Parole Comunissime Che Non Esistono In Inglese

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 сер 2024

КОМЕНТАРІ • 454

  • @ricardomancini4563
    @ricardomancini4563 5 років тому +140

    Il "si" impersonale, meraviglioso strumento delle neolatine!

    • @tomate397
      @tomate397 5 років тому +4

      esiste anche in svedese, danese e norvegese , quindi forse anche in tedesco

    • @annacerutti7348
      @annacerutti7348 5 років тому +3

      @@tomate397 Confermo che esiste anche in tedesco

    • @albertosordina7777
      @albertosordina7777 5 років тому

      prénom nom confermo, anche in tedesco

    • @AlessioGiandomenicoMameli
      @AlessioGiandomenicoMameli 4 роки тому

      ​@@annacerutti7348 Sì! "man"!
      "man sagt" = "si dice"
      Strano che l'inglese non abbia il soggetto impersonale.
      Siamo costretti a usare altri pronomi con delle perifrasi.
      englishclass.altervista.org/si-impersonale.html
      In italiano esiste anche il si passivante che non ha corrispondenze in inglese.
      "questo viaggio si può fare"
      "we can do this trip"

  • @davidepagani9536
    @davidepagani9536 5 років тому +153

    Penso che "hai presente" sia traducibile con " you know".

    • @MassimoJuniortrustyourdog
      @MassimoJuniortrustyourdog 5 років тому +5

      Volevo scriverlo.. Anche a me verrebbe da usarlo così

    • @Sardisinasce82
      @Sardisinasce82 5 років тому +13

      Massimo Junior e “che ne so” I don’t know 🤷‍♂️ c’è pure l’emoji esplicativo. Mannaia Briller mmmmmm te possino 😂😂
      Grande sempre numero 1 indiscusso 👍

  • @iaraheide
    @iaraheide 5 років тому +187

    Grande Briller!! Un’altra parola difficile da tradurre è: “ADDIRITTURA!” Che non sempre può essere tradotto con “Even” 🤪

    • @zhajipai
      @zhajipai 5 років тому +14

      iara heide potresti usare “no way!”

    • @nyna8419
      @nyna8419 5 років тому +12

      Da palermitana rispondo: "a mugghieri ru diritturi"

    • @monesimo100
      @monesimo100 5 років тому +1

      Semplicissimo: REALLY??

    • @oscarzap69
      @oscarzap69 5 років тому

      until that point?

    • @ste9856
      @ste9856 5 років тому

      @@nyna8419 pulla

  • @robertaaa5239
    @robertaaa5239 5 років тому +191

    “Bho” dovrebbe essere internazionale, invece lo abbiamo solo noi😁

    • @ildomatoredivongole5332
      @ildomatoredivongole5332 5 років тому +39

      Peccato che si scriva "boh".

    • @aris1956
      @aris1956 5 років тому +7

      Il domatore di vongole In un primo momento avevo letto “il divoratore di vongole” , poi ho visto che si tratta di un “domatore di vongole” .

    • @mattiamelara5429
      @mattiamelara5429 5 років тому +5

      C’è qualcuno in Finlandia che dice bwoah…

    • @TheFlowMind
      @TheFlowMind 5 років тому +13

      Haha! Se non sbaglio in “Spiderman Far From Home” MJ fa una battuta su boh è dice che è la miglior parola inventata!

    • @ildabel9090
      @ildabel9090 5 років тому +2

      Si scrive boh

  • @laurach.5550
    @laurach.5550 5 років тому +67

    "Ti pareva"!
    Questa è difficilissima da tradurre in inglese :)

    • @nino1954
      @nino1954 5 років тому +8

      Sono d"accordo con te, questa è veramente difficile, esempio: mentre guidi senti la gomma che si sgonfia per una foratura, cerchi l'unico vulcanizzatore del quartiere e scopri che è già chiuso, ti fermi un attimo ed esclami deluso: "... E ti pareva?"

    • @francescobuscaglia8559
      @francescobuscaglia8559 5 років тому +2

      Puoi dire "figures!"

    • @yomamalovesme17
      @yomamalovesme17 5 років тому +1

      I knew that

    • @laurach.5550
      @laurach.5550 5 років тому +1

      @@yomamalovesme17 ma in iatliano ha più sensoc di " che c*zzo" in inglese non rende quel senso lì

    • @alessandrar8572
      @alessandrar8572 5 років тому +2

      Because, of course. ;)

  • @80Dagostino
    @80Dagostino 5 років тому +64

    In italiano "che ne so" equivale a "non lo so". La differenza è che "che ne so" indica più superficialità, menefreghismo" Es : sai che fine ha fatto Antonio? risposta: ma che ne so. In questo caso "che ne so" è una risposta superficiale. Magari io so dove si trova Antonio ma dato che mi è antipatico non mi interessa sapere deve è! Quindi rispondo... "che ne so". Invece "non lo so" è una risposta certa. Indica la certezza di non sapere! Quindi riassumo: "che ne so" si usa sia per dire di non sapere qualcosa (e in questo caso equivale a "non lo so") oppure si usa anche nel caso voglio marcare il mio disinteresse verso l'argomento "Antonio" quindi ha una sfumatura di menefreghismo. Diversamente rispondere "non lo so" significa non sapere dove è Antonio (senza aggiungere sfumature di significato)

    • @francescoraito
      @francescoraito 5 років тому

      Bella risposta.

    • @LanguisticSchool
      @LanguisticSchool 5 років тому

      yes, similar to the English 'how should I know' or 'how would I know' .... or 'how the heck would I know'

    • @Super000x000
      @Super000x000 4 роки тому

      Io credo si possa più o meno tradurre con "how I am supposed ti know?". Che ne dite?

    • @manuelasanti6187
      @manuelasanti6187 3 роки тому

      Concordo

  • @gavev1996
    @gavev1996 5 років тому +23

    Ok, vivo da pochissimo in Irlanda e ora capisco perché mi guardano strano quando rispondo con "infact!"

  • @marcomazza2599
    @marcomazza2599 5 років тому +13

    complimenti briller, il tuo accento è quasi perfetto! Continua così.

  • @v9927
    @v9927 5 років тому +21

    Sei migliorato tantissimo in italiano! Molto molto fluente!

  • @luvincste
    @luvincste 5 років тому +121

    vogliamo parlare del classicissimo "ti voglio bene"?

    • @GamerSharp
      @GamerSharp 5 років тому +13

      love you = ti voglio bene
      I love you = ti amo

    • @luvincste
      @luvincste 5 років тому +7

      lo so, ma è troppo simile, dipende dal modo in cui viene detto, non dalla semantica, mi pare

    • @chiaradicamusica2024
      @chiaradicamusica2024 5 років тому +2

      I care for you?

    • @pietro9801
      @pietro9801 5 років тому +2

      @@GamerSharp non è la stessa cosa

    • @GamerSharp
      @GamerSharp 5 років тому +1

      sto vivendo in california e qui dicono così

  • @paoloperron4116
    @paoloperron4116 5 років тому +64

    Brian, "hai fatto bene" non lo tradurresti con "well done"?

    • @theshuffler9276
      @theshuffler9276 5 років тому +27

      in italiano significa che hai scelto la cosa giusta, well done significa che hai svolto il tuo lavoro bene

    • @ygahaguahhshaghab4431
      @ygahaguahhshaghab4431 5 років тому +6

      Paolo Perron sì ma per dire “hai fatto bene a lasciare il tuo ragazzo” non puoi dire well done

    • @kevinpuccio7694
      @kevinpuccio7694 5 років тому +10

      credo che "you did the right thing" renda meglio l'idea

    • @teomondoscrofalo7422
      @teomondoscrofalo7422 5 років тому +2

      Well done vuol dire "ben fatto"
      La sfumatura sembra stupida ma in realtà fa una bella differenza

    • @claudiobracco8298
      @claudiobracco8298 5 років тому +1

      credevo che "you did good" fosse corretto

  • @lollylolly4821
    @lollylolly4821 5 років тому +16

    ti conviene = you'd better (magari!!)

  • @MrMichelangelo3
    @MrMichelangelo3 5 років тому +12

    come si dice in inglese "smerdare di brutto"? Boh!🤣

  • @stefanoponzoni9322
    @stefanoponzoni9322 5 років тому +2

    “Faccio prima” non significa solo “essere più veloci” ma anche “è più semplice” quindi si può tradurre con “it’s easier”.
    “Ti conviene” è traducibile con “you better...”

    • @viniciobusani
      @viniciobusani 5 років тому

      ua-cam.com/video/ySO-gryuO-c/v-deo.html

  • @seanconnery9241
    @seanconnery9241 Рік тому

    Sento con piacere che pensi sempre all'italiano, ti é rimasta nel cuore!!

  • @zKenoDesign
    @zKenoDesign 5 років тому +19

    Ti conviene si potrebbe tradurre con you better, esempio: ti conviene andare lì, you better go there

    • @pigmaetna
      @pigmaetna 5 років тому

      L'ho pensato anche io!

    • @ildabel9090
      @ildabel9090 5 років тому

      You'd better

    • @LanguisticSchool
      @LanguisticSchool 5 років тому

      Keno, some possible translations are: it would be in your best interest to .... /// you'd be BETTER OFF taking Charles St (for example... but the expression it 'you would be better off...) //// I hope that helps ;)

  • @aldospadari4325
    @aldospadari4325 5 років тому

    Il tuo amore per l'italiano ti fa onore. FAI BENE!!!

  • @sarahbemporad811
    @sarahbemporad811 5 років тому +27

    Azzardo ma non ne sono sicura:
    Per "hai fatto bene questa cosa" "good job"(???)

    • @MatteoP04ita
      @MatteoP04ita 5 років тому +2

      Fai bene nel senso di fare la scelta giusta.
      Preferisco uscire con l'ombrello per non rischiare
      Fai bene
      (Non bel lavoro/ben fatto)

    • @lucianobatteri
      @lucianobatteri 5 років тому +2

      @@MatteoP04ita allora "good choice"

    • @MatteoP04ita
      @MatteoP04ita 5 років тому

      @@lucianobatteri uhmhmhhmh forse il messaggio che arriva è leggermente diverso

    • @Nobody-rc4yo
      @Nobody-rc4yo 5 років тому +3

      Well done

  • @Helerdril
    @Helerdril 5 років тому +1

    Il problema di "infatti" è il numero di significati.
    "Infatti" come congiunzione si può utilizzare al posto di "perciò" per indicare un ulteriore spiegazione di quanto detto prima, quindi si può tradurre con "therefore", "thus" o simili.
    Usato come rafforzativo, quindi in un ambiente più colloquiale, quando vuoi sostenere quello che sta dicendo l'altro (tipo "si infatti, sono d'accordo") puoi usare "indeed", come hai detto tu.
    Infine, quando lo vuoi usare come avverbio, puoi intenderlo come sinonimo di "effettivamente" e tradurlo con "actually".
    Spero di esserti stato di aiuto.
    Ad ogni modo, i tuoi video mi piacciono un sacco :)

    • @francescobrogi3046
      @francescobrogi3046 3 роки тому

      E può essere usato come conclusiva e tradotto sarebbe then

  • @frankjaeger2565
    @frankjaeger2565 5 років тому +39

    Ti conviene farlo=you'd better do that. Può andare?

    • @mistercrociato91
      @mistercrociato91 5 років тому +14

      You'd better do something secondo me è più "aggressivo", quasi una minaccia.. della serie: You'd better be quiet = Faresti meglio a stare zitto

    • @mistressx4096
      @mistressx4096 5 років тому +9

      You should do that è meglio.

    • @de.9491
      @de.9491 5 років тому +1

      @@mistressx4096 la stessa cosa 'd significa should

    • @mistressx4096
      @mistressx4096 5 років тому +2

      @@de.9491 you'd do that non se po senti genio

    • @yomamalovesme17
      @yomamalovesme17 5 років тому

      @@mistressx4096 sì invece 😂 è molto usato, e suona decisamente meglio

  • @mistercrociato91
    @mistercrociato91 5 років тому +10

    Ciao Brian. Un paio di proposte:
    - che se no? How would I know? (penso)
    - infatti. Quello è vero, in fact è un po' un falso amico perché è più "in realtà"
    - non si fa.. ok quella te la do buona.. magari You're not supposed to do that
    - fai bene.. ne hai già parlato.. you did the right thing
    - faccio prima è simile a "tanto vale...".. quindi potrebbe funzionare I might as well (speak English)
    - hai presente invece è proprio difficile da rendere ed effettivamente si usa molto in italiano.. in alcuni casi "are you familiar with..." funziona, in altri no
    - ti conviene è simile a dovresti quando dai consigli.. quindi should il più delle volte funziona

    • @tommasoproca
      @tommasoproca 5 років тому +1

      Faccio prima non vale sempre come "tanto vale" (?)

  • @19oloap
    @19oloap 5 років тому +1

    Forse anche l'espressione "si dice" sia per raccontare un fatto (si dice che Napoleone fosse basso) o anche nel senso di "si usa nel linguaggio comune" non esiste in inglese. A Firenze si usa tanto anche "dice" da solo. Per esempio: dice che oggi pomeriggio piove.

  • @alexgallardo6257
    @alexgallardo6257 5 років тому

    Se vedemo alla prossima!!
    Grande Briller ;)

  • @leon-wp6su
    @leon-wp6su 5 років тому

    "Non si fa". L'ho visto dire in moltissimi telefilm. Dicono direttamente "don't".
    Complimenti per tutti i tuoi video.

  • @marco.fer_
    @marco.fer_ 5 років тому +2

    1:17 ho Giovanni non si fa
    Ha ha ha 😂😂

  • @squ3shcer308
    @squ3shcer308 5 років тому +12

    Io quando sono andato in inghilterra facevo difficoltà a dire "Magari!"come esclamazione è impossibile😂

    • @matteventu
      @matteventu 5 років тому +5

      "I/you wish!" ;)

    • @avworld3313
      @avworld3313 5 років тому

      Maybe

    • @matteventu
      @matteventu 5 років тому +1

      @@avworld3313 no, é sbagliato.

    • @KrodinoPOOPS
      @KrodinoPOOPS 5 років тому

      Magari è traducibile con “hopefully”

    • @matteventu
      @matteventu 5 років тому

      @@KrodinoPOOPS dipende dal contesto. L'esclamazione "magari!" é più "I wish!".

  • @nikolarankovic6247
    @nikolarankovic6247 5 років тому

    SEI TROPPO FORTE BRO,PLEASE PORTA IL CONTRARIO,PAROLE INGLESI CHE NON ESISTONO IN ITALIANO🔥🔥

  • @SUS_AMUGUS
    @SUS_AMUGUS 5 років тому

    Stai migliorando sempre di piu nella pronuncia italiana :))))

  • @MonicaHighlanders
    @MonicaHighlanders Місяць тому

    Well done!😊
    Ben fatto!👍🏻

  • @ASuperUser
    @ASuperUser 5 років тому

    "Ti conviene". Di primo acchito mi verrebbe in mente "it's worth It", anche se, non è così facilmente contestualizzabile, dato che a seconda dei casi, suonerebbe come "ne vale la pena", che non è la stessa cosa, per cui in generale, direi che sarebbe meglio parafrasarlo con un "you'd better"

  • @ventodiscirocco83
    @ventodiscirocco83 5 років тому +2

    "Ti conviene" magari potrebbe essere tradotto con "you better....." dipende dal contesto.
    Sei molto bravo briller.... fai qualche video su grammatica e modi di dire.

  • @monesimo100
    @monesimo100 5 років тому

    Infatti=Of Course / indeed /sure Hai presente?= You know that? / do you know what I mean? Faccio prima a..= I'd do better/ put it simple... Non si fa= It's forbidden/ you can't do it. Che ne so= Dunno. Fai bene= Good job/ fine. Dai Briller, non è così difficile eh...

  • @zarbonida
    @zarbonida 5 років тому

    Well done Briller! Hai fatto bene

  • @costanzamantero243
    @costanzamantero243 5 років тому

    “In the end” è utilizzabile in inglese con lo stesso uso di “Alla fine” in italiano? Ad esempio “Alla fine per dare gli esami basta studiare” oppure “Alla fine ce l’abbiamo fatta ad arrivare a Roma”? Grazie mille sei simpaticissimo e i tuoi video sono utili per l’inglese e per conoscere meglio la cultura USA.

  • @neilsantoni8119
    @neilsantoni8119 5 років тому

    Mi piace il tuo accento inglese del Kansas sull'italiano, ti rende unico! (Considera che te lo dico io che sono un perfezionista)❤

  • @RobertoFratta
    @RobertoFratta 5 років тому +1

    Prende bene, alza i tacchi, taglia la corda, sputa il rospo, acqua in bocca, in bocca al lupo, ci becchiamo, molla l'osso, cado dalle nuvole, niente di meno?, volesse il cielo, cosa vuoi che sia, stai in campana, lascia che ti aiuta. Etc etc

  • @ayelor4431
    @ayelor4431 5 років тому

    Ciao Briller! E' bello vedere un tuo nuovo video!

  • @samurommy6830
    @samurommy6830 5 років тому +1

    Ciao briller, non mi ricordo bene in che video, ma mi sembra fosse tuo.
    Una volta dissi che "che ne so" era tradotto con "How would I know"; in ogni caso anche questa cosa di "in fact" é buono saperla.. userò altri phrasal linkers ora Che lo so; grazie per i video che fai

  • @michaelciancetta6397
    @michaelciancetta6397 5 років тому

    Sei bravissimo e simpaticissimo e dimostri molto amore per la nostra lingua.. pero' nel prossimo futuro (in the near future) non lo diciamo in italiano ;) prossimamente o a breve :))

  • @nyna8419
    @nyna8419 5 років тому

    Per "ti conviene" potresti usare "you should" perché "ti conviene" viene usato molto come un consiglio: "ti conviene girare a destra se non vuoi perderti" ad esempio, è un po' come dire "ti consiglio di girare a destra", non so spero questo possa aiutarti a capirne meglio anche il significato 💜

  • @GinoLosSantos
    @GinoLosSantos 5 років тому

    Senza offesa ma voi americani state malissimo, cazzo quando potete semplificare delle cose siete i primi a non farlo proprio come nei film! Siete dei geni!

  • @detcker
    @detcker 5 років тому

    - Cavolo, e se io volessi dire queste parole in una conversazione in inglese?
    - E che ne so
    - Non posso mica tradurre in inglese alla lettera, non si capirebbe nulla
    - infatti, non si fa
    - hai presente quando qualcuno ti chiede indicazioni stradali e tu vorresti spiegargli in inglese quale strada prendere per fare prima?
    - forse stai sbagliando approccio. Ti conviene non cercare di tradurre alla lettera ma pensare a come direbbe un madrelingua.
    - va bene, seguirò il tuo consiglio
    - fai bene

  • @lunatic7700
    @lunatic7700 5 років тому +4

    traduci " magari" in iglese...hahahaha!

    • @mistercrociato91
      @mistercrociato91 5 років тому +2

      In alcuni contesti ha una corrispondenza diretta:
      - sei in vacanza? Magari!
      - are you on vacation? I wish
      In altri contesti è più complesso; ne hai qualcuno in mente?

    • @lunatic7700
      @lunatic7700 5 років тому

      @@mistercrociato91 si, ma ha diversi significati e viene usato in diversi modi

  • @chiarac2747
    @chiarac2747 5 років тому +2

    mi piace troppo sentirti parlare in Italiano

  • @badbooks2
    @badbooks2 5 років тому

    che carini i tuoi video!

  • @user-it8kw3wy2y
    @user-it8kw3wy2y 4 роки тому

    Varför talar du så snabbt? 🤣

  • @alecrippa6863
    @alecrippa6863 5 років тому +1

    Brian sapresti tradurre "mi stai simpatico/antipatico"? Mi è capitato ogni tanto di volerlo dire in inglese ma non sapevo mai come esprimermi, e così mi accontentavo di un "you are nice"

  • @violachianucci265
    @violachianucci265 5 років тому

    Sei fantasticooo😻

  • @lucadallecorone2648
    @lucadallecorone2648 5 років тому

    Una delle parole più curiose e non traducibili che però è anche di uso dialettale, a parer mio, è la particelle: Cio'
    Il Cio' ha mille significati; può essere inteso come: "ma hai visto cosa hai combinato?" E l'altro, alza le spalle e dice "Cio'" (come dire "ho visto ma non potuto farci niente!")
    Oppure, altra situazione: uno che non smette mai di parlare e l'altro infastidito dice "Cio'..." (Come dire mi hai rotto con il tuo parlare ")
    Oppure, terza situazione: uno rischia di far male a qualcun'altro e l'altro, scampato il pericolo, gli dice "Ciò"..." (Come dire "che cavolo fai?")
    ...ma solo altrr mille le situazioni dove si può usare il Cio'

  • @isasacco
    @isasacco 5 років тому +2

    Mi piacciono molto i tuoi video

  • @pile333
    @pile333 5 років тому +4

    Is "Dunno" (i.e. "Che ne so" or "Boh!") used in American English today?

  • @nvitelli
    @nvitelli 5 років тому

    Briller in un video potresti spiegare la pronuncia inglese di "Game of Thrones" ? A me risulta difficile dire il Thr

  • @llEn3rgY
    @llEn3rgY 5 років тому

    2.21 actually It shoild be "its easier if"

  • @andreamarin8238
    @andreamarin8238 5 років тому

    Bravo! Molto utile...

  • @ilariaalessandraalosa9817
    @ilariaalessandraalosa9817 5 років тому

    Bellissimo video: interessantissimo!!!

  • @1chefstellato
    @1chefstellato 5 років тому

    Bravo Briller 😉👍

  • @yago2035
    @yago2035 5 років тому

    ‘Sti video me rallegrano la giornata

  • @Feddimann
    @Feddimann 5 років тому +11

    e allora che significa in fact ??

    • @dadoventi
      @dadoventi 5 років тому +2

      Feddiman in realtà / in effetti

  • @DP-hw9uq
    @DP-hw9uq 4 роки тому

    Non so in inglese generale, ma qui a Londra "hai fatto bene" penso assomigli molto a "you did good" che si usa nello slang parlato

  • @francescocieli7024
    @francescocieli7024 5 років тому

    Ciao Briller! Bel video come sempre. Senti, so che potrà sembrarti presuntuoso detto da un italiano, ma secondo me hai sbagliato su "in fact". Oggettivamente vuol dire "infatti" e voi americani/inglesi lo usate allo stesso identico modo di noi italiani. Seguo parecchi canale youtube americani e lo dicono tutti e anche spesso, durante un discorso. Anche se hai fatto un errore, sei un grande lo stesso! Per stavolta ti perdono🤣

  • @georgefleeny9422
    @georgefleeny9422 5 років тому +1

    Se vedemo?? Questo e' romano ti cali bene nel dialetto , un americano a roma , ci vediamo Brian

  • @mery9592
    @mery9592 4 роки тому

    Hai presente, tipo,che ne so! Mi conviene, infatti dire che faccio prima,a sottolineare che non si fa.ciao ciao Brian!

  • @Gigi_Latrottola
    @Gigi_Latrottola 5 років тому

    Che ne so, boh, non lo so = I don't know
    Hai fatto bene = good job

  • @matteosamuelespini7313
    @matteosamuelespini7313 5 років тому

    Maybe "ti conviene" could be translated as "you better". "Ti conviene studiare se vuoi trovare un lavoro" - "you better study if you want to get a job". Does it make sense?

  • @AT-ld7kg
    @AT-ld7kg 5 років тому

    ciao Briller.......devi considerare che alcune parole o frasi sono ricavate da forme dialettali e esulano dal seguire la grammaticalità classica ma l'uso comune le ha incorporate nella nostra lingua. Come pure trasformazioni di vocaboli inglesi italianizzati. Le lingue parlate sono sempre in evoluzione e nel tempo si trasformano, ma questo credo lo sai già perchè sei "in gamba"

  • @War_maN333
    @War_maN333 5 років тому

    Per la sesta, io in inglese direi "are you aware of..."

  • @ckblackmafia479
    @ckblackmafia479 5 років тому

    Mi è appena arrivata la notifica

  • @stefaniapellegrini7901
    @stefaniapellegrini7901 3 роки тому

    Ciao, come tradurresti "MAGARI"?

  • @Never_Wings
    @Never_Wings 5 років тому

    In maremma abbiamo anche "mammeglio"...... impossibile da tradurre in tutte le lingue 😁😁😁

  • @xrobot2008
    @xrobot2008 5 років тому +2

    "Che ne so?" io lo tradurrei in "How would I know?" in modo sarcastico. Tradotto non letteralmente.

  • @giuliopierotti
    @giuliopierotti 5 років тому

    Video interessante, è sempre interessante vedersi e sentirsi con gli occhi e le orecchie degli altri. Mi viene in mente che in Italia per far ridere alle volte si traducono letteralmente espressioni italiane in inglese, l'effetto è molto buffo, un po' come quando si leggono le traduzioni automatiche di google. Funziona anche al contrario, c'è chi lo ha fatto con canzoni americane o inglesi. Non è per sfottere l'inglese, è solo giocare con le differenze linguistiche presenti per tutte le lingue.

  • @adrianabressan6399
    @adrianabressan6399 3 роки тому

    Adesso parli l'italiano in modo molto piu' sciolto. Non guardi mai i tuoi primi video? Che differenza!

  • @alessandraclerico6427
    @alessandraclerico6427 5 років тому

    Ciao Briller, sei troppo simpatico !!! ciao☺😊😀😁😃😄

  • @Gmeissa
    @Gmeissa 5 років тому

    Non ho potuto non notare, visto che stiamo parlando di differenze culturali, che al momento della sesta e settima parola il modo in cui le hai indicate col numero delle dita credevo stessi sbagliando... Mi spiego: usi le dita senza contare il pollice! Al momento della sesta contavo sette dita... Piccola differenza di abitudini😄

  • @andreaboggia
    @andreaboggia 5 років тому

    Presumo esista qualche espressione equivalente che ha lo stesso significato, o semplicemente in inglese non e' usata, perche' non necessaria, o magari si usano gli stessi modi di dire adattandoli al contesto del discorso, penso che l'italiano per gli stranieri sia una delle lingue piu difficili da imparare, ad un certo livello per questo tipo di cose, per non parlare dei dialetti... poi ci sono i modi di dire..

  • @tommypicco4216
    @tommypicco4216 5 років тому

    La mia prof d'inglese mi ha detto facendo il B2 che infatti potrebbe essere tradotto con "for this reason"
    "Ben fatto " semplicemente è "good work" oppure non è anche "Well done"? Non sono una cima in inglese, correggetemi pure se sbaglio

  • @lyney_irl
    @lyney_irl 5 років тому

    Per me è difficile tradurre "non ho voglia", in inglese direi "i don't want to" ma è leggermente diverso perché sarebbe "non voglio", invece "non ho voglia" è proprio per pigrizia, non perché sono contrario a fare quella cosa in particolare haha

  • @RinHimeevelyn
    @RinHimeevelyn 5 років тому

    384 commenti ed a nessuno viene il lampo di genio dicendo "no aspetta, ma le lingue non possono essere tradotte letteralmente!!", proprio svegli.

  • @Homo_Viator
    @Homo_Viator 5 років тому

    Wow Brian parli italiano in modo molto fluido 🔝

  • @RobertoPieralliMD
    @RobertoPieralliMD 5 років тому

    Hai fatto bene potrebbe tradursi forse con un : "well done"

  • @dadoventi
    @dadoventi 5 років тому

    Per “hai presente “mi verrebbe da dire “do you recall ...”, invece per “ti conviene” “you better”

  • @fabiola1342
    @fabiola1342 5 років тому

    Saro' ripetitiva,ma tu sei veramente un grande.sei riuscito a prendere possesso della lingua italiana in una maniera incredibile.non so' come tu abbis fatto ma sei meraviglioso.molti intaliani non parlano e neanche capiscono cosi' bene l'italiano come te.😘ti adoro.

  • @giuseppelima1751
    @giuseppelima1751 4 роки тому

    sarà che sicuramente sbaglio io, ma quando devo parlare in inglese e devo esprimere il concetto di "hai presente" dico "you know about" e poi l'oggetto della frase, non so mi viene quasi automatico tradurlo così

  • @CapitanTavish
    @CapitanTavish 5 років тому +1

    1)
    2) indeed, ergo
    3) don’t ! Bad dog
    4) you did well, good job
    5) I might as well ... it’s the same are point 7* same meaning in Italian
    6) ?
    7) I’d better ..
    I’m 🇮🇹 ciao

  • @bandacapucci1
    @bandacapucci1 5 років тому +1

    Al posto di “Non lo so” , in italiano si può dire anche “boh!”

  • @tripleh98marco
    @tripleh98marco 5 років тому +2

    infatti non potrebbe essere "that's that !" ?

  • @ivanvirgulti
    @ivanvirgulti 5 років тому

    un'altra parola difficile da tradurre è "Magari" nel senso di "lo spero, sarebbe bello". Esempio:"Magari l'estate durasse di più!" oppure "Eh, magari!"

  • @adamquark7515
    @adamquark7515 5 років тому

    "Ti conviene"/"Non ti conviene" lo si può tradurre, volendo, con "You want to"/"You don't want to" e spesso vine usata questa espressione in serie tv e film. Per esempio "Ascoltami, ti conviene andare lì" → "Listen to me, you want to go there". Oppure "Non ti conviene avermi come nemico" → "You don't want me as your enemy". Poi dipende anche dal senso che vuoi dare alla frase: se è un "ti conviene" nel senso di "la scelta migliore è", per esempio "Ti conviene lasciare la macchina qui e proseguire a piedi" → "It's best for you to leave your car here and go on foot". Se è un "ti conviene" con tono minaccioso, tipo "Ti conviene fare come dico io" allora va bene la traduzione che hanno già proposto altri "You better do as I say". Per le altre frasi sì, credo che ogni traduzione risulterebbe una forzatura.

  • @morena9605
    @morena9605 5 років тому

    anche "ma va?!" è intraducibile

  • @Diego-ej1qh
    @Diego-ej1qh 5 років тому +1

    Infatti in inglese con "so", che può significare anche quindi, ecc. O no?

  • @valdacampochiaro8653
    @valdacampochiaro8653 5 років тому

    beh "che ne so" viene usato come la forma più breve di "e io come faccio a saperlo" tipo... "How do i know that" o "How could I ever know that?" (perdonami ma non sono brava con i verbi... ) tipo "come potrei mai saperlo"

  • @nimbus8568
    @nimbus8568 5 років тому

    Conviene= ne vale la pena. Worth

  • @fran33333
    @fran33333 5 років тому

    Hai fatto bene traducilo tranquillamente con well done

  • @mattiagiannesini8717
    @mattiagiannesini8717 5 років тому

    i think that you can translate “ti conviene” in that way: “you better...(do something)”

  • @southsidesisters
    @southsidesisters 5 років тому

    Un'altra cosa impossibile da dire in inglese è il nostro:"Addirittura!" Potrebbe essere tradotto con "Really!", ma non è la stessa cosa, isn't it? ;)

  • @valerialucialamberti9082
    @valerialucialamberti9082 5 років тому

    For exeple hai fatyo bene well done

  • @marinabarelli287
    @marinabarelli287 5 років тому

    4 well done o it's good

  • @jsjkwk
    @jsjkwk 5 років тому

    Il mio professore di inglese ci diceva che infatti non si dice in fact (che secondo lui vuole dire "anzi" ma non l' ho mai sentito usare così ) ma si dice "actually".. mi puoi confermare? Perché io actually l ho sempre sentito usare più o meno come un " in realtà..."

  • @IvideodiClaus
    @IvideodiClaus 4 роки тому

    Assomigli a Andrew di desperate housewives

  • @giacomogulli529
    @giacomogulli529 5 років тому

    Ciao, ma il classico"well done" dei vecchi video games non va bene?😁