa un video in italiano sulle parole italiane che non esistono in inglese in giappone

  • @marcogavioli4529
    @marcogavioli4529 7 років тому +8

    non mi ero mai reso conto di quanto fosse difficile l'italiano una parola così semplice come mollare può essere complicata per gli stranieri, ed effettivamente mollare ha molti significati e penso che uno straniero deve studiarsi tutti i modi per usarlo. è davvero difficile non ci avevo mai pensato

  • @mircorizza5609
    @mircorizza5609 Рік тому +1

    Appena hai detto la parola "rincoglionito" l'hai pronunciata così bene che sono scoppiato a ridere, non mi sono potuto trattenere, ed il fatto che l'abbia detta un americano in Giappone rende il tutto ancora più surreale. XD Comunque "mollare" nella maggior parte dei casi significa "arrendersi/lasciare la presa". Esempio: "Non mollare mai! = Non arrenderti mai!" E ancora riguardo le persone: "Il mio ragazzo mi ha mollato: "il mio ragazzo mi ha lasciato" (in questo caso). Si, decisamente è una parola che tende ad avere più significati a seconda del contesto in cui la si usa.

  • @carolabuosi9757
    @carolabuosi9757 7 років тому +174

    quando sei italiana e guardando video di un americano impari nuove parole italiane perchè dove vivi tu non si usano ahahah

  • @alessiascarantino1218
    @alessiascarantino1218 5 років тому +13

    “Raga ma mi vedete?”
    E niente,ti ho risposto

  • @nickcmx3482
    @nickcmx3482 7 років тому +1

    Grandeeeeeee!!!!!
    Sei sempre simpatico e con questi esempi fai anche capire un po' le differenza tra le due culture. Ci arricchisci, bravo!!!

  • @byRavenHD
    @byRavenHD 7 років тому +143

    parole italiane che non esistono in inglese registrato in giappone... ARTE!

  • @faastex
    @faastex 7 років тому +105

    "Addirittura" non esiste in nessun'altra lingua che conosca

    • @ruggierogoffredo9307
      @ruggierogoffredo9307 7 років тому +5

      credo che nell'uso di "ho mangiato 3 kg di carne! Addirittura!" però in inglese credo sia even

    • @matt04eldorado76
      @matt04eldorado76 7 років тому +2

      Fastex in tedesco a volte sogar assume il significa di addirittura

  • @sickwolf
    @sickwolf 7 років тому +167

    A Briller... SEI POPO N'TAJO!!!!

  • @guideleagueoflegends
    @guideleagueoflegends 7 років тому

    ciao brain è da un sacco che ti seguo, e mi piacciono un sacco i tuoi video perchè è bello vedere le differenze fra queste due lingue ho preso ispirazione da te, ed ho avuto il coraggio di aprire un canale facendo video in inglese, continuo a vedere i tuo video per cercare di migliorare il mio inglese ogni giorno ^^

  • @delufr
    @delufr 7 років тому +327

    Mollare = "Lasciare"
    Mi sono mollato con la mia tipa - mi sono lasciato con la tipa
    Ragazzi non mollate - Ragazzi tenete duro, non lasciate perdere
    Mollo una scoreggia - Lascio partite una scoreggia

    • @Anna-jj2fd
      @Anna-jj2fd 7 років тому +6

      Galaxy D mollo una scoreggia 😂😂😂😂

    • @delufr
      @delufr 7 років тому

      bavu77 il significato più o meno è quello

    • @MarcoDToon
      @MarcoDToon 7 років тому +9

      Galaxy D Ti mollo uno schiaffo = ti do uno schiaffo

    • @jacopolago
      @jacopolago 7 років тому +8

      mollami = "leave me alone!"

    • @stefanosharp2346
      @stefanosharp2346 7 років тому +14

      Mollare il pane nel latte. Solo i meridionali capiranno😂

  • @Masjen10
    @Masjen10 7 років тому +30

    Anche la distinzione tra "ti voglio bene" e "ti amo" è qualcosa che non avete in Inglese e sulla quale mi sono sempre chiesto come facciate a vivere senza!

    • @sabrinaamelia91
      @sabrinaamelia91 7 років тому +1

      Bimboman eh ma distinguono I love you da I m in love with you ... Quindi e' la stessa cosa :) poi Loro hanno le x nei messaggi, 4 x è come dire ti amo tipo ahahah

    • @Masjen10
      @Masjen10 7 років тому +2

      sabrinaamelia91 no non è proprio così. Per loro è uguale, infatti spesso sono costretti a specificare "ti amo ma non in quel senso" quando si parla tra due amici

    • @sabrinaamelia91
      @sabrinaamelia91 7 років тому

      Bimboman pensavo di aver imparato qualcosa dopo un anno e mezzo a Londra ;)

    • @lorenzoloviselli1900
      @lorenzoloviselli1900 5 років тому

      Penso che tra amici si dica Love you mentre i love you è ti amo

  • @martasirtori4017
    @martasirtori4017 7 років тому

    È sempre interessante guardare i tuoi video, e in più sei super divertente! Spero di vedere presto il prossimo!
    Sei il 🔝 🤗

  • @simonaluperto4878
    @simonaluperto4878 7 років тому

    Ciao sono in Inghilterra per imparare l'inglese, ma è davvero molto difficile. Sono qui da un mese e mezzo e sono migliorata davvero poco. In un discorso riesco a riconoscere solo poche parole. E sono giù per questo. Mi piacciono un sacco i tuoi video. Riguardo alla parola mollare, devi pensare al movimento della molla cioè un elastico, che lo tiri e poi la lasci. Mi devi mollare vuol dire che mi devi lasciare stare, cioè lasciami in pace. Il mio fidanzato mi ha mollato vuol dire che mi ha lasciata. Ti mollo uno schiaffo, vuol dire che ti tiro uno schiaffo, come la molla, che quando la lasci scatta veloce, come uno schiaffo. Ha un significato figurato. Spero che hai capito un po', penso che gli altri ti abbiano spiegato meglio. Sei davvero speciale! Ciao.

  • @misstiataylor_
    @misstiataylor_ 7 років тому +68

    hahaa brilliant xD also: "stendino"
    what even is a stendino? 🙃
    Io pensavo sempre che fosse 'clothes rack' o 'drying rack' ma invece google translate mi da "clotheshorse" 😅

    • @lorenzom6507
      @lorenzom6507 7 років тому +1

      Tia Taylor Io sapevo che tutti e tre sono sinonimi (clothes horse separato) ma non sono madrelingua quindi non ne posso essere certo ;)

    • @fatou4real
      @fatou4real 7 років тому

      Tia Taylor ciao Tia!

    • @valsett3385
      @valsett3385 6 років тому

      Tiaaa sei anche qui😍

    • @claudiogarofalo6982
      @claudiogarofalo6982 5 років тому

      airer

  • @xevyl6825
    @xevyl6825 7 років тому +90

    mai aperto una notifica così velocemente

  • @federicavillari6037
    @federicavillari6037 7 років тому

    Carichi sempre video troppo interessanti, ragazzo mio!

  • @antosand5107
    @antosand5107 7 років тому

    In bocca al lupo per tutto Briller, soprattutto per la tua nuova esperienza ( i mean u re fun end cool for real)

  • @ruggiero3264
    @ruggiero3264 7 років тому +53

    Ti sei dimenticato di una parola italiana senza traduzione inglese: Petaloso!

    • @OmarCrH
      @OmarCrH 7 років тому +1

      Ruggy petaloso=petalus 100% provato dalla nasa

    • @NailaNails
      @NailaNails 7 років тому +8

      Ruggy, mi viene la nausea ogni volta che sento 'sta parola. Ma visto che, come mi sembra d'intuire, non la usa nessuno, se non il ragazzino che l'ha coniata, spero cada presto nel dimenticatoio.

    • @edwarddesign7990
      @edwarddesign7990 7 років тому

      Naila Nails beh se dobbiamo dirla tutta ormai *petaloso* è entrato nel vocabolario italiano. È stato accettato da.. ehm non mi ricordo AHAHAH.. vabbe significa Petaloso: tanti petali. Quindi dubito che cada in disuso

  • @filippogazzetta5964
    @filippogazzetta5964 7 років тому +41

    mollare è simile a give up

    • @toxidalf9005
      @toxidalf9005 7 років тому +7

      Filippo Gazzetta O give in 😂

    • @elfedits
      @elfedits 7 років тому +2

      Filippo Gazzetta sostanzialmente si perché anche quando intendi "sono stato mollato dal partner" sbagliamo noi dicendo "ho mollato la mia ragazza" invece di "ho lasciato la mia ragazza"

  • @Actor_Giovanni
    @Actor_Giovanni 7 років тому +2

    Ciao Briller, you are awesome man! You make really cool videos! Sono Italiano e vivo a Milwaukee da molti anni. I was wondering if "Ci sono riuscito" could be translated as " I made it". This is what I usually use, when I have to translate that word from Italian to English. Sei un grande!!! Bravo!!

  • @bbebu
    @bbebu 7 років тому

    ti ho appena scoperto e bho, già ti adoro :)

  • @lucaspizzichino5117
    @lucaspizzichino5117 7 років тому +151

    riNcoglionito con la N. è molto dispregiativo...
    mollare è lasciar andare, rinunciare ecc.

    • @p.bianchini2725
      @p.bianchini2725 7 років тому

      Luca Spizzo eh?

    • @lucaspizzichino5117
      @lucaspizzichino5117 7 років тому

      trucebaldazzi J lasciar stare, lasciar perdere, lasciar correre, lasciare qualche oggetto ( per esempio molla...), rinunciare

    • @sheldoncrikki9836
      @sheldoncrikki9836 7 років тому

      Ma esiste anche rincoglionito con un'altra lettera?

    • @lucaspizzichino5117
      @lucaspizzichino5117 7 років тому

      SheldonCrikki98
      se leggi come ha scritto nel video forse capisci...

    • @sheldoncrikki9836
      @sheldoncrikki9836 7 років тому

      Luca Spizzo aaaaah non me ne ero accorto della n mancante

  • @Lai-qw8id
    @Lai-qw8id 7 років тому +53

    Omertà, penso che in inglese non esiste

    • @PuzzleMessage
      @PuzzleMessage 7 років тому

      bravissimo!

    • @Royan_Official
      @Royan_Official 7 років тому +15

      Happines onfire Tra un po' manco in italiano ahahah

    • @mrgormitiotto
      @mrgormitiotto 7 років тому +2

      Royan e meno male,speriamo ! :-)

    • @mrcx1708
      @mrcx1708 7 років тому +2

      Lia isnotonfire gahahhahaha geniale

    • @GalbertReloaded
      @GalbertReloaded 7 років тому +1

      Questione di cultura =P

  • @TheBlackCat1997able
    @TheBlackCat1997able 7 років тому +2

    Mollare: I would like to start with the premise that I lived in italy for 13 years and I was also born there, the past 5 years I've spent in America and I consider myself fluent in both. Mollare literally means to "release", "leave" or "lose grip of", if you say "mollami" it means "leave me [alone]", if you say "molla la tazza" it means "leave the mug" or "lose grip of the mug". Those are the best examples I could find, if you have any questions please comment as I noticed that most people that watch you are not fluent in both of the languages. Buona Giornata!

  • @selly3227
    @selly3227 7 років тому

    Io ti amo, te lo dico! Amo il tuo accento e mi fa troppo ridere il tuo sorrisino quando cerchi di spiegare le parolacce o cose come "abbiocco" 😂🔝🔝

  • @marksaints7131
    @marksaints7131 7 років тому +6

    Grande Briller! I tuoi video sono sempre piacevoli da guardare

  • @saramalia6723
    @saramalia6723 7 років тому +60

    io non mi sono neanche accorta che avevi detto "solo"😂😂😂

  • @GioGiovedi95
    @GioGiovedi95 7 років тому

    Ti ho scoperto da soli 2 giorni, ma mi dispiace di non averti trovato prima su UA-cam, soprattutto quando eri ancora in Italia, mi piacciono un sacco i tuoi video e complimenti per l'italiano, sei bravissimo. Spero in un tuo ritorno nella nostra penisola :)

  • @9607simone
    @9607simone 7 років тому

    Sei un grande briller!! molte delle parole che hai detto non sono proprio italiane ma sono in dialetto, modi di dire, è chi ti ha imparato l'italiano o comunque chi hai frequentato era sicuramente abruzzese

  • @theviperrko7535
    @theviperrko7535 7 років тому +67

    Io l'ho sempre detto che questi Giapponesi sanno fare tutto! Guardate al minuto 2:39, l'uomo dietro Briller si Teletrasporta, Scompare nel nulla! INCREDIBILE! 😱

  • @Nerolander
    @Nerolander 7 років тому +62

    Ciao briller
    Sarebbe davvero bello se facessi di vlog sul Giappone, su come ti stai trovando e di come la vivi
    Peace✌🏻️
    😂

    • @giacomocasati1682
      @giacomocasati1682 7 років тому +1

      paolo cerverizzo lo fanno tutti che cazzo ha di bello che altri non hanno il giappone solo grattaceli e occhi 99% palpebre

    • @giacomocasati1682
      @giacomocasati1682 7 років тому +1

      paolo cerverizzo ma poi vai te in giappone non ce bisogno che tu lo chieda

    • @Nerolander
      @Nerolander 7 років тому +3

      Veramente mi interessava molto di più della sua esperienza personale. Sopratutto il fatto che si trova completamente da solo dall'altra parte del mondo
      Ps se pensi che il Giappone abbia solo grattaceli ti sbagli di grosso! Ha una storia ricchissima e molto vasta

    • @Nerolander
      @Nerolander 7 років тому +4

      Giacomo Casati ma cosa c'entrano questi commenti scusami un attimo? Io ci vado non i preoccupare. Tu resta pure nel tuo piccolo mondo

    • @SmackySunrise90
      @SmackySunrise90 7 років тому +2

      @Giacomo Casati Se non conosci il Giappone e la sua storia non parlare, prima informati. A prescindere da questo, ogni luogo ha la sua bellezza,è ovvio che se i tuoi occhi non vedono oltre la superficie, non la coglierai mai :)

  • @PalmisanoClaudio
    @PalmisanoClaudio 6 років тому +1

    Sei bravissimo, Briller!

  • @ilariaalessandraalosa9817
    @ilariaalessandraalosa9817 6 років тому +1

    Ti ho appena scoperto!!! Sei fantastico mi sono iscritta subito!!!😍😍😍👍🔝🔝🔝

  • @oldziomirko
    @oldziomirko 7 років тому +4

    buon appetito = enjoy your meal
    abbiocco = food coma

  • @cpuboss5585
    @cpuboss5585 7 років тому +4

    io la frase"buon appetito " l'ho sempre tradotta con "enjoy your meal"

  • @giuliaspinetti7013
    @giuliaspinetti7013 7 років тому +2

    Complimenti per i tuoi video! Sono sempre bellissimi! =)
    Mentre vedevo il tuo video ho pensato che forse non avete una parola per tradurre "bidet", è uno strumento usato moltissimo in Italia ma viaggiando all'estero non l'ho mai trovato!

  • @giampierorusso607
    @giampierorusso607 7 років тому

    Briller....sei troppo forte, vai così che vai alla grande !!!!

  • @kimsylife
    @kimsylife 7 років тому +55

    Buon Appetito - Enjoy your meal
    abito negli Stati Uniti da 2 anni, io lo dico ai miei famigliari e amici. In effetti loro non lo dicono mai, ma io continuo XD

    • @valenesco45
      @valenesco45 7 років тому +4

      Simona Kimsey ma è cringy as fuck hahaha

    • @Amy-sz9vs
      @Amy-sz9vs 7 років тому +9

      Enjoy your meal mi sa tanto di una cosa che ti direbbe una cameriera dopo che ti ha portato il piatto...non una cosa da dire ad amici e parenti. Forse è una mia sensazione. Io non lo direi mai

    • @guglielm3194
      @guglielm3194 7 років тому +1

      Amy però da noi in Francia 'buon appetito' lo diciamo anche tra amici o con la famiglia, infatti lo diciamo sempre x)

    • @Amy-sz9vs
      @Amy-sz9vs 7 років тому +2

      sì Guglielm, lo so, ma lei sta parlando del fatto che lo dice negli Stati Uniti. E negli Stati Uniti non si dice ''enjoy your meal'' ad amici e parenti come noi diremmo ''buon appetito'' in Italia o in Francia. Infatti se noti, ha pure scritto che nessuno le risponde (!). Perché infatti in America non si dice.

    • @offstroke1568
      @offstroke1568 7 років тому

      Simona Kimsey BEATO TE CHE SEI LÌ

  • @giadagatti8974
    @giadagatti8974 7 років тому +8

    Mai stata così veloce ad aprire un video! Grande Briller

  • @schizzidiviaggiosketchertr3188
    @schizzidiviaggiosketchertr3188 7 років тому

    Ciao mi sono iscritta da poco: Sei molto simpatico e sto imparando qualcosa di nuovo d'inglese .:)

  • @mirkocannariato4519
    @mirkocannariato4519 7 років тому

    Bryan mi hai dato migliori dritte in inglese tu che professori al liceo! Grande Bello!! PEACE! 👊

  • @kappaprendibelottifra7027
    @kappaprendibelottifra7027 7 років тому +42

    aperitivo non si dice happy hour? 🤔

  • @greenjoy6114
    @greenjoy6114 7 років тому +37

    Ma no che triste che non abbiate la traduzione di buon appetito!

  • @micsaints6365
    @micsaints6365 7 років тому

    I'm Italian myself so I'll try giving them a shot:
    1) Thick
    2) Blasphemy
    3) Stuffed
    4) Aperitif
    5) Douche
    6) Either to dump a person or to leave something
    7) Wasted
    8) To be able
    9) Enjoy, you said it yourself
    10) Ok, this one doesn't have an English counterpart. P.s. Since you're in Japan, that would be "Ittadakimasu".
    Also, question video mi è piaciuto tantissimo. Continua così.

  • @angelicacocco5420
    @angelicacocco5420 7 років тому +1

    Mollare significa lasciare, ma ha diverse sfumature. Penso che derivi dal sostantivo "molla", quindi a me fa venire in mente qualcosa di più improvviso del semplice lasciare. Proprio come una molla che, dopo averla tesa, ritorna indietro velocemente. Per esempio: "ho mollato il mio ragazzo" fa pensare che l'ha lasciato improvvisamente, probabilmente non lo voleva nemmeno lasciare, ma magari hanno litigato e l'ha mollato. Oppure in Sardegna, da dove vengo io, si dice molto "mollami" nel senso di "lasciami stare perché mi stai dando fastidio". Esiste anche il modo dire "molla l'osso" che sta per "lascia stare questa cosa, appartiene a me". Spero che il mio commento ti sia stato utile :) complimenti per il canale!!

  • @randa8470
    @randa8470 7 років тому +59

    Allora la prima parola non si scrive RICOGLIONITO ma RINCOGLIONITO (con la N)
    Mollare si puó tradurre con give up, è tipo arrendersi

    • @silverskull7669
      @silverskull7669 6 років тому +3

      5150 ALI3N mollare sta anche per "lasciare il/la proprio/a ragazzo/a"

    • @christiantuccio9811
      @christiantuccio9811 4 роки тому +1

      Mollare vuol dire anche scoreggiare (fart)

  • @xoxoxxxooo
    @xoxoxxxooo 7 років тому +3

    "Mollare" means "to give up".. But it's used to mean "broke up" as well

  • @ByDaniix
    @ByDaniix 7 років тому

    Good vibes 💯💯💯 keep it up!

  • @LauraCampara
    @LauraCampara 7 років тому

    Mi fai morire! Sei fortissimo!

  • @giuliailie1982
    @giuliailie1982 7 років тому +3

    mollare=lasciare
    ho mollato la mia ragazza=ho lasciato la mia ragazza
    ho mollato tutto=ho lasciato tutto
    non mollate ragazzi=non lasciate,non arrendervi ragazzi

  • @natsstuff3815
    @natsstuff3815 7 років тому +4

    In generale quando sento la parola "mollare" la associo all'immagine di una persona che sta tirando una corda, e il momento in cui allenta la presa per poi lasciarla completamente è il famoso "mollare". Qui usiamo dire "quei due fanno tira e molla" ovvero quella coppia si lascia e si rimette insieme molto velocemente. Oppure semplicemente MOLLAMI!!! che usi quando sei infastidito da qualcuno e vuoi essere lasciato in pace :) il discorso ovviamente vale anche al contrario, quando si dice "non mollare", intendilo come un NON LASCIARE LA PRESA, tira fin quando non arrivi all'obiettivo. Ciao 😘

  • @alessandroargiolas7134
    @alessandroargiolas7134 6 років тому

    Riuscire personalmente lo tradurrei con manage o being able to. Oppure '' ci sei riuscito '' con '' you made it'' dipende dal contesto. Comunque sei una bomba Briller

  • @libertaeconomica
    @libertaeconomica 3 роки тому

    Sei troppo simpatico, oltre che bravo 😃👍

  • @100Livello
    @100Livello 7 років тому +38

    Briller, sinceramente io credo di potertele tradurre tutte.
    1) Rincoglionito (con la N. Vabbè, te l'hanno già detto in tanti)
    Potrebbe essere proprio "fucked up" come hai detto tu, secondo me.
    2) Bestemmiare in inglese non è "to curse"? Lo diceva spesso pure Eminem. Più esempio di lui sulle bestemmie di americani dove lo trovi? :D
    3) Abbiocco? Ok, questo non l'ho mai sentito.
    4) Aperitivo non è aperitif?
    5) Coatto potrebbe essere "badass"?
    6) Mollare è come lasciare. In inglese lo tradurrei come "dump".
    Come "ho lasciato la mia ragazza": puoi sia dire "I just left my girl", che dire "I just dumped my girl". Ma questa parola cambia molto in base al contesto e anche ai vari dialetti.
    Delle volte può anche significare "dare". Per esempio: "ti mollo un ceffone" :D ("ti dò uno schiaffo)
    Ok, sbroccare e le altre effettivamente non esistono :P Sono comunque dei neologismi, che hanno perlopiù a che vedere con il contesto. Ecco perché in inglese non esistono.

    • @riccardo2823
      @riccardo2823 7 років тому +3

      Livello 100 Credo che per sbroccare "go nuts" sia una buona traduzione.

    • @100Livello
      @100Livello 7 років тому

      Vero!

    • @claudiasparkles
      @claudiasparkles 7 років тому

      Carlo Goldoni sei la mia via😂😂

    • @alessandrod6542
      @alessandrod6542 6 років тому +2

      Abbiocco sbroccare coatto sono espressioni dialettali che hanno "fatto strada" e sono diventati comuni nell'italiano. Ma non da per tutto. Abbiocco non esiste penso in inglese, un sinonimo di abbiocco potrebbe essere dormiveglia dopo il pasto half- sleep. Sbroccare potrebbe essere loose- control. Il coatto essendo una situazione dovuta alla cultura romana non penso si possa tradurre. CIAO

    • @martinaleonardi4190
      @martinaleonardi4190 6 років тому +1

      Curse vuol dire maledire

  • @gugand
    @gugand 7 років тому +6

    Non ho letto tutti i commenti e non so se qualcuno lo ha detto:
    Coatto significa forzato in italiano. E' una parola che si trova solo nel linguaggio giuridico e scomparsa dal linguaggio comune.. In romanesco si riferisce a quello che dici tu.

  • @alicemoro5949
    @alicemoro5949 7 років тому

    Buon appetito io l'ho sentito dire in Danimarca e dicevano enjoy the meal. Grande Brian sempre bravissimo!

  • @melaniemanson4379
    @melaniemanson4379 7 років тому

    Sei carinissimo!! Comunque avrei una correzione da fare: NON si dice "qualcuno spiegami" ma "qualcuno può spiegarmi (spiegare+a me)" o "qualcuno mi può spiegare"
    Continua così, sei fantastico!!

  • @SmackySunrise90
    @SmackySunrise90 7 років тому +6

    MOLLARE = Lasciare. Si usa in vari contesti,in generale indica l'azione che compi nel momento in cui lasci andare qualcosa di tua spontanea volontà. Es. Lasciare la tua ragazza, lasciar cadere un oggetto,lasciare l'acqua del rubinetto aperta ecc.Un altro contesto in cui si usa molto è quando tiri uno schiaffo o un pugno ad una persona.

    • @unosuyoutube7866
      @unosuyoutube7866 5 років тому

      Anche una scoreggia,
      - che puzza!
      -si, l'ho mollata

  • @Alice-kj9mq
    @Alice-kj9mq 7 років тому +4

    le parole romanacce che non esistono in inglese😂😂 ti adoro😍

  • @nadiashcherba585
    @nadiashcherba585 7 років тому

    Sei grande! Grazie mille)

  • @sandrobest2423
    @sandrobest2423 6 років тому

    Sei un grande!!

  • @mario8833
    @mario8833 7 років тому +35

    Brian di coatto ci sono tante varianti in italia : tarpano, tamarro, zarro, cozzalone

    • @alessandroandriani1334
      @alessandroandriani1334 7 років тому +1

      thePS3gamer mazzaro

    • @blackwolf6195
      @blackwolf6195 7 років тому +1

      thePS3gamer in Sardegna usiamo "bette crio" o "bette crieddo"

    • @valenesco45
      @valenesco45 7 років тому +1

      thePS3gamer grezzo(ne)

    • @mario8833
      @mario8833 7 років тому

      queste non le conoscevo, essendo abruzzese da noi tarpano è la parola tipica (anche se oramai non si usa più, diciamo noi giovani tamarro o io stesso coatto amando roma)

    • @Royan_Official
      @Royan_Official 7 років тому +1

      thePS3gamer I TRUZZI AHAHAHAH

  • @marcodiano5565
    @marcodiano5565 7 років тому +4

    non ti devi scusare se dici solo, pensi che gli italiani non sbaglino? Brian sei molto bravo in italiano

  • @larapieroni7206
    @larapieroni7206 6 років тому

    Complimenti, parli davvero bene!!!

  • @alessandrachou-oneesama4658
    @alessandrachou-oneesama4658 6 років тому

    rido XD
    "Sono Briller, dovevo farlo"
    Well done! u_u

  • @linolino
    @linolino 7 років тому +54

    Sbroccare = perdere il controllo (hai detto bene)

    • @TechDSofficial
      @TechDSofficial 6 років тому

      Paolo Lanciani sbroccare è usata di più a roma

    • @fabio2004_
      @fabio2004_ 6 років тому

      simone domina noo anche qua in Campania a Caserta

  • @daviescreed5418
    @daviescreed5418 7 років тому +10

    "mica" e "bravo" sono altre due parole che non esistono in inglese

    • @indeedwine
      @indeedwine 7 років тому

      Davies Creed "bravo"= good, nice

  • @teresascognamiglio6087
    @teresascognamiglio6087 7 років тому

    sei troppo simpatico😂❤adoro il tuo accento

  • @sbarkee
    @sbarkee 7 років тому

    per me sei un grande anche se sbagli!!😂😂GRANDE

  • @nevecenere
    @nevecenere 7 років тому +38

    Ti manca la parola MAGARI nella lista, fra!

  • @friskthecomic4070
    @friskthecomic4070 7 років тому +43

    MOLLARE=LASCIARE

  • @rodemshop7571
    @rodemshop7571 5 років тому

    ti faccio un esempio divertente, tu sei un americano che in Giappone fa un video in italiano, sei uno che NON MOLLA

  • @FabioNaeb
    @FabioNaeb 7 років тому

    fantastico!!

  • @alexdirocco7796
    @alexdirocco7796 7 років тому +3

    mollare è tipo "lasciare"

  • @blackheresyartwork3409
    @blackheresyartwork3409 7 років тому +6

    Aperitivo te lo definirei come "happy hour" quasi... :)

  • @iaraheide
    @iaraheide 7 років тому

    ahahha fantastico come sempre

  • @heyCJtube
    @heyCJtube 7 років тому +1

    Ciao Briller spero in una risposta al commento MOLLARE significa smettere di tenere qualcosa e farlo cadere ,da qui tutti gli altri sifnificati tipo: mollare la fidanzata, mollami(lasciami in pace, non disturbarmi, non assillarmi), mollare qualxosa es scuola lavoro ecc (lasciar perdere una situazione come fuck it up) ,mollare un oggetto che tieni in mano mentre qualcuno lo sta prendendo ,mollare vuol dire anche arrendersi.
    Spero di averti fatto capire cosa significa ,Sei grande ! un bacione

  • @MoriCitiusQuamDes
    @MoriCitiusQuamDes 7 років тому +18

    Mollare significa lasciare o arrendersi. Sbroccare non è italiano, si usa a Roma per descrive una persona che è uscita fuori di testa o che si è arrabiata. Hai imparato l'italiano e anche un pò di romano :)

    • @jandesasjanas
      @jandesasjanas 7 років тому +9

      Sbroccare è italiano. Definizione della Treccani :
      sbroccare2 v. intr. [der. di brocca, col pref. s- (nel sign. 3)] (io sbròcco, ecc.; aus. avere), roman. - Perdere completamente il controllo di sé, uscire dai gangheri: avrebbero dovuto capirlo che … aveva sbroccato, perché la sua reazione era stata davvero esagerata, da vero nevrastenico (Sandro Veronesi).
      sbroccare1 v. tr. [der. di brocco1, col pref. s- (nel sign. 4)] (io sbròcco, tu sbròcchi, ecc.). - Sottoporre il tronco di un albero all’operazione di sbroccatura.

    • @andreaalbanese7417
      @andreaalbanese7417 7 років тому +2

      C'è la abbreviazione roman. prima della definizione che intende dire appunto che è romanesco :-)

    • @MoriCitiusQuamDes
      @MoriCitiusQuamDes 7 років тому

      Sara Ghepardo Esatto, che poi bastava ascoltare questo video per capire che è stato a Roma, non serviva la definizione della Treccani che confermava la cosa, ma vabbè avrà fatto copia e incolla senza neanche leggere.

    • @svenstevenson6062
      @svenstevenson6062 7 років тому

      Mori Citius Quam Deserere Ormai comunque lo si usa in molte parti dell'Italia

    • @MoriCitiusQuamDes
      @MoriCitiusQuamDes 7 років тому +2

      Alpaka Si userà anche in altre parti d'Italia ma rimane il fatto che non è italiano, è come il me cojoni e lo sticazzi che si usa anche in altre parti d'Italia e anche sbagliandone l'utilizzo, però sono termini romani e non italiani. Come ce ne sono tanti altri di altre regioni, ma vengono sempre dai dialetti.

  • @muichiromimanchi3002
    @muichiromimanchi3002 7 років тому +244

    ma tu... pensi in italiano o in inglese? so che è una domanda sciocca ma sono curiosa 😂

    • @Briller5
      @Briller5  7 років тому +117

      penso nella lingua che sto parlando! e se non sto parlando probabilmente inglese!

    • @lupomaster2933
      @lupomaster2933 7 років тому +8

      anche se hanno studiato che se pensi in una lingua diversa da quella tua i pensieri saranno più intelligenti...

    • @gloria83421
      @gloria83421 7 років тому

      Briller mollare=lasciare

    • @FedericoSpada13
      @FedericoSpada13 7 років тому +15

      Hai mai sognato in italiano?

    • @arturodetoni6934
      @arturodetoni6934 7 років тому +2

      Moon Mrs.Cinquegrana #teamcoso io sono italiano ma mi trovo molto spesso a pensare in inglese😂

  • @clamaro6172
    @clamaro6172 6 років тому

    interessantissimo video!

  • @Gelsyviolet
    @Gelsyviolet 6 років тому

    Intelligente e simpatico. Cittadinanza italiana subito a Briller!

  • @AndreaBiagionchi
    @AndreaBiagionchi 7 років тому +4

    "mollare" is a verb and means "to give up", "mollo" is an adjective and means "soft" (like the GEL you use for your hairs). I hope this could help you in the future. :)

  • @chaossspy6723
    @chaossspy6723 7 років тому +6

    enjoy your meal

  • @angolodipsicheecuore3701
    @angolodipsicheecuore3701 7 років тому

    Ciao! Complimenti per la ricerca, video molto interessante. Faccio qualche aggiunta e specificazione: coatto è un termine usato principalmente a Roma e meno in altre città italiane. È molto simile al significato di tamarro: in entrambi i casi sono aggettivi che indicano persone rozze, volgari e arroganti. A volte queste parole sono usate in modo scherzose, mentre altre volte vengono usate in modo negativo.
    Non sapevo che non esistesse una parola per tradurre aperitivo: forse happy hour? O forse happy hour è un modo alternativo che usiamo noi italiani per dire sempre aperitivo?
    Quando diciamo buon appetito intendiamo dire: "spero e ti auguro che questo cibo sia talmente buono che ti fa venir voglia di mangiarlo!". Una frase simile (ma non del tutto uguale) in inglese potrebbe essere "enjoy your meal".
    Io ho poi notato che in generale la lingua italiana ha molte parole per esprimere proprio i sentimenti e gli stati d'animo. Alcuni esempi che hai citato rientrano proprio nei sentimenti: appetito, godersi e in parte anche riuscire è legato ai sentimenti, perché esprime felicità per avercela fatta e per aver concluso qualcosa che si desiderava. Un'altra parola italiana probabilmente non traducibile in inglese è "struggimento": si tratta sempre di un sentimento, è un amore o desiderio forte ma vissuto anche con delle sfumature negative come tormento e angoscia. In romanzi come Romeo and Juliet, Wuthering Heights è presente questo sentimento,
    Sbroccare lo hai tradotto in modo corretto. Anche questo verbo si usa molto a Roma e meno in altre parti d'Italia.
    Mollare ha principalmente tre significati: 1) lasciare (lasciare un lavoro, lasciare una ragazza) è come quando in inglese usi il verbo to leave inteso come not take, significa che avevi qualcosa ma che non la vuoi più. Quindi se senti qualcuno dire: "la mia ragazza mi ha mollato" significa che lei ha chiuso la relazione con lui e non vuole più stare con lui; 2) dare una fregatura/dare qualcosa di negativo: "mi ha mollato un due di picche!" significa che anche anche un ragazzo voleva stare con una ragazza lei gli ha detto di no. A proposito, esiste l'espressione dare il due di picche in inglese? Noi la usiamo appunto quando una persona rifiuta sentimentalmente un'altra. Due di picche è una carta da gioco che in molti giochi con le carte ha un valore molto basso e praticamente inutile, quindi se hai in mano la carta col due di picche, significa che non hai nulla di concreto né utile in mano per vincere la tua partita a carte. 3) mollare vuole anche dire immergere, mettere in acqua.

  • @moniabelhadjmohamed1551
    @moniabelhadjmohamed1551 7 років тому +1

    Mollare: general meaning is "to quit doing something" because you can't manage to finish it, because it's too difficult or whatever.
    Buon appetito: my British friend told me it can be translated as "Enjoy your meal"; in fact we wish each other to eat something good and to enjoy what we are eating

  • @ellyfranceschini5424
    @ellyfranceschini5424 7 років тому +12

    buon appetito non è circa...enjoy your meal?

    • @lorenzom6507
      @lorenzom6507 7 років тому

      elly axb Dovrebbe ma da quanto ne so non è molto usato

  • @micheleandreucci3245
    @micheleandreucci3245 7 років тому +17

    mollare = dont give up
    mollare = lasciare
    mollare = liberare

  • @stramoniocomune9435
    @stramoniocomune9435 7 років тому

    me sto a sbellicà dalle risate.. XD ..sei uno spasso

  • @TheNaiberX
    @TheNaiberX 7 років тому

    sei number one mpare! , mpare è tipo my friend però più coatto

  • @waddledee873
    @waddledee873 6 років тому +18

    PETALOSOOOO!!!

  • @BigShotNBA
    @BigShotNBA 7 років тому +4

    Me fai morì quando parli romano ahahhahaha

  • @lorenzovilla8881
    @lorenzovilla8881 7 років тому +1

    Sull'ultima frase "Buon appetito" in inglese la tradurrei come "Enjoy your meal"; gli europei la usano molto spesso all'inizio di un pasto.

  • @riccardo12158
    @riccardo12158 7 років тому

    Ciao Briller, complimenti per i tuoi video! Una parola che avrei voluto esistesse quando vivevo a New York è “permesso”. Ok, si può dire "may I” ma non ha lo stesso significato. Esempio: sono andato con l’agente immobiliare a vedere l’appartamento che poi avrei affittato ed entrando dopo di lui mi sono accorto di voler dire la parola permesso e di rendermi conto che non esiste. May I è più una domanda che prevede risposta (credo), mentre permesso è una specie di formula magica che diciamo per garantirci l’ingresso in modo educato.

  • @bahl7058
    @bahl7058 7 років тому +48

    tu sogni in italiano?

    • @PhantomizeMC
      @PhantomizeMC 7 років тому +5

      bella domanda cazzo

    • @valenesco45
      @valenesco45 7 років тому

      elco elco tu parli durante un sogno?!

    • @sheyl7741
      @sheyl7741 7 років тому

      valenesco45 io si hahaha xD

    • @susanne1086
      @susanne1086 7 років тому +2

      valenesco45 tu non parli?!? Quando sei fluente in una lingua,non solo pensi ma sogni anche in quella lingua! A me capita molto spesso...

    • @marialazarenco4346
      @marialazarenco4346 7 років тому

      Io non sono italiana e quando sogno parlo nella lingua della persona con cui parlo,casino hahah. Cioè se parlo con mia mamma (sempre nel sogno) parlo nella mia lingua, se invece con una mia amica italiana,parlo in italiano

  • @chiaragallucci2869
    @chiaragallucci2869 7 років тому +7

    Un'altra modo di dire italiano che non credo esista in inglese è "mi raccomando"

    • @Rakso18901
      @Rakso18901 4 роки тому

      Take care

    • @alexanderyeyy5882
      @alexanderyeyy5882 3 роки тому

      @@Rakso18901
      Mi raccomando nel senso di dire
      Oh mi raccomando fai come ti ho detto
      Non dice "hey take care with doing as I told you"

  • @sabrinaamelia91
    @sabrinaamelia91 7 років тому

    - Sbroccare penso sia più giusto usarlo con il verbo avere davanti piuttosto che essere però non saprei onestamente, magari è un retaggio delle mie zone (Bergamo). Cioè, in realtà si usa anche con il verbo essere ma con il significato di avere (??? Si è' un po' strana come cosa, ma se qualcuno sa spiegare meglio questa cosa di Sbroccare dal punto di vista grammaticale ben venga perché pensandoci sono un po' confusa 😅)
    - "alla mia sinistra", non "al mio sinistro", ma sicuramente lo sai già da te
    - "dopo tre anni DI parlare italiano ancora non ho capito etc." e' il tipico errore che fanno gli stranieri, probabilmente sai già anche questo ma è' " dopo tre anni CHE PARLO italiano etc.."
    Comunque sono contenta che sei tornato a condividere qui su UA-cam, che stai facendo un'esperienza in Giappone (sei un pazzo! Ahah) e spero che tuo fratello stia bene ora! Un abbraccio 😅

    • @sabrinaamelia91
      @sabrinaamelia91 7 років тому

      * comunque con sbroccare intendevo dire piu Che altro Che si puo dire per esempio "ieri Mia madre e' sbroccata" con il senso di "ieri Mia mandre ha sbroccato" ma dire Che qualcuno e' sbroccato come aggettivo non ha senso.

  • @anassimandro034
    @anassimandro034 6 років тому

    Forse perché non avete cose buone a tavola per dire " buon appetito" 😂😂😂😂 scherzo né, sei un grande!